32
Rendez-vous

Rendez-vous

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Votre magazine culturel en Chine

Citation preview

Page 1: Rendez-vous

Rendez-vous �

Page 2: Rendez-vous

� Rendez-vous

Page 3: Rendez-vous

Rendez-vous �

Je vous souhaite une excellente année 2010 du Tigre, symbole en Chine de courage, de puissance et de con-fiance.

Nous ne pouvions pas tourner la page 2009 sans rendre hommage au maître de l’anthropologie française, Claude Lévi–Strauss, qui vient de nous quitter. Son œuvre et ses engagements qui ont profondément renouvelé notre vision de l’Homme resteront une source d’inspiration pour les générations à venir. Nous avons choisi de con-sacrer le dossier de ce numéro au structuralisme, cou-rant dont il est l’initiateur et qui aura eu dans le monde entier un impact déterminant sur les sciences humaines et sociales.

Comment ouvrir cette nouvelle année sans vous présenter dans nos pages « Événement » l’audacieux Pavillon français conçu pour l’Exposition universelle de Shanghai 2010 qui portera sur la thématique très pro-metteuse « Une ville meilleure, pour une vie meilleure ». Visite guidée avec Aurélien Pasquier, responsable des travaux.

Ce numéro de Rendez-vous se fait aussi le relai des évé-nements organisés en janvier et février au Centre cul-turel français de Pékin (CCF). Vous retrouverez dans le cahier central toutes les informations sur l’exposition photographique itinérante ‘’Fatal footprint’’ organisée en partenariat avec Handicap International, G2Studio et ETWORC : un témoignage en images des conséquences de la guerre et de la douleur des populations victimes des mines antipersonnel et des bombes à sous-munitions. Sans oublier les conférences du mardi, les lectures de la médiathèque et la programmation du cinéma du CCF dont les thématiques des deux prochains mois porteront sur « l’Ancien Régime » et « le monde du travail ».

Ne vous éloignez pas d’un clic de l’actualité culturelle fran-çaise en Chine et feuilletez désormais en ligne votre maga-zine Rendez-vous sur ccfpekin.org et sur faguowenhua.com, le site de la culture française en Chine.

即将到来的2010年正值中国农历虎年。在中国,老虎象征着勇气、力量与信心。在此,我衷心地祝愿大家虎年快乐。

假如我们不缅怀刚刚辞世的法国人类学巨匠列维-斯特劳斯话,2009年的日历将无法被历史翻过。他毕生为之奋斗的事业与成就改变了我们对人类的看法,并将继续成为后人的思想源泉。

我们特意将结构主义选作本期的特别专题。这个由列维-斯特劳斯开创的思想流派,在全世界范围内对人文与社会科学领域产生了决定性的影响。

新年伊始,我们将在“文化生活”页面为您介绍专门为2010年上海世博会设计建造的法国馆,该馆的设计理念迎合了世博会的主题“城市,让生活更美好”。您将在工程总监奥雷里·帕斯吉先生的引导下,领略这一建筑的风采。

本期“相约法国”还将向您介绍一月和二月在北京法国文化中心举办的各种活动。在本刊的中页,您可以找到法国文化中心与国际助残组织、北京吉图以及ETWORC联合举办的摄影展的有关信息。该展览以图片的形式见证了战争、地雷及集束炸弹对当地人民造成的创伤。

另外还有每周二的讲座、多媒体图书馆的读书会和文化中心的电影放映。接下来两个月的电影放映将围绕“旧制度下的法国”与“多姿多彩的职场”这两大主题展开。

别忘了上网关注法国文化在中国的最新消息,请登陆法国文化中心网站ccfpekin.org和法国文化在中国的网站faguowenhua.com, 在线翻阅电子版的《相约法国》杂志。

Magazine bimestriel gratuit du Service de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France en Chine

Directeur de la publication : Alexandre Ziegler Réalisation : cellule communication du Centre culturel français de Pékin

photo (couverture) : MNHN Service audiovisuel Contact : [email protected]

Alexandre Ziegler, Conseiller de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France en Chine

本双月刊由法国驻华大使馆文化合作处编写出版/出版总监:齐安杰编辑执行:北京法国文化中心对外宣传处

图片提供(封面): MNHN Service audiovisuel联系我们:[email protected]

齐安杰,法国驻华大使馆文化参赞

Edito刊首语

Page 4: Rendez-vous

� Rendez-vous

Rendez-vous一、二月2010Janvier / Février 2010

13

人物特写 Portrait10 是的,我会讲法语…

Oui, je parle français... 张献民,中国独立电影代言人 ZhangXianmin,lavoixducinémaindépendantchinois

特别专题 Dossier12 列维-斯特劳斯的世纪 Le siècle de Lévi-Strauss 克洛德·列维-斯特劳斯:一生的功绩 ClaudeLévi-Strauss:l’œuvred’unevie 何为结构主义? Qu’est-cequelestructuralisme? 采访高宣扬 RencontreavecleprofesseurGaoXuanYang 多媒体图书馆推荐 Pourallerplusloin:lasélectiondelamédiathèque

3 刊首语 Edito

文化生活 Vie culturelle6 “大”道消息 Quoi de neuf ?7 文化活动 Evénement 2010年上海世博会:“感性城市”理念下的法 国馆 LePavillonfrançaisàl’ExpositiondeShanghai201010

6

7

Page 5: Rendez-vous

Rendez-vous �

法国文化中心在您身边 Votre CCF24 开卷有益 Page à page26 荧屏故事 Plein écran27 新专辑 Sortie musique 27 谁来作客? Qui va là ? 28 精彩回放 En vue30 说文解字 Mot à mot

28

文化合作 Coopération20 视点聚焦 Focus 法国国家自然历史博物馆培训项目 SéminairedeformationauMuséumnational françaisd’histoirenaturelle22 人物访谈 Interview 法比安娜·加朗戈-魁拉,培训项目负责人 FabienneGalangau-Quérat,responsabledu séminairedeformation23 合作动态 Coopération en bref

中间插页 请见16-17页之间Cahier central entre les pages 16 et 17

206

26

Page 6: Rendez-vous

� Rendez-vous

Vie

cultu

relle

Quo

i de

neuf

?

文化生活

Fondéen1934,l’OrchestrenationaldeFranceestlepre-mier orchestre symphonique français composé de mu-sicienspermanents(120).Ilapourvocationdeperpétuerlestyled’interprétationfrançais,tantaucoursdesasaisonparisiennequedanslecadredesfestivalsetdestournéesà l’étranger, tout en assurant un nombre significatif decréations.Ildonneenmoyenne70concertsparanàParisetdanslemonde.

Kurt Masur dirige l’Orchestre national de France depuisseptembre 2002. Il est aujourd’hui l’un des chefsd’orchestrelesplusdemandés.Ilestentreautres,directeurmusicaldel’OrchestrephilharmoniquedeNewYork,chefinvitéàviedel’Orchestrephilharmoniqued’Israëletoc-cupelepostedechefprincipaldel’Orchestrephilharmo-niquedeLondres.

Retrouveztoutel’histoireetl’actualitédel’orchestrenationaldeFrancesurleursiteinternet:http://sites.radiofrance.fr/chaines/orchestres/national

法国国家交响乐团组建于1934年,拥有120名演奏成员,是法国第一个全部由全职音乐家组成的交响乐团。肩负着演奏经典保留曲目和承袭法国式的演奏风格的双重使命,该乐团不仅保证了在巴黎演出季的演出,还活跃在世界各地的舞台上。

库特.马祖尔是当今世界最知名的指挥家之一。他是纽约爱乐乐团的音乐总监,以色列爱乐乐团的特邀终身指挥, 还担任伦敦爱乐乐团的领衔指挥一职。从2002年9月开始,他开始指挥法国国家交响乐团。

请登陆以下链接来了解更多法国国家交响乐团的历史和最新动态:http://sites.radiofrance.fr/chaines/orchestres/national

L’OrchestrenationaldeFranceàPékin26 et 27 janvier 2010 à 19h30Pékin, Grand théâtre national de Chine

Direction musicale : Kurt Masur Programme : Beethoven

2010年1月26日和27日19:30北京,国家大剧院

指挥:库特.马祖尔演奏曲目:贝多芬的作品

法国国家交响乐团在北京

© Gaillarde

Page 7: Rendez-vous

Rendez-vous �

Focu

s

2010年5月1日至10月31日期间,上海世博会预计将会吸引一亿人次前往参观,从而成为史上参观人数最多的世界博览会。2010年上海世博会以“城市,让生活更美好”为主题,展览地址选择在黄浦江边,位于上海外滩和原法租界的南面。园区占地面积约为5.28平方公里,包括众多国家展馆、主题展馆、企业展馆、文体活动与演出中心,以及城市最佳实践创意区等几个部分。

法国国家馆位于欧洲展区内,紧临黄浦江,占地面积6000平方米,附近有英国馆、瑞士馆、德国馆和波兰馆。它由建筑师雅克·费里埃设计,代表着一种全新的城市建筑风格,这一聪明的设计既尊重了环保的要求,又将文化与自然,城市与

感性等元素有机地结合起来。 这一名叫“感性城市”的法国馆融合了一系列的对比和反差。整个建筑呈直角四方体,外面被紧紧地罩着一层矿物混凝土线网,垂直悬挂在一片水面上。在这个精致的‘匣子’里,垂直平面上的法式园林尽收眼底,花园的倒影投射在水中并无限延伸。自动扶梯将参观者送往铺满绿色植被的的最顶层,参观就从这里开始。一路上,游客可以看到:经典的法国式园林像绿色的瀑布一样,从展馆的内壁上倾泻而下。此外,屋顶的一部分覆盖着太阳能聚

热 板 ,从而保证

了展览馆可以实现一部分能源自

给。在整个参观的路线中,参观者必须味觉、视觉、

触觉、嗅觉、听觉五种感官并用。 从楼上下来的时候,还可以欣赏到影像墙上的一幅城市风貌画,都取自法国不同时代的著名电影,和围绕着绿色植物的大屏幕。

设计将平衡与运动,科技和自然, 混凝土结构和绿色植物等不同的概念完美地结合在一起,让每一位参观者都能体验到宁静与感性的城市风景。

Avec 100 millions de visiteurs atten-dus entre le 1er mai et le 31 octobre 2010, l’exposition de Shanghai a pour objectif de devenir l’exposition uni-verselle la plus populaire. Shanghai 2010 « Une ville meilleure, pour une vie meilleure » se déroulera sur les bords du Huang Pu, au sud du Bund et de l’ancienne concession française. Le site dédié à l’exposition couvre 5,28km² sur lesquels se déploieront pavillons étrangers, pavillons théma-tiques, pavillons d’entreprises, centres d’activités et de spectacles, ainsi que l’innovante zone des meilleures pra-tiques urbaines.

Situé dans la zone des pavillons euro-péens,àproximitédespavillonsbritan-niques, suisses, allemands et polonais,

le pavillon de la France bénéficie d’unemplacement de 6000m² au bord dufleuveHuangPu.Conçuparl’architecteJacquesFerrier,ilseprésentecommeunnouveau type de construction urbaineà la fois intelligente, respectueuse del’environnement et établissant de nou-veaux rapports entre culture et nature,urbanismeetsensualité.

La«villesensuelle»estuneassociationdecontrastes.Ellealaformecartésienned’un quadrilatère, enserré d’une finerésille minérale posée en suspens au-dessusd’unpland’eau.Aucœurdecetécrin, se déploie un jardin à la verticalequisedémultiplieàl’infinidanslesrefletsdel’eau.Le parcours du visiteur commence parle dernier étage, accessible grâce à un

escalator.Composéd’untoitvégétal,cetespaceréunitunjardinàlafrançaiseetune cascade verte qui habille les mursintérieursdupatio.Unepartiedelatoi-tureestrecouvertedepanneauxsolairesqui assurent une certaine autonomieénergétiqueaubâtiment.Toutaulongdel’itinéraire,les5sensduvisiteur sont sollicités. En descendantdans les étages inférieurs, celui-ci dé-couvre tour à tour une anthologie descènes urbaines extraites de célèbresfilmsfrançaisetunthéâtredeverdure.L’architecture du Pavillon France mêleéquilibreetmouvement,technologieetnature,universminéraletvégétal,pouroffrir l’expérience d’un paysage urbainsereinetsensuel.

Exposition de Shanghai 2010 :La “ville sensuelle” du Pavillon France

© Jacques Ferrier Architectures / im

age Ferrier Production

Page 8: Rendez-vous

� Rendez-vous

Focu

s

《相约法国》:您是如何与世博会法国馆建设工程结缘的?奥雷里·帕斯吉:我在2001年取得了建筑师文凭,随后就进入了业内的几家事务所工作,尤其是在上海的一家法国建筑师事务所(“建筑工作室”)有过两年的工作经历。雅克·费里埃建筑公司在上海世博会法国馆工程招标中胜出以后,我就开始研究法国馆的实施方案。正式开工以后,雅克·费里埃与波利娜·马舍蒂推荐我在上海担任施工总指挥,于是我便全身心地投入到了这项让人着迷的工作之中了。15个月以来,我亲眼见证了展览馆从想象中的构图逐渐成型的过程,看到了两年来团队的工作取得了实效。展馆的每一处细节都是大量研究与论证的结果,大家花大量的时间去绘图,有时甚至会有争执。然而,无论是实地考察还是各部分工程的进展状况,每一次都证明了我们采取的施工方案是行之有效的。

《相约法国》:参观者能在展览馆里做些什么呢?

奥雷里·帕斯吉:游客进入展馆的中心,在内廷可以一边欣赏从房顶平台垂直延伸下来的花园,一边在水池边散步。顶层还有一个很大的法式美食餐厅。然后,自动扶梯将

带领游客穿过外层的网格,把他们送到一排栏杆前面,这些栏杆环绕着内廷的玻璃表面,游客沿栏杆而行,将会经历一次奇妙的感性之旅。最后,馆里展出的几幅法国名画将为参观划上完美的句号,它们都是奥赛博物馆慷慨借予的。

《相约法国》:上海世博会着重强调生态与城市理念。法国馆是如何来呼应这一理念的?

奥雷里·帕斯吉:我们想通过展览馆重新找回“感觉”——已经逐渐在城市中失去其重要性的感觉。工业的发展和汽车的增多不断侵蚀着自然,城市的味道因此起了变化。

今天,还有谁能够享受到在城市中心听到小鸟的快乐呢?展馆所在水池里的水经由一种植物制成的天然装置处理,给展馆凭添了几分大自然的清新,脱离地面的设计又有利于建筑物通风。此外,大量的太阳能聚热板保证了展馆的一部分电力可以自给。“感性城市”这一主题内涵广泛,尤其因为它包含了让城市生活更加美好的多种可能。展览馆代表了一种主张,其先进的方法值得引入和推广到新城区的规划理念中。中国的城市需要找回人性的层面、找回平和与安详。让我们重新在日常生活中发现自然的因素,用感官去品味与欣赏。

“展馆的每一处细节都是大量研究与论证的结果”

上海世博会将于2010年5月1日开幕,法国馆届时也将正式开放。详情请登陆上海世博会法国馆官方网站:http://www.pavillon-france.com

问 奥 雷里·帕斯

吉先生,上海世博会法国馆工程总监

上海世博会法国馆工程总监专访

2009年11月,和工人一起在法国馆建设工地Sur le chantier du Pavillon français avec les ouvriers, novembre 2009

Page 9: Rendez-vous

Rendez-vous �

Rendez-vous : Comment avez-vous décroché ce poste de chef de chan-tier du Pavillon français ?

Aurélien Pasquier : « J’ai obtenu mon diplôme d’architecte en 2001 puis j’ai travaillé dans différen-tes agences notamment dans une agence d’architecture française à Shanghai (Architecture Studio) pendant 2 ans. J’ai commencé à travailler sur le projet du Pavillon français après que l’agence Jacques Ferrier Architectures eut remporté le concours. Lorsque le chantier a com-mencé, Jacques Ferrier et Pauline Marchetti m’ont proposé la direction du chantier à Shanghai, une entre-prise passionnante dans laquelle je me suis engouffré.Durant ces 15 mois, j’ai vu ce pavillon qui n’existait d’abord qu’en images de synthèse progressivement se concrétiser et matérialiser deux ans de travail d’équipe. Chaque élément du pavillon est l’aboutissement de nombreuses recherches, de ques-tionnements, d’heures de dessins et

parfois même de conflits. Mais les visites de chantier et l’avancement des différents travaux ont à chaque fois fini par confirmer la validité de nos partis pris architecturaux.

R.d.V. : Que trouveront les visiteurs à l’intérieur du Pavillon français ?

A. P. : Ils rentreront au cœur du pa-villon, dans un patio d’où ils pour-ront admirer un jardin vertical descendant de la toiture terrasse, en se promenant au- dessus d’un bassin. Un grand restaurant gas-tronomique tiendra ses quartiers au sommet du pavillon. Un escala-tor amènera ensuite les visiteurs au travers de la résille jusqu’aux rampes longeant les façades vitrées du patio qui leur proposeront un étonnant parcours sensoriel. La visite s’achèvera par la présentation de plusieurs chefs d’œuvres de la peinture française élégamment prêtés par le Musée d’Orsay.

R.d.V. : L’expo Shanghai 2010 est placée sous le signe de l’écologie et de la ville. Comment le Pavillon français répond-il à cette théma-tique ?

A. P. : A travers le Pavillon nous pro-posons de retrouver les sens qui ont progressivement perdu de leur im-portance dans les villes. Les odeurs urbaines ont changé avec les indus-tries et les voitures qui ont progres-sivement pris la place de la nature.

Qui a encore le plaisir de pouvoir entendre un oiseau chanter au cœur de la ville ? L’eau du bassin, traitée par un dispositif naturel de plantes, apportera une fraîcheur naturelle au cœur du pavillon tandis que le bâtiment décollé du sol bénéficiera de la circulation rafraîchissante du vent. Une partie de l’électricité sera enfin produite par une quantité im-portante de panneaux solaires.Le thème de la Ville Sensuelle est d’autant plus large qu’il est riche en

potentiel pour permettre un mieux vivre dans les villes. Le Pavillon est une proposition avec une première approche qui mériterait d’être introduite et dévelop-pée dans la conception de nouveaux quartiers. Les villes chinoises ont

besoin de retrouver une échelle humaine, une sérénité. Cela peut se faire en retrouvant dans notre environnement quotidien des élé-ments de la nature que nos sens sauront apprécier. »

questionsà…3

“Chaque élément du Pavillon est

l’aboutissement de nombreuses

recherches”

AurélienPasquier,chefdechantierduPavillon français pour l’exposition deShanghai2010

LePavillonserainauguréle1ermai2010à l’ouverture de l’exposition Shanghai2010.Plus d’informations sur le site duPavillon français de l’expo Shanghai2010:www.pavillon-france.com

Page 10: Rendez-vous

�0 Rendez-vous

北京电影学院教授张献民精通法语,在中国电影界具有举足轻重的地位。12岁的时候就写信给许多著名导演,想要为他们写剧本,如今他已经成为资深电影人,为中法两国在电影领域的密切合作做出了贡献。

安静....开始!

儿时萌发的对电影的浓厚兴趣

张献民于1964出生在南京,那年正好是新中国与法国建立外交关系的一年。他很小就迷恋上了电影,12岁的时候就写信给一些著名导演,提议为他们写剧本。因此,他从小就萌发了对电影这一“第七艺术”的浓厚兴趣。

11岁时,他在老师的安排下开始学习法语。高中毕业后他考入北京外国语大学,攻读法语和比较文化双学位。在经历了20多年的动荡之后,20世纪80年代的中国正处于新旧交替时期,人们渴望向世界敞开胸怀。学生时代的张献民,对很多东西都很感兴趣:电影、数学、天文。尽管他求知若渴,但此时电影已然是他最钟情的事物了。

接触法国电影,而后赴法留学

大学毕业后,23岁的张献民开始在北京电影学院教授世界电影史。他了解电影史,尤其是法国电影史。如今,他对最初接触的那些法国电影仍记忆犹新:有让·维果的《亚特兰蒂斯号》,弗朗索瓦·特吕弗的《朱尔和吉姆》、《四百击》、《射杀钢琴师》,克洛德·乌当-拉哈的《淑芬的婚事》,让-吕克·戈达尔的《蔑视》。法国电影表现出来的自由主张让他深

受触动。另外他还与伊文思(时年89岁)一起在中国工作过6个月,帮助他筹

拍一部影片。虽然与这位老导演在一起相处很难,但张献民还是从他那儿获得许多宝贵经验,“是他教会了我那么多关于电影方面的东西”。

就在此时张献民得到了北京电影学院公派赴法深造的机会,让他如愿以偿。

在法国,他先在巴黎三大攻读电影硕士学位,后来又进入著名的巴黎高等电影学院(

Femis)学习三年,28岁的时候,他成为这所学校的第一位中国毕业生。

如果说在中国的教育让他学到了传统电影领域的知识和技术,包括摄影棚的工作、后期制作和剪辑方法,在巴黎电影学院的学习则让他改变了以前对电影的看法。法国文化激发了他的灵感,巴黎的氛围也使他深受感染。他非常活跃,经常接触与学校有联系的电影人,去电影资料馆查阅资料。

和所有在巴黎上学的学生一样,张献民也干些零活儿,他做过制片助

理和群众演员,还在电影院和拍摄现场工作过。在取得巴黎高等电影学院文凭以后,他回到了中国,在北京电影学院任教至今。

投身电影事业,捍卫中国独立电影

张献民坚决捍卫独立电影,最近十年来,他被公认为是独立电影的代言人,并于2004年在南京创办了一年一度的中国独立电影节,2010年将迎来它的第七届盛事。

张献民借助自己在北京电影学院的教授职位,来争取更多的观众,并发挥官方电影人士代言人的作用。

“推广独立电影的工作占据了我60%的时间。虽然困难重重,但我还是对未来充满信心。

他的日程安排像部长一样紧。每周他都会到中国各地参加各类报告、讲座和研讨会。另外他也是法国重大影视活动的常客,曾经出席法国FIPA国际电影电视节、法国戛纳电影节,2009年还曾担任克莱蒙-费朗国际短片节*评委。

他不仅仅满足于教授“第七艺术”,还身兼演员、编剧、导演和电影类电视节目主持人等多种角色。2005年以来,他开始投身于电影制片,成立了北京影弟(Indie workshop)工作室,这是一个非营利组织,目的是为中外电影人搭建交流的平台,也是放映和讨论独立电影的场所。

*请点击以下链接在线观看法国电视3台对张献民的采访视频:

http://culturebox.france3.fr/#/zhang_xianmin

Oui

, je p

arle

fran

çais

et je

suis… 《 相 约 法

国》将介绍

一位讲法语

的中国人…

Rendez-vous

tire le portrait

d e C h i n o i s

francophones

多才多艺的张献民通过不同形式,为电影事业做出了巨大的贡献。

著作:

•《电影摄影入门》,译者,1997•《一个人的影像》,作者,2003•《 看不见的影像》,作者,2004•与期刊《电影手册》撰稿

电影作品:

•《巫山云雨》,演员,1994•《家在北京》,纪录片 导演,2000•《举自尘土》,执行制片人和演员,2005•《街口》、《糖》、《鸟岛》、《金碧辉煌》,执行制片,2006-2007(被命名为Vancouver国际电影节最佳影片) •《孩子》《大狗》,执行制片人, 2007•《青年》《UBU》,执行制片人, 2008•《蔓珠莎华》《女人》《老狗》,制片人或合作制片人, 2009

中国独立电影节官方网站:www.chinaiff.org/

“ 推 广 独立 电 影 的工作占据了我60%的时间。虽然困难重重,但我还是对未来 充 满 信心。”

张献民, 中国独立电影代

言人

Page 11: Rendez-vous

Rendez-vous ��

Francophone et personnalité impor-tante du paysage cinématographique chinois, Zhang Xianmin est professeur à l’Académie de cinéma de Pékin. Celui qui à 12 ans déjà proposait par lettre aux grands réalisateurs de cinéma de remanier leurs scenarii est devenu aujourd’hui un cinéaste confirmé, et un artisan des relations entre les mondes du cinéma français et chinois.

Silence… Action !

Un intérêt précoce pour le cinéma

Zhang Xianmin voit le jour à Nanjing en 1964, l’année même du rétablissement des relations diplomatiques entre la France et la Chine. Passionné par le cinéma, à 12 ans déjà, il adresse des lettres aux grands réalisateurs chinois, leur proposant de remanier leurs scénarii : le 7e art... une passion qui lui vient tôt !Il commence à apprendre le français, que ses profes-seurs choisissent pour lui, à l’âge de 11 ans, prépare après le bac une double li-cence de français et cultures comparées à l’Université des Langues étrangères de Pékin. Les années 1980 marquent une étape charnière pour les Chinois qui sortent de 20 ans de mutations sociales et qui veu-lent s’ouvrir au monde. A l’époque étu-diant, le jeune Zhang Xianmin est assoiffé de découvertes : mathématiques, astrono-mie... Il voudrait tout connaître, avec une préférence pour le cinéma.

La découverte du cinéma français

A 23 ans, sa licence terminée, il accepte un poste de professeur d’histoire internatio-nale du cinéma à l’Académie de cinéma de Pékin. L’histoire du cinéma, il la con-naît bien et notamment celle du cinéma français. Il se souvient des premiers films français qui l’ont marqué : L ’Atalante de Jean Vigo, Jules et Jim, Les 400 coups et Tirez sur le Pianiste de François Truffaut, Le Mariage de Chiffon de Claude Autant-Lara ou Le Mépris de Jean-Luc Godard. Autant d’exemples d’un cinéma différent qui fait preuve pour lui d’une incroyable liberté de ton. Il a de plus l’opportunité de travailler 6 mois avec Joris Ivens (89 ans) en Chine

pour la préparation de l’un de ses films. Les rapports avec le vieux réalisateur sont difficiles, mais Zhang Xianmin en tire de précieux enseignements sur le 7e art. On lui propose au même moment à l’Académie de Pékin de poursuivre ses études en France. Il saute sur l’occasion.En France, il obtient une maîtrise de ciné-ma à la Sorbonne avant d’intégrer la pres-tigieuse école de la Femis (Ecole nationale supérieure des métiers de l’image et du son). Il en ressort 3 ans après à 28 ans, pre-mier Chinois diplômé de cette école.Si sa formation en Chine l’avait bien préparé à une approche conventionnelle du cinéma, axée sur la technique, le travail en studio, les techniques de postproduc-tion et de montage, ses études à la Femis

contribuent à changer sa vi-sion du cinéma et la façon dont il envisageait d’en faire. Il trouve un nouveau souffle dans la culture française et l’atmosphère de la ville de Paris dont il s’imprègne. Zhang Xianmin sort beau-coup, fréquente les cinéastes de l’époque en lien avec son école et use les fauteuils des cinémathèques. Comme n’importe quel étu-diant à Paris, il réalise des petits boulots, comme as-

sistant de production ou figurant, et se mêle au petit monde du cinéma et des plateaux de tournage. Son diplôme de la Femis en poche, il rentre en Chine et en-seigne à l’Académie de Cinéma de Pékin au sein de laquelle il exerce toujours aujourd’hui.

Son implication en Chine dans la pro-motion du cinéma chinois indépen-dant

Farouche promoteur des films indépen-dants chinois, il est considéré comme l’un des représentants majeurs des films de ce genre depuis ces dix dernières années et met sur pied en 2004 le Festival des Films Indépendants de Chine qui se tient à Nan-kin depuis 2004 et qui prépare déjà pour 2010 sa 7e édition. Zhang Xianmin profite autant qu’il le peut de son statut de professeur à l’Académie de Cinéma de Pékin pour leur donner une plus large audience et exercer un rôle de porte-parole dans le milieu des cinéastes officiels.

« Le travail de promotion des films indépen-dants représente 60% de mon temps. Mal-gré les difficultés, je reste plutôt optimiste sur leur avenir ». Son agenda est digne de celui d’un minis-tre. Il se déplace toutes les semaines pour participer aux conférences, colloques et séminaires organisés à travers toute la Chine. Ami des grands événements in-ternationaux du cinéma en France, il a déjà participé au Festival International des Programmes Audiovisuels, au Festival de Cannes ou encore au Festival Interna-tional du court métrage de Clermont-Fer-rand* en tant que jury en 2009.Non content d’enseigner le 7e art, il est également acteur, scénariste, réalisateur et animateur d’émissions télévisées sur le cinéma. Depuis 2005, il s’est lancé dans la production et a fondé son propre espace consacré au cinéma, Indie Workshop, une organisation à but non lucratif, plateforme d’échanges pour les cinéastes chinois et étrangers et lieu de projections et de dé-bats autour du cinéma indépendant.

*Retrouvez l’interview en question sur le site cul-turebox de France 3 Télévision :http://culturebox.france3.fr/#/zhang_xianmin

Véritable artisan du cinéma, Zhang Xianmin a contribué à cet art à de multiples reprises et sous de nombreuses formes différen-tes…

Ouvrages : • Introduction à la cinématographie, traducteur, 1997• Image d’une personne, auteur, 2003• Tout sur DV, Images invisibles, auteur, 2004• Collaboration avec Les Cahiers du cinéma

Films :• Rains clouds over Wushan, acteur, 1994 • Home in Beijing, réalisateur du documentaire, 2000• Raised from dust, producteur exécutif et ac-teur, 2005• Crossroads, Candy, Birds Island, Fujian Blue, producteur exécutif, 2006-2007 (désigné meilleur film du festival international du film de Vancouver)• The Kid, Big Fog, producteur exécutif, 2007• Youth, UBU, producteur éxécutif, 2008• Red Spider Lily, Une Femme du monde, Old Dog, producteur associé, 2009

Festival du film indépendant chinois :www.chinaiff.org

CNEX : www.cnex.org.cn

“Le travail de promotion des films indépen-

dants représente 60% de mon

temps. Malgré les difficultés, je reste plutôt optimiste sur leur avenir”

Page 12: Rendez-vous

�� Rendez-vous DOSS

IERD

OSS

IER

特别专题 Le siecle de

Levi-Strauss列维-斯特劳斯的世纪

rofesseur au Collège de France, auteur

de plus d’une vingtaine d’ouvrages,

dont les célèbres Tristes Tropiques,

La Pensée sauvage ou Mythologiques,

et fondateur en 1960 du Laboratoire

d’anthropologie sociale (LAS) commun au

CNRS, au Collège de France et à l’EHESS de

Paris, Claude Lévi-Strauss est surtout connu

pour avoir introduit en anthropologie une

méthode empruntée au domaine de la lin-

guistique : le structuralisme.

Ce grand penseur, bâtisseur d’une œuvre

colossale en sciences humaines, vient de

s’éteindre le 30 octobre dernier, à l’âge de

100 ans, après une vie consacrée à l’étude

de l’humain.

Revenant sur le parcours de sa vie, de son

œuvre, de ses théories et de l’ écho qu’elles

ont eu dans le monde de l’anthropologie

chinoise, Rendez-vous vous propose de par-

tir à la découverte de l’un des plus brillants

esprits français du 20e siècle…

维-斯特劳斯是法兰西学院的

教授,他一生撰写了20部著

作,其中包括著名的《忧郁的

热带》、《野性的思维》和《神话学》,

1960年他创建了横跨法国国家科学研究中

心、法兰西学院以及巴黎高等社会科学研

究院的社会人类学实验室,然而,他最显

著的功绩还不是这些,而是将语言学领域

的研究方法应用于人类学研究,即创立了

结构主义学说。他一生为人类学研究鞠躬

尽瘁,创立了人文科学领域的宏大理论,

列维-斯特劳斯,这一伟大的思想家,于

2009年10月30日与世长辞,享年100岁。

历任实地调查学者、法国驻美国大使馆文

化参赞和人类博物馆副馆长,重新回顾

列维-斯特劳斯的人生历程、他的著作和

理论以及对中国人类学研究产生的影响,

本期《相约法国》的特别专题邀请您和我

们一起去认识这位20世纪法国最伟大的思

想家。

Mus

ée d

u qu

ai B

ranl

y, p

hoto

Pat

rick

Grie

s

一位萨满教巫医的塑像。他单膝跪地,身穿彩绘皮衣,头戴镶有熊爪

的皮质王冠。Une statue de chaman. Un genou à

terre, l’autre jambe pliée, il porte un vêtement de peaux peintes. Sur la

tête, un diadème de cuir et de griffes d’ours dressées.

Page 13: Rendez-vous

Rendez-vous ��

克洛德·列维-斯特劳斯:一生的功绩

“我厌恶旅行,厌恶探险家。而我现在正准备叙述我的探险之旅。但这得需要多少时间我才下了这样的决心!”,这是列维-施特劳斯于1955年出版的“哲学自传”《忧郁的热带》(《Tr i s t es Tropiques》)的开篇语,这部著作为他赢得了极大的声誉。由于该书写得极其精彩,以至于当年的“龚固尔奖”评审委员会特别为此发表了一份公告,为不能将奖项颁发给他而表示遗憾,原因是该书不是一部小说,而是一篇论文…

偶然步入社会学领域

列维-斯特劳斯于1908年在比利时布鲁塞尔出生,父母是阿尔萨斯犹太人,1931年获得哲学教师资格。他在其著名的《忧郁的热带》中讲述如何开始对人类学感兴趣时这样说:“1934年秋天,在一个星期天的早上9点”,他接到了巴黎高等师范学院校长打来的电话,推荐他去巴西圣保罗大学担任社会学教授。就这样开始了被他称之为“生命中最重要的一段经历”:发现巴西。他从1935年至1939年在这个国家生活,在马托格罗索(Mato Grosso)和亚马逊(Amazonie),他深入被称之为“原始社会”的亚马逊印地安部落,组织领导了多项人种学研究,并极为精彩地描述了当地部落的生活、习俗和宗教信仰。从巴西归来时,他带回了部分个人收藏的艺术品,如今陈列在巴黎原始艺术博物馆里:通常是些简单的日常生活用品,也有一些精美的面具,还有后来在美国购买的一些与部落神话传说有关的物品。

1939年初,列维-斯特劳斯回到了法国,1940年,由于维希政府的反犹太法令,他被取消了教书资格,成为“集中营的猎物”。后来得益于洛克菲勒基金会(Fondation Rockefeller)援救受纳粹威胁欧洲学者的项目,他有幸被列入被营救

者名单,并应邀去纽约的社会研究新学院(New School for Social Research)教学。

发现罗曼·雅柯布森的语言学

1942年,列维·斯特劳斯重归自由的法国,随后被派往美国,在法国科技代表团任职。他居住在纽约,在那里教授人种学,与美国著名人类学者密切接触。 “得益于罗曼·雅柯布森(Roman Ja-kobson)”,他发现了语言学,“我在不知不觉中研究结构主义。雅柯布森为我揭示了一个已经创立了的学说实体”。也正是在纽约,他找到了滋养他品性中另一面的养分,在其《看、听、读》(1933年出版)的书中曾以很长的篇幅回忆:热爱艺术和音乐。他的父亲是画家,曾祖父是作曲家伊萨克·斯特劳斯(与著名的约翰·斯特劳斯和理查德·斯特劳斯同姓,但没有任何家族渊源),他非常喜爱瓦格纳(Wagner), “酷爱” 斯特拉文斯基(Stravinsky),曾说在“当不成作曲家”的情况下他始终有当一名指挥家的梦想。

在那些流亡文化人中,他与马克斯·恩斯特(Max Ernst)、安德烈·布雷东、马塞尔·杜尚(Marcel Duchamp)以及其他超现实主义学者结下了友谊。1945年至1947年底,他曾在纽约担任法国驻美大使馆文化参赞。

“真实的本质显现在对其刻意的回避之中”

他的关于亲属关系和神话传说研究分析方法的确立

1948年他回到法国,成为法国国家科研中心的研究主任,人类博物馆的副馆长,1949年通过了关于亲属关系的基本

结构的博士论文答辩。1958年,他的第一部《结构人类学》由Plon出版社出版问世,第二部于1973年问世。“真实的本质显现在对其刻意的回避之中”,正是基于这一前提,在语言学研究方法的启迪下,人类学领域的结构主义思想创始人克洛德·列维-斯特劳斯建立了一种分析方法,对“原始”社会中存在的亲属关系和神话传说进行研究。

进入法兰西学院, 随后又进入法兰西科学院

1959年,列维-斯特劳斯被任命为法兰西学院社会人类学正式教授直至1982年退休。在此期间,他于1960年建立了社会人类学实验室,1961年创办了法国人类学科研杂志《人》。法兰西学院认为在他任教以前,“没有任何一位人类学家能产生如此大的知识影响力,使所有学科都对人和有关人的著作感兴趣”。1973年,他接替作家亨利·蒙泰朗(Henry de Montherlant)的名额,成为法兰西科学院第一位人类学当选院士。

克洛德·列维·斯特劳斯极少与媒体打交道,在其“百年华诞”问题上尽量避免引起媒体的大肆炒作。但是2005年值巴西在法国举办文化年之际,他难得地接受了一次《世界报》的采访,他说:“我们现在所处的世界是一个不属于我的世界,我所了解、热爱的世界是一个拥有15亿人口的世界。而现在的世界有60亿人口,它已经不再属于我了”。

文/ 克罗蒂娜·卡纳迪(Claudine Ca-netti)您可以登陆法国驻华大使馆的网站《法国在您身边》:www.ambafrance-cn.org 浏览这篇文章的全文。

他是结构主义人类学的创始人,他的具有全球视野,颠覆了西方世界的思想。 他于2008年11月28日迎来了自己的百年华诞,从而成为法兰西科学院的首位百岁院士。要知道自1634年成立以来,法兰西科学院的历史上还没有哪一位院士能够像他一样如此高寿。让我们一起来回顾他不平凡的一生吧。

© C

. Lev

i-Str

auss

/ M

usée

du

quai

Bra

nly

列维-斯特劳斯与第一任妻子蒂娜在亚马孙河流域的营地。蒂娜和列维·斯特劳一样,也取得了大学哲学教师的资格,积极参与人种调查。Claude Lévi-Strauss et Dina, sa première épouse, dans leur campement en Amazonie. Dina était comme lui agrégée de philosophie et participa activement aux missions éthnographiques.

一位萨满教巫医的塑像。他单膝跪地,身穿彩绘皮衣,头戴镶有熊爪

的皮质王冠。Une statue de chaman. Un genou à

terre, l’autre jambe pliée, il porte un vêtement de peaux peintes. Sur la

tête, un diadème de cuir et de griffes d’ours dressées.

“真实的本质显现在对其刻意的回避之中”

Page 14: Rendez-vous

�� Rendez-vous

Le fondateur de l’anthropologie structurale, dont l’œuvre de portée universelle a bouleversé la pensée occidentale, avait fêté ses cent ans le 28 novembre 2008. Pour la première

fois, l’Académie française* avait fêté le cen-tenaire de l’un de ses professeurs. Retour sur un parcours de vie personnel et intellectuel hors normes…

« Je hais les voyages et les explorateurs. Et voici que je m’apprête à raconter mes expéditions. Mais que de temps pour m’y résoudre ! » : ainsi s’ouvrait le livre paru en 1955 qui lui valut une célébrité immédiate, Tristes Tropiques, son « autobiographie intellectuelle ». Un livre si magnifiquement écrit que le jury du Prix Gon-court publia cette année-là un communiqué exprimant ses regrets de ne pouvoir le couron-ner, s’agissant d’un essai et non d’un roman…

Une rencontre fortuite avec la sociologie

Né en 1908 à Bruxelles de parents juifs alsa-ciens, Claude Lévi-Strauss est reçu en 1931 à l’agrégation de philosophie. Il avait raconté ensuite dans des pages célèbres de Tristes Tropiques comment il avait commencé à s’intéresser à l’ethnologie : il reçut, « un diman-che de l’automne 1934 à 9 heures du matin », un coup de téléphone du directeur de l’Ecole normale supérieure lui proposant un poste à l’Université de Sao Paolo pour y enseigner la sociologie. Ainsi commença ce qu’il a appelé « l’expérience la plus importante de sa vie » : la découverte du Brésil. Un pays où il avait vécu de 1935 à 1939, organisant et dirigeant plusieurs missions ethnographiques dans le Mato Grosso et en Amazonie, à la rencontre des tribus indiennes de l’Amazonie au sein de ces sociétés dites « primitives » dont il avait superbement décrit la vie, les coutumes et les croyances. Il avait aussi rapporté de ses voyages brésiliens une partie des collections aujourd’hui exposées au musée des Arts Pre-miers à Paris : souvent des objets modestes de la vie quotidienne mais aussi de magnifiques masques et objets mythiques achetés plus tard aux Etats-Unis.

Rentré en France au début de l’année 1939, il est mobilisé puis révoqué de l’enseignement après l’armistice de 1940 en raison des pre-mières lois anti-juives du gouvernement de Vichy. Devenu « un gibier de camp de con-centration », il a la chance d’être intégré au programme de la Fondation Rockefeller pour le sauvetage des savants européens menacés par les nazis, et invité à enseigner à la New School for Social Research de New-York .

La découverte de la linguistique de Roman Jakobson

Rallié à la France libre en 1942, affecté à la mission scientifique française aux Etats-Unis, il vivra à New-York, où il enseigne l’ethnologie au contact des grands noms de l’anthropologie américaine. C’est là qu’il dé-couvre la linguistique « grâce à Roman Jakob-son. Je faisais du structuralisme sans le savoir. Jakobson m’a révélé l’existence d’un corps de doctrine déjà constitué ». A New York aussi, il trouve matière à nourrir un autre aspect de sa personnalité, longuement évoqué dans Re-garder, écouter, lire (1993) : l’amour de l’art et de la musique. Fils de peintre et arrière petit-fils du compositeur Isaac Strauss (même nom mais sans lien de famille avec les très célèbres Johann ou Richard Strauss), il adorait Wagner et « idolâtrait » Stravinski. Il révéla plus tard avoir toujours rêvé d’être chef d’orchestre – « à défaut de compositeur ».

Parmi les artistes en exil, il se lie d’amitié avec Max Ernst, André Breton, Marcel Duchamp et d’autres surréalistes. De 1945 à fin 1947, il est conseiller culturel à New-York auprès de l’ambassade de France aux Etats-Unis.

L’établissement de sa méthode d’analyse des rapports de parenté et des mythes

Rentré en France en 1948, il devient sous-di-recteur au Musée de l’Homme et soutient sa thèse en 1949 sur Les Structures élémentaires de la parenté. En 1958 paraît aux éditions Plon le premier volume de l’Anthropologie struc-turale, puis le deuxième en 1973. « La nature du vrai transparaît d’abord dans le soin qu’il met à se dérober » ; c’est en partant de ce pos-tulat que Claude Lévi-Strauss, véritable fonda-teur de la pensée structurale dans le domaine de l’anthropologie, élabore une méthode d’analyse des rapports de parenté et des my-thes dans les sociétés «primitives » qui s’inspire de méthodes utilisées en linguistique.

Son entrée au Collège de France** puis à l’Académie française

En 1959, Claude Lévi-Strauss est nommé titulaire de la chaire d’anthropologie sociale au Collège de France où il restera jusqu’à sa retraite en 1982 après avoir fondé en 1960 le Laboratoire d’anthropologie sociale et en 1961 la revue scientifique française d’anthropologie L’Homme. Le Collège de France estime qu’« au-cun anthropologue n’a exercé (jusqu’à son en-seignement) un tel rayonnement intellectuel touchant toutes les disciplines qui s’intéressent à

l’homme et à ses œuvres ». En 1973 il est le pre-mier ethnologue élu à l’Académie française, au fauteuil de l’écrivain Henry de Montherlant.

Peu enclin à s’exprimer dans les médias, Claude Lévi-Strauss s’est bien gardé de la moindre réflexion sur « ses cent ans ». Mais dans une de ses très rares interviews, au jour-nal Le Monde à l’occasion de l’année du Brésil en France en 2005, il disait : « Nous sommes dans un monde auquel je n’appartiens déjà plus. Celui que j’ai connu, celui que j’ai aimé, avait 1,5 milliard d’habitants. Le monde actuel compte six milliards d’humains. Ce n’est plus le mien ».

Claudine Canetti

Retrouvez l’intégralité de cet article sur le site de l’ambassade « la France en Chine » sur :www.ambafrance-cn.org

DO

SSIE

R

特别专题

Claude Lévi-Strauss, l‘œuvre d’une vie« La nature du vrai transparaît d’abord dans le soin qu’il met à se dérober»

* L’Académie françaiseFondée en 1635 par le cardinal Richelieu sous le règne du roi Louis XIII, la fonction de l’Académie est de normaliser et de perfectionner la langue française.Elle se compose de quarante membres élus par leurs pairs.www.academie-francaise.fr

** Le Collège de FranceCréé en 1530 par François 1er, le Collège de France est aujourd’hui ouvert à tous sans inscription, ce qui en fait un lieu à part dans la vie intellectuelle française. Être nommé professeur au Collège de France est considéré comme une haute dis-tinction dans l’enseignement supérieur français.www.college-de-france.fr

Page 15: Rendez-vous

Rendez-vous ��

何为结构主义?

作为对20世纪人类学的一笔重要馈

赠,结构主义以其适用领域的多样

性、研究方法的恒定性、对社会结构

或人类思想进行系统分析的有效性而

区别于在它之前出现的

各种思潮。

尽管结构主义植根于费

迪南德·德·索苏尔

(Ferdinand de Sau-

ssure)与罗曼·雅各布

森(Roman Jakobson)

的语言学理论,但却是

列维·斯特劳斯把它置

于自己的研究方法的核

心地位,并且把它的阐

释推向了颠峰。

兴起于20世纪60年代的结构主义既是

一种哲学体系,又是一种社会学研究

方法,还是那个时代知识分子的灵感

之源,在二十世纪的法国乃至全世界

的知识界,它都留下了不可磨灭的印

记。

邂逅语言学

1942年,列维-斯特劳斯被法国派往美国纽约,就职于法国驻美大使馆科技处,在此期间邂逅了罗曼·雅各布森。两人之间的思想交流对于斯特劳斯、对于结构主义在人类学中的未来都是具有决定性的。斯特劳斯和语言学家雅各布森一起分析了波德莱尔的作品《猫》,发现了索苏尔语言学的宝贵经验:在具有象征性的活动的内部,有一些逃脱人们意识的法则。从那以后,列维-斯特劳斯便以自己在巴西实地考察期间积累的第一手材料为基础,致力于将表面看来随意的事件整合为系统,发现那些隐藏行为中的常量与那些貌似遥远的叙事。

列维·斯特劳斯的结构主义理论的形成

“结构主义”一词来源于语言学,更确切地说,来源于索苏尔的理论与他的著作《普通语言学教程》(1916年出版),该书主张把各种语言都理解为一种系统,如果想要定义系统之中的某一要素,只能通过这个要素与其他要素之间维持的平等或对立的关系,这些关系的总和构成了“结构”。

在他1949年出版的著作《亲属关系的基本结构》中,列维-斯特劳斯通过人们之间的依赖与继承关系、通过人

们意识不到却切实存在的编码关系,去分析同一族群各个成员之间的关系时,所依据的就是这一观点。

这部著作具有划时代的意义,成为此后学界评述、讨论与批驳时取之不尽的源泉。作者证实了乱伦禁忌的普遍性,认为它正是人类社会从自然状态向文明状态过渡的标志。禁止男人与本族里血缘相近的女人结合,这并无生物学意义上的功效,而是一种社会功能,因为它

强迫男人到自己的族群之外去寻找伴侣——而女人同样不能嫁给本族群的男人,从而形成一种交换,促进了异族通婚,进形成了人类社会。

列维-斯特劳斯也将同样的方法应用于构建一些象征系统,使我们能够对世界进行描述:先是在《今天的图腾制度》(1962年出版)与《野性的思维》(1962年出版)中研究种种禁忌,然后在四卷本的《神话学》中分析人类历史上的神话。《神话学》是一项关于“构思出来的故事”的浩大工程,目的是对这些故事的听众所提出来的形而上学或意识形态方面的问题做出回答,列维-斯特劳斯为此采用了彼此对立的一些概念,比如:自然/文化,空气/水,高/低,生/熟等等。

结构主义的出现使得人们不再把社会现象、亲属关系或神话当作各自具有特定意义的彼此孤立的实体,而是作

为一个条理分明的系统中的各个要素来研究,要素之间的关系是通过它们之间的差异、而不是共同之处得以揭示,重点在于从中提炼出一些普遍未被人们意识到的思想结构。

野性的思维

在实践与知识的形成过程中,揭示人类思想的普遍结构的重要性——至少具有同等的重要性,这是列维-斯特劳斯一贯的主张。他用“野性的思维”这一概念来概括那些结构,取代了当时甚为流行的“原始思想”的说法。“原始思想”暴露了欧洲学者在面对异于自己的社会思想与实践时,以殖民者自居的优越心态。列维-斯特劳斯认为,野性的思维存在于每个人身上,只有将之作为人类思想的普遍属性,才能让它显示自己的机制。至于分类的意愿,它是人类所固有的,存在于任何个别的历史或文明之外。以上就是这位人类学家在他发表于1962年的专著《野性的思维》中所阐述的主要思想,其后大量的人种学研究:例如图腾分类体系、不同大陆上社会团体的分类与组合的各种方法, 进一步证明了这一思想。在列维-斯特劳斯看来,原始思维与现代思维的本质区别并不在于后者对复杂现象的理解能力,恰恰相反:科学远远不是现代社会的特性,而是自古以来就形成了的人类历史的一部分。

结构主义理论的传播

结构主义在20世纪60年代还被看作是替代了马克思主义的哲学思潮,它表述了对于人和世界的一种新观念,尽管列维·斯特劳斯拒绝承认它是一种哲学体系。结构主义影响了许多从事人文科学研究的伟大思想家,包括:心理学家让·皮阿杰 (Jean Piaget ,1896-1980),心理分析学家雅克·拉康 (Jacques Lacan ,1901-1981),哲学家路易·阿尔杜塞 (Louis Althusser ,1918-1986)和米歇尔·福柯(Michel Foucault,1926-1984),以及社会学家皮埃尔·布尔迪厄(Pierre Bourdieu1,1930-2002)。

尽管按照思想家与研究领域的不同,结构主义的理论也彼此各异,它们却在一点上却达成了共识,那就是:“在个体给自己的行为与语言赋予的含义之外,存在着一些约束了这些行为与语言的潜在结构。”

“人类始终纠缠于两种彼此矛盾的进程:一种进程趋向于建立统一,另一种进程却旨在保持或恢复多样性。”《种族与历史》,1952年

Page 16: Rendez-vous

�� Rendez-vous

DO

SSIE

R

特别专题

Qu’est-cequelestructuralisme?

Legs majeur fait à l’anthropologie du 20e siècle, le structuralisme se distingue des mouvements qui l’ont précédé par la variété des champs auxquels il s’applique, la

constance de ses méthodes et son effi-cacité dans l’analyse systématique des structures sociales ou de la pensée.Si ses racines se plongent dans la linguis-tique de Ferdinand de Saussure et de Roman Jakobson, c’est bien Claude Lévi-Strauss qui l’a placé au cœur de ses mé-thodes de recherche et qui en a poussé l’élaboration au plus haut degré.A la fois philosophie, méthode sociologique et source d’inspiration pour les intellectuels de l’époque, le structuralisme des an-nées 1960 a laissé une empreinte défini-tive dans le paysage intellectuel français et international du 20e siècle.

La rencontre avec la linguistique

C’est à l’époque où il est affecté à New York, en 1942, à la mission scientifique française aux Etats-Unis, que Claude Lévi-Strauss fait la connaissance du linguiste Roman Jakob-son, une rencontre intellectuelle détermi-nante pour lui et pour l’avenir du structu-ralisme en anthropologie. Avec Jakobson, il analyse « Les Chats » de Baudelaire et découvre la grande leçon de la linguistique saussurienne : il y a au cœur des activités symboliques, des lois qui échappent à notre conscience. Constituer des faits apparemment arbitraires en système, découvrir les invariants qui se cachent sous les conduites et les récits qui semblent les plus éloignés, telle est désor-mais la mission que va s’assigner Lévi-Strauss à partir de tous les matériaux de terrain qu’il a accumulés pendant ses séjours au Brésil.

La naissance du structuralisme de Lévi-Strauss

Le terme de structuralisme vient de la lin-guistique, plus précisément des théories de Ferdinand de Saussure et de son Cours de linguistique générale (1916), qui pro-pose d’appréhender toute langue comme un système dans lequel chacun des élé-ments n’est définissable que par les rela-tions d’équivalence ou d’opposition qu’il entretient avec les autres, cet ensemble de relations formant la « structure ».Les Structures élémentaires de la parenté (1949) de Claude Lévi-Strauss s’inscrivent dans cette perspective, lorsqu’il étudie les relations entre membres d’un même groupe à travers les relations d’interdépendance

et d’hérédité et les relations codées, in-conscientes mais appliquées strictement.L’ouvrage fera date, inépuisable source de commentaires, de discussions et de réfuta-tions. Constatant l’universalité de la prohi-bition de l’inceste, l’auteur fait de ce tabou le signe même du passage de la nature à la culture. L’interdiction pour les hommes de s’accoupler avec les femmes de leur groupe consanguin n’a pas une fonction biologique mais sociale puisqu’elle in-staure l’échange en obligeant ces hommes à aller chercher en de-hors de leur groupe les femmes interdites à d’autres hommes, ins-taurant ainsi l’exogamie, donc la société.La même méthode s’applique à des sys-tèmes symboliques qui structurent nos représen-tations du monde : les interdits étudiés dans Le Totémisme aujourd’hui (1962) et La Pensée sauvage (1962), puis l’immense corpus de mythes analysés dans les quatre volumes des Mythologiques (1968), travail gigantesque sur des histoires construites pour répondre aux interroga-tions métaphysiques ou idéologiques que se posent ceux qui les écoutent auxquelles Lévi-Strauss applique des oppositions bi-naires : nature/culture, air/eau, haut/bas, cru/cuit, etc.Avec le structuralisme, il ne s’agit plus d’étudier des phénomènes sociaux, les systèmes de parenté ou les mythes, com-me des entités indépendantes ayant une signification propre, mais bien comme les éléments d’un système organisé, dont les liens seraient révélés par les différences et non les points communs, et d’en tirer des structures de pensée inconscientes com-munes à tous les êtres humains.

La pensée sauvage

Montrer l’importance, au moins égale, des structures universelles de la pensée dans la constitution des pratiques et des savoirs est un souci constant de Lévi-Strauss. Des structures qu’il réunit dans le concept de « pensée sauvage », remplaçant ainsi ce-lui de « mentalité primitive » qui a cours à l’époque, symptôme d’une prétendue su-périorité coloniale des savants sur les pra-tiques et les pensées des sociétés différen-tes de la leur.Pour Lévi-Strauss, la pensée sauvage est

présente en tout homme et il ne convient de témoigner de ses mécanismes qu’en tant qu’attribut universel de l’esprit humain.La volonté de classifier serait inhérente à l’homme et se placerait en dehors de toute histoire ou civilisation particulière. C’est la thèse que l’anthropologue soutient dans son ouvrage La Pensée sauvage publié en 1962, étayée par de nombreuses références ethnologiques : systèmes de classification totémique et techniques de classement et

de combinaisons issus de groupes sociaux de différents continents.Pour Lévi-Strauss, la dif-férence entre la pensée primitive et la pensée moderne ne résiderait pas dans la capacité de cette dernière à ap-préhender la complexité des phénomènes, bien au contraire : la science, loin d’être l’apanage du moderne ferait partie de l’histoire des hom-

mes depuis toujours.

La propagation des théories structura-listes structuralistes

Le structuralisme a été vécu, dans les années 1960, comme une alternative au marxisme, proposant une vision nouvelle de l’homme et du monde, même si Lévi-Strauss refusait l’idée qu’il s’agisse d’un système philosophique. Le structura-lisme a ainsi marqué de nombreux grands penseurs qui se sont illustrés dans des champs de recherches en sciences hu-maines variées : Jean Piaget (1896-1980) en psychologie, Jacques Lacan (1901-1981) en psychanalyse, Louis Althusser (1918-1986) et Michel Foucault (1926-1984) en philosophie ou encore Pierre Bourdieu (1930-2002) en sociologie. S’il existe désormais différentes approches du structuralisme, selon les penseurs et selon les champs de recherche, ils parta-gent tous l’idée selon laquelle « il existe, au-delà du sens que les individus donnent à leur discours et à leur actions, des structures sous-jacentes qui fixent un cadre à leur ex-pression. »

Le structuralisme de Lévi-Strauss : un système universel d’analyse des structures de la société humaine

“L’humanité est constam-ment aux prises avec deux processus contradictoires dont l’un tend à instaurer l’unification, tandis que

l’autre vise à maintenir ou à rétablir la diversification.”

Raceethistoire,1952

Page 17: Rendez-vous

Rendez-vous ��

采访高宣扬

高宣扬精通法文,是民族学家、西方

哲学专家,写下了众多关于福柯、萨

特和德里达的文章,是中国文学与民

族学研究界真正继承和发扬了克洛

德·列维-斯特劳斯结构主义的学

者,在接受《相约法国》的采访时,他

谈到了克洛德·列维—斯特劳斯思想

在中国的传播。

他的研究与个人经历都与法国有着密

不可分的联系……

结构主义概念在中国的出现 “由克洛德·列维-斯特劳斯开创的结构主义理论于七十年代末在中国的知识界和大学教授中流传开来。” 就在“文革”前夕,确切地说是在1965年,我正北京大学攻读哲学专业的硕士研究生。记得老师在一堂课上为我们简略介绍了存在主义和结构主义,可那时我们既不知道克洛德·列维-斯特劳斯的名字,也不了解他的著作,然而这一堂课却激起了我的浓厚兴趣。当然,那时候对我来说结构主义还是一个很模糊的概念…… 1978年,由于具有“华侨”的身份,我得以离开大陆来到香港。在那里, 我生平第一次读到了列维-斯特劳斯的著作。在对《结构人类学》和《忧郁的热带》两本书的阅读笔记整理的基础上,我写下了第一部关于列维—斯特劳斯的著作《结构主义概说》。作品于第二年出版,共300多页,首印3000册,书在短短几个月之内便脱销了。那时的中国读者是多么渴求了解西方文化呀! 与克洛德·列维-斯特劳斯教授相识 我于1979年赴法留学,在那里,我非常荣幸地把自己的作品展示给了列维—斯特劳斯,并在1979至1981年间参加了他在法兰西学院举办的关于亲属与家庭的研讨会。因此,我也有幸拜访了他的办公室和他位于巴黎栗树街2号的寓所。除了给他介绍我在香港(1979年)和台湾(1982年)相继出版的《结构主义概说》一书以外,我还向他展示了一幅由台湾故宫博物院临摹

的名画《清明上河图》。列维-斯特劳斯非常喜欢汉字和书法,喜欢汉字的形式和通过图形表意的方式。随着我们交往和讨论的深入,我们一致认为中国的书法及绘画艺术都是生活的艺术。其实, 列维-斯特劳斯是发自内心地热爱中国文化的。 结构主义首先通过哲学与文学批评得以传播

回到中国的话题上来,随着毛泽东的离世,中国社会科学院重新开始了哲学研究,介绍了一些西方新的哲学思潮,其中就包括结构主义。由于无法读到原著,对于中国学者而言,要想准确理解结构主义是非常困难的。 .中国社会科学院哲学研究所的李幼蒸研究员写下了一篇

关于结构主义的论文。但直到八十年代中期,列维-斯特劳斯的思想仍未进入中国知识分子的视野。后来,知识界逐渐对他的思想有所熟知,某些重要的理论章节也被收录到哲学教材中,如他对“结构”、“文化”和“历史”等内容的阐述。如今,列维-斯特劳斯大部分的著作都被译成中文,已成为学生们的参考书。

中国社会学史 中国的社会学、民族学和人类学研究很晚才受到列维-斯特劳斯的影响。1949年之后这些学科走过了复杂的发展历程。需要指出的是,那时的制度完全否认了社会学在社会科学研究中

的重要性。直到七十年代,社会学才重新被确立,费孝通、吴文藻等著名社会学家才得以重新回到大学教授的岗位上去。 在中国的社会学史上, 还从未出现过像克洛德·列维-斯特劳斯这样的大师。当然,三十年代的中国也曾出现过一些大思想家,如梁漱溟、费孝通、吴文藻、吴警超等。他们都极大地推动了各自领域的研究,却从未像列维—斯特劳斯那样创立了一套理论学说。列维-斯特劳斯的思想是深厚的,独一无二的,是取之不尽的思想源泉。直到现在,他的思想在传播中又取得了新的发展。中国人民大学出版社刚刚出版了十五卷本的《列维-斯特劳斯文集》。我对此感到非常高兴,无疑这将有助于促进新研究的开展。

“列维-斯特劳斯的思想 是 深 厚的,独一无二的,是取之不尽的思想源泉。”

1940年1月23日生于老挝首都万象,在获得北京大学德国哲学硕士学位以后,即投身于人文社会科学的研究。曾任中国社会科学院世界宗教研究所研究员,后赴法国深造,获巴黎索邦大学博士学位。他既是香港天地图书公司人文科学丛书的主编,又是法国国家科学研究中心(CNRS)的研究员。曾任教于台北东吴大学和北京大学,现为上海同济大学哲学系教授、欧洲文化研究院院长。主要著作有:《当代法国思想五十年》(2005年出版)、《当代社会理论》(《后现代论》)(2005年出版)、《当代法国哲学导论》(2004年出版)等。

高宣扬正在列维-斯特劳斯教授位于法兰西学院的办公室与其交谈Gao Xuan Yang en entretien avec le professeur Lévi-Strauss dans son bureau au Collège de France

如今,列维-斯特劳斯大部分的著作都被译成中文,已成为学生们的参考书高宣扬现为上海同济大学哲学系教授、欧洲文化研究院院长

Page 18: Rendez-vous

�� Rendez-vous

DO

SSIE

R

特别专题

GaoXuanYang,professeurdephilosophieetdirecteurdel’Académiedescultureseuropéennes,àl’UniversiteTongjideShanghai.

Ethnologue, francophone, spécia-liste de la philosophie occidentale et auteur de nombreux articles sur Foucault, Sartre ou Derrida, Gao Xuan Yang revient pour Ren-

dez-vous sur la diffusion de la pensée de Claude Lévi-Strauss en Chine, dont il a été un véritable artisan et sur l’héritage du structuralisme pour les milieux litté-raires et l’ethnologie chinoise.Un parcours intellectuel et personnel structurellement lié à la France…

L’apparition des concepts structuralistes en Chine

« Le structuralisme forgé par Claude Lévi-Strauss a tout juste commencé à se propager dès la fin des années 1970 dans le cercle des intellectuels et des universitaires chinois.

Juste avant la Révolution culturelle, en 1965, j’étais étudiant en maîtrise de philosophie à l’Université de Pékin. Je me souviens d’un bref aperçu que nos professeurs nous avaient fait lors d’un cours sur l’existentialisme et le structu-ralisme. Nous ne connaissions, à l’époque, ni le nom de Claude Lévi-Strauss, ni ses oeuvres, mais cela avait fortement ex-cité ma curiosité. Le structura-lisme était encore à l’époque un concept ambigu pour moi...

Etant un chinois d’ « Outre-mer », j’ai pu, dès 1978, quitter la Chine pour Hong Kong et lire Lévi-Strauss dans le texte. Sur la base de mes notes prises lors de ma lecture d’Anthropologie structura-le et Tristes Tropiques, j’ai rédigé un premier ouvrage sur Lévi-Strauss intitulé Esquisse du structuralisme. L’ouvrage a été édité l’année suivante. Le premier tirage à 3000 exem-plaires de ce livre de 300 pages a été épuisé en quelques mois seulement. C’est dire la soif de connaissance du public chinois de l’époque à l’égard de la culture occidentale !

La rencontre avec Claude Lévi-Strauss

Lorsque je suis ensuite parti pour Paris en 1979, j’ai eu l’honneur de pouvoir présenter à Monsieur Lévi-Strauss lui-même mon livre et de participer, de 1979 à 1981, à ses sémi-naires sur la parenté et la famille au Collège de France. J’ai ainsi pu le rencontrer dans son bureau, et dans son appartement pa-risien, au 2 rue des Marronniers. En plus de

mon livre, je lui ai aussi présenté une repro-duction d’une peinture Qingming shang he tu, reproduite avec soin par le Musée Royal de Taiwan. Lévi-Strauss aimait beaucoup les idéogrammes et la calligraphie, pour leur forme et pour leur manière ingénieuse de suggérer le sens. Au fil de nos rencontres et de nos disccussions, nous sommes parvenus à la conclusion que l’art calligraphique et pictural, tel qu’il est pratiqué en Chine, est un art de vie. Lévi-Strauss était passionné par la culture chinoise.

La philosophie puis le milieu intellectuel

Pour revenir à la Chine, ce n’est qu’après la disparition de Mao que les recherches philosophiques de l’Académie chinoise en sciences sociales ont repris, introduisant de nouveaux courants de pensée venus d’Occident, dont le structuralisme. La com-préhension exacte en était néanmoins très difficile pour les philosophes chinois, sans accès aux textes originaux.

Li Youzheng, chercheur à l’Institut de re-cherches en philosophie de l’Académie, écrivit un article au sujet du structuralisme. Mais encore au milieu des années 1980, la pensée de Lévi-Strauss restait globalement absente de l’horizon des intellectuels chinois.Puis progressivement, le milieu s’est familiarisé avec la pensée de Lévi-Strauss et des morceaux importants de sa pensée sur des éléments comme la struc-ture, la culture et l’histoire ont été intégrés aux manuels

d’enseignement philosophique. Une grande partie des œuvres de Lévi-Strauss traduites en chinois sont aujourd’hui des livres de ré-férence pour les étudiants.

Une histoire de la sociologie chinoise

Les études en sociologie, ethnologie et an-thropologie inspirées par la pensée de Lévi-Strauss sont beaucoup plus tardives. Ces dis-ciplines ont connu un parcours compliqué depuis 1949. A l’époque, la sociologie n’était pas considérée comme une discipline im-portante dans le champ des sciences socia-les. Ce n’est que dans les années 1970, que la sociologie fut reconnue et que de nombreux sociologues éminents tels que Fei Xiaotong ou Wu Wenzao purent exercer des fonctions universitaires.Dans l’histoire de la sociologie chinoise, nous

n’avons jamais réellement eu de penseur du gabarit de Claude Lévi-Strauss. Bien sûr, dans les années 1930, il y a eu de grands savants chinois en sciences sociales, parmis lesquels Liang Shumin, Fei Xiaotong, Wu Wenzao ou Wu Jingchao. Ils ont considérablement fait avancer la recherche scientifique dans leur domaine, mais n’ont jamais créé de théories systèmatiques comme celle de Lévi-Strauss. La pensée de Lévi-Strauss est dense et unique. Elle est une source inépuisable de réflexion. Elle connait actuellement encore de nouveaux progrès dans sa diffusion. Les presses universitaires de l’Université Renmin viennent de publier Œuvre de Claude Lévi-Strauss, en 15 tomes. Une publication dont je me réjouis et qui inspirera certainement encore de nouvelles études. »

“La pensée de Lévi-Strauss est dense est unique. Elle

est une source inépuisable de

réflexion.”Né au Laos le 23 janvier 1940 à Vien-tiane, le professeur Gao se plonge après une maîtrise sur la philosophie allemande à l’Université de Pékin, dans l’étude des sciences sociales. Il devient chercheur à l’Institut de recherches sur les religions mondiales à Pékin, puis rédige sa thèse à Paris à la Sorbonne.Editeur en chef de la maison d’éditions Cosmos basée à Hong-Kong, il est également chercheur associé au Centre national de recherche scien-tifique français, a enseigné à Taipei à l’Université Souzhou et à l’Université de Pékin et est actuellement profes-seur de philosophie et directeur de l’Académie des cultures européennes, à l’Universite Tongji de Shanghai.Il est l’auteur, entre autres, de La Pensée française contemporaine depuis 50 ans (2005), Du Post-modernisme, théories sociales contemporaines (2005) et de L’Introduction à la philosophie française contemporaine (2004).

Gao Xuan Yang

“Une grande partie des œuvres de Lévi-Strauss traduites en chinois sont aujourd’hui des livres de référence pour les étudiants.”

Rencontre

Page 19: Rendez-vous

Rendez-vous ��

La sélection de la médiathèque

En1984,ClaudeLévi-Strauss reçoitBernardPivotchezlui,assisderrièresatabledetravail,etsesouvientdesesdébutsd’ethnologueetdelaparutionen1955desonœuvremaîtresseTristes Tropiques.Répondantauxques-tionsdeBernardPivot,illivreunelumièreprécieusesursesquaranteannéesderecherchesetlesgrandsthèmesdesesétudes:lesliensdeparenté,lesmythesetlesys-tèmedepenséephilosophiqueetreligieuxdesIndiensduBrésil.

DVDLes grands entretiens de Bernard Pivot : Claude Lévi-Straussréalisation : Nicolas Ribowski (1984)

Exclusivement consacré au plus célèbre ouvrage deClaudeLévi-Strauss,cedocumentairemêledesimagesphotographiquesetdesfilmsqueClaudeLévi-Straussréalisaavecsonépouselorsdesesvoyagesdanslessa-vanesetforêtsduBrésilentre1936et1938auximagesfilméesparlesréalisateursundemi-siècleplustardsurleslieuxmêmesdesesexpéditions.Ledocumentaire,quiracontesarencontreaveclestribusdesNambikwara,desKaduveoetdesBororo,estponc-tuépardescitationsdeTristes Tropiques,desrécitsdeter-rainetdesréflexionssurnossociétés,surl’anthropologieousurl’art...

DVDA propos de « Tristes Tropiques »réalisation : Jean-Pierre Beaurenaut, Jorge Bodanwky, Patrick Menget (1991)

1984年,克洛德.列维斯特劳斯邀请贝尔纳.毕沃来到自己的家中,并在个人办公室里接受了毕沃的专访。回忆起自己成为人种学家的早期职业生涯和他在1955年发表的力作《忧郁的热带》,他详细阐述了个人40年来的研究和主要研究课题,如亲属关系、神话,还有美洲印第安人的哲学和宗教思想等。

DVD影碟

《贝尔纳.毕沃专访克洛德. 列维斯特劳斯》导演:尼古拉.利伯斯基(1984年)

Pour aller plus loin dans la connaissance de Claude Lévi-Strauss, retrouvez tous ces ouvrages, en accès libre et dis-ponibles au prêt, à la médiathèque du centre culturel français de Pékin.Accès, horaires et catalogue de la médiathèque en ligne sur :www.ccfpekin.org/mediatheque

多媒体图书馆推荐

如果您想更深入地了解克洛德。列维斯特劳斯,可以前往北京法国文化中心多媒体图书馆,自由借阅有关读物和影音资料。关于多媒体图书馆的开放时间以及其在线藏书目录等更多信息,请登陆:www.ccfpekin.org/mediatheque

得益于上个世纪的动荡不安,练就了克洛德.列维斯特劳斯对我们这个世界的深刻审视,这是一种深刻改变我们对人类和文化固有观念的深邃思考。对于他来讲,与其说结构主义是一种学说的话,倒不如说更像是各种形式的“背井离乡适应异域生存环境的技巧”,从而使我们所掌握的各种形式的对人类的认知经验得以扩大。从美洲印第安部落到西欧, 还包括印度和日本,克洛德.列维斯特劳斯致力于观察和比较不同社会的差异,而这些都赋予他的著作在人类学范畴之外的哲学观点。

图书

《克洛德.列维斯特劳斯:目光深邃的人》作者:万桑.德巴埃纳和弗雷德里克.盖克,迦利马发现出版社2009年出版

Ce sont les bouleversements du siècle passé qui ontconstruitleregardéloignéqueClaudeLévi-Straussportesurlemonde.Unregardquiaprofondémentrenouvelénotreperceptiondel’HommeetdelaCulture.Lestructuralisme,auquelsonnomestattaché,estmoinspourluiunedoctrinequ’une«techniquededépayse-ment»,quipermetd’élargirnotreexpérienceàtouteslesformesdel’humanité.DesIndiensd’Amériqueàl’Europeoccidentale,enpassantpar l’Indeou leJapon,ClaudeLévi-Straussapassésavieàobserveretàcomparerlessociétéslesplusvariées,donnantàsonœuvre,au-delàdesoncaractèreanthropologique,unevéritableportéephilosophique.

LivreClaude Lévi-Strauss : l’homme au regard éloignéde Vincent Debaene et Frédéric KeckDécouvertes Gallimard, 2009

这是一部专门介绍克洛德.列维斯特劳斯著作的纪录片,收集了列维斯特劳斯与妻子在1936到1938年间穿越巴西大草原和森林时所拍摄的照片和影像资料,以及半个世纪之后在其当年探险的同一地区拍摄的影像资料。这部纪录片还讲述了列维斯特劳斯对纳比克瓦拉、卡杜维欧、博罗罗等氏族部落的观察,引用《忧郁的热带》的节选并掺杂一些田野调查的叙述以增强纪录片的感染力,另外还包括对我们所生活的社会以及对人类学和艺术的思考……

DVD影碟

《关于《忧郁的热带》》导演:让-皮埃尔.鲍尔诺,佐治.波当基,帕特里克.芒盖(1991年)

Page 20: Rendez-vous

�0 Rendez-vous

Focu

s

巴 黎 , 2 0 1 0 年 4 月 1 7 至2 4日,自然史陈展:理论与实践在法国国家自然历史博物馆

2010年4月17日至24日,法国国家自然历史博物馆专门为中国的博物馆从业人士提供以“有法国特色的博物馆学”为主题的培训研修班。这将是一次两国博物馆专家在巴黎相互认识和交流业务的绝佳机会。

法国国家自然历史博物馆培训处

高等教学和培训是该机构基本任务之一,博物馆学属于法国国家自然历史博物馆硕士班“进化、自然遗产和社会遗产”部分专业课程。关于再培训方面,法国国家自然历史博物馆有着关于自然史强化培训活动的基础,特别是针对中小学教师(在2 0 0 7 -2008 年度:有3000 位教师接受培训),以及广大爱好者群体。保证博物馆学方面再培训 的 同 时 , 也 面 向 巴黎 大 区 的 科 学 博 物 馆界 的 从 业 人 员 ( 如 科 学

发现宫(Pala is de la Décou-ver te)、CNAM 博物馆、科技和工业城(Cité des Sc ien- ceset de l ’ I ndustr ie)、民俗博物馆(Musée du Quai Branly) 等)。

一个全新的面向国外专业人员的关于博物馆学的培训

2010 年起,法国国家自然历史博物馆将开设以自然史陈展与在此范畴内的鉴定课题培训项目。在博物馆界支配自然史陈展的三大主轴:收藏、展出和协调也将以理论和实践的形式出现。这一培训特别针对国外从事于科学、自然历史博物馆界的专业人士和与其发展相关联的行政管理人员,以此为契机建立博物馆与专家之间的密切合作。

此培训将由国立博物馆专家在连续几日生动的主题形式下展开,配合一系列讲解性的陈列馆和国立博物馆的参观(如:进化大陈列馆(Grande Galer iede l ’Evolut ion)、古生物学和比照解剖学陈列馆(Galer ies dePa léontologie et d ’Anatomiec o m p a r é e)、动物标本制作中心(ate l ier de tax idermie)和动物学展览馆(col lec t ions dezoo logie)等),以及巴黎其他的科学博物馆。此培训还包括轻松的民俗博物馆一日参观(

Musée du Quai Branly)和凡尔赛城堡及花园(château et parcdeVersa i l les)参观。

培训设在国家自然历史博物馆,参加人员在巴黎市内就近住宿(名额限制为25人)。

2010年培训研究班对象国:中国

2010年,此培训从4 月17 日- 2 4日面向中国专业人士。所有授课都将配备中文翻译,但是希望接受培训的学员具备一定的英语读写能力。培训结束后将颁发证书。

课程和组织

FabienneGalangau 女士(陈列馆部)和M yr iam Néchad 女士(欧洲和国际关系办事处)

艺术处

自然史陈展:理论与实践在法国国家自然历史博物馆巴黎,2010年4月17日至24日报名截止日期:2010年1月15日请登陆www.mnhn.fr在线下载报名表

电子邮件:[email protected]电话:+33140795416传真:+33140795759

Page 21: Rendez-vous

Rendez-vous ��

Secteurformation

© M

NH

N -

Laur

ent B

esso

l

Du 17 au 24 avril, le Muséum na-tional d’histoire naturelle propose aux professionnels des musées chi-nois un programme de formation sur la muséologie à la française. L’occasion d’échanger autour des grandes problématiques de la mu-séologie et de rencontrer à Paris les responsables de grandes struc-tures muséales.

Le Muséum national français d’histoire naturelle, lieu de forma-tion

L’enseignement supérieur et la for-mation figurent parmi les missionsfondamentales du Muséum nationald’histoire naturelle. La muséologiefaitàcetitrepartiedesspécialitésen-seignéesauxétudiantsdans lecadredu Master « Evolution, patrimoinenaturel et sociétés » du Muséumtandis que, en matière de formationcontinue, le Muséum concentre sonactivité sur les formations naturali-stes, à destination d’enseignants duprimaire et du secondaire (3000 en-seignants pour l’année universitaire2007-2008)etd’unpublicamateur. Ilassure enfin une formation continueenmuséologieàdestinationdespro-fessionnels des musées scientifiquesparisiens (Palais de la découverte,MuséeduCNAM,Citédessciencesetdel’industrie,MuséeduQuaiBranly).

Une nouvelle formation en mu-séologie dédiée aux profession-nels de nationalité étrangère

Pour 2010, le Muséum proposeraunenouvelleformationcourtecon-sacréeàlaconceptionetréalisationd’expositions d’histoire naturelle.Les trois grands « savoir-faire » quirégissent au Muséum l’expositiond’histoire naturelle, les collections,l’exposition et la médiation, y se-ront présentées sous leurs anglesthéorique et pratique. Destinéespécifiquement à des profession-nels des musées de sciences etd’histoire naturelle à l’étranger,cette formation est également ou-verte aux cadres administratifs dedirectiondemusée.Ellepermetauxparticipants de nouer d’utiles liensde coopération avec le Muséum etsesexperts.La formation se déroulera sur plu-sieurs journées thématiques ani-mées par des experts du Muséum,selonunprogrammedevisitescom-mentéescomprenantlesgaleriesetlessitesduMuséum(GrandeGaleriede l’evolution, Galeries de paléon-tologie et d’anatomie comparée,atelier de taxidermie, collectionsdezoologie)ainsiqueplusieursau-tres musées scientifiques parisiens.Elle s’achèvera par une journée dedétente avec la visite du Musée duQuai Branly, et du château et duparcdeVersailles.

Pays cible du séminaire de forma-tion 2010 : la Chine

Pour2010,laformationauralieudu17au24avriletseraexclusivementdestinée aux professionnels chi-nois.Touteslesinterventionsseronttraduites en chinois, bien qu’unecompréhensiondel’anglaisparléetécrit soit néanmoins souhaitée. Auterme de la formation, un certificatseradélivréauxparticipants.

Programmation et organisation Fabienne Galangau (DépartementdesGaleries)etMyriamNéchad(Dé-légationauxrelationseuropéennesetinternationales)

Lieu : Muséum à Paris. Les participants(nombre limité à 25 personnes) serontlogésàproximitédansParis.

L’exposition d’histoire naturelle : méthodes et pratiques au Muséum national d’histoire naturelleParis, 17-24 avril 2010Date limite d’inscription : 15 janvier 2010Formulaire à télécharger sur le site :www.mnhn.fr

contact : [email protected] : +33 1 40 79 54 16fax : +33 1 40 79 57 59

Paris, 17-24 avril 2010 : L’exposition d’histoire naturelle : méthodes et pratiques au Muséum national d’histoire naturelle

Page 22: Rendez-vous

�� Rendez-vous

Inte

rvie

w

questionsà...3Fabienne Galangau-Quérat, muséo-logue au département des galeries du Muséum et responsable de la formation « L’exposition d’histoire naturelle : méthodes et pratiques au Muséum national d’histoire na-turelle »

Rendez-vous : Comment a été conçu ce séminaire de formation ? F a b i e n n e G a l a n g a u - Q u é r a t : « L’objectif de ce séminaire est de partager les savoir-faire et acquis développés depuis de nombreuses années par les équipes du Muséum dans le cadre de la conception et de la réalisation d’expositions et dans le domaine particulier de l’histoire na-turelle.En raison de la récurrence des de-mandes en provenance de Chine sur ce domaine, nous avons décidé de dédier la première édition de cette formation aux professionnels chinois. Nous travaillons avec Christophe Co-mentale*, conservateur en

法比安娜·加朗戈-魁拉女士,巴黎自然历史博物馆艺术品陈列室馆员,同时也是 “自然史的展示:自然历史博物馆的理论与实践” 培训项目的负责人。

《相约法国》:为什么要举办这样一期研修班?

加朗戈-魁拉:举办这期研修班,目的是要分享经验,分享本馆的工作团队多年来在自然历史这一特殊的领域和在筹划与安排展览方面所积累的经验。鉴于一再收到来自中国的请求,我们决定举办第一期单独面向中国同行的培训班。我们的合作者是克里斯托弗·高芒达尔*,他是博物馆的展览负责人,是我们这里最棒的中国通和中国博物馆专家。他能讲流利的汉语,并多次访问中国,由于他在文化遗产与遗产保护方面学识渊博,中国的博物馆始终与他保持

着频繁的联系。因此,是他帮助我们设计了这样一个“独特的文化产品”。

《相约法国》:这次培训旨在哪些领域丰富中国自然历史博物馆的实践?加朗戈-魁拉:中国拥有极其悠久的历史,但中国人对于“遗产”与“遗产管理机构”的观念与我们很不相同。无论是过去还是现在,这些机构里面的专职人员所发挥的作用也与我们有很大差异。因此导致的结果是,他们使用的方法有时会过于偏重历史的记忆。也正因如此,在中国,自然历史博物馆或者是以教育学生为宗旨,或者只关心整理史料。而将古代与现代、研究与科普教育联系起来似乎还很困难,尽管近几年来在兴建场馆方面做出了不少的努力。

《相约法国》:中法之间的专业人员交流也是这次培训的重点吗?

加朗戈-魁拉:是的,培训班的老师都是展览、收藏以及文化艺术领域的专家,培训班的学员会有很多机会与他们一起讨论自己的经验。另外,学员们将由专业人士带领,到巴黎的各大博物馆参观,同样会有许多的交流和互动。把专业人员的对话作为这次培训的核心,对我们来说乃是重中之重。

*柯孟德(克里斯托弗·高芒达尔)将在2010年2月2日来到北京法国文化中心主持一场题为《中国创作书略况:中国根、西方缘》的讲座。 (详见中页)

比安娜·加朗戈-魁拉访谈Inte

rvie

w

©M

NHN-Lau

rentBessol

Page 23: Rendez-vous

Rendez-vous ��

Coop

érat

ion

en B

ref

Les10étudiantsdela9epromotionduprogramme«DroitenEurope»sontactuellementenformationàl’universitéParisI.Dans le cadre de ce programme, ils participent à des visitesdansdesinstitutionsfrançaiseseteuropéennes,cequileuroffrel’opportunitédesefamiliariseravecledroitfrançaiseteuropéen,etd’approfondirleurniveaudeconnaissancedelalanguefran-çaisedansledomainejuridique.Plusde120juristeschinoisontétéformésdanslecadredeceprogramme.Ilsconstituentaujourd’huiunréseauimportantdejuristesfrancophonesdanslesfacultésdedroitlespluspresti-gieusesdePékinoudanslesecteurprivé(cabinetsd’avocats,banques,entreprises).

Pourplusd’informations:www.univ-paris1.fr

Programme « Droit en Europe »

目前,参加第9期“欧洲法”项目的10中国名学生已经赴法,并在巴黎一大接受培训。

根据项目安排,他们将参观访问法国和欧洲的立法机关,同时有机会进一步熟悉法国和欧洲的法律,并且提高他们在司法领域中应用法语的水平。

今天,已有120多名中国法律工作者接受了此项目安排的培训,在北京知名的法学院和私营机构中(律师事务所,银行及企业)形成了讲法语的司法工作者网络。

更多信息请登陆巴黎一大网站:www.univ-paris1.fr

“欧洲法”项目

chef au MNHN. Il est notre meilleur spécialiste de la Chine et de ses musées. Il parle couramment chi-nois, a fait de fréquents sé-jours en Chine et continue d’être très souvent contac-té par les musées chinois pour ses compétences en matière de patrimoine cul-turel et de conservation. C’est donc lui qui nous a aidés à concevoir et à adapter ce produit « cul-turellement spécifique ».

R.d.V. : Quelles sont les champs d’action des muséums chi-nois d’histoire naturelle que cette formation vise à enrichir ?F.G-Q. : La Chine a un passé extrême-ment riche en la matière mais les

concepts d’institution patrimoniale et de patrimoine sont très différents des nôtres, tout comme l’a été et l’est

encore le rôle des profes-sionnels en charge de ces institutions. L’approche a encore souvent tendance à privilégier la mémoire. De ce fait, les muséums d’histoire naturelle en Chine sont, soit axés sur la pédagogie à destina-tion de publics scolaires, soit soucieux de gérer des fonds anciens. Il semble encore difficile de faire le

lien entre classique et moderne, entre recherche et vulgarisation scientifique, en dépit des efforts importants fournis en matière de construction de musées ces dernières années.

R.d.V. : Cette formation sera-t-elle également axée sur l’échange entre professionnels chinois et français? F.G-Q. : Oui. Les intervenants sont tous des professionnels de l’exposition, des collections, et des publics avec lesquels les participants pourront, à un moment ou à un autre, échanger leurs expériences. Les visites dans les grands musées parisiens, guidées par des professionnels, seront l’occasion de discuter et débattre. Pour nous, il était important de placer le dialogue entre professionnels au cœur de cette formation. »

* Christophe Comentale donnera le 2 février au CCF de Pékin une conférence « Le livre d’artiste chinois : racines chinoises et affini-tés occidentales » (voir cahier central)

© D

R / 版

权所有

“Pour nous, il était important

de placer le dialogue entre professionnels

au cœur de cette formation.”

参加“欧洲法”培训项目的中国学员在法国国民议会参观Les étudiants du programme “ Droit en Europe” en visite à l’Assemblée nationale française

Page 24: Rendez-vous

�� Rendez-vous

Méd

iath

èque

鲍里斯.维昂给我们留下的印象是一个全能的天才,可惜他患有心脏病,过早地离开了我们…

他既是作家、爵士歌手、电影编剧又是翻译家和记者,在《莫里特的游泳池》这本书里,两位作者向我们讲述了他的生平、人际关系、作品等。这本连环画以优雅、敏感的笔触再现了维昂三十九年短暂而激昂的一生。书中的他既热情又敏感,有人嗔目,也有人叫好。

Déjà dans l’Antiquité, les fidèles devaients’acquitterd’uneobolepouradmirerlestré-sorsdestemplesaccumulésàlagloiredesdieux. Aujourd’hui les musées du mondeentierdemandentàleursvisiteursundroitd’entrée. Quelle évolution l’idée et le rôledumuséeont-ilsconnueentretemps?C’est à cette question qu’entreprend derépondrecetouvragepassionnantenreve-nantsurlesétapesdelafabuleuseodysséedesmusées,delaconstitutiondesgrandescollectionsnationales(vols,razzia,invasions,guerres,restitutions,etc.)àl’élaborationdeleurfonctionpolitiqueetéducative.Documenté et abondemment illustré, ceguide vous permettra de vous familiariseravecl’histoiredenosmuséesetd’enabor-derlesdiversenjeuxcontemporains.

在古希腊,信众们需要支付一个奥波尔才可以欣赏神庙里的宝藏。到了今天,全世界的博物馆都会要求参观者买票入场。在历史的长河中,博物馆的概念和它所扮演的角色究竟经历了哪些演变历程呢?

围绕着这一问题,本书通过对关于伟大辉煌的博物馆奥德赛、国家珍品的收集(它们经历了偷盗、掠夺、侵吞、战争、修复等)阶段的阐述,来彰显博物馆存在的政治和教育意义。 这本手册史料详尽,并配有大量插图,将带您了解博物馆的历史,并引领我们思考它在现代生活中的意义。

L’Odyssée des musées,par Béatrice Fontanel,éditions de La Martinière (2007),168 pages

Piscine molitor de Christain Cailleaux et Hervé Bourhis, édition Dupuis (2009), 72 pages

《莫里特的游泳池》作者:克利斯蒂安·盖尤、埃尔维·布里Dupuis出版社(2009年),72页

《博物馆奥德赛》作者:贝阿替斯·丰塔奈尔La Martinière出版社(2007年),168页

您可以在法国文化中心多媒体图书馆中找到所有这些书籍和资料Ouvrages et documents disponibles à la Médiathèque du CCF

Votre

CCF

法国文化中心在您身边

卷有益开La Médiathèque du

CCF vous livre ses

coups de cœur...

A découvrir dans ses

collections

Il nous reste de Boris Vian le souvenir d’ungénietoucheàtout,maladeducoeuretpartitroptôt...Ecrivain, jazzman, scénariste, traducteur etjournaliste, dans Piscine Molitor, les auteursChristianCailleauxetHervéBourhisnousra-contentsavie,sesrencontresetsonoeuvre.Revenant sur les multiples facettes du phé-nomène,cettebandedessinéerestitueavecélégance et sensibilité trente-neuf annéesd’une vie intense et bouillonnante. Scan-daleux pour les uns, éclairé pour les autres,Vian se révèle ici tout autant passionné quesensible.

法国文化中心多

媒体图书馆向您

倾心推荐它的馆

藏图书

Page 25: Rendez-vous

Rendez-vous ��

Revenant sur les pratiques d’autrefois,l’innovationdupréfetPoubelle, lamiseenplace de la collecte des déchets et leurrecyclage, cet ouvrage éducatif dessineune histoire du déchet tout en cherchantà éveiller la conscience écologique desjeunes lecteurs. Rédigé par deux spécia-listes en rudologie (science du déchet), ilpermettraàtousdeprendreconsciencedel’impact de nos actes sur l’environnementetdedécouvrirdessolutionsquotidiennespouraiderlaplanèteàmieuxrespirer.

Al’origineconçupourprotégerlecorpsdesagressionsclimatiques, levêtementa rapi-dement vu ses fonctions se multiplier.Té-moignantdumétier,dustatutsocialoudelaculturedeceluiquileporte,ilesttoujoursunrefletdel’époquedanslequelils’inscrit.En retraçant l’histoireducostumeà traverslesâges,cetouvragevouspermettradedé-couvrirlarelationducostumeavecl’histoirede l’art mais également la façon dont lamode a toujours suivi les mutations poli-tiquesetsocialesdesonépoque.

通过回顾过往的垃圾处理方法、巴黎市市长布贝尔的改革、实施垃圾回收与循环使用,该书展现了一部垃圾本身的历史,并试着唤醒年轻读者的环保意识。由两位垃圾清除学家编写,它旨在让所有人意识到我们的行动对环境的影响和找到日常的解法方法,以求我们星球能更畅快地呼吸。

从最初保护人类免遭恶劣气候的侵袭开始,服装的功能迅速多样化。除了表示穿衣人的职业、社会地位和文化,它也代表了它所处的时代。该书以各个时期重塑服装史,将使您不仅会发现服装与艺术史的关系,也能了解到时尚总是遵循着所处时代政治与社会的变化。

La poubelle et le recyclage : A petits pasde Gérard Bertolini, Claire Delalande, Nicolas Hubesch (Actes Sud, 2007)Publié en chinois par Guizhou People’s Publishing HouseTraduit par Chen Rui et Su Hua

Histoire du costumeFrançois-Marie Grau (PUF, 2007)Publié en chinois par China Textile and Apparel PressTraduit par Zhi Qi

《追踪垃圾的足迹》杰拉德·贝托里尼、克莱尔·德拉朗德、尼古拉·于贝克,法国南方行动出版社,2007;贵州人民出版社,陈睿、苏桦译

《回眸时尚:西方服装简史》弗朗索瓦—玛丽·格罗著,法国大学出版社,2007年;中国纺织出版社,治棋译

àpage

agePwww.fulei.org

Fu Le

iLa sélection Fu lei,

coups de cœur pour

des ouvrages fran-

çais traduits en chi-

nois

Page 26: Rendez-vous

�� Rendez-vous

Ciné

ma

« J’aime beaucoup Fritz Lang et Jacques Tourneur. Contrairement à Alfred Hitchcock qui nous renvoie à nos peurs d’enfant de manière solitaire, Lang et Tourneur explorent la peur de manière plus collective, plus politique, plus sub-versive. Ce sont des cinéastes de la peur, leurs personnages sont sur des seuils, comme face à des portes qui font passer vers d’autres univers. La fin du film bas-cule vers autre chose. » Nicolas Klotz

Se replonger dans le quotidien profes-sionnel des autres, après une journéedetravail,necorrespondpastoutà faitàl’imaged’uncinémadivertissementtelque nous l’envisageons souvent, maisplutôtàceluid’uncinémaréalisteetso-cial:uncinémahumain.C’est cette idée que le film de NicolasKlotz fait voler en éclats : La Question humaine ou l’inhumanité surgissant dumilieudel’entreprise.Simon,psychologued’entreprise,«moinesoldat»selonsesproprestermes,auser-viced’unegrandefirmefranco-allemande,sevoitchargéd’enquêtersurl’undesdiri-geantsdel’entrepriseafind’établirunrap-port confidentiel sur son état mental. Ledébut, pour le psychologue, d’une lenteet implacable descente aux enfers, à ladécouvertedesesresponsabilitésetdesapropre(in)humanité.Représentantl’universglacé,grisetmé-canique de l’entreprise, le film laisse sedessiner,aufuretàmesuredel’enquête

de Simon, une véritable épiphanie dumal. La jeunesse, aveuglée par son dé-sir de jouissance immédiate, serait lejouet de l’idéologie de quelques hom-mes, à l’image de cette note de 1942sur l’amélioration du rendement del’extermination. Des mots qui lui fontpenserau langagemanagérialcontem-porain, un langage qu’il emploie lui-mêmetouslesjours.Adapté du livre éponyme de FrançoisEmmanuel, La Question humaine poseune question violente : le libéralismecontemporain, du point de vue de sesméthodesneserait-ilpasundignehéri-tierdunazisme?Au-delàd’unsimplefilmàcharge,Nico-lasKlotzs’appliqueégalementàrestituerlescôtésfascinantsetenvoûtantsdecemodèle déshumanisant, recréant ainsiune réalité effroyablement belle et untroubletenacequinous inviteauques-tionnement.

Pourrions-nousêtrelejouetdedécisionsprises par certains grands capitainesd’industrie?

“我很喜欢弗里茨·朗和雅克·图尔尼尔。阿尔弗雷德·希区柯克让我们回到童年时代一个人的恐惧,但是朗和图尔尼尔掀起的则是集体的恐惧,更具有公众性和颠覆性。他们是掌控恐惧的电影大师,创造的人物呼之欲出,仿佛就站在门口,要步入另一个世界。电影结束时完全进入另一种境界”——尼古拉·克罗兹

在一天的辛劳之后,又让人陷入别人的日常工作生活,这种电影不论是纪实的还是虚构的,都与电影的娱乐形象截然不同,不能让人想入非非,而更像是现实主义和社会问题的影片,也就是合乎人情的影片。尼古拉·克罗兹的影片则彻底颠覆了这种看法:它们令《人性问题》或者“丧失人性”在公司里出现。西蒙是公司里的心理咨询师,用他自己的话说就是“僧兵”,在一家大型法德合资企业上班。公司让他对一位领导进行调查,并且要写出该领导心理状态的机密报告。这对于西蒙来说是漫长而又无法逃避的地狱之路,在自己的职责和人性中挣扎。影片展现的是公司内部灰暗冰冷而又生硬的一面,西蒙的调查逐渐推进让邪恶也逐渐暴露。年轻人被即刻的享乐欲所蒙蔽,从而成为一些人思想的傀儡。比如1942年的这份关于提高收益的通知,里面的词语让他想到现代的管理语言,这也正是他每天都在使用的语言。影片《人性问题》根据弗朗索瓦·艾马疟尔的同名小说改编,提出了一个尖刻的问题:现代自由主义,从它所采取的方式来讲,难道不是纳粹主义的嫡亲后代吗?影片远远超出了一部简单的针砭时弊的电影,导演尼古拉·克罗兹再现了摧残人性的体制中让人着迷的一面,展示了无比美丽而又让人毛骨悚然的现实,带来难以形容的感受和邪恶的磁力,让人难以平静,从而发出质问:我们也会成为公司大领导决策的傀儡吗?

资本主义与丧失人性《人性问题》(2007),导演:尼古拉·克罗兹

向您讲述与法国文化

中心电影放映安排相

关的荧屏故事

Pour aller plus loin sur la

programmation du ci-

néma du Centre culturel

français...

Le monde du travail

荧幕故事-职场

Capitalisme et inhumanité :La Question humaine (2007), de Nicolas Klotz

Pour toute remarque ou sugges-tion sur la programmation du ci-néma du CCF, merci d’adresser vos e-mails à : [email protected]

有关法国文化中心电影放映安排查询和建议请发送邮件至:[email protected]

New

YorkerFilm

s©2008

导演尼古拉·克罗兹正在给演员史匹卡雷里和阿马黎克说戏Nicolas Klotz dirigeant Laetitia Spigarelli et Mathieu Amalric

Page 27: Rendez-vous

Rendez-vous ��

Mus

ique

“老虎纸”乐队发行第二张新专辑

Sortie en Chine du 2e album de Papier Tigre

AprèsunetournéetriomphaleàHongKong,Guiyang,Wuhan,Changsha,Pékin,NankinetShanghai(voirrubrique«envue»),legroupesortenChinesonnouvelalbumThe Beginning And

End Of Now.Le son très rock de ce second opus construit sansbasses’organiseautourd’unebatteriepuissanteauxrythmiquestribalesetdedeuxguitarestouràtouragressives ou silencieuses encadrant la voix éner-giqued’EricPasquereau.Depuis sa création en 2006, le trio nantais voitgrimpersacotedepopularitéàtraverslesfestivalsetsurlesscènesdumondeentier.

Album en vente à Pékin !Points de vente: ROCKLAND 北京市西城区后海南官房胡同Pour plus d’infos : www.myspace.com/PapierTigrewww.douban.com/artist/papiertigre

在中国多地进行巡演之后,包括香港、贵阳、武汉、长沙、北京、南京和上海,(详见《精彩回放》专栏),

Papier Tigre乐队在中国发行了他们的第二张专辑《The Be-ginning And End Of Now》。乐队音乐中没有低音乐器,全部由节奏明快的的打击乐器和两部吉他组成,时而静谧,时而张扬,伴随着Eric Pasquereau强劲的嗓音。从2006年组建以来,这个三人组合的人气在全球范围内急剧上升。

新唱片正在北京热销!销售地点: ROCKLAND 北京市西城区后海南官房胡同

更多信息请登陆:www.myspace.com/PapierTigrewww.douban.com/artist/papiertigre

Cen’estpas lapremière foisque jemerendsauCCF.Comme à l’université ma spécialité était le français, jesuis souvent venu à la médiathèque du CCF pour em-prunter des livres. Cela m’a beaucoup servi pour la ré-dactiondemonmémoire.Jetravaillemaintenantdepuisunandansuneentreprisenationale spécialisée dans l’aéronautique en tant quemanager adjoint de la vente en Afrique, mais franche-ment, dans mon travail je n’utilise pas souvent le fran-çais,c’estdommage. Icien touscas, je suisheureuxdepouvoircontinueràcultivermonfrançaiset rencontrerdesFrançais.Je viens ce soir pour assister à la conférence des profes-seursChristianLamourouxetDongXiaopingsurl’histoiredelanaissanceducapitalismenationalàtraversl’histoired’uneentreprisefamilialeenimprimerieàPékin.Ilesttrèsintéressant pour moi de voir comment les chercheursfrançaisvoient lasociétéchinoiseà travers lesétudesdecas,commecesoir.Jepensequecegenredecoopérationfranco-chinoisedanslarecherchesociologiquenousper-metdevoiruneChined’unpointdevueàlafoisextérieuretintérieur.J’aimeraisqueleCCForganiseencoreplusdeconférencessurdessujetspropresànotrehistoirerécen-te,commeparexemple, laréformeéconomiquemiseenplaceàlafindesannées1970.Celapourraitattirerencoreplusl’attentiondesChinoisdemagénération.

Vous

Qui va là ?

谁来作客?

每一期的《相约法国》

都将通过随机采访向大

家介绍一位法国文化中

心的访客

Rendez-vous interpelle

un visiteur du Centre cul-

turel français

这不是我第一次来到法国文化中心。 因为我在大学所学的是法语专业,所以在我准备毕业论文的时候,经常来这里的多媒体图书馆借阅法语图书。

毕业之后,我在一家航天科技领域的国有企业工作已经有一年了。但遗憾的是,在工作当中,我很少有机会用到法语。无论如何,我还是很乐意继续练习法语和认识更多法国朋友的。

今天晚上来到这里是为了参加法国教授蓝克利和中国教授董晓萍主持的讲座,通过讲述一个在北京经营账本和办公用品的家族店铺的兴衰荣辱来为我们呈现中国民族资本的诞生。我很好奇法国学者是怎样通过案例分析的方法来观察中国社会的,正如今晚讲座的主题那样。同时,我认为类似这样的、中法之间在学术研究方面的合作能够使我们普通的中国人从内外两个角度来重新审视中国。但是作为年轻人, 我希望今后法国文化中心能够选择更多离当今生活更近的讲座主题,比如70年代末改革开放后发生在中国的事情,这样能够吸引更多的中国年轻人。 ”

“您”:翟鹏,25岁,职场新人

Vous : ZHAI Peng, 25 ans, jeune

professionnel

© D

R / 版

权所有

Page 28: Rendez-vous

�� Rendez-vous

En v

ue

© D

R / 版

权所有

惊悚电影之夜2009年12月5日,观众们齐聚法国文化中心放映厅,他们的共同之处是喜欢让人冷汗直冒的曲折剧情和新奇的谋杀手段,一起观看了《逝者的房间》和《章鱼》两部影片。这次电影之夜是以“惊悚小说”为专题的2009年法语“读书节”活动的一部分。

Nuit du polarAmateurs de sueurs froides, de scénarios complexes et meurtres inédits s’étaient donné rendez-vous au cinéma du CCF le 5 décembre dernier, pour la projec-tion de La Chambre des Morts et Le Poulpe. Cette soirée théma-tique était organisée dans le cadre de Lire en Fête 2009 spécial « Roman Noir ».

“老虎纸”乐队在“愚公移山”作为法国流行摇滚的象征,这支来自南特的乐队在2009年12月4日演绎来自其新专辑《现在的开始与终结》中的歌曲,征服了“愚公移山”的歌迷。您可以登陆“老虎纸”的网站,在线聆听他们的音乐:www.myspace.com/papiertigre

Papier Tigre au YugongyishanGroupe emblématique de la nouvelle scène indie rock française, le trio nantais Papier Tigre a conquis le public du Yugongyishan le 4 décembre dernier en présentant son dernier album The Beginning And End Of Now. Retrouvez le son de Papier tigre sur leur site internet :www.myspace.com/papiertigre

Page 29: Rendez-vous

Rendez-vous ��

© D

R / 版

权所有

红丝带在法国文化中心作为世界防治艾滋病日的后续活动,2009年12月3日,法国文化中心偕联合国爱滋病规划署、联合国儿童基金会以及几家地方慈善协会共同组织了一场讨论会。专家、志愿者与公众围绕着“艾滋病防治全球在行动”的主题进行了广泛的交流。

Ruban rouge au CCFLe 3 décembre, dans le cadre de la Journée mondiale de lutte contre le sida, le CCF a organisé en partenariat avec ONUS-IDA, l’UNICEF et plusieurs associations locales, une con-férence débat sur le thème « L’accès universel à la prévention et aux soins ». Une rencontre du public avec des spécialistes et acteurs de terrain, placée sous le signe de l’échange.

© D

R / 版

权所有

© D

R / 版

权所有

第一届傅雷翻译出版奖颁奖典礼:奖励年度最优秀的法语图书中译本2009年12月6日,法国驻华大使苏和与2008年诺贝尔文学奖获奖作家让-马丽·古斯塔夫·勒克莱齐奥在北京大学为首届“傅雷”翻译出版奖颁奖。“傅雷”翻译出版奖将奖励中国大陆年度最优秀的法文中译本图书的出版社和译者。最终,两本图书捧得大奖:·《面具之道》,克洛德·列维-斯特劳斯著(法国Plon出版社,1979),张祖建译,中国人民大学出版社,2008年07月版·《蒙田随笔全集》,蒙田著,马振骋译,上海书店出版社,2009年03月版该奖项将由中、法翻译家、作家和大学教授共同组成的评委会评选出,奖金额度为8000欧元,获奖图书的出版社和译者将平分奖金。傅雷图书数据库网站:www.fulei.org

Remise du 1er Prix Fu lei qui récompense le meilleur ouvrage traduit du français et publié en Chine.Le 6 décembre à l’université de Beida, M. Hervé Ladsous, Ambas-sadeur de France en Chine et Jean-Marie Gustave Le Clézio, Prix Nobel de littérature (2008) ont remis le premier Prix Fu lei pour récompenser la qualité de l’édition et de la traduction des deux ouvrages suivants :• La Voix des masques de Claude Lévi-Strauss, China Renmin University Press, juillet 2008 (Plon, 1979), traducteur: Zhang Zujian• Les Essais de Michel Eyquem, seigneur de Montaigne, Shanghai Book Store Publishing House, mars 2009, traducteur : Ma ZhenchengDécerné par un jury composé de traducteurs, auteurs et univer-sitaires chinois et français, ce prix est doté d’une récompense de 8 000 euros, partagés de façon égale entre l’éditeur et le tra-ducteur de l’ouvrage en Chine. Base de données Fu lei : www.fulei.org

© A

nne

Gar

rigue

© D

R / 版

权所有

© D

R / 版

权所有

© A

nne

Gar

rigue

Page 30: Rendez-vous

�0 Rendez-vous

Mot

à m

ot

同义词组:晕厥,失去知觉,身体不适

如果说倒在苹果堆里这种表达方式被用来表示身体不适的状态,甚至达到了暂时性失去知觉的程度的话,那么这一习语并不是意指这种身体上的不适会导致整个人都掉到苹果堆里…

那么,这一表达方式究竟是如何起源的?为什么会把苹果和晕厥这两个不相关的概念联系在一起呢?

早在1889年的时候,这一习语就已经流行开来了,但是它的确切起源还并不为人所知,但我们还是能够想办法去追溯它与水果的渊源的...

有些人认为这一表达方式来自于旧语“晕厥”的说法,意思是由于强烈的情感而引起的失去知觉。但是,另外一些人却认为这一解释暗含了传统和一桩历史趣闻的双重含义,确切地说是乔治.桑写给她母亲杜宾太太的一封信。在信中,乔治.桑提到她不堪忍受的生活节奏, 并将之形容为就像在熟透的苹果之中一样。而这种表达则相当接近于另一种表达方式,即“熟透了”(意思是异乎寻常的累)。

烂熟的苹果常常被用在话剧演出当中,愤怒的观众常常以投掷烂苹果的方式来表达心中的不满,在这种情况下,一般会将熟透的烂苹果投向舞台,来惩罚他们认为演技差劲的演员。

词典编纂者菲利伯特-约瑟夫.勒鲁在他的《喜剧、林神、批判、自由滑稽和典故词典》(1750年出版)中提到了“地方”这样的表达方式(来源于“占据地盘”这一习语,讲的是军队抵御外敌的事):《我们这么说是为了夸张地表达一个人像烂苹果落地一样晕倒在某个地方时那种身体虚弱的状态》。

来自于昏倒和极度软弱(如同烂苹果)的概念,来自于某人软弱到无法对他人投掷来的烂水果进行反抗的狼狈形象(就像倒在烂苹果堆里一样),一个筋疲力尽的乔治.桑的形象和《在烂苹果堆里》这样的表达方式,经过层层演变,今天,在现代法语中“倒在苹果堆里”的习语就是这样产生的。

Synonyme : s’évanouir, perdre connaissance, faire un malaise

Si l’expression « tomber dans les pommes » est aujourd’hui employée pour désigner un état de

malaise pouvant mener jusqu’à une perte momentanée de connaissance, elle ne signifie pas pour autant que

ce malaise s’ensuive d’une chute dans lesdits fruits…

Quelles sont donc les origines de cette expression ? Pourquoi les pommes sont-elles associées à l’évanouissement ?

Les origines exactes de cette expression, attes-tée comme courante déjà en 1889, restent encore inconnues mais il est possible de remonter le fil des transformations dont elle est le fruit... Pour certains, cette

expression proviendrait de l’ancienne expression

« pâmer » ou « se pâmer » désignant l’action de perdre con-naissance à la suite d’une vive émotion.Mais pour d’autres, cette explication se doublerait d’une allu-sion à une tradition et d’une anecdote historique, plus précisé-ment d’un courrier de Georges Sand adressé à Madame Du-pin, sa mère qui, extenuée par son rythme de vie, se décrivait comme étant dans les pommes cuites. A rapprocher d’ailleurs de l’expression « être cuit » (extrêmement fatigué).Les pommes cuites se rapportaient alors à une pratique cou-rante dans les théâtres où les spectateurs mécontents mani-festaient leur colère par le jet de fruits pourris, en l’occurrence, le plus souvent des pommes, afin de chasser de la scène les acteurs qu’ils estimaient trop mauvais.

Le lexicographe Philibert-Joseph Le Roux dans son ouvrage Le Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial (1750) reprenait l’expression en parlant d’une place (de l’expression « tenir place » en parlant une armée résistant à l’ennemi) : « on dit pour exagérer la faiblesse d’une place qu’on l’abattrait à coups de pommes cuites. »

De l’idée de l’évanouissement (pâmer), de celle de ramollisse-ment extrême (pomme cuite) et de l’image d’un état de faiblesse qui ne résisterait pas au jet de fruits pourris (abattre à coups de pommes cuites) est née cette expression aujourd’hui encore commune en français : « tomber dans les pommes. »

“Tomber dans les pommes”

“倒在苹果堆里”

Page 31: Rendez-vous

Rendez-vous ��

二十几年来,已有数以万计的中国大学生前往法国留

学深造。与此同时,日益增加的中法合作项目也让更

多在职人员赴法进修。

为了同这些留法学成归国的中国朋友保持联系,法国

驻华大使馆启动了留法学友项目。

留法学友

成为留法学友会员,就可全面享受www.ClubFranceChine.org网站提供的一切服务

留法学友向您专门提供的服务包括

提供多项会员服务的留法学友互动网站

方便学友聚会重逢的重要活动

留法学友优待卡

通过网上名录轻松找到昔日的同学和同事

查找适合留法学友的工作机会

论坛上交流经验,扩大交际面

收到留法学友及其他社团活动的邀请

申请会员优待卡,享受持卡优惠

想要加入留法学友吗?请登录网站

www.ClubFranceChine.org

Connexion

登 录

Page 32: Rendez-vous

�� Rendez-vous