Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Droits réservés 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens
Rapport final sur le processus de validation du Cadre de référence comparatif
des Niveaux de compétence linguistique canadiens et des Compétences essentielles
Équipe de rédaction :
Cécile Cloutier Efficom
Geneviève Bibeau et Monique Desnoyers Service d’évaluation linguistique de la Téluq (UQAM)
Philippe Ricard
Bureau d’études sociographiques inc.
Mai 2006
Table des matières SOMMAIRE .............................................................................................................................. 3 INTRODUCTION...................................................................................................................... 5
Tableau 1 : La provenance des participants et des observateurs............................................ 6 CONTEXTE............................................................................................................................... 7 LES NIVEAUX DE COMPÉTENCE LINGUISTIQUE CANADIENS : UN APERÇU.............. 7 U
Un bref historique des NCLC................................................................................................. 8 LES COMPÉTENCES ESSENTIELLES : UN APERÇU ........................................................ 8
Tableau 2 : Correspondance entre les NCLC et les CE ......................................................... 9 L’ACTIVITÉ DE GROUPE VUE PAR LE SEL .................................................................... 10
Synthèse des observations du SEL....................................................................................... 10 Synthèse des conclusions du SEL ........................................................................................ 11 Questionnement du SEL....................................................................................................... 11
LE PROCESSUS DE VALIDATION DU CADRE COMPARATIF VU PAR LE SPÉCIALISTE EN PSYCHOMÉTRIE ................................................................................... 11
L’étape préparatoire ............................................................................................................. 11 Le cadre comparatif.............................................................................................................. 12
Perception des participants avant et après l’entrevue de groupe...................................... 12 Les activités de classement .............................................................................................. 12
Synthèse des conclusions du spécialiste en psychométrie ................................................... 13 OBSERVATIONS DE EFFICOM À PROPOS DU CADRE DE RÉFÉRENCE COMPARATIF ........................................................................................................................ 14
Facteurs de difficultés dans l’utilisation............................................................................... 14 Observations sur le processus de validation du CRC........................................................... 15
Points forts........................................................................................................................ 15 Points faibles .................................................................................................................... 15
Pistes de réflexion et recommandations ............................................................................... 16 Annexe I ................................................................................................................................... 18
JOURNÉE DE VALIDATION DU CADRE DE RÉFÉRENCE COMPARATIF DES NCLC ET DES CE............................................................................................................... 18
Annexe II.................................................................................................................................. 20 COMPILATION DES RÉPONSES AUX TROIS QUESTIONNAIRES ........................... 20
Annexe III ................................................................................................................................ 40 COMPTE RENDU DU SEL................................................................................................ 40
Annexe IV ................................................................................................................................ 49 RAPPORT DU SPÉCIALISTE EN PSYCHOMÉTRIE ..................................................... 49
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 2 de 64
SOMMAIRE
Depuis 2002, le Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens (CNCLC)
soutient les Niveaux de compétence linguistique canadiens (NCLC). Au début, les normes
portaient le nom de Standards linguistiques canadiens 2002 et constituaient un document de
travail. Ce dernier a été révisé en profondeur en 2005 à la suite de la rétroaction de la
communauté de français langue seconde (FLS). Depuis, il porte le nom de Niveaux de
compétence linguistique canadiens. Aujourd’hui, les NCLC font l’objet de développement et
de promotion des normes linguistiques nationales en français. L’adhésion des principaux
intéressés et le développement de leur expertise dans les NCLC en sont ainsi à leurs débuts.
En mars 2006, au terme des trois ans du projet de perfectionnement professionnel sur
les Compétences essentielles (CE) et les NCLC de Ressources humaines et Développement
des compétences Canada (RHDCC), le Centre des niveaux de compétence linguistique
canadiens a invité, pour la première fois, la communauté de FLS à se regrouper et à se
sensibiliser aux NCLC. Des spécialistes en enseignement du français langue seconde auprès
d’immigrants adultes, des coordonnateurs de programme de FLS, des gestionnaires et des
consultants ont répondu à l’invitation. Plusieurs observateurs étaient présents comme le
démontre le tableau 1 de la page 5.
La rencontre avait pour objectif la validation du cadre de référence comparatif des
NCLC et des CE. Il s’agissait de faire la démonstration de la pertinence et de l’utilité d’un tel
cadre pour le milieu de l’enseignement du français langue seconde auprès des immigrants
adultes, et ce, à l’échelle nationale. Avant la tenue de cette journée, les participants ont dû
répondre à deux questionnaires préparatoires : un premier sur des données personnelles, un
second sur l’utilisation du cadre de référence comparatif. Après la journée de discussion, ils
ont eu à répondre à nouveau au second questionnaire, cette fois en tenant compte de leur
apprentissage au cours de cette journée.
Après l’entrevue de groupe, les participants ont souligné avoir une meilleure
compréhension des NCLC et des CE ainsi que de l’utilité du cadre de référence comparatif.
Cependant, en général, ils se sont montrés peu convaincus de la clarté, de l’accessibilité et de
l’usabilité du cadre et ont suggéré de le simplifier.
Les activités de classement ont démontré qu’il n’est pas toujours évident et facile
d’atteindre un consensus dans le classement des documents et des tâches. Le niveau de
complexité des contenus et des tâches a influencé le degré de certitude des classements et
favorisé une certaine dispersion de ceux-ci.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 3 de 64
L’approche utilisée dans l’élaboration du Cadre de référence comparatif (CRC) réduit
une réalité multidimensionnelle à deux dimensions : les compétences linguistiques et les
compétences essentielles. Les compétences techniques et socioculturelles ne sont pas incluses
dans le CRC. Il semble donc pertinent d’en revoir le concept et de le confronter à la pratique
pour mieux en cerner les lacunes et les avantages.
Le processus de validation aurait dû être précédé d’une session de formation sur
l’Enquête internationale sur l’alphabétisation des adultes (EIAA), les Compétences
essentielles, les Profils des compétences essentielles et les Niveaux de compétence
linguistique canadiens et sur la façon dont ces deux échelles de compétences se complètent.
La rencontre a permis de constater que le CRC n’est pas prêt à être utilisé facilement
et efficacement par les enseignants en FLS et les autres spécialistes dans le domaine. Il doit
être considéré comme un outil en processus de développement.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 4 de 64
INTRODUCTION
Le Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens (CNCLC) a invité un
groupe de spécialistes en enseignement du français langue seconde auprès d’immigrants
adultes, des coordonnateurs de programme de français langue seconde (FLS), des
gestionnaires et des consultants à participer à une journée de discussion.
Cette journée avait pour objectif la validation du cadre de référence comparatif des
Niveaux de compétence linguistique canadiens (NCLC) et des Compétences essentielles (CE).
Il s’agissait de faire la démonstration de la pertinence et de l’utilité d’un tel cadre pour le
milieu de l’enseignement du français langue seconde auprès des immigrants adultes, et ce, à
l’échelle nationale. Le processus de validation a également eu lieu pour la version
anglophone du Cadre de référence comparatif (CRC). À cette occasion, cinq groupes ont
participé et ont validé le CRC par rapport aux quatre compétences essentielles : la lecture des
textes, l’utilisation des documents, la rédaction et la communication verbale. Les résultats et
les conclusions de ce plus large processus vont toutefois dans la même direction que ceux de
la validation de la version francophone dont il est question ici.
Le présent rapport porte sur l’ensemble du processus de validation de la version
francophone du CRC. Il fait état des points saillants du compte rendu du Service d’évaluation
linguistique (SEL) de la TÉLUQ sur le déroulement du processus. Il présente aussi une
synthèse des constatations et conclusions du spécialiste en psychométrie invité, monsieur
Philippe Ricard du Bureau d’études sociographiques inc. Le rapport propose aussi à titre de
conclusion, des pistes de réflexion et des recommandations pour faire valoir et faciliter
l’usage d’un tel cadre. En annexe, sont présentés dans leur version intégrale, le déroulement
de la journée, la compilation des réponses aux trois questionnaires, le compte rendu du SEL et
le rapport du spécialiste en psychométrie. L’équipe de rédaction du rapport final est
composée de mesdames Geneviève Bibeau et Monique Desnoyers du Service d’évaluation
linguistique, de monsieur Philippe Ricard du Bureau d’études sociographiques inc. et de
madame Cécile Cloutier de effiCOM.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 5 de 64
Tableau 1 : La provenance des participants et des observateurs Organisme Province Observateur ParticipantConseil scolaire des écoles publiques de l’Est de l’Ontario
Ontario 1 3
Cité collégiale Ontario 2 Centre franco-ontarien des ressources pédagogiques
Ontario 2
Collège Boréal Ontario 1 1 Conseil des écoles catholiques de langue française du Centre-Est
Ontario 1
Collège universitaire de Saint-Boniface Manitoba 1 1 Ministère de l’Immigration et des Communautés culturelles
Québec 1 1
Association des collèges communautaires du Canada
Organisme national 1
Conseil québécois des ressources humaines en tourisme
Québec 2
Association multiculturelle du grand Moncton
Nouveau-Brunswick 1
Ressources humaines et Développement des compétences Canada
Gouvernement fédéral
1
Citoyenneté et Immigration Canada Gouvernement fédéral
2
Université de Moncton Nouveau-Brunswick 1 Comité d’adaptation de la main-d’œuvre - Personnes immigrantes
Québec 1
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 6 de 64
CONTEXTE
Le Cadre de référence comparatif des NCLC et des CE, dans sa dernière version, se
présente comme une comparaison descriptive et exhaustive des deux normes nationales de
compétences. Il est le résultat de plusieurs années de travail de la part de nombreux
spécialistes et chercheurs. Il a été conçu pour permettre non seulement aux groupes intéressés
d’aider les immigrants dans leur intégration au marché du travail canadien, mais aussi pour
permettre au Centre de mieux répondre à sa mission première : soutenir les immigrants du
Canada en reconnaissant leur niveau de maîtrise de la langue seconde et en les préparant à
s’intégrer au marché du travail par le biais des compétences essentielles.
La compétence linguistique demeure une zone sujette à l’interprétation. Toutefois,
plus les intervenants et les formateurs en FLS deviendront à l’aise d’associer les NCLC et les
CE, plus ils seront aptes à prendre des décisions éclairées. Il devient important de les outiller,
de les amener à voir la compétence linguistique comme un levier indispensable dans
l’ensemble des expériences d’apprentissage. Il en va de même pour tous les intervenants dans
le domaine de l’emploi : conseillers en orientation, évaluateurs, employeurs, formateurs,
syndicats et comités sectoriels.
LES NIVEAUX DE COMPÉTENCE LINGUISTIQUE CANADIENS : UN APERÇU
Les NCLC fournissent des normes comparatives qui peuvent servir à décrire, mesurer
et reconnaître les aptitudes de communication en français langue seconde. Ils se fondent sur
une approche par compétences axée sur la tâche. Les NCLC sont donc un cadre commun de
référence pour l’apprentissage, l’enseignement, l’élaboration de programmes et l’évaluation
du FLS. Les NCLC portent sur quatre habiletés langagières :
• l’expression orale,
• la compréhension orale,
• la compréhension écrite,
• l’expression écrite.
La compétence linguistique s’acquiert en trois stades : débutant, intermédiaire et
avancé. Chaque stade comprend quatre niveaux de compétence pour 12 niveaux au total.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 7 de 64
Un bref historique des NCLC 2002 – Le document Standards linguistiques canadiens 2002 est une traduction des
Canadian Language Benchmarks 2000. Il a été distribué dans tous les programmes de
français langue seconde au Canada.
2004 – Les Standards linguistiques canadiens 2002 ont fait l’objet d’une lecture
approfondie et d’une rétroaction de la part d’experts en FLS à l’échelle du pays.
2005 – Le document Standards linguistiques canadiens est en révision linguistique et
devrait être disponible à la fin du printemps 2006. Sa nouvelle version porte le nom de
Niveaux de compétence linguistique canadiens. Pour l’année 2006-2007, il fera alors l’objet
d’un plan d’action qui aura pour objectif d’en faire la promotion auprès des enseignants en
FLS, des gestionnaires de programmes, des conseillers pédagogiques et de tout autre
intervenant en FLS. Ce plan visera aussi à les amener à y adhérer et à l’appliquer de façon
concrète.
LES COMPÉTENCES ESSENTIELLES : UN APERÇU
Le concept de compétences essentielles n’est pas nouveau. Déjà nos toutes premières
écoles enseignaient la lecture, l’écriture et l’arithmétique. Toutefois, au Canada, on a réalisé
tôt qu’il fallait aller plus loin et réfléchir pour trouver une façon de déterminer, de mesurer et
de décrire les compétences nécessaires dans la vie au quotidien et au travail. Le Projet de
recherche sur les compétences essentielles (PRCE) de Ressources humaines et
Développement des compétences Canada (RHDCC) 1994 a permis d’identifier et de
cataloguer les compétences et habiletés essentielles pour réussir dans n’importe quel emploi.
Le PRCE a fondé son travail sur les tâches décrites par l’Enquête internationale sur
l’alphabétisation des adultes (EIAA), les Canadian Language Benchmarks (CLB), des
recherches menées en Australie, aux Etats-Unis et au Royaume-Uni. Plus de 3 000 entrevues
ont permis de décrire les CE et de documenter les Profils des compétences essentielles (PCE).
Un PCE donne des exemples de tâches typiques appliquées aux compétences essentielles à un
emploi en particulier. Les PCE sont basés sur la Classification nationale des professions1
(CNP). Ils sont d’une grande utilité pour tous les intervenants dans tous les secteurs, à tous les
niveaux de l’emploi. Les compétences essentielles pour leur part sont des habiletés qui
1 La Classification nationale des professions (CNP) constitue un cadre normalisé qui permet de structurer le monde du travail en un système pratique, logique et compréhensible. Elle continue à être la source par excellence de renseignements sur les professions au Canada. Voici son site Web : http://www23.hrdc-drhc.gc.ca/2001/f/generic/welcome.shtml
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 8 de 64
permettent à une personne de remplir ses fonctions au travail et dans la vie quotidienne,
comme :
• la lecture des textes,
• l’utilisation des documents,
• la rédaction,
• la communication verbale,
• le calcul,
• le travail d’équipe,
• la capacité de raisonnement,
• l’informatique,
• la formation continue.
Les quatre premières compétences sont d’ordre linguistique et figurent dans le Cadre
comparatif. Elles permettent aux travailleurs d’apprendre, de s’adapter et d’appliquer leurs
connaissances techniques dans leur vie quotidienne et au travail. Les compétences essentielles
ne doivent pas être considérées une à une et ne doivent pas être isolées. Elles sont
constamment en interrelation et en interaction. Le tableau 2 ci-dessous démontre la
correspondance établie entre les deux échelles de compétences.
Les NCLC et les CE optent tous les deux pour une approche fonctionnelle des
compétences linguistiques. Chaque échelle se base sur la performance dans l’exécution de
tâches véritables, significatives et contextualisées; en ce sens, elles sont semblables.
Tableau 2 : Correspondance entre les NCLC et les CE NCLC CE
Expression orale Compréhension orale
Communication verbale
Lecture Lecture des textes Écriture Rédaction Lecture et écriture Utilisation des documents
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 9 de 64
L’ACTIVITÉ DE GROUPE VUE PAR LE SEL
L’activité de groupe comprenait une partie théorique et une partie pratique. Elle a
porté sur le lien entre les compétences linguistiques et les compétences essentielles. L’avant-
midi a été consacré à parfaire la sensibilisation des participants et à compléter l’information
sur les NCLC, les CE et sur le Cadre de référence comparatif. L’après-midi a été consacré à
des ateliers d’application pratique.
Le Service d’évaluation linguistique de la TÉLUQ avait délégué deux personnes à titre
d’observatrices.
Synthèse des observations du SEL
• Les CE semblent limiter les compétences à un cadre qui ne tient pas compte de
l’ensemble des capacités cognitives des apprenants. Ces derniers peuvent
utiliser des stratégies ou des compétences différentes de celles évaluées pour
effectuer une tâche donnée.
• Des facteurs d’ordre culturel peuvent biaiser les résultats dans l’exécution
d’une tâche. Il serait donc souhaitable de travailler avec des documents
authentiques qui permettent davantage de tenir compte des référents culturels.
• Le Cadre de référence comparatif (CRC) est difficile à consulter en raison de
l’abondance de l’information et de plusieurs critères de lisibilité non respectés.
Une présentation plus schématique serait préférable.
• Le CRC ouvre la porte à l’interprétation. Le niveau de lecture et l’expérience de
chaque professionnel qui l’utilise peuvent en influencer la compréhension.
• Les participants n’ont pas fait consensus sur la pertinence d’utiliser le Cadre de
référence dans leurs pratiques respectives. Certains questionnent l’intérêt de son
utilisation, les bénéfices non évidents d’un tel outil et la valeur d’un système de
plus. D’autres considèrent le CRC comme un outil qui peut aider à la
conception de matériel didactique basé sur des situations réelles et une
approche par compétence.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 10 de 64
Synthèse des conclusions du SEL
Certains objectifs de la journée n’ont pas été atteints et certains ne l’ont été que
partiellement.
• L’objectif de validation n’a été atteint qu’en partie : les présentations ont pris
beaucoup de place, le temps alloué aux exercices pratiques et à la plénière était
insuffisant.
• L’objectif de mieux servir la population immigrante n’a pas été atteint. La
moitié seulement des participants étaient des enseignants de FLS.
• L’objectif de créer des contacts, de susciter des débats et des échanges a été
pleinement atteint.
• L’approche utilisée ne semble pas avoir permis aux participants de bien saisir
pourquoi on leur a demandé de faire un deuxième classement et de coter à la
fois le document et la tâche.
• Les informations recueillies dans la grille d’évaluation en fin de journée seront
sans doute très utiles au cours des étapes suivantes du projet.
Questionnement du SEL
• Quelles sont les bases théoriques derrière la distinction entre le degré de
difficulté d’un document et celui d’une tâche?
• À partir de quelles bases théoriques peut-on justifier le deuxième classement ?
Quelle est sa valeur? Que nous apprend-il?
LE PROCESSUS DE VALIDATION DU CADRE COMPARATIF VU PAR LE SPÉCIALISTE EN PSYCHOMÉTRIE
L’étape préparatoire Avant de se prêter à l’activité de groupe, les participants ont dû répondre à un premier
questionnaire portant sur leurs caractéristiques sociodémographiques et sur leur degré de
connaissance des NCLC. Le deuxième questionnaire portait sur leur compréhension du CRC
et des liens ente les NCLC et les CE. Enfin, le troisième questionnaire visait à recueillir des
impressions et des commentaires à la suite de l’activité de groupe.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 11 de 64
Les réponses aux questionnaires révèlent que les participants ne sont pas vraiment
familiers avec les NCLC. Ils semblent avoir une meilleure connaissance des CE et ils ont
l’impression d’avoir intégré à leurs pratiques surtout celles directement liées aux NCLC.
Les questionnaires dévoilent également ce qui motive leur implication dans cette
recherche exploratoire. Ils poursuivent à la fois des objectifs de perfectionnement
professionnel et des objectifs pratiques en lien avec l’enseignement des langues.
La compilation des réponses aux trois questionnaires se trouve en annexe II du
rapport.
Le cadre comparatif
Perception des participants avant et après l’entrevue de groupe Avant la rencontre, les participants avaient une compréhension limitée de la relation
entre les NCLC et les CE. Après l’entrevue de groupe, une majorité (58%) affirme mieux
comprendre cette relation. La participation à l’entrevue a donc eu une influence positive sur la
perception des participants. On a également noté un changement dans la façon dont les
participants utilisaient le Cadre de référence comparatif avant et après l’activité de groupe.
Avant l’entrevue, une majorité de participants (plus de 60%) trouve que le CRC n’est
pas assez clair, pas assez accessible et difficile à utiliser. Après la rencontre, même si plus de
participants ont une opinion positive, ils ne semblent pas vraiment convaincus que le CRC est
clair, accessible et facile à utiliser. Ils suggèrent de le simplifier pour en faciliter l’usage par
les enseignants.
Avant la rencontre, une majorité des participants (58 %) croit que l’information
présentée dans le CRC est complète et démontre l’étendue de la recherche. Seulement deux
participants déclarent avoir utilisé le CRC dans le cadre de leur travail.
Après la rencontre, en général, les participants semblent avoir pris conscience de
l’importance des CE dans l’intégration des immigrants. Une minorité n’en est pas convaincue.
Les activités de classement À l’aide du CRC, les participants devaient déterminer, de façon individuelle en
répondant à trois questions, le niveau de compétence linguistique de cinq documents puis
déterminer le niveau de CE pour réaliser la tâche liée à chaque document. Cette série
d’activités portait sur deux thèmes, la lecture des textes et l’utilisation des documents. Puis ils
avaient à se prononcer sur le degré de certitude de leur classement. Enfin après un temps de
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 12 de 64
discussion en groupe, ils devaient rectifier leur classement si la discussion les avait motivés à
le faire. La discussion n’a pas d’effet significatif sur le classement dans les deux thèmes.
Les activités de classement portant sur la lecture des textes ont révélé un niveau de
consensus assez élevé. Celui-ci semble toutefois plus difficile à atteindre quand le niveau de
complexité du texte est de 3 et plus.
Le consensus est également fréquent dans les activités de classement se rapportant à
l’utilisation des documents. Il est toutefois moins élevé pour les documents présentant des
tâches de niveau 3.
Les activités de classement révèlent donc une certaine dispersion dans les résultats.
Par exemple, pour les tâches de lecture des textes, on obtient plus de classements acceptables
que de classements trop bas ou trop élevés. Une majorité de participants (de 57 à 71 %)
étaient certains de leur classement selon les tâches. Et, dans une proportion moins élevée
(entre 36 et 69 %), ils ont trouvé le classement facile à faire. Quant à leur intention d’utiliser
les documents dans leur travail, ils se disent prêts à le faire pour les documents de niveau 1 et
2 de CE. Ils en sont moins certains s’il s’agit de documents de niveau 3.
Pour les tâches d’utilisation des documents, les classements trop bas sont plus
nombreux que les classements acceptables et que les classements trop élevés. Cette deuxième
activité de classement semble avoir été plus facile à réaliser parce que les participants étaient
déjà plus familiers avec le cadre. Quant au degré de probabilité d’utilisation, celui-ci varie de
67 à 92 %, toujours selon le niveau de complexité de la tâche.
Le degré de certitude de leur classement dans les deux activités ne semble pas avoir
été influencé de façon significative par la discussion de groupe.
Synthèse des conclusions du spécialiste en psychométrie Le CRC est d’un intérêt certain pour les enseignants de FLS. Cependant, la
présentation abstraite et complexe du CRC le rend difficile à utiliser sur un plan pédagogique.
Il est nécessaire de considérer le processus de validation en lien avec celui réalisé en
milieu anglophone. On constate alors que le classement des documents et des tâches est
possible seulement quand il s’agit de tâches de niveau 1 de CE; plus la tâche est complexe
plus le classement pratique s’éloigne du classement théorique.
L’approche utilisée dans l’élaboration du CRC réduit une réalité multidimensionnelle
à deux dimensions seulement, les compétences linguistiques et les compétences essentielles.
Les compétences techniques et socioculturelles ne sont pas incluses dans le CRC. Il semble
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 13 de 64
donc pertinent d’en revoir le concept et de le confronter à la pratique pour mieux en cerner les
lacunes et les avantages.
OBSERVATIONS DE EFFICOM À PROPOS DU CADRE DE RÉFÉRENCE COMPARATIF
Facteurs de difficultés dans l’utilisation
• La portion de l’échelle des compétences essentielles qui couvre les
compétences linguistiques décrit la même réalité que l’échelle des compétences
linguistiques. Donc, les échelles se superposent bien lorsque la nature des
compétences est concernée; seuls les niveaux de difficulté d’acquisition des
compétences diffèrent et c’est là que les problèmes de compréhension et
d’utilisation surviennent.
• L’appariement des deux échelles présente peu de différences dans l’évaluation
d’une tâche et d’un texte en autant que ces derniers se situent aux niveaux
inférieurs des échelles. Les différences sont plus évidentes et plus nombreuses
aux niveaux supérieurs des échelles.
• L’éventail des descripteurs étant trop grand, il est difficile de reconnaître
facilement le descripteur pertinent à une tâche. Chaque descripteur fait très peu
de discrimination par rapport au descripteur suivant ou précédent. La difficulté
de reconnaître le niveau pertinent à la tâche ou au texte peut amener à des
erreurs d’appariement et diminuer le niveau de confiance dans l’utilisation de
ces échelles.
• Le grand nombre de niveaux de compétence linguistique (12 niveaux) par
rapport au nombre de niveaux de complexité (5 niveaux) des compétences
essentielles rend l’appariement difficile. La jonction entre les deux échelles de
compétences n’est pas finale; tout comme le CRC, elle continuera à se
développer et à se préciser.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 14 de 64
Observations sur le processus de validation du CRC
Points forts
• Une occasion de rassembler des spécialistes de partout au Canada et de leur
procurer un espace d’échange unique pour créer des liens.
• Une cueillette de données valables bien qu’insuffisantes.
• Une étape importante et constructive dans le développement des ressources
francophones du CNCLC.
• Un point de départ de recherche et de développement dans la production d’un
outil de comparaison adéquat et de qualité des deux échelles de compétences.
• Une organisation de grande qualité.
Points faibles
• Les enseignants actifs en FLS auraient dû être plus nombreux.
• Une seule activité de groupe est insuffisante pour valider un tel outil.
• Les présentations ont occupé trop de temps, ainsi le temps imparti aux
exercices pratiques était insuffisant.
• Le matériel utilisé pour les classements manquait de clarté.
• Certains participants ne comprenaient pas le pourquoi des exercices.
• Le temps de discussion après le premier classement n’était pas vraiment
nécessaire puisqu’il n’a pas eu de véritable influence sur le deuxième
classement.
• Le CRC ne présente pas suffisamment d’exemples pour illustrer les tâches, les
textes et les types de documents à tous les niveaux.
• Le processus de validation aurait dû être précédé d’une session de formation sur
l’EIAA, les Compétences essentielles, les Profils des compétences essentielles
et les Niveaux de compétence linguistique et sur la façon dont ces deux échelles
de compétences se complètent.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 15 de 64
Pistes de réflexion et recommandations À la lumière du compte rendu du SEL, du rapport du spécialiste en psychométrie et de
nos observations personnelles, nous estimons que le Cadre de référence comparatif (CRC)
n’est pas prêt à être utilisé facilement et efficacement par les enseignants en FLS et les autres
spécialistes dans le domaine. Nous pensons qu’il est nécessaire de le considérer comme un
outil en processus de développement continu. Dans une telle perspective, on est en droit de se
poser certaines questions et de soulever des hypothèses.
• La compétence linguistique étant fondamentalement une compétence
essentielle, un cadre comparatif de ces deux compétences est-il vraiment utile
sous la forme que nous lui connaissons actuellement ?
• Un cadre plus restreint serait-il plus facile à utiliser, plus accessible? Ne
pourrait-on pas envisager de réduire le nombre de niveaux de compétence
linguistique et le nombre de descripteurs ? Les descripteurs pourraient-ils être
plus précis, plus découpés les uns par rapport aux autres?
• Les participants étaient-ils suffisamment informés? Connaissent-ils le processus
utilisé pour définir une tâche? Connaissent-ils suffisamment les tâches décrites
par l’EIAA?
• Une journée entière additionnelle aurait-elle permis aux participants de mieux
comprendre l’ensemble du concept du CRC et ainsi pousser plus loin leur
réflexion ?
Par conséquent nous recommandons :
• de tenir compte des conclusions et recommandations émises à la suite d’un
semblable processus en milieu anglophone. Elles ne diffèrent pas de celles
énoncées par les participants et les divers spécialistes observateurs du processus
francophone. Au contraire, elles vont sensiblement dans la même direction. Elle
ne peuvent donc que renforcer les conclusions du processus de validation autant
pour la communauté du FLS que celle de l’ALS;
• de revoir à nouveau le concept du CRC. Cette fois avec une ou plusieurs
équipes de terrain accompagnées de spécialistes choisis dans diverses
provinces. Une expérimentation pilote bien structurée et encadrée devrait
pouvoir suggérer un cadre de travail plus concret et moins complexe. À l’aide
d’outils d’observation précis, les équipes de terrain pourraient fournir des
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 16 de 64
indications précieuses sur l’accessibilité, la facilité et la fréquence d’utilisation,
les bénéfices de l’utilisation autant que sur les descripteurs qui leur semblent
superflus ou trop abstraits. Elles pourraient aussi fournir des exemples concrets
de tâches, de situations d’utilisation de documents et de contextes
socioculturels qui viennent colorer l’exécution de certaines tâches. Toutes ces
observations pourraient contribuer au travail des spécialistes chargés
d’améliorer ensuite le contenu du CRC. Toutefois, dans une telle hypothèse, il
serait nécessaire de poursuivre l’expérience pilote au delà d’une seule étape et
de la réaliser pour les cinq niveaux de CE et les quatre habiletés langagières du
Cadre de référence comparatif;
• de valider les autres compétences essentielles du CRC auprès des
professionnels du FLS, à l’échelle nationale;
• de valider le CRC auprès des intervenants du milieu de l’emploi et de
l’employabilité;
• de poursuivre la sensibilisation et la promotion de l’adhésion aux NCLC pour
arriver à une intégration plus facile des CE.
Ces recommandations tiennent compte du fait que la réalité francophone du CNCLC
est à se construire et à bâtir sa communauté de FLS.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 17 de 64
ANNEXE I
JOURNÉE DE VALIDATION DU CADRE DE RÉFÉRENCE COMPARATIF DES NCLC ET DES CE
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 18 de 64
Validation du cadre de référence comparatif des NCLC et des CE
Déroulement du groupe de discussion
Le 10 mars 2006, à Montréal
9 h – 12 h 30 Introduction et présentations 1. Présentations
- Présentation du projet de validation du Cadre de référence comparatif - Présentation des participants et des observateurs et de leurs rôles respectifs
2. Séance de sensibilisation et d’information
- Les Niveaux de compétence linguistique canadiens (NCLC) et leurs applications - Les Compétences essentielles (CE) et activité pratique sur les Profils des compétences
essentielles - Modèle d’application au secteur de l’industrie touristique du Canada
10 h 30 à 10 h 45 Pause-café 3. Cadre de référence comparatif des NCLC et des CE
- Introduction et discussion sur sa méthodologie et application - Première activité d’application en grand groupe (Modelage aux activités de l’après-
midi) 12 h 15 à 13 h 15 Dîner 13 h 15 à 17 h Activités d’application et de réflexion 4. Activités d’application et de réflexion individuelle et en sous-groupes à l’aide de documents de travail authentiques
- Bloc d’activités sur la compétence essentielle - Lecture des textes (1 heure) 14 h 45 à 15 h Pause-café
- Bloc d’activités sur la compétence essentielle - Utilisation des documents (1 heure) 16 h à 17 h Clôture du groupe de discussion
- Mise en commun et plénière
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 19 de 64
Annexe II
COMPILATION DES RÉPONSES AUX TROIS QUESTIONNAIRES
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 20 de 64
Cadre de référence comparatif des NCLC et des CE Questionnaire #1 Cochez la fonction de travail qui vous décrit le mieux.
Enseignant ou enseignante de français langue seconde (FLS) aux immigrants adultes 5Coordonnateur ou coordonnatrice de programmes de FLS 4Professeur de français langue seconde aux adultes 0Autre (veuillez spécifier): 6En
EnEnCoAgGe
MCeAg
seignante anglais langue seconde en Oman et enseignante en FL2 (immersion francaise) niveaux intermédiaires scolaires
seignant de français langue première seignant de français langue seconde (FLS) nsultante en langue ente de projets stionnaire Association canadienne des collèges communautaires
Total 15 Dans quelle province travaillez-vous? Manitoba 3Ontario 8Québec 4Total 15 Pour quel type d’organisme travaillez-vous? Conseil scolaire (commission ou division scolaire) 3Collège 5Organisme sans but lucratif 1Université 1Secteur privé 0Autre : 5
inistère ntre franco-ontarien des ressources pédagogiques ences du ministère de l'éducation de l'Ontario
Total 15 À quel niveau enseignez-vous présentement? Débutant 1Intermédiaire 2Avancé 1Cours sur mesure 3Cours spécialisés 1Alphabétisation pour adultes 0Total 8
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 21 de 64
Quel type de cours spécialisé enseignez-vous ou avez-vous déjà enseigné? Grammaire 11Interaction orale 11Phonétique 6Rédaction 6Lecture avancée 3Stratégies d'études et préparation aux examens 2S/O 2Autres : 7CoImprAlFrCo
Pr
En
Le
mpréhension mersion de français langue seconde dans les écoles (niveaux 5 et 6)
ogramme CLIC phabétisation ançais aux immigrants urs de perfectionnement du français oral et écrit (français au bureau)
Nombre de répondants 13 Quel type de compétences liées à l’intégration au milieu du travail enseignez-vous ou avez-vous déjà enseigné? Vocabulaire général lié aux professions et au monde du travail 10Préparation et rédaction d’une lettre de présentation 10Rédaction administrative (lettres, notes, courriels, etc.) 9
Lecture de textes liés à différents milieux de travail (rapports, formulaires, manuel de procédures, guide d’utilisation, politiques, règlements, courriels, lettres d’affaires, etc.) 8Jeux de rôle liés au milieu du travail 8Techniques de rédaction d’un curriculum vitae 7Techniques de l’entrevue d’emploi 2Évaluation des compétences professionnelles 1Autres (veuillez spécifier): 3
otocole d'accueil Documents comptables Planification et organisation du travail Travail d'équipe Ethique et confidentialité La classification de documents Les lois du travail
fait, à travers le programme CLIC, on travaille sur différents thèmes, j'ai abordé plusieurs de ces compétences, mais pas de façon approfondie.
français pour nous de l'École de la fonction publique du Canada. Nombre de répondants 15 Connaissez-vous les NCLC? Oui 12Non 2Total 14
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 22 de 64
Comment mesurez-vous votre degré de familiarité avec les NCLC sur une échelle de 1 à 10? 1 étant très faible et 10 étant très élevé.
1 12 23 24 15 36 17 18 19 2
10 0Total 14
Comment avez-vous entendu parler des NCLC? Il est à noter que l’ancienne version portait le nom de Standards linguistiques canadiens 2002. La nouvelle version révisée portera le nom de Niveaux de compétence linguistique canadiens 2006. par votre participation dans un autre projet du CNCLC 6par votre organisme à l’emploi 5dans notre site Web 3lors de ce groupe de discussion 0Total 14 Comment définissez-vous votre compréhension des NCLC? Cochez l'énoncé qui répond le plus à votre impression générale. une description des compétences en communication 9des normes linguistiques 4une méthode d'enseignement 1une série d'exemples de tâches 0un programme de cours 0une évaluation/un test 0Total 14
Les quatre domaines d’application des NCLC sont les suivants : - Expression orale - Compréhension orale - Lecture - Expression écrite. Après avoir parcouru rapidement quelques colonnes des descripteurs des NCLC dans le cadre de référence comparatif, le contenu vous paraît-il utile et pertinent à l’enseignement du FLS? Oui 12Non 1Total 13Commentaires: 5
JJ
PPT
e ne fais pas de l'enseignement. Je travaille avec le document pour l'améliorer. e suis encore en train de lire l'information.
our permettre d'évaluer de façon objectives les compétences langagières des étudiants. arce que clairement liés aux niveaux réels de la vie quotidienne. ous ces facteurs sont essentiels à l'apprentissage d'une langue.
Avez-vous déjà entendu parler des Compétences essentielles de RHDCC? Oui 11Non 3
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 23 de 64
Total 14 Comment en avez-vous entendu parler? Par le site Web de Ressources humaines et Développement des compétences Canada (RHDCC)? 6Par votre lecture personnelle sur le sujet 5Par du matériel pédagogique qui en fait mention 4Autres 8paenindaauC'noin
enCo
Po
Pu
M
r un projet pédagogique communiquant avec les gens au PBFT vitation au groupe de discussion ns mon milieu de travail travail est egalement ma spécialité te de service qui en parle fo envoyé via courriel
Total des répondants 14
Il y a neuf compétences essentielles. En faisant un bref survol des définitions de chacune d’elles laquelle ou lesquelles avez-vous déjà l’impression d’intégrer dans vos activités d’apprentissage? Cochez-les. Lecture des textes 12Utilisation des documents 12Rédaction 12Communication verbale 13Informatique 6Formation continue 6Travail d’équipe 9Capacité de raisonnement 7Calcul 4Total des répondants 14 Avez-vous déjà utilisé les compétences essentielles ou des compétences similaires dans votre enseignement?
N.B. Les réponses à cette question semblent en contradiction avec la précédente. Oui 4Non 5Expliquez: 5
seignement en salle de classe durant ma carrière mme coordonnatrice de FLC
ur faire le lien entre l'enseignement de compétences en français langue maternelle et les diverses compétences requises dans le monde du travail, et ce, pour les élèves présentant des difficultés d'apprentissage en communication. Enseignez à des immigrants exige de non seulement maîtriser ces compétences mais également
de les transmettre et les évaluer.
isque notre clientèle est très variée, nous devons varier notre méthode d'enseignement afin d'équilibrer l'apprentissage sous toutes ses formes (oral, écrit, lecture, etc.) Selon vous quelle est la différence entre les CE et les NCLC?
es connaissances sont superficielles. Les NCLC sont une échelle descriptive de la compétence langagière en langue seconde. Les CE sont, il me semble, des descriptions de compétences de base pour occuper un emploi ou suivre une formation.... ?
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 24 de 64
L
L
L
Cl
L
LL
C
L
C
B
es NCLC concernent la communication et les CE englobent d'autres acquis personnels
es compétences essentielles sont beaucoup plus englobantes. On en parle même aux jeunes de l'élémentaire. C'est pour tout le monde et pour la vie. Le CNLC sont pour une clientèle ciblée.
es compétences essentielles touchent à plus de domaines que les niveaux linguistiques
'est une comparaison de 2 normes nationales. es CE sont plus larges que les NCLC et ne touchent pas seulement la langue mais un ensemble
de compétences es compétences essentielles s'adressent plus à un milieu professionnel spécifique, et à la
formation professionnelle. Les NCLC sont plus orientés vers l'apprentissage du français d'une façon plus globale.
es CE es CE sont des compétences NCLC apliquées aux situations les plus communes du milieu de
travail.
E : échelle descriptive de toutes les compétences générales (techniques, personnelles et interpersonnelles) nécessaires à l'exercice d'un travail dans une variété de contextes. NCLC : échelle descriptive de toutes les compétences langagières. Les deux utilisent une échelle différente. Le contexte d'utilisation est différent.
es compétences essentielles concernent des domaines plus vastes que les NCLC.
E sont un cadre de référence pour analyser les tâches selon le domaine de compétence et le niveau de complexité. NCLC sont des normes de comparaison pouvant servir à décrire les aptitudes de communication en français langue seconde.
ien que je sois présentement en train de m'informer sur le sujet, j'ai l'impression que les CE utilisent une approche plus générale de l'enseignement du FLS alors que les NCLC s'adressent à une clientèle ciblée. Bien entendu, mes impressions peuvent changer lors du 2e sondage, car je ne fais que commencer à m’instruire sur le sujet.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 25 de 64
Cochez deux ou trois énoncés qui représentent vos objectifs. Ma participation comme enseignant ou enseignante au groupe de discussion me permettra: d’apprendre davantage sur les Compétences essentielles 7
de mieux comprendre les Niveaux de compétence linguistique canadiens (NCLC) 7
de sélectionner du matériel pédagogique ou d’appoint en lien avec le monde du travail 3de sélectionner du matériel pédagogique ou d’appoint en lien avec les objectifs d’emploi de mes apprenants 6de parfaire mes connaissances sur l’approche par compétences 8de connaître les diverses applications des deux normes nationales 6de connaître une nouvelle ressource applicable aux apprenants immigrants et à toute autre clientèle 10Autres 2deDe
LJ
C
E
L
S
LVM
connaître les liens entre les CE et les NCLC lier les 2 domaines
Total 13 Quels sujets aimeriez-vous couvrir pendant le groupe de discussion?
a pertinence pour les enseignants 'aimerais connaître comment les gens se servent des CNLC dans le quotidien. Et ce qui en
découle.
e qui est visé ultimement par cette démarche. L'approche auprès des employeurs pour faire connaître ce processus Participation et collaboration des employeurs Degré de collaboration entre les ministères impliqués. Portrait réel de l'immigrant qui cherche un emploi Résistances des employeurs et ce qui est fait pour les contrer Programme de sensibilisation des employeurs?
n tant qu'instructrice d'un programme qui s'apparente au programme CLIC, j'ai énormément de difficultés à trouver du matériel pour m'aider dans mes préparations. Par conséquent, j'aimerais aborder ce sujet qui me préoccupe tout particulièrement. J'aimerais en apprendre davantage sur les compétences essentielles et aussi sur les NCLC, car j'utilise ces derniers sans avoir jamais eu de formation en bonne et due forme, ce qui est très regrettable.
e lien entre les CE-les NCLC et l'enseignement de FLS. Tous les sujets et points de vue m'intéressent et l'échange entre les diverses expériences de l'utilisation des CE et des NCLC.
urvol des CE Comment les CE sont présentement utilisées au Canada. De quelle façon les CE devraient être utilisées au Canada.
es liens CE/NCLC Les démarches des NCLC et la possibilité de la reproduire. oir le #17. éthodes d'enseignement et programmes applicables à l'enseignement du FLS pour immigrants
et canadiens anglophones.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 26 de 64
Ajoutez vos commentaires dans l'espace ci-dessous. L
J'
L
P
Il
'outil final doit être clair et facile à consulter
espère en apprendre beaucoup lors de cette journée, et j'essaierai d'apporter mon humble contribution. Mais mon but premier est d'apprendre des autres qui ont certainement une plus grande expérience que la mienne dans ce domaine.
'examen de documents authentiques des CE me permettra peut-être de confirmer la pertinence des exemples contextualisés des CNCLC.
our #9, ma réponse est 'Par l'entremise d'une note de service qui en parlait.' Merci, George Fouasse
est difficile de trouver un programme conçu pour les immigrants et pour les Canadiens-anglophones (ensemble). La plupart des méthodes sont pour un ou l'autre, mais jamais pour les deux. Notre clientèle est très variée et nous devons constamment nous ajuster! Note: réponse pour #9 - Conférence CESBA par Stéphane Raineville
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 27 de 64
Questionnaire #2 Mentionnez l’organisme pour lequel vous travaillez. CCCÉACCC LMLMCCÉÉ
ollège Boréal ollège Universitaire de Saint-Boniface EPEO École Le Carrefour Ottawa cole de la fonction publique du Canada
a Cité collégiale inistère de l'Immigration et des communautés culturelles (MICC)
a Cité collégiale inistère de l'Immigration et des Communautés culturelles du Québec ollège universitaire de Saint-Boniface entre franco-ontarien de ressources pédagogiques ducation permanente cole de la fonction publique du Canada
Total 13 Décrivez l'organisme pour lequel vous travaillez: Conseil scolaire (commission ou division scolaire) 2 Collège communautaire 4 Organisme sans but lucratif 1 Secteur privé 0 Gouvernement 6 Autre (veuillez spécifier) 1 Total 13 Dans quelle province travaillez-vous? Manitoba 4 Ontario 7 Québec 2 Total 13 Dans quel contexte avez-vous déjà utilisé les NCLC? Dans l’enseignement du FLS en général 3 Dans l’enseignement de programmes de FLS subventionnés par le gouvernement (CLIC-ICLNA-Francisation) 3 Dans le développement de programmes 4 Dans l’enseignement de l’employabilité 1 Comme spécialiste des NCLC 0 Comme spécialiste des CE 0 S/O 5 Total 13
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 28 de 64
Dans quel contexte avez-vous déjà utilisé les CE? Dans l’enseignement du FLS en général 4 Dans l’enseignement de programmes de FLS subventionnés par le gouvernement (CLIC-ICLNA-Francisation) 2 Dans le développement de programmes 4 Dans l’enseignement de l’employabilité 3 Comme spécialiste des NCLC 0 Comme spécialiste des CE 2 S/O 4 Total 13 Le Cadre de référence comparatif me permet de comprendre la relation entre les NCLC et les CE. Totalement en accord 0 En accord 6 Plus ou moins en accord 6 En désaccord 0 Totalement en désaccord 0 Total 12 Si vous êtes en désaccord qu’est-ce qui aideraitselon vous à établir une meilleure relation entre les NCLC et les CE? IJL ais
J
R
LI
l y a beaucoup trop de catégories et d'information. e suis en accord e document lui-même permet certes de voir le lien entre les CE et les NCLC m
a-t-on vérifié empiriquement si telle personne qui est évaluée 5, 6 ou 7 à l'écrit sur les NCLC est réellement capable de réaliser les tâches ou comprendre les documents listés dans la colonne des CE?
e crois qu'en sensibilisant les milieux faisant de l'employabilité et les employeurs nous ferions une meilleure utilisation du CRC
egrouper les contenus de chaque colonne en catégories. Nommer chaque catégorie avec un descripteur.
es tableaux comparatifs sont clairs et précis. l y a beaucoup trop de catégories et d'informations.
Quelles sections du document "Faire le lien entre les NCLC et les CE" vous ont aidé à comprendre le Cadre de référence comparatif?
Vue d’ensemble du Cadre de référence comparatif des NCLC et des CE (pages 6-7) 8
Vue d’ensemble du Cadre de référence comparatif des NCLC et des CE (page 66) 8 Introduction 7 Les tableaux de comparaison 7 Listes de contrôle à la planification de la compétence 3 Total 12
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 29 de 64
Lorsque vous utilisez le CRC consultez-vous d'abord la colonne des CE ou la colonne des NCLC? Expliquez pourquoi. J
JJ e
eaux
LcL
L emière
S
J
JJJ
À
I
OCL
I
e consulte d'abord la colonne des NCLC. Son contenu semble plus précis et répond davantage aux besoins d'aujourd'hui dans l'apprentissage du français langue seconde.
e consulte d'abord la colonne des NCLC car c'est ce que je connais le mieux. e consulte d'abord la colonne des NCLC et ensuite la colonne des CE, car cela m
permet de faire le parallèle entre les deux, d'autant plus que les CE sont nouvpour moi.
a colonne CE car les tâches sont plus spécifiques. olonne des CE parce que c'est ma spécialité a colonne des CE d'abord pour voir les exigences (le niveau de difficulté) de la
tâche, la colonne des NCLC ensuite pour voir si ça correspond, si le niveau de compétence langagière permet ou non de réaliser la tâche.
a colonne CE, pour deux raisons : elle se trouve à gauche et c'est donc la prcolonne lue
i je fais de l'employabilité je travaille à partir des CE mais si je veux vérifier les compétences linguistiques je passe par les NCLC.
e crois qu'il faut consulter les deux. Le CE est parfois plus général tandis que NCLC donne des exemples plus concrets. (plus de détails)
e n'utilise pas le CRC. e n'utilise pas le CRC. e n'utilise pas le CRC.
Je trouve que le CRC est clair accessible et facile à utiliser. Totalement en accord 1 En accord 3 Plus ou moins en accord 4 En désaccord 4 Totalement en désaccord 0 Total 12 Si vous êtes en désaccord qu’est-ce qui contribuerait à rendre le CRC plus accessible et facile à utiliser pour vous?
mon avis une formulation plus simple permettrait à d'autres formateurs et formatrices de comprendre plus aisément le CRC.
l faudrait simplifier le contenu. Il faudrait accorder un temps considérable à la formation pour que les enseignants puissent assimiler la matière, la pratiquer lors des sessions de formation, l'appliquer avec des apprenants et ensuite partager leurs succès et besoins afin de continuer à perfectionner leurs habiletés.
n aurait pu utiliser des mots clés et faire référence à une annexe plus complète 'est très touffu. e document de 76 pages explique la recherche en détail, mais la page Normes
nationales au travail est plus utile pour comprendre le projet et son utilité éventuelle.
l faudrait simplifier le contenu. Il faudrait accorder un temps considérable à la formation pour que les enseignants puissent assumer la matière, la pratiquer lors des sessions de formation, l'appliquer avec des apprenants et ensuite partager leurs succès et besoins afin de continuer à perfectionner leurs habiletés.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 30 de 64
Je trouve que l’information présentée dans le CRC est complète et démontre l’étendue de la recherche. Totalement en accord 0 En accord 7 Plus ou moins en accord 4 En désaccord 1 Totalement en désaccord 0 Total 12 Si vous êtes en désaccord qu’est-ce qui rendrait le CRC conforme à l'étendue de sa recherche (documents d'appui ressources recherche supplémentaire autre matériel de référence)?
É
I
I
D
D en
P1
ans
e contenu de la formation linguistique aux exigences du monde du travail.
D
tant une personne pragmatique, j'apprécierais avoir des informations plus près de la réalité comme des exemples concrets dans un domaine spécifique. Un peu moins de théorie, un peu plus d'applications pratiques seraient appréciées.
l faudrait certainement avoir d'autre matériel - documents d'appui, ressources, autre matériel de référence.
l faudrait certainement avoir d'autres matériaux - documents d'appui, ressources, autre matériel de référence Avez-vous utilisé le CRC dans le cadre de votre travail? Oui 2 Non 10 Total 12 Si oui quels types de tâches avez-vous expérimentés d'après le Cadre de référence comparatif? J'ai particulièrement travaillé à la conception du programme ICLNA. Décrivez 1 ou 2 exemples qui démontrent comment le CRC pourrait être utilisé en milieu d’enseignement?
ans les cours de langue, pour le développement et la révision des résultats d'apprentissage et des éléments de performance des plan des cours.
ésolée de ne pouvoir répondre à cette question car je n'en comprends pas très bile contenu.
réparer les plans de leçon, Préparer les immigrants avant le départ de leur pays ) En évaluation de stage, en demandant à l'employeur d'identifier le niveau du
stagiaire dans les tâches réalisées. EX
Le CRC pourrait être utilisé dans des cours sur mesure préparatoires à l'entrée ddes ordres professionnels ou dans des formations professionnelles, afin de mieux adapter l
ans le milieu où je travaille, dans la planification de cours pour immigrants qui apprennent une langue seconde, pour se préparer au travail, ce qu'il y a de plus utile c'est la petite liste des 9 compétences essentielles. Les enseignants peuvent varier les activités dans la classe de langue pour inclure les CE non linguistiques quand cela est possible. Elles n'ont pas le temps de digérer des documents de 75 pages dans leur préparation de leçons et leur temps est mieux consacré aux apprenants. Cependant, la situation est peut-être différente pour des classes de niveau linguistique élevé qui font de la préparation à l'emploi.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 31 de 64
L
D
U
J ené
J'
'enseignant peut se servir du CRC comme outil pour identifier les besoins particuliers des étudiants et savoir comment répondre à leurs besoins. Il ne suffit plus d'enseigner la théorie, l'étudiant a besoin de méthodes pratiques pour les préparer à des tâches bien spécifiques dans le marché du travail. Par exemple, comment se préparer à une entrevue. Ajoutez vos commentaires dans l'espace ci-dessous.
'après ma lecture, je comprends mieux les objectifs. Pour moi ce serait utile de pouvoir comparer les exigences des NCLC pour voir si mes apprenants sont au niveau de l'échelle nationale.
n énorme travail de fait! Il reste l'implantation et pour cela s'assurer d'un réseau de diffusion
'aimerais remonter aux origines pour savoir quel besoin s'est manifesté qui a mà toute cette recherche. Je ne comprends pas les listes de contrôle. Les descripteurs de CE sont souvent plus clairs que les NCLC.
apprécie beaucoup les tableaux comparatifs divisés en colonnes. Pour bien comprendre les différents liens des CE et NCLC, il est important de pouvoir étudier les catégories (communication verbale, compréhension orale...) un à côté de l'autre. Par contre le tableau de comparaison, comme celui de la page 19, me semble un peu vague et moins utile. Merci pour cette chance de m'éclairer sur le sujet. Le tout est grandement apprécié.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 32 de 64
Questionnaire #3 Mentionnez l’organisme pour lequel vous travaillez. CALCICUSB CEPEO lCEPEO CÉCÉ
ollège Boréal ssociation canadienne des collèges communautaires a Cité collégiale ollège Universitaire de Saint-Boniface
mmigration et Communautés culturelles (Québec)
a Cité collégiale
entre franco-ontarien de ressources pédagogiques ducation permanente, CECLF-CE entre franco-ontarien de ressources pédagogiques cole de la fonction publique du Canada
Total 13 Décrivez l'organisme pour lequel vous travaillez: Conseil scolaire (commission ou division scolaire) 3 Collège communautaire 4 Organisme sans but lucratif 2 Secteur privé 0 Gouvernement 4 Autre (veuillez spécifier) 1 Total 13 Dans quelle province travaillez-vous? Manitoba 3 Ontario 9 Québec 1 Total 13 Le groupe de discussion m’a permis de mieux comprendre la relation entre les NCLC et les CE. Totalement en accord 7 En accord 5 Plus ou moins en accord 1 En désaccord 0 Totalement en désaccord 0 Total 13
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 33 de 64
Si vous êtes en désaccord qu’est-ce qui aideraitselon vous à établir une meilleure relation entre les NCLC et les CE? JjAC rmation
L
pJ
J' ivent
y a
D
P
pI
L
O
P
C
J
(C
e ne suis pas en désaccord e suis d’accord vec plus d'expérience je peux voir que le cadre sera une bonne référence. ette session de travail a été très utile et pourrait servir comme atelier de fo
pour des profs. es recherches que j'avais faites pour le projet de révision ont révélé la relation
entre les deux aussi bien que le groupe de discussion. Le problème réside dans la formulation des descripteurs. Ce qui aiderait serait de rendre ceux-ci plus faciles à consulter.
lus de temps pour faire des expériences pratiques e suis en accord.
aime l'idée de comparer les deux colonnes une à côté de l'autre, mais elles doêtre plus faciles à identifier. 2 colonnes par page suffisent et les couleurs doivent être plus vives pour faciliter cette comparaison entre les 2 colonnes. Lorsqu'iltrop d'information, l'oeil a tendance à survoler le nécessaire.
Lors des activités d’application et de réflexion quelles colonnes du document avez-vous utilisées le plus pour trouver le niveau de compétence linguistique? La colonne des descripteurs des Compétences essentielles 2 la colonne des descripteurs des NCLC 7 La colonne des tâches des Compétences essentielles 4 La colonne des tâches des NCLC 7 Total 13 Expliquez pourquoi.
escripteurs plus linguistiques.
arce que les questions qui nous étaient posées concernaient les NCLC Toutefois, dans les analyses plus difficiles on recourait à l'ensemble des colonnes.
lus facile à associer à des activités l y avait des mots clés qui me permettaient d'identifier la tâche. Il y avait très peu
de temps alors j'ai choisi les informations utiles. 'expression 'utilisées le plus' est appropriée ici. En réalité je crois qu'on est porté à
faire du balayage et à se promener d'une colonne à l'autre. n nous demandait d'assigner un niveau NCLC pour une tâche. Donc je cherchais
une tâche qui corresponde au document et je lisais le numéro NCLC attribué à cette tâche. Je cherchais des mots clés et des chiffres.
arce, habituée aux NCLC, mes questionnements se sont surtout orientés vers la connaissance des CE (descripteurs et tâches) afin d'établir un 'lien cohérent' entre les CE et les NCLC.
hacune des colonnes est aidante mais pour moi les colonnes des tâches me donnent une image plus tangible des compétences à reconnaître.
'ai utilisé ces deux colonnes car je les connais mieux ayant déjà travaillé avec celles-ci dans le passé.
pardonnez-moi le manque d'accents français ette colonne est beaucoup plus simple à identifier. L'information transmise va
directement au but (paragraphes courts, facile à lire), sans embellir le texte. Nous avons besoin de cette information de base comme point de repère pour ensuite la comparer aux autres colonnes.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 34 de 64
P
J
L ucture n du
ent de
jC
J
J
uisque j'étais plus à l'aise avec les descripteurs des NCLC je m'y référais plus facilement. Par la suite je procédais à vérifier l'autre colonne.
e crois que lorsque nous avons reçu les directives, on nous avait suggéré d'utiliser ces colonnes. D'autant plus, ces colonnes avaient des indices précis pour nous aider à trouver le niveau de compétence linguistique.
Lors des activités d’application vous êtes-vous référé aux pages de la Vue d’ensemble du cadre de référence comparatif des NCLC et des CE? Oui 6 Non 7 Total 13 Suite au groupe de discussion je trouve que le CRC est clair accessible et facile à utiliser. Totalement en accord 0 En accord 8 Plus ou moins en accord 4 En désaccord 1 Totalement en désaccord 0 Total 13 Suite au groupe de discussion je trouve que l’information présentée dans le CRC est complète et démontre l’étendue de la recherche. Totalement en accord 2 En accord 8 Plus ou moins en accord 3 En désaccord 0 Totalement en désaccord 0 Total 13 Si vous êtes en désaccord qu’est-ce qui rendrait le CRC conforme à l'étendue de sa recherche (documents d'appui ressources recherche supplémentaire autre matériel de référence)?
e travail accompli est remarquable. Cependant, des documents cadres de stridentique, pour tous les niveaux, seraient très utiles pour diviser l'informatioCRC en parties plus accessibles aux utilisateurs. Le CRC est encore un documspécialiste de haut niveau.
e suis d’accord 'était tout nouveau pour moi...le peu de temps pour l'activité de l'après-midi ne
m'a pas permis d'explorer le document plus en détail. e crois que tant et aussi longtemps qu'il n'y aura pas plus d'application sur le
terrain il sera difficile de mettre en pratique cette nouvelle culture d'évaluation des compétences.
e trouve encore des lacunes dans ce document dans la mesure où celui-ci est tributaire des interprétations de chacun. D'ailleurs, c'est ce que nous avons pu constater lors des échanges, nous avions différentes façons d'interpréter le document. Suite au groupe de discussion avez-vous utilisé le CRC dans le cadre de votre travail? Oui 2 Non 11 Total 13
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 35 de 64
Si oui comment l'avez-vous utilisé? si non pourquoi?
RP
JC
OT ncontre
D aluer
ces
J
J'
PD
U
P
L
JÉ
D
À
L
J
J
évision des résultats d'apprentissage des cours de français langue seconde. as encore, mais je compte l'utiliser comme référence dans nos groupes de travail
en Compétences essentielles e suis en vacances en Tunisie. ela ne s'applique pas dans mon cas présentement mais c'est sûr que je m'en
servirais dans la perspective de développement de programmes de formation linguistique car il y a là de nombreuses suggestions utiles quant aux types de tâches que l'on peut proposer aux apprenants.
n peut intégrer aux cours des activités qui visent les CE sans se référer au CRC. out banalement parce que nous n'avons pas eu assez de temps depuis la re
(semaine de relâche). Toutefois, soyez assurés que dans l'optique de la mise en oeuvre et du perfectionnement du programme FLS, je me servirai de cet outil de référence.
ans le cadre de ICLNA, spécifiquement avec des employeurs qui devaient évles stagiaires suite à leur passage. Donc nous avons créé une évaluation en fonctiondes compétences et remis des attestations aux stagiaires reflétant leurs compétenexercées.
e ne l'ai pas utilisé dans le cadre de mon travail, la raison étant que je ne prépare pas des étudiants de FLS à un champ professionnel spécifique.
attends d'avoir la chance de mieux expliquer à mon équipe d'instructeurs la différence entre les CE et NCLC. Par la suite, il sera possible d'intégrer tranquillement le CRC dans notre méthode d'enseignement.
our le moment ce n'est pas pertinent pour mon travail quotidien. urant les dernières semaines, j'étais en train de compléter les cours avec les
apprenants des Blocs 1 à 6. Je tenterai de m'en servir avec certains apprenants durant les mois du printemps. Selon le Cadre de référence comparatif quelles activités d’apprentissage aimeriez-vous expérimenter auprès des apprenants?
tilisation de documents réels du milieu de travail tels que Rapport d'accident et Fiches techniques.
ersonnellement, ce n’est pas à mon niveau, mais il pourra être un document de travail auprès de nos formateurs.
orsque je ferai des activités, je tiendrai compte du cadre de référence en les planifiant.
e pourrai m’y référer en préparant mes leçons. laborer des activités d'apprentissage ou du matériel didactique à partir des tâches
suggérées dans les CE et les NCLC.
'abord, développer avec les formateurs de l'équipe FLS les bases et les mécanismes essentiels aux tâches de communication orale selon les CE 1-2. Puis les expérimenter à l'exécution des tâches en atelier d'intégration pour les apprenants.
l'évaluation de futurs participants À la création de contenu pédagogique À l'élaboration de plan d'apprentissage et à l'auto-apprentissage
a recherche d'un emploi ou encore le système de santé (accès et utilisation)
'aime beaucoup l'idée d'utiliser des situations concrètes dans le milieu du travail (formulaires à remplir, mises en situation, etc). Cette méthode pousse davantage l'apprentissage de la langue. L'apprenant peut comparer son apprentissage à des situations réelles dans sa vie de tous les jours.
e ne fais pas d'enseignement pour le moment.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 36 de 64
J'
É ur
JF
p
JO
E
D
P
Il
J'
HL
aimerais expérimenter avec des activités en communication verbale visant des compétences essentielles aux niveaux 1 et 2. Décrivez 1 ou 2 exemples qui démontrent comment le CRC pourrait être utilisé en milieu d’enseignement?
tablir les résultats d'apprentissage et des indicateurs/mesures de performance poles tâches qu'une personne peut accomplir en français en suivant un cours au niveaucollégial.
e ne peux encore le préciser. aire des activités comme si l’étudiant était en emploi en tenant compte des
compétences essentielles
.5 Col 1: Utiliser de courts paragraphes pour développer la compréhension. (sujet relié à leur vie, carrière, locale) p.10 tâches de Comm orale: (CE) Pratique orale en partenaire. Situations réalistes qu'ils vivraient en arrivant au Canada. (achats de produits, le loyer, les vêtements, le transport, etc)
e crois que ma réponse à la question précédente s'applique. n pourrait montrer le tableau comparatif en classe pour motiver les apprenants de
cours du stade 1 à avancer, puisque les CE commencent à s'appliquer à partir du stade 2.
ncore une fois, pour moi, il s'agit d'un contexte qui ne m'est pas familier. Mais je pense que le CRC pourrait être utilisé par exemple pour orienter des étudiants de FLS qui ont acquis un certain savoir et savoir-faire au niveau de la langue et qui seraient prêts à étudier et travailler dans un milieu spécifique qui correspondrait davantage à leur formation première.
ans une classe de débutants, les apprenants ne sont pas nécessairement du même niveau. Certains ont plus de notions que d'autres ou ont des besoins particuliers. Le CRC permet d'identifier et de regrouper chaque apprenant selon des critères précis. Une fois sa clientèle identifiée, il est plus facile pour l'instructeur de modifier son cours en conséquence.
uisque je suis un peu retirée de la salle de classe, je ne veux pas m'aventurer en répondant à cette question.
s'agit de planifier des activités d'apprentissage qui visent à vérifier les habiletés des apprenants dans un domaine spécifique.
Le groupe de discussion m’a permis de prendre conscience de l’importance des Compétences essentielles dans l’intégration des apprenants immigrants. Totalement en accord 2 En accord 6 Plus ou moins en accord 4 En désaccord 1 Totalement en désaccord 0 Total 13 Expliquez votre réponse.
avais déjà une certaine connaissance de l'importance des Compétences essentielles pour les nouveaux arrivants au Canada.
e bien, je pense que j'en avais déjà une bonne idée. es compétences essentielles ont été retenues après une étude auprès des
travailleurs du milieu canadien donc on peut croire qu’elles reflètent une réalité du marché donc essentielles à intégrer pour les immigrants.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 37 de 64
Il
C
C
E
C e
Il
E
L
N
AE
E
P
nce
e ce que l'on trouve habituellement dans le matériel didactique courant.
res use,
est important que les provinces puissent avoir une référence de niveaux de compétences. Pour moi, je vois les nouveaux Canadiens comme venant ici pour des postes au travail. Ce n'est pas seulement pour un refuge. Ils sont et seront une partie intégrante de notre vie. C'est à nous d'offrir la direction, l'entraînement, les compétences nécessaires. Faisons-le bien!
e cadre de référence, comme son titre l'indique, FAIT LE LIEN entre l'enseignement de la langue et des tâches réelles auxquelles les apprenants seront confrontées dans le monde du travail.
'est que je savais déjà que les CE aident les immigrants dans leur recherche d'emploi.
ncore une fois, je connaissais l'existence de ces niveaux de compétence. Toutefois, le groupe de discussion m'a permis de confirmer la portée des CE.
ette discussion a ouvert les yeux sur l'emploi de cet outil pouvant contribuer à unmeilleure évaluation de ses apprenants. L'intégration est comme vous le savez beaucoup plus large que la reconnaissance des compétences essentielles. Nos milieux de formation sont certainement gagnants à intégrer ces cadres de références pouvant augmenter l'intégration de ces derniers en formation.
est bien évident qu'avant de lire le document concernant les Compétences essentielles, je n'avais aucune idée qu'un travail de cette ampleur était en cours de réalisation. Pour moi, c'était une découverte fort agréable. Et je m'expliquerai lors de la réponse à la question 17.
n rencontrant des responsables de divers programmes de FLS, je me suis rendu compte qu'il est important que les CE soient standardisées partout. Si les programmes et l'approche d'enseignement varient d'une institution à l'autre, l'apprenant est au moins rassuré de voir que les CE ne changent pas, peu importe où il va.
es compétences essentielles sont vraiment importantes. Elles permettent aux responsables de vraiment cibler la clientèle. De cette façon on ne se réveille pas avec plein de problèmes.
ous avons fait un survol rapide. Il faudrait plus de formation pour perfectionner nos compétences dans la mise en pratique des compétences essentielles. Selon vous comment les compétences essentielles pourraient aider les nouveaux arrivants et immigrants dans leur intégration au pays?
mélioration de l'efficacité des cours CLIC et FLS. lles permettent d'articuler toutes les autres et de mieux saisir la société dans
laquelle ils s'insèrent. lles aident à se sentir compétent à occuper les postes dans le marché canadien en
sachant qu ils sont capables de faire le travail comme n’importe quel Canadien puisqu ils répondent aux mêmes critères.
ouvoir fontionner, se débrouiller, trouver les services dont ils ont besoin, venir à découvrir c'est quoi vivre au Canada. Il ont besoin une compétence langagière (ou 2)pour pouvoir s'intégrer, vivre, trouver un emploi.
Un programme pédagogique ou des leçons qui s'inspireraient du Cadre de référeont le potentiel de contribuer à la MOTIVATION des apprenants en y intégrant la réalisation de tâches plus 'authentiques' plus rapprochées de la réalité du milieu du travail qu
Les CE peuvent aider à la recherche d'emploi, mais l'intégration repose sur d'autfacteurs, comme le sens d'appartenir à une communauté linguistique, religieethnique ou sociale, la réussite scolaire des enfants, le logement abordable, etc.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 38 de 64
L
P
Il pidement,
D
L
C ns
J
I
L
B
M
M
J'
es CE utilisées comme cadre d'un programme de FLS procureraient aux immigrants les outils nécessaires à leur intégration au marché du travail - ou aux études - comme les NCLC le font de façon plus large pour leur intégration à la communauté canadienne et à la vie socioculturelle. Finalement les CE sont une spécialisation de la communication orale et écrite pour l'apprenant.
ersonnellement, je le vois en évaluation linguistique puisque c’est le point de départ vers la formation ou l'emploi.
est clair que ce programme permettrait d'intégrer les immigrants plus racar la première chose est la compréhension de la langue et l'utilisation de celle-ci dans la communauté et dans le milieu de travail. En utilisant cette formule, onpourrait permettre aux apprenants immigrants de s'intégrer beaucoup plus rapidement, et d'être valorisés par le biais d'une intégration professionnelle qui correspondrait davantage à leurs qualifications premières (du pays d'origine).
ès le début de son cheminement en français langue seconde, l'apprenant comprend qu'il n'apprend pas seulement une nouvelle langue pour son plaisir, mais que cet apprentissage va lui ouvrir des portes dans le monde réel. Le taux d'attention est déjà très élevé dès le début des classes car le but est déjà précis.
e CE sont importantes: elle permettent aux nouveaux arrivants de s'intégrer non seulement dans la communauté mais aussi dans le monde du travail. Ils ont certainement des compétences de base mais ils doivent faire le transfert en s'appuyant sur la langue.
es compétences essentielles leur permettront de mieux comprendre la société dalaquelle ils vivent et en plus, ces dernières les aideront à communiquer avec les gens autour d'eux. En plus, ces compétences langagières leur permettront de bien fonctionner dans leur travail quotidien. Ajoutez vos commentaires dans l’espace ci-dessous.
e souhaite continuer à collaborer avec l'équipe.
l y a encore beaucoup de travail à faire avant que tous les partenaires pensent en termes de compétences autant dans la formation, l’emploi, les gouvernements, etc.
e groupe de discussion a été utile en rassemblant des intervenants de partout au Canada. C'est bon de savoir que toutes ces personnes représentent tant d'organismes qui oeuvrent tous dans le même but. Chacun apporte sa perspective et son approche à la question d'intégrer les nouveaux arrivants à la collectivité francophone.
ravo pour le travail accompli durant cette journée et bravo pour l'effort déployé afin de finalement fournir aux coordonnateurs, formateurs et apprenants des documents conçus pour eux.
erci pour l'expertise partagée...
ais il y a un bémol à toutes ces recherches et grands et beaux projets que je trouve très louables soit dit en passant. Les choses évoluent trop lentement à mon goût et on ne dirait pas que la volonté du gouvernement à faire changer les choses dans le domaine de la langue française soit aussi déterminée que pour l'anglais.
ai bien apprécié le groupe de discussion et j'ai fait les démarches pour qu'un représentant du CNCLC (Silvia Dancose) vienne expliquer la différence entre les NCLC et les CE aux instructeurs de mon école. Merci pour tout!
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 39 de 64
ANNEXE III
COMPTE RENDU DU SEL
du 10 mars 2006 à Montréal visant à la validation
du cadre de référence comparatif des NCLC et des CE
Compte rendu et commentaires Présentés le 23 mars 2006 par Monique Desnoyers et Geneviève Bibeau
Service d’évaluation linguistique (SEL) 100, rue Sherbrooke Ouest Montréal (Québec) H2X 3P2 Canada
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 40 de 64
Compte rendu des commentaires, des remarques et des observations obtenus lors de la rencontre du 10 mars 2006 à Montréal visant à la validation du cadre de référence comparatif (CF) des NCLC et des CE.
En premier lieu, on nous présente brièvement le projet de validation et on situe la
rencontre dans son contexte. Puis, c’est au tour de chaque participant et de chaque observateur
de se présenter ; certains sont très familiers avec les NCLC, d’autres avec les CE, mais
personnes n’est réellement spécialiste dans les deux domaines. Cette assistance se compose de
personnes ressources agissant autant dans les secteurs de la formation en français langue
seconde offerte aux immigrants que dans les secteurs liés à l’embauche et intéressés à
l’intégration des immigrants au monde du travail.
On nous fait ensuite une présentation plus détaillée des NCLC puis des CE. Ces
dernières sont aussi l’objet d’une présentation par la représentante de Ressources humaines et
développement des compétences. Finalement, une observatrice de Statistiques Canada situe
les CE dans leur cadre d’origine, soit les études de Statistiques Canada portant sur
l’alphabétisation.
Puis, on nous présente le cadre de référence comparatif (CF), après quoi une capsule
visuelle sur les CE, disponible dans Internet, nous est proposée. Par ailleurs, une remarque est
formulée à savoir que les noms anglais des différents sites (towes, itsessential, skillplan,…),
ne sont pas très éloquents pour les francophones qui veulent accéder aux ressources en
français. La suggestion est faite pour que la page d’accès réponde à un nom français.
Une première activité concernant le métier de réceptionniste d’hôtel nous est proposée.
Il s’agit de trouver, dans le descriptif, différentes compétences exigées pour ce métier qui
répondent au niveau 2. Cette tâche est effectuée sans problème. Toutefois, il est noté que
certaines tâches ne sont pas cotées. On explique aux participants qu’il en est ainsi pour
certaines tâches considérées trop complexes.
Une deuxième activité est proposée aux participants : assembler des sphères et des
bâtons. Chacune des trois consignes fait augmenter le niveau de difficulté (1. assembler telle
forme de telle couleur avec telle autre forme de telle autre couleur; 2. former un triangle; 3.
assembler une pyramide). Cette activité, qui visait à démontrer les différents niveaux de
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 41 de 64
complexité des compétences essentielles tels qu’ils peuvent être conçus, a suscité plusieurs
commentaires. D’abord, la formidable capacité du cerveau à s’adapter peut permettre à un
apprenant d’imiter les autres sans avoir compris la tâche, ou alors il peut l’avoir comprise par
les gestes de ses pairs sans avoir compris un traître mot de la consigne. La question soulevée
est donc : les niveaux des CE ne confinent-ils pas les compétences dans un cadre trop limité
eu égard aux vastes capacités cognitives des apprenants, et sachant que des stratégies
différentes (d’autres compétences que celle évaluée) peuvent permettre à l’apprenant
d’effectuer la tâche demandée? Le célèbre exemple de Jacques Demers a été donné pour
appuyer cette thèse.
On observe aussi que des facteurs d’ordre culturel peuvent biaiser les résultats.
L’exemple fourni était celui d’une personne qui a appris à manipuler le matériel avec grand
soin et qui, par conséquent, n’oserait pas forcer le bâton dans l’alvéole. Elle échouerait à la
tâche, mais non pas pour des raisons d’incompréhension. De ce dernier questionnement
surgissait la nécessité de travailler avec des documents qui soient empreints d’authenticité, de
réalisme et qui est manifeste de nos références culturelles.
Au retour du dîner, des activités d’application et de réflexion sont soumises aux
participants, qui, en sous-groupes, se divisent les cinq premiers documents à classer. Une
brève mise en commun des résultats met en lumière les méthodes de classements utilisées par
les participants. Certains disent avoir utilisé davantage le descriptif des NCLC, d’autres ont lu
les deux colonnes (NCLC et CE) pour arrêter leur choix. Toutefois, il a été soulevé que, en
lisant les deux colonnes, le choix du classement, au lieu d’être facilité, se complexifiait
souvent. Ainsi en était-il du document E, pour lequel aucun consensus n’a été recueilli. Un
second atelier concernant l’utilisation de documents est présenté. Le même exercice de
classement est répété par les participants. La plupart disent utiliser davantage les NCLC pour
effectuer le classement. Seul le classement du document B ne faisait pas l’unanimité. Le
second classement prévu pour ces deux activités n’a pas pu être discuté en groupe, faute de
temps.
Une courte séance plénière a conclu la journée. À propos du cadre de référence (CF),
certaines réserves sont exprimées. D’abord, on le dit difficile à consulter, entre autres du point
de vue de la lisibilité et de son organisation interne. On propose une présentation visuelle plus
claire, comme un organigramme où les critères de discrimination seraient présentés un à la
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 42 de 64
fois et de manière plus graphique. Pour chacun des niveaux, on pourrait proposer des
documents adaptés ou des activités selon les différents types d’emploi. Une présentation plus
schématique du CF permettrait d’en extraire l’information pour une utilisation plus efficace et
simplifiée.
Ensuite, le CF serait propice à l’interprétation : on considère le classement coloré par
le point de vue du professionnel, selon que l’on est un coordonnateur, un enseignant, etc. La
compréhension du CF peut aussi être influencée par le niveau de lecture propre à chacun des
professionnels. Bref, compte tenu de la manière dont se présente le CF, il serait difficile de
coter les tâches de manière absolue et de cerner précisément les niveaux. On propose la
possibilité de l’établir sur des critères plus analytiques, plus formels, tels que la longueur du
texte, le nombre de paragraphes, la présence de graphiques et la lisibilité, ce qui éliminerait
une bonne part de subjectivité dans le classement.
De plus, on suppose que l’aise avec laquelle le professionnel utilise le CF serait plus
intimement liée à son expérience professionnelle dans l’évaluation et l’utilisation des NCLC
qu’à la commodité réelle du CF.
À la question : « Est-ce que les documents authentiques peuvent être des compléments
aux stratégies d’apprentissage? », on enregistre des réponses variées. Certains pensent que ces
documents pourraient combler le fossé existant entre les manuels d’exercices et la réalité du
marché de l’emploi. Ils pourraient ainsi servir à démontrer la complexité des situations réelles
vécues au travail. Mais, si on les trouve pratiques dans certains contextes, comme lors de
formations spécialisées dans un domaine technique, les documents authentiques présentés se
révèlent aussi peu adaptés à des classes hétérogènes, souvent caractéristiques aux cours de
langue seconde. Ils ne seraient peut-être pas assez généraux pour intéresser le plus grand
nombre. On voit toutefois l’utilité d’identifier des situations parlantes, reliées au milieu.
On note aussi que la qualité des documents dits « authentiques » est un facteur
important à considérer puisqu’elle influe beaucoup sur le classement qu’en ferait le
professionnel, mais également sur la réception qu’en fait l’apprenant. À cet égard, une
révision de la banque de documents disponibles serait souhaitable.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 43 de 64
Pour conclure, aucun consensus n’a été recueilli chez les participants pour ce qui est
de la pertinence à utiliser le cadre de référence dans leur domaine respectif. Certains ne voient
pas d’intérêt à son utilisation, et ses bénéfices leur demeurent obscurs. Ils se demandent quels
sont les avantages de créer un autre système, quelle est la valeur ajoutée du CF si les NCLC
nous fournissent tous les outils nécessaires. Toutefois, d’autres ont manifesté l’intérêt de
puiser à la source des nombreuses informations contenues dans le CF, qui, ont-ils dit, « mérite
d’exister ». Ils considèrent le CF et les CE comme des instruments polyvalents, qui ne sont
restreints ni au monde de l’employabilité ni au domaine de la formation linguistique. Par
exemple, ils imaginent bien le CF comme un outil efficace pour la conception de matériel
didactique qui soit ancré dans le réel des situations de communication et qui repose sur une
approche par compétence.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 44 de 64
Conclusions tirées de la rencontre du 10 mars 2006 à Montréal visant à la validation du
cadre de référence comparatif (CF) des NCLC et des CE.
Nous croyons que l’objectif principal de la rencontre, soit la validation du cadre de référence,
n’a été atteint que partiellement, et ce, pour les raisons suivantes :
• Le contenu des présentations était trop important ;
• Le temps alloué était insuffisant ;
• La plénière et une partie des ateliers qui auraient dû servir expressément à la
validation ont dû être escamotées.
En effet, nous pensons que le contenu était trop dense pour une seule journée de
rencontre. Les étapes de présentation et de promotion des NCLC, des CE et du CF
constituaient des préliminaires essentiels, certes ; mais vu la place considérable qu’elles ont
prise au détriment des activités propres à la validation, nous croyons que ces étapes devraient
avoir lieu au préalable. Ainsi, nous suggérons que l’ordre du jour soit repensé de façon à ce
qu’au moins une journée entière soit consacrée aux activités de validation du CF. D’ailleurs,
nous nous interrogeons sur la différence entre le temps consacré à la validation au Canada
anglais et celui dont a disposé le Canada français : pourquoi avoir autant chargé la journée,
surtout en regard de l’expérience tirée du pendant anglophone de cette journée, qui aurait duré
trois jours?
Nous nous questionnons également sur l’atteinte d’un autre objectif de la rencontre, à
savoir celui de mieux servir la population immigrante dans la formation en français langue
seconde en lien avec l’employabilité. L’assistance semblait se composer de peu d’intervenants
strictement spécialisés dans le domaine. Nous supposons donc que l’apport réel des
intervenants du milieu s’est vu dilué dans le groupe très hétérogène de participants et
d’observateurs. C’est pourquoi nous pensons que cet objectif n’a pas été atteint lors de cette
journée.
À propos des documents authentiques, nous croyons qu’ils peuvent constituer des outils
très efficaces et pourraient faire partie d’une banque d’objets d’apprentissage, à condition
toutefois qu’ils soient pertinents, classés selon les niveaux de difficulté et, surtout, qu’ils
soient exempts d’erreur. À cet égard, nous émettons une réserve quant à leur qualité, du
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 45 de 64
moins, celle des documents présentés lors de la journée. Ils présentaient des erreurs, certaines
propres à la traduction, d’autres aux niveaux de langue (« une tourte, faire durer un verre »,
...). La réaction perplexe des participants vis-à-vis de ces erreurs était révélatrice. En effet, ces
erreurs font perdre à la méthode de sa crédibilité; elles affectent la confiance des apprenants et
les font décrocher. En conséquence, nous suggérons que les documents authentiques soient
choisis pour leur « perfection », quitte à les peaufiner et à travailler avec des documents semi-
authentiques.
Au sujet de la capsule visuelle sur les CE, nous doutons que les objectifs qu’elle poursuive
soient atteints. D’abord, quels sont-ils vraiment? Qui est le public cible? Quels critères
pédagogiques sous-tendent la manière dont est conçue la capsule? Sa qualité, tant dans sa
présentation en général que du point de vue linguistique en particulier, nous apparaît passable,
sans plus. Le ton choisi, le vocabulaire utilisé, la forme du message sont des aspects qui, à
notre avis, méritent d’être retravaillés à la lumière des objectifs poursuivis et du public cible.
En ce qui concerne les activités servant à la validation, nous tenons à soulever ces
questions :
• Quelles bases théoriques sous-tendent la distinction entre le degré de difficulté des
documents et celui des tâches? De quel postulat s’agit-il?
D’après notre expertise dans le domaine des normes linguistiques, nous croyons qu’il
est surprenant d’accorder des niveaux de difficultés distincts au document et à la tâche. Nous
pensons en fait que le niveau du document authentique prévaut sur la tâche. En effet, une
personne qui ne peut lire un texte suivi ne pourra répondre à la tâche (aussi simple soit-elle),
du moins, elle ne pourra le faire avec suffisamment de certitude. Le risque d’obtenir une
réponse approximative est trop élevé. De plus, il ne nous semble pas réaliste d’imaginer une
grande différence entre les deux, puisqu’ils sont indissociables : on ne fait pas la tâche sans le
document, et vice-versa. En conséquence, nous remettons en question cette démarche.
Cependant, si cette méthodologie se fonde sur une base théorique quelconque, nous serions
vivement intéressés à la connaître.
• Quelles bases théoriques sous-tendent la pertinence d’un deuxième classement?
Quelle est la valeur ajoutée d’un deuxième classement? Que nous révèle-t-il?
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 46 de 64
Nous sommes en effet sceptiques concernant le bien-fondé d’un deuxième classement
qui fait suite aux plénières. Quelles valeurs apporte-t-il aux fins de validation du CF? Si c’est
le consensus qui est recherché dans cette démarche, nous pensons qu’il n’est pas représentatif
de la capacité réelle de chacun des professionnels à utiliser le cadre de référence. Cependant,
tout comme pour le point précédent, nous serions intéressés à connaître la base théorique sur
laquelle cette méthodologie se fonde, si tel est le cas.
Ce scepticisme a été partagé par bon nombre de participants et d’observateurs, et pour
cause : ils ne connaissaient pas le but de leurs actions. Ce fait met en lumière un précepte
d’andragogie selon lequel l’adulte veut savoir pourquoi il doit faire telle ou telle activité, à
quoi elle va lui servir, où elle va le mener. Il serait donc préférable à l’avenir de présenter les
ateliers par une approche inductive, voire déductive, en autant que le participant apprenne le
but de ses actions, qu’il sache pourquoi il doit faire deux classements, ou coter à la fois la
tâche et le document. Il appréciera que son intelligence et son expertise soient mises à
contribution, il aura le sentiment de participer activement à la recherche, et non d’en être
captif. Sa participation et sa confiance dans le projet de recherche s’en verront accrues.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 47 de 64
Pour terminer, soulignons que le fait de proposer aux participants de compléter une
grille d’évaluation de la journée est une initiative opportune qui enrichira certainement les
étapes ultérieures du projet.
Mentionnons aussi l’excellent travail des organisatrices, qui ont su, entre autres, réunir
des intervenants de tous azimuts mais interpellés pour une même cause. L’objectif de créer
des contacts, de susciter des débats et des échanges a, sans aucun doute, été atteint avec brio.
En effet, il est rare que la francophonie canadienne soit presque toute représentée à une même
table, dans un projet commun, appelée à partager son expertise et à créer un réseau. Les
échanges multiples, formels et informels, qui ont découlé de cette rencontre auront permis
non seulement de faire avancer le projet de la validation du cadre de référence des NCLC et
des CE, mais aussi de créer des liens professionnels dans la communauté francophone du
Canada.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 48 de 64
ANNEXE IV
RAPPORT DU SPÉCIALISTE EN PSYCHOMÉTRIE
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 49 de 64
La validation du Cadre de référence comparatif des NCLC et des CE Bureau d’Études socio-graphiques
CONTEXTE DE L’ETUDE
Cette recherche exploratoire tente une première validation du Cadre de référence comparatif
des Niveaux de compétence linguistique canadiens (NCLC) et des Compétences essentielles
(CE). Le groupe de participants comprend surtout des enseignants de français langue seconde
travaillant auprès d’une clientèle immigrante adulte, quelques coordonnateurs de programmes
de FLS, des gestionnaires et consultants. Ils proviennent de l’Ontario, du Québec et du
Manitoba. Ils travaillent dans des conseils scolaires, des collèges, des organismes sans but
lucratif et des ministères. Ces participants ont surtout une expérience d’enseignement dans la
grammaire, l’interaction orale, la phonétique et la rédaction. De plus, ils ont une expérience
d’enseignement de compétences liées à l’intégration au milieu du travail, le plus fréquemment
en vocabulaire général lié aux professions et au monde du travail, en préparation et rédaction
d’une lettre de présentation, en rédaction administrative, en lecture de textes liés à différents
milieux de travail, en jeux de rôle liés au milieu du travail et en techniques de rédaction d’un
curriculum vitae.
Le processus de validation du Cadre de référence comparatif comprenait trois questionnaires
et une activité de groupe de type nominal. Le premier questionnaire remplis par les
participants portait sur leurs caractéristiques sociodémographiques et sur leur familiarité avec
les NCLC et les CE. Avant la rencontre de groupe, les participants ont rempli un deuxième
questionnaire, puis un troisième à leur retour dans leur région.
FAMILIARITE DES PARTICIPANTS AVEC LES NCLC ET LES CE
Avant l’entrevue de groupe nominal, le degré de familiarité des participants avec les NCLC
s’avérait plutôt faible. Sur une échelle de 1 à 10, 1 étant très faible et 10 étant très élevé, la
majorité des participants (9 sur 14) l’évaluaient à inférieur à 6.
Ils ont entendu parler des NCLC lors de leur participation à un autre projet du CNCLC, par
l’organisme qui les emploie et par le site Web du CNCLC. Pour eux, les NCLC sont avant
tout une description de compétences en communication, des normes linguistiques et parfois
une méthode d'enseignement. Cependant, après avoir parcouru quelques colonnes des
descripteurs des NCLC dans le cadre de référence comparatif, le contenu leur paressait utile et
pertinent à l’enseignement du FLS (12 sur 13).
La plupart des participants (11) avaient déjà entendu parler des Compétences essentielles de
RHDCC. Leurs principales sources d’information comprennent le site Web de Ressources
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 50 de 64
humaines et Développement des compétences Canada (RHDCC), des lectures personnelles
sur le sujet et du matériel pédagogique qui en fait mention.
Parmi les neuf compétences essentielles, la majorité des participants ont l’impression d’avoir
intégré dans leurs activités d’apprentissage la lecture des textes, l’utilisation de documents, la
rédaction, la communication verbale et le travail d’équipe. Cependant, un peu moins de la
moitié des participants ont intégré les autres compétences, soit l’informatique, la formation
continue, la capacité de raisonnement et le calcul.
Les attentes des participants
Les participants au groupe nominal identifiaient deux ordres d’objectifs à leur implication
dans cette recherche. Ils avaient des objectifs de perfectionnement professionnel dans les
notions de compétences essentielles. Ils voulaient en apprendre davantage sur l’approche par
compétence, sur les Compétences essentielles et sur les liens possibles entre les compétences
linguistiques et compétences essentielles.
De plus, les participants avaient des objectifs pratiques reliés à l’enseignement des langues.
Ils désiraient surtout connaître une nouvelle ressource applicable aux apprenants immigrants,
de sélectionner du matériel pédagogique en lien avec l’emploi et le marché du travail. Enfin,
ils désiraient connaître les diverses applications des deux normes nationales.
Ma participation comme enseignant ou enseignante au groupe de discussion me permettra: N = 13 Objectifs de perfectionnement professionnel de parfaire mes connaissances sur l’approche par compétences 8 d’apprendre davantage sur les Compétences essentielles 7
de mieux comprendre les Niveaux de compétence linguistique canadiens (NCLC) 7 Autres 2 de connaître les liens entre les CE et les NCLC De lier les 2 domaines
Objectifs pratiques reliés à l’enseignement de connaître une nouvelle ressource applicable aux apprenants immigrants et à toute autre clientèle 10 de sélectionner du matériel pédagogique ou d’appoint en lien avec les objectifs d’emploi de mes apprenants 6 de sélectionner du matériel pédagogique ou d’appoint en lien avec le monde du travail 3 de connaître les diverses applications des deux normes nationales 6
Les participants formulent, dans leurs commentaires qui suivent la question précédente, les
mêmes préoccupations que ci-haut, insistant sur le manque de matériel pédagogique adapté à
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 51 de 64
leur contexte d’enseignement et sur leur désir de se perfectionner dans ces deux normes que
sont les NCLC et les CE. Un tableau du mot à mot de ces commentaires en annexe explicite
les intérêts des participants.
Influence de l’entrevue de groupe nominal sur la perception des participants à l’égard du Cadre de référence comparatif
Quelle influence a eu l’entrevue de groupe nominal sur la perception des participants à l’égard
du Cadre de référence comparatif? Trois questions d’opinion ont été présentées aux
participants avant la rencontre de groupe. Des questions similaires leur ont été présentées
après la rencontre. Notons que ces questions présentent des problèmes méthodologiques qui
limitent leur interprétation. Les libellés de deux de ces questions peuvent porter à confusion
puisqu’elles contiennent en fait deux questions chacune. De plus, le choix des catégories de
réponses ne favorisent pas une mesure précise du niveau réel de l’opinion qu’on tente de
mesurer.
Impressions des participants sur le Cadre de référence comparatif (CRC)
Totalement en accord En accord
Plus ou moins en accord
En désaccord
Totalement en
désaccord Le Cadre de référence comparatif me permet de comprendre la relation entre les NCLC et les CE.
N 0 6 6 0 0
Le groupe de discussion m’a permis de mieux comprendre la relation entre les NCLC et les CE.
N 7 5 1 0 0
Je trouve que le CRC est clair accessible et facile à utiliser.
N 1 3 4 4 0
Suite au groupe de discussion je trouve que le CRC est clair accessible et facile à utiliser.
N 0 8 4 1 0
Je trouve que l’information présentée dans le CRC est complète et démontre l’étendue de la recherche.
N 0 7 4 1 0
Suite au groupe de discussion je trouve que l’information présentée dans le CRC est complète et démontre l’étendue de la recherche.
N 2 8 3 0 0
Malgré ces limites, il apparaît que la participation à l’entrevue de groupe a influencé
positivement l’opinion des participants à l’égard du Cadre de référence comparatif. Avant la
rencontre, la compréhension de la relation entre les NCLC et les CE s’avère plutôt limité, les
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 52 de 64
participants se partageant entre un accord mitigé et l’indécision. Après l’entrevue de groupe,
une légère majorité (7) affirme comprendre cette relation entre les NCLC et les CE.
Cependant, une minorité significative (6) semble éprouver encore quelques difficultés.
Les commentaires des participants suite aux questions d’opinion précédentes font ressortir la
complexité de la matrice de correspondance entre NCLC et CE : "trop de catégories et
d'information", " Nommer chaque catégorie avec un descripteur".
Quelles sections du document "Faire le lien entre les NCLC et les CE" vous ont aidé à comprendre le Cadre de référence comparatif? N = 12
Vue d’ensemble du Cadre de référence comparatif des NCLC et des CE (pages 6-7) 8
Vue d’ensemble du Cadre de référence comparatif des NCLC et des CE (page 66) 8 Introduction 7 Les tableaux de comparaison 7 Listes de contrôle à la planification de la compétence 3
Les participants utilisent surtout les deux vues d'ensemble du Cadre de référence comparatif,
puis l'introduction et les tableaux de comparaison pour comprendre le Cadre.
Avant le groupe nominal, lorsque les participants utilisaient le CRC, ils consultaient d'abord
soit la colonne des CE (4), la colonne des NCLC (3) ou les deux (2). Notons que trois
participants n'avaient pas utilisé le Cadre.
Lors de l'activité du groupe nominal, l'utilisation de la colonne des NCLC devient plus
fréquente. Les directives données au début de l'activité et la plus grande familiarité des
participants avec les NCLC expliquent ce changement de comportement.
Lors des activités d’application et de réflexion, quelles colonnes du document avez-vous utilisées le plus pour trouver le niveau de compétence linguistique? N = 13 la colonne des descripteurs des NCLC 7 La colonne des tâches des NCLC 7 La colonne des tâches des Compétences essentielles 4 La colonne des descripteurs des Compétences essentielles 2
Est-ce que le CRC est clair, accessible et facile à utiliser? Avant l’entrevue, une majorité de
participants (8) apporte une réponse négative ou indécise. Après la rencontre, le nombre
d’opinion positive double (8), tout en restant mitigée. Une certaine indécision est toujours
présente et les participants ne semblent pas encore convaincus que le CRC est clair, accessible
et facile à utiliser. Notons que ce nombre de qualificatifs différents ne favorise pas
l’expression d’une opinion claire chez les participants.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 53 de 64
Les participants croient que ce qui contribuerait à rendre le CRC plus accessible et facile à
utiliser serait de simplifier le contenu afin de faciliter son apprentissage pour les praticiens.
Est-ce que l’information présentée dans le CRC est complète et démontre l’étendue de la
recherche? Cette question présente en fait deux questions différentes. L’interprétation des
réponses apparaît difficile. Cependant, avant la rencontre, une majorité de participants (7)
affiche une opinion positive mitigée. La rencontre permet une certaine amélioration de cette
opinion. Quelques participants croient qu'il faudrait apporter d'autres matériels de référence,
avec des exemples concrets. Enfin, seulement deux participants avaient utilisé le CRC dans le
cadre de leur travail. L’expérience de l’entrevue de groupe n’a rien changé à cette situation.
Comment le CRC pourrait être utilisé en milieu d’enseignement? Les participants suggèrent
de l'utiliser dans la planification et le développement des plans de cours, dans l'évaluation et
dans l'adaptation des cours aux exigences du milieu du travail.
Dans l'avenir, les participants pourraient expérimenter le Cadre comparatif comme référence
dans la planification d'activités, et surtout des activités reliées aux niveaux 1 et 2 de CE.
Est-ce que l’expérience de l’entrevue de groupe a permis aux participants de prendre
conscience de l’importance des Compétences essentielles dans l’intégration des apprenants
immigrants? Une majorité de participants (8) semblent en accord. Cependant, une minorité
n’est pas encore convaincue.
Le groupe de discussion m’a permis de prendre conscience de l’importance des Compétences essentielles dans l’intégration des apprenants immigrants. Totalement en accord 2 En accord 6 Plus ou moins en accord 4 En désaccord 1 Totalement en désaccord 0 Total 13
Dans leurs commentaires, les participants soulignent l'importance des compétences
essentielles pour les nouveaux arrivants au Canada et de faire le lien entre l'enseignement des
langues et les CE.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 54 de 64
RÉSULTATS DES ACTIVITES DE CLASSEMENT
L’entrevue de groupe nominal amenait les participants à réaliser une série d’activité
d’application et de réflexion portant sur deux thèmes, la lecture de textes et l’utilisation de
documents. Pour chaque thème, les participants devaient déterminer le niveau linguistique de
cinq documents, puis déterminer le niveau de compétence minimal requis pour réaliser la
tâche associée avec chacun des documents. Pour effectuer ce classement, ils utilisaient le
Cadre de référence comparatif des Niveaux de compétence linguistique canadiens (NCLC) et
des Compétences essentielles (CE).
Dans une première phase, les participants réalisaient ce classement de façon individuelle, puis
répondaient à trois questions par document, sur leur degré de certitude à l’égard de ce
classement, sur le degré de facilité à utiliser le cadre de référence comparatif et sur les
probabilités d’utiliser le document pour une activité d’apprentissage.
Dans la deuxième phase, les participants ont été invités à discuter en groupe de leur
classement, puis à inscrire de nouveau leurs réponses. Malheureusement, cette discussion en
groupe fut très limitée par manque de temps.
Notons que certains participants ont rencontré des difficultés dans l'inscription de leur
classement sur les feuilles de réponse, ce qui explique que le nombre de répondants varient
d'un classement à l'autre. Le fait que les directives aient été données en partie verbalement, en
partie par écrit et sur des feuilles différentes n'a pas favorisé l'inscription des réponses.
Influence de la discussion sur le classemement
La discussion en groupe sur le classement de chaque document n’a pas eu d’impact
significatif sur le classement. Comme le démontre le tableau suivant, les médianes des
niveaux de compétence linguistique demeurent à peu près inchangées, que ce soit pour la
lecture de textes et l’utilisation de documents.
Lecture de textes Médiane Médiane
Avant
discussion Après discussion NCLC document A 6 6 Tâche document A 6 6 NCLC document B 6 6 Tâche document B 6 6 NCLC document C 6 6 Tâche document C 6 6 NCLC document D 4 4 Tâche document D 4 4 NCLC document E 7 7 Tâche document E 6 5
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 55 de 64
Utilisation de documents Médiane Médiane
Avant
discussion Après discussion NCLC document A 5 3 Tâche document A 3 3 NCLC document B 6 6 Tâche document B 3 3 NCLC document C 5 5 Tâche document C 3 3 NCLC document D 8 8 Tâche document D 8 8 NCLC document E 5 5 Tâche document E 5 5
Dispersion du classement
Dans quelle mesure les participants ont-ils classé les documents et les tâches de façon
similaire? La figure suivante présente la dispersion des classements de chaque document et
tâche autour de la médiane, représentée par une ligne noir verticale au centre de la boîte de
distribution. Lors des activités portant sur la lecture de texte, nous observons un niveau de
consensus assez élevé entre les participants lors du classement des documents A, B, C et D,
car la dispersion du classement des niveaux de compétence linguistique varient sur trois
niveaux ou moins. Nous observons cependant une grande variabilité des classements pour le
document E qui est associé à une tâche de niveau 3 de CE.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 56 de 64
La dispersion du classement des tâches suit le même modèle pour les tâches A, B et D: le
classement varie sur trois niveaux ou moins. Cependant, nous observons une dispersion assez
importante, sur cinq niveaux, des NCLC pour la tâche C. Encore une fois, nous observons une
grande variabilité des classements pour la tâche E de niveau 3 de CE. Le consensus de
classement entre les participants semble plus difficile lorsque le niveau de complexité atteint
3.
Lors des activités portant sur l’utilisation de documents, nous observons un niveau de
consensus élevé lors du classement des documents A, C et D. Cependant, la dispersion des
classements augmente pour les documents B et E qui ont des tâches associées de niveau 3,
donc plus complexes.
NCLC document D après discussion
Tâche document D après discussion
NCLC document C après discussion
Tâche document C après discussion
NCLC document B après discussion
Tâche document B après discussion
NCLC document A après discussion
Tâche document A après discussion
NCLC document E après discussion
Tâche document E après discussion
3 4 5 6 7 8 9 10
12
6
4 9 12
13 1 12
Lecture de textesDispersion des niveaux de compétence linguistiqueautour de la médiane
Le classement de l'ensemble des tâches présente une dispersion sur un maximum de trois à
quatre niveaux. Le lien avec la complexité de CE est moins évident.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 57 de 64
NCLC document A après discussion
Tâche document A après discussion
NCLC document C après discussion
Tâche document C après discussion
NCLC document D après discussion
Tâche document D après discussion
NCLC document B après discussion
Tâche document B après discussion
NCLC document E après discussion
Tâche document E après discussion
3 4 5 6 7 8 9 10
14
10
14 2
14 13
5 7
Utilisation de documentsDispersion des niveaux de compétence linguistiqueautour de la médiane
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 58 de 64
Degré de consistance du classement des tâches
À chacun des cinq documents de lecture de textes et des cinq documents d’utilisation de
documents étaient associée une tâche spécifique, avec un niveau de compétence essentielle
théorique prédéterminée. Les participants ne connaissaient pas le niveau de compétence
essentielle théorique de chaque tâche. Le tableau suivant présente ces niveaux de CE
théoriques.
Lecture de textes Utilisation de
documents Niveau de
complexité Niveau de
complexité Série de
documents pour la tâche
Série de documents
pour la tâche
A CE niveau 2 A CE niveau 1B CE niveau 3 B CE niveau 3C CE niveau 2 C CE niveau 2D CE niveau 1 D CE niveau 2E CE niveau 3 E CE niveau 3
Au cours de l’exercice, les participants ont accordé à chaque tâche un niveau de compétence
linguistique. Cette activité avait pour but de déterminer à quel point le classement des NCLC
s’alignerait avec le niveau de compétence essentielle présent dans les tableaux de
correspondance. Ainsi, on voulait étudier le degré de consistance du Cadre de référence. On
formulait l’hypothèse que l’utilité et la précision du cadre de référence se reflèterait dans le
degré de correspondance entre les niveaux de compétence linguistique assignés par les
participants et les niveaux de compétences essentielles théoriques.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 59 de 64
Tâches de lecture de textes
Résultats du classement des tâches de lecture de textes selon leur niveau de complexité de compétence essentielle (CE)
Niveau de complexité de la tâche (CE) 1 2 2 3 3
Classification réalisée après la discussion
Tâche document
D
Tâche document
A
Tâche document
C
Tâche document
B
Tâche document
E Niveaux de compétence linguistique
canadiens(NCLC) N N N N N 3 5 4 2 4 6 2 1 1 5 1 2 2 2 5 6 2 10 6 9 2 7 1 8 1 2 3 9
10 1 Total 14 14 14 14 14 Nombre de classements acceptables 12 10 6 3 3 Classement trop bas 0 4 7 11 10 Classement trop haut 2 0 1 0 1 % de classements acceptables 86% 71% 43% 21% 21% % de classements trop bas 0% 29% 50% 79% 71% % de classements trop élevés 14% 0% 7% 0% 7% Degré de certitude % très certain et certain 64% 64% 71% 57% 57% Degré de facilité % très facile et facile 54% 69% 57% 54% 36% Degré de probabilité d’utilisation % très probable et probable 83% 92% 83% 67% 67% Le tableau précédent présente les résultats du classement NCLC des tâches de lecture de
textes selon leur niveau de complexité de compétence essentielle (CE). Pour chacun des
documents, nous indiquons le niveau de complexité de la tâche, puis le nombre de participants
ayant donné un niveau de compétence linguistique précis. Les cellules en jaune identifient les
niveaux de NCLC acceptables pour le niveau de CE de la tâche.
Ainsi, le document D a un niveau 1 de CE; cinq participants lui ont donné un NCLC de 3; six
participants, un niveau 4 de NCLC, et un participant, un niveau 5 de NCLC. Ces trois
résultats sont en jaune, car ce sont les trois niveaux de NCLC qui correspondent à un niveau
de CE de 1. Notons que deux participants ont classé la tâche D au niveau de NCLC de 6, ce
qui n’est pas un classement acceptable. Ainsi, en bas de la colonne correspondant au
document D, nous avons un total de 12 classements acceptables (86%) et 2 classements trop
élevés (14%).
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 60 de 64
Les documents sont classés en ordre croissant de complexité de CE. En se concentrant sur la
rangée intitulée « % de classements acceptables », nous observons le phénomène suivant : le
pourcentage de classements acceptables diminue à mesure qu’augmente le niveau de
complexité des documents en terme de CE. Ce pourcentage est très élevé (86%) pour le
document D de niveau 1 de CE; pour les documents A et C de niveau 2 de CE, le
pourcentage de classements acceptables diminue à 71%, puis à 43%. Enfin, pour les
documents les plus complexes, de niveau 3 de CE, seule une minorité de participants (21%)
les classent de façon acceptable, c’est-à-dire de façon conforme à leur CE théorique. Ces
premières observations, malgré les limites méthodologiques rencontrées lors de l’expérience,
pointent vers un hiatus croissant entre le classement théorique des documents et leur
classement effectué par des praticiens du domaine. Notons aussi que les documents de niveau
3 de CE sont perçus par les praticiens comme des tâches moins complexes que le voudrait la
théorie. Notons cependant que lorsque les participants envisagent d'utiliser le Cadre de
référence dans leur démarche pédagogique, ils se limitent à des exercices de niveaux 1 et 2 de
CE.
Après le classement de chaque document, les participants devaient indiquer leur degré de
certitude à avoir attribué le bon niveau de compétence linguistique à ce document. Ils devaient
aussi indiquer leur degré de facilité à utiliser le Cadre de référence comparatif pour établir
cette correspondance. Les deux dernières rangées du tableau précédent nous donnent le
pourcentage de participants qui étaient très certains et certains de leur classement et qui ont
trouvé très facile et facile le classement de chaque document.
Pour le degré de certitude du classement, le niveau de complexité des tâches ne semble
nullement influencer le degré de certitude des participants; les différences de pourcentages ne
sont pas significatives, variant entre 57% et 71%. Reste que seulement une petite majorité de
participants se disent certains de leur classement.
Pour le degré de facilité à utiliser le Cadre comparatif, seule la tâche E affiche un pourcentage
de certitude plutôt bas (36%) comparé aux autres (de 54% à 69%). Encore là, seulement une
légère majorité des participants ont trouvé le classement facile à réaliser.
Enfin, on demandait aux participants les probabilités d’utilisation de chacun des documents
pour une activité d’apprentissage. Cette fois, le degré de complexité des tâches semble
influencer cette probabilité. Une forte majorité de participants croient qu’il est probable qu’ils
utilisent les documents de niveau 1 et 2 de CE (entre 83% et 92%). Cependant, le pourcentage
de participants favorables à une utilisation baisse de façon significative (67%) lorsqu’ils
considèrent les documents de niveau 3 de CE.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 61 de 64
Tâches d’utilisation de documents
Résultats du classement des tâches d'utilisation de documents selon leur niveau de complexité de compétence essentielle (CE)
Niveau de complexité de la tâche (CE) 1 2 2 3 3
Classification réalisée après la discussion
Tâche document A
Tâche document C
Tâche document D
Tâche document B
Tâche document E
NCLC N N N N N 3 11 11 8 4 1 1 1 1
4.5 1 5 1 1 3 2 7 6 2 7 1
7.5 5 3 8 2 9 2
Total 13 13 13 13 12 Nombre de classements acceptables 13 1 3 0 3 Classement trop bas 0 12 0 13 9 Classement trop haut 0 0 10 0 0 % de classements acceptables 100% 8% 23% 0% 25% % de classements trop bas 0% 92% 0% 100% 75% % de classements trop élevés 0% 0% 77% 0% 0% Degré de certitude % très certain et certain 79% 71% 71% 71% 77% Degré de facilité % très facile et facile 93% 93% 79% 71% 92% Degré de probabilité d’utilisation % très probable et probable 57% 36% 36% 36% 69% Le tableau précédent présente les résultats du classement des tâches d’utilisation de
documents selon leur niveau de complexité de compétence essentielle (CE). Pour chacun des
documents, nous indiquons le niveau de complexité de la tâche, puis le nombre de participants
ayant donné un niveau de compétence linguistique précis.
En se concentrant sur la rangée intitulée « % de classements acceptables », nous observons le
phénomène suivant : le pourcentage de classements acceptables atteint 100% pour le
document A de niveau 1 de CE. Cependant, ce pourcentage plonge à 8% pour le document C
de niveau 2 de CE et reste très bas ou nulle pour les trois autres documents, qu'ils soient de
niveau 2 ou 3 de CE. Ces observations confirment la tendance observée pour la lecture de
textes. Dans ce cas-ci, le hiatus est encore plus prononcé entre le classement théorique des
documents et leur classement effectué par des praticiens du domaine. Et les documents de
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 62 de 64
niveau 3 de CE sont perçus par les praticiens comme des tâches moins complexes que le
voudrait la théorie.
Pour le degré de certitude du classement, le niveau de complexité des tâches ne semble
nullement influencer le degré de certitude des participants; les différences de pourcentages
sont très minimes, variant entre 71% et 79%.
Pour le degré de facilité à utiliser le Cadre comparatif, toutes les tâches affichent un
pourcentage de certitude très élevé (92 ou 93%) ou assez élevé (71 et 79%). À cette deuxième
activité de même type, les participants se sentent-ils plus à l'aise avec le Cadre de référence?
Enfin, on demandait aux participants les probabilités d’utilisation de chacun des documents
pour une activité d’apprentissage. Cette fois, le degré de complexité des tâches varie
beaucoup. Une petite majorité de participants croient qu’il est probable qu’ils utilisent les
documents A et E. Cependant, seulement une minorité de participants (36%) envisagent
d'utiliser les documents B, C et D, peut-être à cause du type de contenu présenté.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 63 de 64
CONCLUSION
Le Cadre de référence comparatif des Niveaux de compétence linguistique canadiens (NCLC)
et des Compétences essentielles (CE) intéresse grandement les enseignants de français langue
seconde. Il rejoint leur préoccupation d'actualiser leur enseignement par une référence à des
situations concrètes propres au milieu du travail. Cependant, ce cadre s'avère difficile à
utiliser dans une démarche pédagogique. Sa présentation complexe et abstraite rebute. Le
manque d'exemples concrets limite son utilisation à des situations de complexité peu élevée (1
et 2).
La démarche de validation de ce Cadre démontre certes des limites méthodologiques
importantes, ne serait-ce qu'à cause du petit nombre de participants et d'activités et des
faiblesses des instruments de mesure. Mais il faut voir cette démarche en complémentarité
avec le processus de validation réalisé dans le milieu canadien anglophone. Dans cette
perspective, on observe que le classement des documents et tâches n'est réalisable que pour
des tâches de niveau 1 de CE. Du moment que la tâche se complexifie, les classements
pratiques s'éloignent de plus en plus du classement théorique.
Une partie du problème est liée à l'approche par compétence adoptée. On tente de réduire à
deux dimensions, compétences linguistiques et compétences essentielles, une réalité
multidimensionnelle complexe. Certes un travail de développement conceptuel semble
nécessaire. Cependant, il devrait peut-être s'ouvrir à des dimensions socioculturelles et tenir
compte de niveaux d'abstraction et de capacité de conceptualisation sous-jacente. Une
approche plus qualitative serait à explorer, comprenant des entrevues individuelles, puis de
groupe avec des praticiens des différents types de compétences. Une analyse du lien entre
compétences linguistiques et compétences essentielles dans des situations professionnelles
concrètes diverses pourrait s'avérer riches d'enseignement. Chaque univers professionnel fait
appel, d'une part, à des compétences linguistiques et à des compétences essentielles identifiées
dans le Cadre de référence comparatif, et d'autre part, à des compétences techniques et
socioculturelles spécifiques, qui s'actualisent dans un milieu de travail. Ces dernières
compétences sont absentes du cadre. Comment s'y relient-elles?
Notons qu'il ne faut pas limiter l'étude du lien entre ces deux univers de compétences aux
seuls experts. Une approche possible serait de tenter d'utiliser le Cadre dans un contexte
expérimental de planification, de développement de cours et pratique d'enseignement. Le
retour critique sur le Cadre confronté à la pratique permettrait d'en préciser les lacunes et les
avantages.
© 2006 Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens 64 de 64