1
v02 Bruce Demaugé-Bost http://bdemauge.free.fr Anglais v Traduire un mot en anglais À savoir… Lorsque l’on utilise un dictionnaire bilingue pour traduire un mot du français vers une autre langue, il faut avoir à l’esprit que la traduction peut être différente selon le contexte. Exemple : en 2008, le président français a accueilli la secrétaire d’État améri- caine sous la pluie, dans la cour du palais de l’Élysée. Voulant s’excuser pour le temps qu’il faisait, il lui a dit : “I’m sorry for the time.”, ce que l’on pourrait traduire par : “Je suis désolé pour l’heure qu’il fait.” Le mot “temps” se traduit différem- ment en anglais selon que l’on veut parler d’un horaire ( time) ou de la météorolo- gie (weather). Il aurait dû dire : “I’m sorry for the weather.Activités 1. À l’aide de cette page de dictionnaire bilingue, indique la meilleure traduction des mots en gras suivants. nourrir un blaireau : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . se raser avec un blaireau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . se faire un bleu au bras : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . une crêpe de blé noir : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . boire une bière blonde : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un plat de bœuf au carottes : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Utilise cette double page de dictionnaire bilingue pour traduire les mots en gras de la façon la mieux adaptée au contexte. À Londres, j’entre dans un magasin : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . À New - Y ork, j’entre dans un magasin : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . J’ai mal aux dents : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Je me suis cassé le majeur : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le docteur soigne ses malades : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les pompiers maîtrisent l’incendie : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La maîtresse est arrivée en retard : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. À l’aide d’un dictionnaire bilingue, traduis les mots en gras suivants de la façon la mieux adaptée. Nous mangez du mouton : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nous allons à la fête foraine : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Il y a une panne d’électricité : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Extrait de French Dictionary , Robert Collins Gem anglais, Paris, 2003, 624 p. Extrait de Harrap’s micro , ,Michael Janes, Edimbourg UK, 1994, 564 p.

time temps - bdemauge.free.fr

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: time temps - bdemauge.free.fr

v02 – Bruce Demaugé-Bost – http://bdemauge.free.fr

Anglais v Traduire un mot en anglais

À savoir… Lorsque l’on utilise un dictionnaire bilingue pour traduire un mot du

français vers une autre langue, il faut avoir à l’esprit que la traduction peut être différente selon le contexte.

Exemple : en 2008, le président français a accueilli la secrétaire d’État améri-caine sous la pluie, dans la cour du palais de l’Élysée. Voulant s’excuser pour le temps qu’il faisait, il lui a dit : “I’m sorry for the time.”, ce que l’on pourrait traduire par : “Je suis désolé pour l’heure qu’il fait.” Le mot “temps” se traduit différem-ment en anglais selon que l’on veut parler d’un horaire (time) ou de la météorolo-

gie (weather). Il aurait dû dire : “I’m sorry for the weather.”

Activités

1. À l’aide de cette page de dictionnaire bilingue, indique la meilleure traduction des mots en gras suivants.

nourrir un blaireau : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

se raser avec un blaireau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

se faire un bleu au bras : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

une crêpe de blé noir : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

boire une bière blonde : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

un plat de bœuf au carottes : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Utilise cette double page de dictionnaire bilingue pour traduire les mots en gras de la façon la mieux adaptée au contexte.

À Londres, j’entre dans un magasin : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

À New-York, j’entre dans un magasin : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

J’ai mal aux dents : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Je me suis cassé le majeur : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Le docteur soigne ses malades : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Les pompiers maîtrisent l’incendie : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La maîtresse est arrivée en retard : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. À l’aide d’un dictionnaire bilingue, traduis les mots en gras suivants de la façon la mieux adaptée.

Nous mangez du mouton : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nous allons à la fête foraine : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Il y a une panne d’électricité : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Extrait de French Dictionary, Robert Collins Gem anglais, Paris, 2003, 624 p.

Ext

rait

de H

arra

p’s

mic

ro, ,

Mic

hael

Jan

es,

Edi

mbo

urg

UK

, 199

4, 5

64 p

.