2
ZINEMA LE CINÉMA PRONONCIATION - AHOSKERA En euskara, on prononce toutes les lettres. Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou » (prononcé en une seule syllabe). U se prononce « ou » E se prononce « é » Z se prononce « ss » S se prononce « sh » X se prononce « ch » G se prononce « gu » J se prononce « y » Ñ se prononce « gn » N se prononce « nn » R son doux entre 2 voyelles (ere) RR se prononce comme le « r » en français. Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par- tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente. OHARRA: Hiztegian agertzen diren hitzak, EEPk baieztatu ditu, lurraldean baliatuenak direnak lehenetsiz; tokian toki, beste aldaera zuzen batzuk ere izan daitezke. REMARQUE : Ce lexique a fait l’objet d’une va- lidation linguistique par l’OPLB, privilégiant les mots les plus usités sur le territoire et res- pectant les règles d’usage du basque unifié. Il peut exister localement d’autres variantes. Kultura-Culture HIZTEGI TTIPIAK LEXI QUES DE POCHE OFFICE PUBLIC DE LA LANGUE BASQUE EUSKARAREN ERAKUNDE PUBLIKOA 05 59 31 18 34 [email protected] www.mintzaira.fr COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION PAYS BASQUE EUSKAL HIRIGUNE ELKARGOA 05 59 48 30 85 [email protected] www.communaute-paysbasque.fr AU SERVICE DE L’EUSKARA La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne. EUSKARAREN ZERBITZUKO Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia- ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi guziak sarean ere eskuragarri dituzue. VILLE DE BAYONNE BAIONA HIRIA 05 59 46 60 60 [email protected] www.bayonne.fr VILLE DE BIARRITZ BIARRITZ HIRIA 05 59 41 57 55 [email protected] www.ville.biarritz.fr VILLE D’HENDAYE HENDAIA HIRIA 05 59 48 23 23 [email protected] www.hendaia.eus POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO: www.nolaerran.org Validation linguistique : Hizkuntza baieztapena: OPLB – EEP Erramun Bachoc Personnes-ressources : Aditu taldea: Josu Martinez Partenaires : Partaideak: Zinegin Festibala Illustrations : Marrazkiak: Laure Gomez www.laureg-illus.blogspot.fr Graphisme : Grafismoa: Komcom www.komcom.fr Impression : Inprimaketa: Imprimerie Arizmendi Inprimategia Licence : Lizentzia: Ville de Biarritz

PRONONCIATION - AHOSKERAZINEMA LE CINÉMA PRONONCIATION - AHOSKERA En euskara, on prononce toutes les lettres. Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou » (prononcé en une

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: PRONONCIATION - AHOSKERAZINEMA LE CINÉMA PRONONCIATION - AHOSKERA En euskara, on prononce toutes les lettres. Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou » (prononcé en une

ZINEMALE CINÉMA

PRONONCIATION - AHOSKERAEn euskara, on prononce toutes les lettres.

Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »(prononcé en une seule syllabe).

U se prononce « ou »E se prononce « é »Z se prononce « ss »S se prononce « sh »X se prononce « ch »G se prononce « gu »J se prononce « y »

Ñ se prononce « gn »N se prononce « nn »

R son doux entre 2 voyelles (ere)RR se prononce comme le « r » en français.

Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel

(-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.

OHARRA:Hiztegian agertzen diren hitzak, EEPk baieztatu ditu, lurraldean baliatuenak direnak lehenetsiz; tokian toki, beste aldaera zuzen batzuk ere izan daitezke.

REMARQUE :Ce lexique a fait l’objet d’une va-lidation linguistique par l’OPLB, privilégiant les mots les plus usités sur le territoire et res-pectant les règles d’usage du basque unifié. Il peut exister localement d’autres variantes.

K u l t u r a - C u l t u r e

HIZTEGI TTIPIAKLEXI QUES DE POCHE

OFFICE PUBLICDE LA LANGUE BASQUE

EUSKARAREN ERAKUNDEPUBLIKOA

05 59 31 18 [email protected]

www.mintzaira.fr

COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION PAYS BASQUE

EUSKAL HIRIGUNEELKARGOA

05 59 48 30 [email protected]

www.communaute-paysbasque.fr

AU SERVICE DE L’EUSKARALa collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.

EUSKARAREN ZERBITZUKOSakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi guziak sarean ere eskuragarri dituzue.

VILLE DE BAYONNEBAIONA HIRIA

05 59 46 60 [email protected]

www.bayonne.fr

VILLE DE BIARRITZBIARRITZ HIRIA

05 59 41 57 [email protected]

www.ville.biarritz.fr

VILLE D’HENDAYEHENDAIA HIRIA

05 59 48 23 [email protected]

www.hendaia.eus

POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:www.nolaerran.org

Validation linguistique :Hizkuntza baieztapena:

OPLB – EEP Erramun Bachoc

Personnes-ressources :Aditu taldea:Josu Martinez

Partenaires : Partaideak:

Zinegin Festibala

Illustrations :Marrazkiak:

Laure Gomezwww.laureg-illus.blogspot.fr

Graphisme :Grafismoa:Komcom

www.komcom.fr

Impression :Inprimaketa:

Imprimerie Arizmendi Inprimategia

Licence :Lizentzia:

Ville de Biarritz

Page 2: PRONONCIATION - AHOSKERAZINEMA LE CINÉMA PRONONCIATION - AHOSKERA En euskara, on prononce toutes les lettres. Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou » (prononcé en une

CATÉGORIES CINÉMATOGRAPHIQUES : ZINEMA SAILAK

GENRE DE FILMS : FILM MOTA

DURÉE : IRAUPENA

MÉTIERS : LANBIDEAK

AUTOUR DU FILM : FILMAREN INGURUAN

LE SON : SOINUA

ZINEMA - LE CINÉMA FILMER : FILMATU

LES ÉTAPES : URRATSAK

DISTRIBUTION : AKTOREAK

AU CINÉMA : ZINEMAN

Adaptation : EgokitzapenaAnimation : AnimazioaBiographie : Biografia Documentaire : DokumentalaFiction : FikzioaFilm : FilmaFilm d'auteur : Sortzaile filmaImage de synthèse : Ordenagailuzko irudiaRemake : Bertsio berria

Chronique sociale : Kronika sozialaComédie : Komedia Comédie romantique : Komedia erromantikoaDrame : Drama Fantastique : FantastikoaFilm d'horreur : Beldurrezko filmaFilm historique : Historia filmaFilm policier : Polizia-filmaScience-fiction : Zientzia fikzioa

Court métrage : Film laburraLong métrage : Film luzeaMoyen métrage : Film ertaina

Cameraman : KamerariaDistributeur : BanatzaileaExploitant : Zinema-jabe / Zinema-gela zuzendariaProducteur : EkoizleaRéalisateur : Film egilea / Zinegilea

Avant-première : Aitzin estreinaldiaBande annonce : Trailer / AurrerakinaBox office : Zinemako sailkapenaCensure : ZentsuraCinéphile : ZinemazaleaCliché : KlixeaCritique : Kritika Rétrospective : Atzera begirakoaTeaser : KitzikiragarkiaPremière : Estreinaldia

Bande originale : Jatorrizko soinu-banda Bande-son : Soinu-banda Bruitage : Soinu efektuakCinéma muet : Zinema mutuaCompositeur : MusikagileaDialogues : ElkarrizketakDoublage : Bikoizketa Ingénieur du son : Soinu-teknikariaSous-titres : AzpitituluakVersion originale : Jatorrizko bertsioaVoix-off : Off-eko boza

Angle de prise de vue : Hartualdi angeluaArrêt sur image : Irudi gelditzea

Cadrage : EnkoadratzeaContrechamp : Kontraeremua

Contre-plongée : KontrapikatuaEffets spéciaux : Efektu bereziak

Fondu : ItzaltzeaGros plan : Lehen plano handia

Hors champ : Eremuz kanpoaPanoramique : Panoramikoa

Plan large : Plano zabalaPlan séquence : Sekuentzia planoa

Plongée : Pikatu / Goitik beherako hartzeaRalenti : Kamera geldoa

Zoom : Zooma

Montage : MuntaketaPostproduction : Postprodukzioa

Prises de vues : FilmaketakPromotion : Promozioa

Repérages : Leku bilaketaScénario : Gidoia

Script : Script / Film idazkiaStoryboard : Storyboard / Irudi-gidoia

Synopsis : SinopsiaTournage : Filmatzea

Agent : AgenteaCarrière : Karrera

Cascade : Arrisku-eszenaCasting : Aktoreak

Coulisses : HegalakDoublure : Ordezkoa

Figurant : FiguranteaHéros : Heroia

Loges : AldagelakPersonnage : Pertsonaia

Plateau : Filmaketa platoaRégie : Kontrol-gela

Rôle principal : Rol nagusi / Paper nagusiaStar : Izarra

Art et essai : Arte eta entseguaEcran : Pantaila

Final : Azken eszenaGénérique : KredituakIntroduction : Sarrera

Multiplexe : Gela anitzeko zinemaProjection : Emanaldia

Salle de cinéma : Zinema gelaScène : Eszena

Spectateur : IkusleaTicket : Txartela

Popcorn : Krispeta-artoa