7
Livre blanc 1 A la conquête des marchés internationaux Révéler le potentiel de marchés inexploités Traduisez vos documents, sites web et applications mobile rapidement et facilement L'âge du Web et la mondialisation du contenu Les frontières ne sont aujourd'hui plus un obstacle pour développer son activité à l'échelle internationale. Les grandes entreprises ont des bureaux et des salariés à travers le monde, pendant que les plus petites entreprises adressent également mais différemment les marchés éloignés de leur emplacement physique. Bien que l’importance de la distance géographique semble diminuer dans un monde de plus en plus connecté, il existe toujours un obstacle plus difficile à surmonter : la barrière linguistique. Seulement un quart des internautes utilise l'anglais en ligne 1 et moins de 5 % de la population mondiale sont des anglophones natifs 2 . La majorité du public incarne une occasion inexploitée. Avec l'économie globale d'aujourd'hui, les individus, les petites entreprises comme les grandes entreprises sont confrontés au besoin de livrer du contenu et des marchandises dans le monde entier. Pour réaliser cela aussi vite et avec un budget aussi réduit que possible, ces individus et entreprises doivent avoir des outils et des services pour les aider à traduire, publier et promouvoir leur contenu dans les langues de leur public cible. Des défis spécifique se présentent en fonction des médium choisis pour véhiculer le contenu : Pour les documents : Conserver le format, les images etc. en traduisant seulement le contenu écrit Garder différentes versions et les révisions de votre document Pour les sites web : Optimiser l'indexation et le SEO Gérer les versions traduites (hébergement, liens entre elles, etc.) Pour les applications mobiles : S'occuper des aspects techniques de la traduction du contenu de l'application tout en préservant son état de fonctionnement Des indépendants aux patrons de petites ou grandes entreprises, tous ont besoin d'une plateforme de traduction qui soit modulable, personnalisable, collaborative et conviviale. Une plateforme qui résolve tous leurs besoins de traduction et les aide à saisir les occasions que les marchés globaux leur offrent. C'est exactement ce que Reverso Localize propose. 1 Http: // www.internetworldstats.com/stats7.htm 2 http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_langues_par_nombre_de_locuteurs_natifs Lionel est un entrepreneur qui vient de lancer un site web qui présente en français un projet immobilier de prestige. Les acheteurs, cependant, viennent du monde entier. Comment ces clients potentiels peuvent-ils avoir accès à son offre s'ils ne cherchent jamais de contenu en français sur Internet ?

Révéler le potentiel de marchés inexploités Traduisez … · A la conquête des marchés internationaux Révéler le potentiel de marchés inexploités ... – Garder différentes

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Révéler le potentiel de marchés inexploités Traduisez … · A la conquête des marchés internationaux Révéler le potentiel de marchés inexploités ... – Garder différentes

Livre blanc

1

A la conquête des marchés internationaux Révéler le potentiel de marchés inexploités

Traduisez vos documents, sites web et applications mobile rapidement et facilement

L'âge du Web et la mondialisation du contenu

Les frontières ne sont aujourd'hui plus un obstacle pour développer son activité à l'échelle internationale. Les grandes entreprises ont des bureaux et des salariés à travers le monde, pendant que les plus petites entreprises adressent également mais différemment les marchés éloignés de leur emplacement physique. Bien que l’importance de la distance géographique semble diminuer dans un monde de plus en plus connecté, il existe toujours un obstacle plus difficile à surmonter : la barrière linguistique. Seulement un quart des internautes utilise l'anglais en ligne 1 et moins de 5 % de la population mondiale sont des anglophones natifs2. La majorité du public incarne une occasion inexploitée.

Avec l'économie globale d'aujourd'hui, les individus, les petites entreprises comme les grandes entreprises sont confrontés au besoin de livrer du contenu et des marchandises dans le monde entier. Pour réaliser cela aussi vite et avec un budget aussi réduit que possible, ces individus et entreprises doivent avoir des outils et des services pour les aider à traduire, publier et promouvoir leur contenu dans les langues de leur public cible. Des défis spécifique se présentent en fonction des médium choisis pour véhiculer le contenu :

Pour les documents : – Conserver le format, les images etc. en traduisant seulement le contenu écrit – Garder différentes versions et les révisions de votre document

Pour les sites web : – Optimiser l'indexation et le SEO – Gérer les versions traduites (hébergement, liens entre elles, etc.)

Pour les applications mobiles : – S'occuper des aspects techniques de la traduction du contenu de l'application

tout en préservant son état de fonctionnement

Des indépendants aux patrons de petites ou grandes entreprises, tous ont besoin d'une plateforme de traduction qui soit modulable, personnalisable, collaborative et conviviale.

Une plateforme qui résolve tous leurs besoins de traduction et les aide à saisir les occasions

que les marchés globaux leur offrent. C'est exactement ce que Reverso Localize propose.

1 Http: // www.internetworldstats.com/stats7.htm 2 http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_langues_par_nombre_de_locuteurs_natifs

Lionel est un entrepreneur qui vient de lancer un site web qui présente en français un projet immobilier de prestige. Les acheteurs, cependant, viennent du monde entier. Comment ces clients potentiels peuvent-ils avoir accès à son offre s'ils ne cherchent jamais de contenu en français sur Internet ?

Page 2: Révéler le potentiel de marchés inexploités Traduisez … · A la conquête des marchés internationaux Révéler le potentiel de marchés inexploités ... – Garder différentes

Livre blanc

2

Le Besoin : traduire des documents, des sites Web, des applications mobile : une nécessité croissante

DOCUMENTS

Les multinationales et les PME dépensent des ressources considérables pour surmonter la barrière linguistique tant en interne qu'en externe. Le plus souvent, cela aboutit à des messages mal transmis, à des retards inutiles et importants (en raison des délais de traduction) et à une inefficacité générale.

Les salariés et les chefs d'entreprise manquent d'un outil de traduction facile à utiliser et rentable

SITES WEB

Plus de 90 % des internautes cherchent du contenu dans leur langue maternelle. Cependant, entre l'ouverture des frontières européennes, l'augmentation massive des échanges mondiaux, l'instantanéité de la transmission de l'information et le nombre considérable d'individus et des styles de vie différents, la capacité à communiquer avec le public le plus large possible est devenue essentielle. Échouer à atteindre un public international entraine moins d'utilisateurs visitant le site Web et donc moins de bénéfices.

Tandis que certaines grandes entreprises disposent des ressources techniques, financières et humaines pour offrir plusieurs versions de leur site Web ou application mobile dans plusieurs langues, la majorité des propriétaires de contenu n'a ni les moyens, ni le temps pour les développer.

Louise est la Directrice Marketing Belgique d'une entreprise internationale. Elle exerce son activité en Français. Elle envoie ses rapports quotidiens en anglais à ses patrons anglophones basés aux Etats-Unis. Les documents d'entreprise qu'elle reçoit de son équipe et qu'elle doit transmettre sont en français. Comment peut-elle rapidement et efficacement traduire en anglais les documents Word et les présentations PowerPoint produits par son équipe francophone ?

Les 10 langues les plus utilisées sur Internet

Page 3: Révéler le potentiel de marchés inexploités Traduisez … · A la conquête des marchés internationaux Révéler le potentiel de marchés inexploités ... – Garder différentes

Livre blanc

3

Il y a une asymétrie évidente entre le contenu disponible sur le Web et ce qui est réellement accessible pour chaque utilisateur

APPLICATIONS MOBILE

La grande majorité des acteurs du Web se trouve limitée très rapidement, en n'ayant pas les ressources pour augmenter leur public, c'est-à-dire en étant incapables d'agir à l'échelle internationale tandis que le monde est désormais interconnecté.

Internationaliser le contenu permet l'accès à un nombre exponentiel de clients, d'utilisateurs ou de lecteurs.

Tandis qu’Internet n'a aucune frontière, ses utilisateurs se trouvent souvent limités dans des espaces de navigation limités à cause d'un obstacle culturel bien connu : la langue. La technologie s'emploie aujourd'hui à surmonter cette limite et à optimiser le potentiel de communication inestimable d’Internet.

Au cours des dernières années, de plus en plus de plateformes comme Reverso se sont spécialisées dans la traduction automatique, améliorant les outils et perfectionnant les résultats finaux, de l'étape de la correction automatique au dictionnaire collaboratif. Des outils essentiels offrent une assistance quotidienne, au cas par cas, du processus d'apprentissage à la simple traduction.

Cependant, bien qu'aujourd'hui la simple traduction de textes soit immédiatement et gratuitement disponible grâce à ces sites, la réalité actuelle des marchés économiques exige la possibilité de traduire entièrement des documents, des sites web ou des applications mobile en respectant la forme aussi bien que le contenu.

La possibilité de produire facilement des versions multilingues du même contenu est devenue un besoin essentiel, qu'il s'agisse d'évoluer dans un environnement de travail multilingue ou d'augmenter la portée et l'impact de son site web ou application mobile

Martin a créé une application mobile qui montre, suite aux premières analyses d’utilisation, un grand potentiel. Ses investisseurs potentiels l'encouragent à un lancement rapide de versions multilingues. Hélas, Martin ne connaît pas de solutions économiques, rapides et fiables pour développer son application mobile dans plusieurs langues.

Origine géographique des internautes

Page 4: Révéler le potentiel de marchés inexploités Traduisez … · A la conquête des marchés internationaux Révéler le potentiel de marchés inexploités ... – Garder différentes

Livre blanc

4

Le public cible : tous éditeurs, développeurs et utilisateurs finaux

Les vitrines commerciales, les sites web institutionnels, les entreprises de commerce en ligne, les médias, les blogueurs... quelle que soit la nature de l'interface Web ou de l'application mobile, la traduction multilingue de contenu se démarque comme une caractéristique essentielle.

Les internautes, qu'ils soient des personnes physiques ou des professionnels, doivent communiquer et se comprendre via un contenu multilingue.

La traduction multilingue de contenu est obligatoire dans l'environnement web d'aujourd'hui, quel que soit le profil de l'internaute. Cependant, leur mise en œuvre demande beaucoup d’efforts et de temps au regard des difficultés d’exécutions et les problèmes techniques.

La famille Dubois gère une entreprise familiale spécialisée dans le transport basée à Bordeaux. Ils ont exploré toutes les possibilités du marché local désormais saturé. Ils envisagent de profiter de la proximité de l'Espagne et du Portugal. Ils viennent de financer un nouveau site Web en français. A ce stade, ils n'ont pas les ressources techniques, financières et linguistiques pour produire trois nouvelles versions de ce site Web.

Pierre est un amateur passionné de l'histoire de Chine. Il a publié des recherches et a compilé au fil des ans une base de données sur le sujet, qu'il voudrait partager. En tant que débutant, il a développé un site Web à partir d'une plateforme de blog. Toutefois, il rêve toujours de montrer ses œuvres à d'autres passionnés dans le monde entier, et en particulier aux spécialistes chinois eux-mêmes.

En tant qu'entreprise de vente en ligne de produits cosmétiques, Jasmina est persuadée qu'un marché existe pour "l'excellence française". Elle considère sa nationalité comme un atout pour augmenter ses ventes à l'étranger. Comme toute PME dans sa phase de développement, Jasmina dispose de moyens financiers limités et a peu de connaissances en informatique. Comment atteindre ses clients potentiels dans les pays ciblés s'ils ne peuvent pas visualiser son site Web dans leur propre langue ?

Page 5: Révéler le potentiel de marchés inexploités Traduisez … · A la conquête des marchés internationaux Révéler le potentiel de marchés inexploités ... – Garder différentes

Livre blanc

5

Quels outils sont disponibles aujourd'hui? Quels sont les moyens existants pour la traduction de sites web,

de blogs ou d'applications mobile?

Les sites et widgets de traduction automatique et instantanée sont devenus progressivement de plus en plus accessibles sur le Web. Faciles d'utilisation et gratuits, ils s'installent directement sur le site eeb et permettent aux visiteurs de traduire instantanément les pages désirées.

D'autres acteurs dans le secteur de la traduction proposent également de traduire des sites web entiers gratuitement, par exemple en saisissant une adresse url et en révisant le contenu au cas par cas. L'utilisateur peut aussi suggérer des améliorations et participe ainsi à la constitution d'une mémoire de traduction collaborative. Cependant, cela suppose le téléchargement des pages HTML et leur réintégration sur le site Web d'origine, un savoir-faire technique loin d'être familier à la grande majorité des utilisateurs-cibles.

Un autre problème majeur est que ces traductions ne sont pas indexées. Ce n'est donc pas une solution viable pour les administrateurs web, les blogueurs ou les gestionnaires de site Web dont l'objectif est de rendre leur contenu accessible de façon permanente à la communauté la plus large possible.

Quant à la solution classique qui consiste à extraire le contenu et à l'envoyer à une agence de traduction, elle reste extrêmement chère, exige des compétences techniques essentielles et pose le problème d'un temps de réponse relativement lent.

Malgré le grand nombre de solutions existantes, aucune n'est techniquement, linguistiquement et financièrement adéquate. Un outil simple, effectif, bon marché et rapide est plus que jamais nécessaire.

Quelles seraient les caractéristiques de la solution idéale ?

Si nous devions demander aux internautes, éditeurs, développeurs, concepteurs ou administrateurs web quel serait l'outil idéal pour produire des versions multilingues de sites Web et d'applications mobile, voici la réponse que nous obtiendrions :

Un outil qui n'exige pas de compétences techniques spécifiques

Un outil qui trouve le contenu à traduire dans sa source pour résoudre le problème

de l'extraction et de la gestion des données à traduire

Un outil qui préserve le format et la disposition du document ou du site web

d’origine

Page 6: Révéler le potentiel de marchés inexploités Traduisez … · A la conquête des marchés internationaux Révéler le potentiel de marchés inexploités ... – Garder différentes

Livre blanc

6

Un outil qui permette d'obtenir un aperçu de la première version traduite en

quelques minutes

Un outil qui permette de réviser la traduction en visualisant le contexte

Un outil qui sauvegarde les modifications effectuées sur la version traduite

automatiquement et qui permette à l'utilisateur de les réutiliser ensuite

Un outil qui permette à un tiers de réviser la traduction et d'utiliser les suggestions

des visiteurs du site

Un outil qui permette de retourner dans le projet aussi souvent que nécessaire,

même quand il a été achevé, pour le relire, le rééditer ou le télécharger à nouveau

Un outil qui propose toutes les (ou au moins la plupart des) langues que je cherche,

de façon à ce que je puisse utiliser le même outil pour toutes mes traductions

Un outil qui permette de générer, publier et indexer facilement le site web traduit

dans des moteurs de recherche

Un outil qui permet aux développeurs d'application mobile d'importer facilement

leurs fichiers sources, quel que soit leur format (Androïd, iPhone, XML, RESX …) et

d'identifier automatiquement les segments à traduire

Le cahier des charges semble être complet, précis et réalisable en grande partie.

Imaginez que vous êtes capables de produire plusieurs versions multilingues de votre site Web en quelques clics, d'y avoir accès à tout moment, de publier une version satisfaisante seulement quand vous le désirez ; et ainsi d'augmenter votre impact sur le Web de façon exponentielle.

L'objectif final ? Créer un outil qui importe et identifie le contenu à traduire, qui permette à ses utilisateurs d'obtenir une première version immédiate, tangible, modifiable et facile à utiliser à tout moment. Un outil qui offre, comme un supplément à la traduction automatique, de l'aide pour la correction, la révision, ainsi qu'un outil de mémoire de traduction personnel et collaboratif. Un outil qui permet de télécharger, sauvegarder, modifier et re-télécharger vos documents, ou de publier et d'indexer automatiquement vos sites web. En résumé, un outil qui offre des fonctionnalités complètes et simples à utiliser.

Page 7: Révéler le potentiel de marchés inexploités Traduisez … · A la conquête des marchés internationaux Révéler le potentiel de marchés inexploités ... – Garder différentes

Livre blanc

7

Vers la traduction multilingue idéale de sites Web et applications mobile

Que pense une personne, un individu ou une PME qui a bien compris que des versions traduites de leur site web ou application mobile sont devenues essentielles ?

"Je renonce, cela va être trop compliqué, trop cher ou trop long."

Bien que nous ne pussions pas nier qu'il existe des outils en ligne aujourd'hui, aucun d'entre eux ne réussit à surmonter tous les obstacles auxquels les utilisateurs doivent faire face : les processus longs, trop techniques, trop chers, compliqués, pas assez fiables, etc.

Voici ce qui résoudrait la quadrature du cercle :

Un outil facile à utiliser, quelques soit les compétences techniques de l’utilisateur. Un outil intuitif et collaboratif, qui permette d'améliorer la qualité de nos traductions. Un outil personnalisable, qui retienne les préférences des utilisateurs et leurs dictionnaires personnels. Un outil rapide, qui offre une première traduction instantanée. Un outil qui permette de réviser les textes traduits, de les modifier, de les télécharger ou publier, de les enregistrer ou héberger, et ce autant de fois que nous le souhaitons. Reverso Localize est tout cela.

Développez-vous à l’international avec Reverso Localize!