21
Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile [email protected] www.cirinandgile.com 1 Gile tactiques stratégies

Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile [email protected]

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation

Basic Concepts and Models…, chapitre 8

Daniel Gile

[email protected]

www.cirinandgile.com

1Gile tactiques stratégies

Page 2: Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

« Tactiques » et « stratégies »

Vocabulaire militaire

Tactique: action/réaction (décidée) immédiate

Stratégie : Action réfléchie, en général en vue d’atteindre un but au-delà de l’immédiat

En traductologie, la plupart des auteurs ont fusionné les deux

ne parlent que de « stratégies » pour désigner les actions des traducteurs pour résoudre des

problèmes.

Nous maintiendrons la distinction, sachant que même dans les tactiques, certaines ont des objectifs plus

immédiats que d’autres

2Gile tactiques stratégies

Page 3: Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Tactiques et stratégies pour quoi ?

Pour trouver, dans une situation soumise à des contraintes et avec certaines ressources, l’énoncé qui sert le mieux la

fonction du texte et les intérêts que l’on sert

Notamment pour résoudre des problèmes ponctuels :

Problèmes de compréhension du texte de départ(ambiguïté, contradiction logique, concepts/termes inconnus en LD)

Problèmes de reformulation(termes/signes, notamment quand vide lexical, phraséologie)

Problèmes de positionnement/de rôle/d’éthique/de gestion de l’échange

3Gile tactiques stratégies

Page 4: Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Production discours par traducteur et interprète

Traducteur Produit un texte qui a une nature ‘permanente’Outils d’expression : langage et mise en page

Texte peut être lu et relu par traducteur avant d’être définitifavec au minimum plusieurs minutes pour chaque décision

Peut être lu et relu par destinataire à loisir

InterprèteProduit un discours dont la forme est évanescente

Outils : langage, voix, gestes et attitudes corporelles

L’interprète n’a que quelques fractions de seconde pour examiner l’énoncé qu’il va produire, ‘molécule’ par ‘molécule’

Les auditeurs vont écouter ce discours une fois seulement et ont quelques fractions de seconde pour l’assimiler

4Gile tactiques stratégies

Page 5: Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Premiers corollaires

Traducteur Doit trouver à ses problèmes des solutions

qui résistent à une lecture répétéeQualité de la langue (écrite) importante

Tant au niveau micro (proposition, phrase) qu’au niveau du texte dans sa totalité

InterprèteDoit trouver à ses problèmes des solutions immédiates et

évanescentes dans la formeQualité d’expression importante (mais pas qualité stylistique)

Travaille plutôt au niveau micro qu’au niveau macroDoit résoudre des problèmes de pression cognitive quasiment

absents de la traduction

5Gile tactiques stratégies

Page 6: Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Corollaires Traducteur (1)

Traducteur : pendant travail sur le texte, plutôt stratégies et tactiques à but non immédiat

Recherche d’informations thématiques, terminologiques et phraséologiques pour comprendre et reformuler un texte(sur internet, dans documents papier, en consultant des

sources humaines)

Vérification de plausibilité

Vérification d’acceptabilité et de fidélité

Recherche d’amélioration de l’énoncé d’arrivée quand faiblesse

(Remplacement de mots, reprise de phrases…)

6Gile tactiques stratégies

Page 7: Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Corollaires Traducteur (2)

Décisions à prendre :Que faire quand le discours paraît erroné ?

Que faire quand le discours paraît trop répétitif ?

Que faire quand le discours paraît déplacé/mensonger/malhonnête ?

7Gile tactiques stratégies

Page 8: Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Corollaires Interprète (1)

Pendant l’interprétation proprement dite :

il est plutôt dans les tactiques à but immédiat,sous la pression cognitive

Essentiellement déterminée par le temps

En consécutive, phase compréhension Quoi noter ?

Comment noter ?(choix de langue, de forme…)

Continuer à noter une information quand de nouvelles infos arrivent et que l’on n’a pas fini ?

8Gile tactiques stratégies

Page 9: Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Corollaires Interprète (2)

En consécutive, phase reformulation Que faire quand on n’arrive pas à relire ses notes ?

Que faire quand on ne se souvient pas ?Que faire quand le discours paraît erroné ?

Que faire quand le discours paraît trop répétitif ?Que faire quand le discours paraît déplacé/mensonger/malhonnête ?

(trois dernières questions mêmes qu’en traduction, mais pour décision immédiate)

En situation de dialogue, surtout de service public

Que faire quand on est interrompu par l’interlocuteur qui n’est pas l’orateur ?

Que faire quand les interlocuteurs s’adressent à vous en tant que personne pour vous demander intervention ou explications ?

9Gile tactiques stratégies

Page 10: Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Corollaires Interprète (3)

En simultanéeQue faire quand on ne comprend pas ?

Que faire quand ça va trop vite ?Que faire quand on ne trouve pas le mot/le signe ?

(problème de connaissance, de disponibilité ou de vide lexical)Que faire quand on ne se souvient pas du début de sa propre phrase ?

Que faire quand le discours paraît erroné ?Que faire quand on a oublié ce que l’on a placé dans l’espace de

signation et où on l’a placé ?Que faire quand l’un des interlocuteurs s’adresse à l’interprète pour

demander une intervention ?

Que faire quand le discours paraît trop répétitif ?Que faire quand le discours paraît déplacé/mensonger/malhonnête ?

(trois dernières questions mêmes qu’en traduction, mais pour décision immédiate)

10Gile tactiques stratégies

Page 11: Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Concrètement - Exemples (1)

Face à un mot/terme/phrase que l’on ne comprend pas :

Le traducteur cherchera à relire, à se renseignerPour trouver une solution solide au problème

L’interprète optera pour une tactique immédiate, par exemple :

- Paraphraser- Remplacer par une expression plus générale (amplificateur → dispositif)- Reproduire le mot tel quel- Traduire mot pour mot avec ou sans une indication vocale ou un commentaire précisant qu’il s’agit d’une traduction ‘de fortune’- Omettre

Dans tous ces cas, il y a une perte potentiellel’interprète tente surtout de limiter les dégâts.

11Gile tactiques stratégies

Page 12: Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Concrètement - Exemples (2)

Face au ‘vide lexical’ : (Un concept est lexicalisé dans une langue, vocale ou signée,

mais pas dans l’autre)

L’interprète travaillant vers une langue des signes

optera pour une tactique immédiate, par exemple :

- Paraphraser, expliquer, définir- Remplacer par une expression plus générale (amplificateur → dispositif)- Reproduire le mot par dactylologie- Omettre ….

12Gile tactiques stratégies

Page 13: Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Concrètement - Exemples (3)

Face à un discours très dense ou très rapide : L’interprète de consécutive

changera peut-être de langue de notationOu arrêtera de noter

Face à un discours fait de phrases longues dans une langue syntaxiquement différente de la langue de départ

et demandant beaucoup de réagencement de l’information

L’interprète de simultanée - segmentera peut-être ses phrases en LA en petites phrases

- commencera ses phrases en LA par des débuts ‘neutres’ qui ne l’engagent pas dans une certaine direction…

13Gile tactiques stratégies

Page 14: Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Priorités ‘en ligne’ par rapport aux problèmes

Traducteurs : Produire un énoncé dans lequel ne subsiste aucun problème

de fidélité ou de qualité linguistiqueA travers des tactiques de recherche d’information,

d’analyse et de rédaction,

Interprètes en situation de conférence Produire un énoncé qui préserve au maximum le contenu

Interprètes en situation de liaison/service publicGérer les interactions

Gérer leur positionnement

14Gile tactiques stratégies

Page 15: Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

‘Lois’ sous-jacentes au choix des tactiques

Il semble que le choix des tactiques obéit à quelques ‘lois’:

1. Transmettre le maximum de contenu pertinent

2. En interprétation :Minimiser les interférences (temps, charge cognitive)

3. Maximiser impact du discours/texte conformément à sa fonction et aux intérêts déterminés par client, ou à défaut, ceux de l’énonciateur / [parfois au prix d’omissions] Maximiser efficacité du dialogue/des échanges (en interprétation de liaison/de service public)

4. Loi du moindre effort (tendance naturelle, à combattre)

5. Loi d’autoprotection (surtout en interprétation)

15Gile tactiques stratégies

Page 16: Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Qualités/aptitudes spécifiques requises

Traducteurs :

Aptitude à la rédaction et très bonne connaissance de la langue d’arrivée, y compris sur le plan stylistique et pragmatique

Aptitude à l’utilisation des outils technologiques

16Gile tactiques stratégies

Page 17: Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Qualités/aptitudes spécifiques requises

Interprètes de conférence :

Grande dispo. lingu. à l’écoute en Langue de Départ

Grande dispo. lingu. à la production en Langue d’Arrivée

Pas besoin d’une richesse linguistique aussi grande des connaissances linguistiques que le traducteur

Aptitude à séparer LD et LA sous pression(Ce qui n’est pas demandé aux traducteurs)

Aptitudes cognitives plus générales :Savoir prendre des décisions rapidement

Peut-être bon fonctionnement de la mémoire de travail

Bonne aptitude au déplacement rapide de l’attention

La vitesse du traitement est essentielle !

17Gile tactiques stratégies

Page 18: Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile tactiques stratégies 18

SPEAKER

Fast processing

Slow processing

time t1 t2 t3

At t1, interpreter with fast processing (ability or environmental conditions) has finished processing more than 2 words and keeps one in WM – slow processor’ has finished processing 1 word

At t2, speaker is uttering 7th word, fast ‘processor’ has finished processing 6 words – slow processor has finished processing 2 words, and must keep 5 words in WM.

At t3, slow processor’s Working Memory is probably saturated

Page 19: Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Qualités/aptitudes spécifiques requises

Interprètes de liaison :

Aptitudes de communication interpersonnelles

Interprètes à la télévision :

Rapides (cognitif)Bonne voix

19Gile tactiques stratégies

Page 20: Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Stratégies hors ligne

Interprètes :

Stratégies de documentationDocuments spécifiques à la conférence

Documents plus généraux (internet, journaux, livres…)Glossaires

Question : privilégier la compréhension du fond ou l’aspect terminologique et phraséologique ?

Pour raisons cognitives (activation pour plus grande disponibilité)

Et couverture plus complète(temps limité) :Terminologie ?

20Gile tactiques stratégies

Page 21: Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Un traducteur peut-il être un bon interprète et vice-versa ?

Certains disent que nonLes besoins ne sont pas les mêmes

Les tactiques ne sont pas les mêmes

Mais y a-t-il incompatibilité ???Plutôt complémentarité

Enrichissement linguistique et thématique quand on fait de la traduction

Acquisition d’une certaine rapidité quand on fait de l’interprétation

De nombreux interprètes font de la traductionEt vice-versa

Rapprochement dans certains pays entre différents types d’interprétation

21Gile tactiques stratégies