89
UN FRANÇAIS DE QUALITÉ : UNE PRIORITÉ POUR RADIO-CANADA Rapport présenté à monsieur Sylvain Lafrance, vice-président de la Radio française et des Nouveaux Médias de Radio-Canada par le Groupe de travail sur la qualité de la langue (GTQL) présidé par monsieur Yanick Villedieu

UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

UN FRANÇAIS DE QUALITÉ : UNE PRIORITÉ POUR RADIO-CANADA

Rapport présenté à monsieur Sylvain Lafrance, vice-président de la Radio française

et des Nouveaux Médias de Radio-Canada

par le Groupe de travail sur la qualité de la langue (GTQL)

présidé par monsieur Yanick Villedieu

Page 2: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

UN FRANÇAIS DE QUALITÉ : UNE PRIORITÉ POUR RADIO-CANADA

Printemps 2003

Page 3: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

LE GROUPE DE TRAVAIL SUR LA QUALITÉ DE LA LANGUE (GTQL)

LE PRÉSIDENT Yanick Villedieu Journaliste et animateur Première Chaîne Radio-Canada (Montréal) LES MEMBRES Raymond Archambault Journaliste-présentateur Première Chaîne Radio-Canada (Montréal) Guy Bertrand Conseiller linguistique de la Radio française de Radio-Canada Johane Despins Animatrice Chaîne culturelle Radio-Canada (Montréal) Monique Giroux Animatrice Première Chaîne Radio-Canada (Montréal) Noëlle Guilloton Terminologue agréée, conseillère en communication Office québécois de la langue française Manon Laganière Coordonnatrice de projets Nouveaux Médias Radio-Canada

Monique Lapointe Coordonnatrice du GTQL André Martineau Animateur Première Chaîne Radio-Canada (Moncton) Nadia Peiellon Réalisatrice Première Chaîne Radio-Canada (Ottawa) Line Ross Professeure Département d’information et de communication Université Laval (Québec) Pascal Sabourin Traducteur agréé, professeur de français à la retraite Université Laurentienne (Sudbury)

Page 4: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Montréal, le 26 mars 2003 Monsieur Sylvain Lafrance Vice-président de la Radio française et des Nouveaux Médias Société Radio-Canada 1400, boul. René-Lévesque Est Montréal (Québec) H2L 2M2 Monsieur le Vice-Président, C’est avec plaisir que je vous remets le rapport du Groupe de travail sur la qualité de la langue intitulé Un français de qualité : une priorité pour Radio-Canada. Ce rapport, inspiré par l’écoute de la radio et par l’analyse du site Internet de Radio-Canada, est avant tout le reflet des attentes des centaines d’auditeurs et d’artisans qui nous ont généreusement fait part de leurs commentaires. Ces personnes souhai-tent ardemment que leurs voix soient entendues. Je vous prie d’agréer, Monsieur le Vice-Président, l’expression de mes sentiments distingués. Le président du Groupe de travail sur la qualité de la langue,

Yanick Villedieu

Page 5: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

TABLE DES MATIÈRES REMERCIEMENTS........................................................................................................................ xi RÉSUMÉ-SYNTHÈSE...................................................................................................................xiii INTRODUCTION......................................................................................................................... 1 CHAPITRE PREMIER

SURVOL HISTORIQUE................................................................................................. 5 1.1. LE COMITÉ DE LINGUISTIQUE....................................................................................... 5 1.2. LE FRANÇAIS DE LA RADIO............................................................................................ 7 CHAPITRE 2

MÉTHODOLOGIE .......................................................................................................... 9 2.1. CONSULTATION.............................................................................................................. 9

2.1.1. Collecte de données ................................................................................................. 9

2.1.2. Réseau de personnes-ressources............................................................................... 9

2.1.3. Groupes d’auditeurs............................................................................................... 10

2.1.4. Groupes d’artisans ................................................................................................. 10

2.1.5. Thèmes à discuter .................................................................................................. 10

2.1.6. Comptes rendus ..................................................................................................... 11

2.1.7. Tournée ................................................................................................................. 11

2.1.8. Compilation des données ....................................................................................... 11

2.1.9. Ligne sans frais....................................................................................................... 12 2.2. ÉCOUTE ......................................................................................................................... 12

2.2.1. Émissions de grande écoute (Montréal et réseau).................................................... 12

2.2.2. Autres émissions (Montréal et réseau) ..................................................................... 13

2.2.3. Émissions régionales .............................................................................................. 13

2.3. INTERNET ...................................................................................................................... 13

vii

Page 6: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

CHAPITRE 3

SYNTHÈSE DES DONNÉES RECUEILLIES ............................................................ 17 3.1. CONSULTATION............................................................................................................ 17

3.1.1. Rôle social.............................................................................................................. 17

3.1.2. Qualité ................................................................................................................... 22

3.1.3. Anglicismes ............................................................................................................ 25

3.1.4. Accessibilité et chaleur humaine ............................................................................. 27

3.1.5. Créativité et dynamisme langagiers......................................................................... 29

3.1.6. Régionalismes et couleur locale .............................................................................. 30

3.1.7. Jeunes.................................................................................................................... 31

3.1.8. Embauche, formation, encadrement et écoute........................................................ 33

3.1.9. Outils et dépannage linguistiques............................................................................ 37

3.1.10. Attitude ................................................................................................................ 38

3.2. ÉCOUTE ......................................................................................................................... 39

3.2.1. Les stations de radio............................................................................................... 39

3.2.2. Problèmes linguistiques de la radio générale – Première Chaîne ............................. 40

3.2.3. Problèmes linguistiques de l’information................................................................. 42

3.2.4. Cas spéciaux .......................................................................................................... 44

3.2.5. Problèmes linguistiques de la Chaîne culturelle ....................................................... 45

3.3. INTERNET....................................................................................................................... 45

3.3.1. Zone Radio ............................................................................................................ 46

3.3.2. Zone Télévision...................................................................................................... 47

3.3.3. Zone Nouvelles ...................................................................................................... 47

3.3.4. Zone Culture .......................................................................................................... 46

3.3.5. Zone Sports............................................................................................................ 48

3.3.6. Zone Jeunesse........................................................................................................ 48

3.3.7. Zone Régions ......................................................................................................... 49

3.3.8. Zone Archives ........................................................................................................ 50

3.3.9. En résumé.............................................................................................................. 50

viii

Page 7: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

CHAPITRE 4

CONCLUSIONS ET RECOMMANDATIONS............................................................ 53 4.1. LE FRANÇAIS : UNE PRIORITÉ............................................................................................ 53 4.2. EMBAUCHE.......................................................................................................................... 54 4.3. FORMATION INITIALE ......................................................................................................... 56 4.4. FORMATION CONTINUE ..................................................................................................... 57 4.5. ENCADREMENT ET CONSEILS LINGUISTIQUES............................................................... 58 4.6. DÉPANNAGE LINGUISTIQUE.............................................................................................. 60 4.7. RELECTURE ......................................................................................................................... 61 4.8. RÔLE DES RÉALISATEURS.................................................................................................. 61 4.9. OUTILS LINGUISTIQUES ..................................................................................................... 62 4.10. PARTICULARITÉS RÉGIONALES....................................................................................... 63 4.11. JEUNES............................................................................................................................... 64

ix

Page 8: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

ANNEXES ANNEXE 1

Liste des auditeurs et des leaders d’opinion ayant participé à la consultation pancanadienne............................................................... 65

ANNEXE 2

Services actuellement offerts par le conseiller linguistique de la Radio française de Radio-Canada ................................ 69

ANNEXE 3

Thèmes à discuter ............................................................................................................ 71 ANNEXE 4

Petit lexique ..................................................................................................................... 73 ANNEXE 5

Les catégories de fautes (Internet)..................................................................................... 75 ANNEXE 6

Notices biographiques des membres du Groupe de travail sur la qualité de la langue (GTQL)................................................... 77

x

Page 9: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

REMERCIEMENTS Nous tenons à remercier les auditeurs, les leaders d’opinion et les artisans qui ont généreusement accepté de nous faire partager leurs impressions sur la qualité du français de la radio et du site Internet de Radio-Canada. Nous apprécions grande-ment qu’ils aient pris le temps de réfléchir à la question afin de nous communiquer leur opinion au cours de la consultation pancanadienne. Nous remercions également les auditeurs qui sont entrés en contact avec nous par téléphone, par la poste ou par courriel. Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir le jour. Nous voulons aussi témoigner notre gratitude aux artisans de Radio-Canada qui ont organisé des groupes de discussion dans toutes les stations du pays. Enfin, nous re-mercions les directeurs de stations et les chefs d’émissions pour leur aimable collabo-ration, ainsi que les techniciens qui ont copié pour nous des dizaines d’heures d’émissions. Les membres du Groupe de travail sur la qualité de la langue

xi

Page 10: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

RÉSUMÉ-SYNTHÈSE Quelle langue parlons-nous à la radio de Radio-Canada? Quelle langue écrivons-nous sur notre site Internet? Que faisons-nous pour nous assurer d’une langue de qualité, en ondes et dans nos pages web? Que devrions-nous faire pour maintenir ou améliorer la qualité du français à Radio-Canada? C’est à ces questions que le Groupe de travail sur la qualité de la langue, le GTQL, a cherché à répondre par ses travaux, commencés en septembre 2002 et qui se termi-nent avec la publication du rapport que voici, en mars 2003. Par « qualité de la langue » − il convient de le rappeler d’emblée −, le GTQL a toujours entendu non seulement une langue correcte, mais aussi une langue claire, vivante, créatrice. Une langue moderne. Une langue d’ici, riche et fière de ses particularités, et qui puisse être comprise − et appréciée − par les francophones de partout. Au cours de ces six mois, le GTQL a procédé à l’analyse d’un échantillon de la grande majorité des émissions produites par la radio de Radio-Canada (tant les émissions réseau que les émissions régionales) et à l’étude d’un imposant échantillon de ses pages Internet. Il a aussi mené une vaste consultation auprès des artisans et des auditeurs de Radio-Canada − notamment en rencontrant plusieurs centaines de personnes à Québec, Chicoutimi, Caraquet, Moncton, Rimouski, Sudbury, Winnipeg, Vancouver, Montréal et Ottawa (les auditeurs et artisans des autres sta-tions ont été consultés par des volontaires qui n’étaient pas eux-mêmes membres du groupe de travail). Enfin, le GTQL s’est réuni trois fois en plénière pour déterminer les orientations de l’étude, pour dégager les conclusions de ses travaux et pour éla-borer les recommandations qu’il soumet à la Société Radio-Canada et à son vice-président de la Radio française et des Nouveaux Médias. Premier grand constat de cette enquête : que ses artisans en soient conscients ou pas, Radio-Canada reste une référence au point de vue de la qualité du français. Pour certains, elle est même un modèle. Cet état de fait implique que les auditeurs de Radio-Canada sont exigeants, parfois même sévères. Et, du coup, qu’ils s’attendent à ce que la Société redouble d’efforts en la matière. Deuxième constat : même si la radio et les nouveaux médias font déjà beaucoup pour la qualité du français en ondes et sur le site Internet, et même si les résultats obtenus sont généralement satisfaisants, Radio-Canada ne mérite pas une note par-faite en la matière. Le goût et le souci d’une langue de qualité ne sont pas toujours présents chez tous les cadres ni chez tous les artisans. Et, bien qu’elles ne soient pas inexistantes, les exigences à l’embauche ainsi que l’offre de services de formation ou de perfectionnement en français sont insuffisantes.

xiii

Page 11: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Troisième constat : la fonction conseil et dépannage linguistiques n’a pas la force de frappe voulue. De plus, les outils linguistiques, notamment électroniques, ne sont pas accessibles partout. Quatrième constat : des clientèles spécifiques, comme les artisans qui travaillent en milieu majoritairement anglophone ou comme le jeune public, ne reçoivent pas as-sez de services adaptés à leurs besoins et conçus pour leur offrir un environnement linguistique de qualité. C’est à la lumière de ces études, consultations et constats que le GTQL a élaboré les 12 recommandations de son rapport final, un rapport dont le titre s’inspire de la première − et de la principale − de ces recommandations. Première recommandation Le GTQL recommande que la Société Radio-Canada affirme clairement sa volonté de faire de la qualité du français une priorité. Cette volonté doit être inscrite dans les politiques internes de Radio-Canada et doit se traduire par des mesures concrètes. Ainsi, Radio-Canada doit faire en sorte que la Radio française et les Nouveaux Médias : a) disposent de ressources financières suffisantes pour une véritable

mise en œuvre de la politique linguistique; b) resserrent leurs critères d’embauche relatifs à la compétence

linguistique; c) offrent aux membres de leur personnel la formation, l’encadrement

et le soutien nécessaires au perfectionnement de leur français. Deuxième recommandation Le GTQL recommande que Radio-Canada soumette tous les candidats à des postes liés à la production d’émissions ou de documents web à un test de compétence linguistique dûment éprouvé. Ce test permettra d’évaluer le niveau de compétence linguistique des candidats, tant pour le français parlé que pour le français écrit; il fera partie intégrante du processus de sélection.

xiv

Page 12: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Troisième recommandation Le GTQL recommande que tout employé affecté à la production d’émissions ou de documents web soit tenu de participer, au cours de l’année suivant son embauche, à une session de perfectionnement en français correspondant à son niveau de compétence linguistique. Quatrième recommandation Le GTQL recommande que Radio-Canada offre à tous les employés liés à la production d’émissions ou de documents web, de même qu’aux cadres responsables de leur embauche et de leur évaluation, un éventail de cours de français adaptés à leurs besoins. Cinquième recommandation Le GTQL recommande que Radio-Canada engage trois nouveaux conseillers linguistiques pour fournir des services aux stations : a) de l’Atlantique; b) du Québec (sauf Montréal) et de l’Ontario; c) de l’Ouest. Ces conseillers habiteront la région dont ils seront responsables. Leur travail sera supervisé par le conseiller linguistique en chef avec lequel ils formeront le Service de conseils linguistiques. Sixième recommandation Le GTQL recommande que Radio-Canada mette sur pied un service de dépannage linguistique ouvert de 6 h à 21 h, heure de l’Est, du lundi au samedi.

xv

Page 13: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Septième recommandation Le GTQL recommande que la relecture et la correction des textes des journalistes et des lecteurs fassent systématiquement partie du processus de production de l’information. Huitième recommandation Le GTQL recommande que Radio-Canada indique clairement aux réalisateurs qu’ils ont la responsabilité de veiller à la qualité du français de leurs émissions. Neuvième recommandation Le GTQL recommande que Radio-Canada accorde des ressources financières supplémentaires à ses 20 stations afin qu’elles puissent se procurer les outils linguistiques dont leurs artisans ont besoin. Dixième recommandation Le GTQL recommande que Radio-Canada crée un intranet regroupant des outils et des hyperliens pertinents (dictionnaires électroniques généraux et spécialisés, guides de rédaction, etc.), ainsi que des conseils sur les difficultés linguistiques les plus courantes (ponctuation, féminisation, anglicismes, régionalismes, toponymes, gentilés, appellations officielles, etc.).

xvi

Page 14: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Onzième recommandation Le GTQL recommande que Radio-Canada accorde une plus grande importance aux particularités régionales. Radio-Canada devrait notamment : a) être particulièrement attentive aux besoins linguistiques des artisans

qui vivent et travaillent en milieu majoritairement anglophone; b) utiliser différents moyens (reportages, entrevues, jeux radiophoniques,

etc.) pour mettre en valeur les caractéristiques linguistiques de chaque région.

Douzième recommandation Le GTQL recommande que Radio-Canada accroisse ses efforts pour offrir aux jeunes des émissions adaptées à leurs champs d’intérêt dans un environnement linguistique de qualité. Radio-Canada pourrait, par exemple, examiner la possibilité de créer une troisième chaîne spécifiquement destinée à un public de moins de 25 ans.

xvii

Page 15: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

INTRODUCTION Le réseau radiophonique de Radio-Canada s’étend de l’Atlantique au Pacifique; ses 20 stations produisent l’équivalent de 130 heures de contenu original par jour. Elles s’adressent à des Canadiens de tous les âges et de tous les horizons : citadins, villa-geois, agriculteurs et pêcheurs, francophones en milieu majoritairement francophone ou en milieu majoritairement anglophone, Canadiens de longue date ou nouveaux arrivants, anglophones francophiles… Il y a un monde entre la mosaïque culturelle des francophones de Vancouver et la relative homogénéité de la population du Saguenay. Le 16 septembre 2002, le vice-président de la Radio française et des Nouveaux Mé-dias de Radio-Canada, Sylvain Lafrance, annonçait la création du Groupe de travail sur la qualité de la langue (GTQL). Il allait ainsi de l’avant dans l’application de l’article 1.2.5 de La politique linguistique de la Radio française de Radio-Canada, publiée en mars 2000, qui dit : « Consciente de son influence linguistique, la Radio française de Radio-Canada prend toutes les mesures nécessaires afin que la langue qu’elle utilise à l’antenne et dans ses communications orales et écrites soit exem-plaire. » Cette démarche répondait aux attentes des auditeurs qui, année après année, pla-cent la qualité du français parmi les valeurs dominantes de Radio-Canada. En effet, depuis ses débuts en 1936, Radio-Canada a servi de modèle linguistique à bon nombre de Canadiens. Selon un sondage mené par l’Office de la langue française1 en septembre 1998, la majorité des francophones québécois considèrent encore le français des lecteurs de nouvelles de Radio-Canada comme un modèle de réfé-rence2. Le GTQL devait évaluer la qualité du français à la radio et sur le site Internet de Radio-Canada en s’attardant principalement aux aspects suivants : les niveaux de langage; la syntaxe et la grammaire; la qualité (anglicismes, barbarismes, tics de lan-gage, etc.) et la richesse du vocabulaire; la fluidité et la clarté de la communication; la créativité et le dynamisme langagiers.

1 Maintenant Office québécois de la langue française. 2 BOUCHARD, Pierre, et Jacques MAURAIS (1999). « La norme et l’école. L’opinion des Québécois », dans : Terminogramme, Office de la langue française, Les Publications du Québec, nos 91-92, p. 91-116.

1

Page 16: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Il devait aussi évaluer la pertinence et l’efficacité des moyens déjà mis à la disposi-tion des journalistes, des animateurs et des chroniqueurs pour préserver et perfec-tionner leur français. Il devait enfin proposer des moyens d’améliorer la qualité du français à la radio et sur le site Internet de Radio-Canada. Il faut noter que le conseiller linguistique de la radio de Radio-Canada, Guy Bertrand, offre déjà quantité de services linguistiques aux auditeurs et aux arti-sans de Radio-Canada3. Il publie, par exemple, un bulletin linguistique hebdoma-daire, Le français au micro; il réalise les Capsules linguistiques diffusées sur les ondes de Radio-Canada; il rédige des guides spécialisés (prononciation, météo, circulation, etc.) et il répond, par téléphone, aux questions des artisans de tout le pays4. Dans le cadre de la mission du GTQL, Guy Bertrand a écouté, depuis le mois d’octobre, des dizaines d'heures d'émissions provenant de toutes les stations du ré-seau. Un autre membre du GTQL, Manon Laganière, de la Direction générale des nouveaux médias, a supervisé l’analyse de 1 300 pages du site Internet de Radio-Canada. Le GTQL a également consulté des centaines d'auditeurs et d'artisans de Radio-Canada dans tout le pays. En tant que contribuables, les auditeurs sont en quelque sorte les propriétaires de Radio-Canada; ils sont donc très exigeants. Ils sont aussi très attachés à leur radio. Cet attachement est perceptible dans les témoignages de satisfaction comme dans les critiques des personnes consultées. Les commentaires jaillissent autant de la tête que du cœur. Pour beaucoup d’auditeurs, la qualité de la langue de Radio-Canada est le baromètre du français au pays. Le présent rapport trace d’abord l’évolution des services linguistiques de Radio-Canada. Il explique ensuite la démarche méthodologique des trois volets de l’étude, soit la consultation des auditeurs et des artisans, l’écoute d’émissions et l’analyse de textes du site Internet de Radio-Canada. Le troisième chapitre présente la synthèse des données recueillies. Dans le quatrième chapitre, le GTQL soumet ses recommandations visant à améliorer la qualité du français à la radio et sur le site Internet de Radio-Canada. On aura remarqué que le mandat du GTQL portait uniquement sur la qualité du français de la radio et du site Internet de Radio-Canada. À maintes reprises, des au-diteurs et des artisans nous ont signalé que le même travail devrait être fait pour la

3 Voir Annexe 2 : SERVICES ACTUELLEMENT OFFERTS PAR LE CONSEILLER LINGUISTIQUE DE LA RADIO

FRANÇAISE DE RADIO-CANADA. 4 Le service de traduction de Radio-Canada répond aussi, par téléphone, aux demandes ponctuelles de renseignements du personnel.

2

Page 17: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

télévision. Les membres du GTQL estiment que plusieurs recommandations de leur rapport pourraient s’appliquer telles quelles à la télévision.

3

Page 18: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

CHAPITRE PREMIER

SURVOL HISTORIQUE Radio-Canada a une longue tradition de services linguistiques. Le survol qui suit re-late quelques moments charnières de l’histoire de ces services. 1.1. LE COMITÉ DE LINGUISTIQUE Les artisans de Radio-Canada se sont toujours souciés de la qualité du français à l’antenne. Pendant longtemps, par contre, toutes les communications internes avec le siège social se faisaient en anglais; certains déploraient l’effet néfaste de ce phé-nomène sur le français des artisans. À la fin des années 1950, le chef des services de traduction au siège social de Radio-Canada à Ottawa, Philippe Desjardins, et quelques-uns de ses collègues prennent le taureau par les cornes5; ils créent, en 1959, un comité provisoire de travail pour franciser les appellations d'emploi. Ils ne s’arrêtent pas là : le comité poursuit son action après avoir rédigé un premier réper-toire bilingue des appellations d’emploi à Radio-Canada. Le terminologue Robert Dubuc6, qui a dirigé le Service de linguistique et de traduction de Radio-Canada de 1985 à 1990, écrivait ceci en 1990 : « Cette première expérience avait permis à ce groupe ad hoc de s'habituer à travailler ensemble, de jeter les bases de méthodes de travail et de constater l'ampleur des problèmes suscités par la situation du français à Radio-Canada. Il faut dire que la qualité phonétique du français à l'antenne, attribuable à des Miville Couture, Marcel Paré, François Bertrand, donnait un peu le change sur la qualité réelle du français utilisé à Radio-Canada. Le bilinguisme lesté en faveur de l'anglais pesait de tout son poids et l'absence de toute infrastructure qui aurait pu assurer une certaine constance dans la qualité de la langue se faisait lourdement sentir.7 »

5 Ce renseignement, comme certaines des données concernant l’histoire des services linguistiques de Radio-Canada, a été tiré de : DUBUC, Robert (1990). « Le Comité de linguistique de Radio-Canada », dans : Dix études portant sur l’aménagement de la langue au Québec, Conseil de la langue française, 193 p., p. 135-152. 6 Robert Dubuc est entré au service de traduction de Radio-Canada en 1961. Il y a travaillé jusqu’en 1990, avec une interruption de 1970 à 1975 pendant laquelle il a enseigné au Département de lin-guistique et de traduction de l'Université de Montréal. 7 DUBUC, Robert (1990). Ibid.

5

Page 19: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

En septembre 1960, le Comité de linguistique de Radio-Canada voit officiellement le jour. Il a notamment le mandat d’améliorer la langue à l’antenne et de servir d’organisme consultatif en la matière. Ce comité est composé de membres bénévoles et du personnel du Service de traduction de Radio-Canada. Il transformera le Service de traduction de Radio-Canada en un véritable service de linguistique et de traduction. Le comité publie d’abord des fiches linguistiques et C’est-à-dire, un bulletin composé de chroniques traitant de divers aspects de la langue. Les publications linguistiques de Radio-Canada sont alors diffusées dans différents milieux; près des deux tiers des abonnés de C’est-à-dire proviennent d’organismes extérieurs à Radio-Canada (éta-blissements d’enseignement, entreprises, etc.). « Nous avons étudié dans les fiches de ce service linguistique », souligne le linguiste Pierre Martel8 dans un épisode de la série Histoire de parler9. Selon lui, Radio-Canada et son service linguistique ont joué un rôle important dans l’évolution du français au cours des années 1950, 1960 et 1970. En 1970, naît l’ancêtre de l’actuel Français au micro, Que dire?, qui commente les fautes commises par le personnel en ondes. Ce bulletin hebdomadaire est créé par les annonceurs Henri Bergeron et Raymond Laplante10. La rédaction de Que dire? étant vite devenue accaparante, les deux annonceurs demandent au Service de lin-guistique et de traduction de prendre la relève; en février 1971, le linguiste Jean-Marie Laurence signe le premier numéro de ce nouveau Que dire?. Le Service de linguistique et de traduction s’enrichit graduellement de nouvelles activités. Dans les années 1980, par exemple, le journaliste Camil Chouinard fait participer ses collè-gues de Montréal et de tout le réseau à des activités de perfectionnement du français (séances de travail, tests, jeux, etc.). Le Comité de linguistique s’éteint en 1990, mais le Service de linguistique et de tra-duction de Radio-Canada continue de publier C’est-à-dire, Que dire? ainsi que des fiches et des guides linguistiques jusqu’en décembre 1994. En 1996, Radio-Canada supprime des postes de traducteurs à Ottawa et à Toronto, et concentre tout le tra-vail de traduction à Montréal. Voyant leur tâche considérablement augmentée, les traducteurs de Montréal doivent abandonner complètement le travail de recherche et de diffusion linguistiques. Ils continuent, malgré tout, à répondre aux demandes de renseignements du personnel en ondes.

8 Ex-président du Conseil de la langue française, Pierre Martel est linguiste et professeur titulaire à l'Université de Sherbrooke. 9 Cet extrait d’entrevue est tiré de l’émission du 4 juin 2000 de la série radiophonique Histoire de parler (Radio-Canada). Animation : Michel Labrecque. Conception et réalisation : Daniel Raunet. 10 Que dire?, vol. 18, no 52, 30 décembre 1994.

6

Page 20: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

En 1998, Guy Bertrand est nommé conseiller linguistique de la Radio française de Radio-Canada. Il reprend la publication de bulletins hebdomadaires et de guides linguistiques, il réalise des capsules et des chroniques, et il forme le Comité de termi-nologie de la Radio française de Radio-Canada11. Guy Bertrand répond également aux demandes ponctuelles des artisans de la radio. 1.2. LE FRANÇAIS DE LA RADIO Très tôt, le Comité de linguistique s’est interrogé sur les niveaux de langue que les artisans devaient utiliser en ondes. En effet, dès le début des années 1960, le lin-guiste Jean-Marie Laurence distinguait la langue officielle de Radio-Canada − celle des informations et des émissions culturelles et d'affaires publiques − de la langue des variétés et des productions dramatiques. « Le respect de la vérité artistique et le reflet de la réalité imposaient une certaine ouverture à l’égard des manifestations de la langue populaire », précise le terminologue Robert Dubuc12. Il y a longtemps aussi que les animateurs et les annonceurs se préoccupent de l’évolution langagière du personnel en ondes. Dans un épisode de la série radiopho-nique Si la radio m’était contée13 , diffusé en août 1980, les animateurs Henri Bergeron, Joël Le Bigot et Pierre Chouinard discutent de la « mutation de l’annonceur en communicateur ». À cette occasion, Henri Bergeron définit trois pé-riodes correspondant à trois types d’animation. À son avis, il y eut d’abord la pé-riode déclamatoire, qui précéda la Seconde Guerre mondiale, et la période inspirée par l’annonceur Miville Couture qui « prêchait une certaine impersonnalité du com-municateur ». Vint ensuite la Révolution tranquille, moment où les animateurs ont commencé à improviser : « On commençait à être soi-même dans la forme », fait-il remarquer. Parallèlement, la relation du public avec la langue a changé. Voici ce qu’en disait, en 1985, l’animateur Wilfrid Lemoine :

11 Ce comité renoue avec l’une des facettes du travail du Comité de linguistique. Le mandat du Comi-té de terminologie est le suivant : « proposer des équivalents français aux termes nouveaux; faire des constats d’usage et corriger la terminologie en place au besoin; établir des contacts avec les orga-nismes internationaux spécialisés en terminologie; diffuser le fruit de ses recherches ». (La politique linguistique de la Radio française de Radio-Canada, mars 2000, annexe 4, p. 57.) 12 DUBUC, Robert (1990). « Le Comité de linguistique de Radio-Canada », dans : Dix études portant sur l’aménagement de la langue au Québec, Conseil de la langue française, 193 p., p. 135-152. 13 Si la radio m’était contée, épisode du 28 août 1980. Animateur : Raymond Laplante. Réalisation : Pauline Sincennes.

7

Page 21: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

« J'ai traversé cette fameuse révolution culturelle en parlant gens d'ici et eux; j'ai vécu au micro et devant les caméras cette période de bouleversements, no-tamment dans l'usage de la langue. Je me souviens dans les années 50, le Québécois moyen, l'homme de la rue, était paralysé par le microphone que je lui tendais; il de-meurait à peu près muet, sauf exception plutôt rare. Tandis que les autres, les "ins-truits", s'exprimaient surtout d'une façon empruntée et avaient tendance à dans les fleurs du tapis linguistique. Puis 60 arriva, ouvrant toutes les écluses, idéolo-giques et linguistiques. […] Le Québécois se mit à parler, parfois correctement, mais surtout n'importe comment, , en criant, en jurant, mais enfin il s'exprimait! Le joual prenait le mors aux dents, tant et si bien qu'au début des années 60, quand j'allais faire des interviews dans la rue, on ne me fuyait plus, on m'envahissait, on sollicitait le micro, et on gueulait. Nous venions de trouver la parole14. » Le public a commencé à s’exprimer, l’éducation s’est généralisée. La langue des au-diteurs et celle du personnel en ondes se sont peu à peu rapprochées. Les annon-ceurs et les animateurs ont à la fois suivi et nourri les transformations du français. Qu’il suffise de penser à René Lecavalier qui a métamorphosé la façon dont les gens d’ici parlent de sport ou à tous ces mots, comme motoneige ou piquerie, qu’a créés le Comité de linguistique de Radio-Canada. La langue parlée à l’antenne s’est modifiée avec les années, parfois en mieux, quel-quefois en pire. De tout temps cependant, des artisans de Radio-Canada ont attaché une grande importance à la qualité du français en ondes. Ils ont eu à cœur de trou-ver l’expression la plus précise et la plus fidèle possible pour traduire un fait, une idée, une émotion.

14 LEMOINE, Wilfrid (1986). « La langue que l’on parle est d’abord celle que l’on entend », dans : Faut-il intervenir dans la langue des médias?, Actes du colloque tenu à l’occasion du 25e anniversaire des publications du Comité de linguistique de la Société Radio-Canada, Conseil de la langue fran-çaise, 98 p., p. 87-91.

8

Page 22: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

CHAPITRE 2

MÉTHODOLOGIE Le Groupe de travail sur la qualité de la langue a mené une étude en trois volets : 2.1. Une vaste consultation d’artisans et d’auditeurs de Radio-Canada dans tout le

pays, avec la participation de leaders d’opinion de chaque région aux groupes d’auditeurs15.

2.2. L’écoute d’extraits d’émissions des 20 stations de radio de Radio-Canada. 2.3. L’analyse d’un corpus de 320 000 mots tirés du site Internet de Radio-

Canada. 2.1. CONSULTATION Le GTQL a tenu à baliser cette consultation afin de pouvoir en tirer des conclusions utiles. 2.1.1. Collecte de données Des artisans et des auditeurs de toutes les stations de radio de Radio-Canada ont participé à la discussion. La consultation s’est échelonnée d’octobre 2002 à la fin de janvier 2003. Elle a permis de recueillir les commentaires et les suggestions de plus de 500 personnes de toutes les provinces canadiennes. 2.1.2. Réseau de personnes-ressources Dès la fin du mois de septembre, le Groupe de travail sur la qualité de la langue (GTQL) a demandé aux directeurs des stations du réseau radiophonique de Radio-Canada de trouver un artisan qui participerait au travail du GTQL16. Cet artisan de-venait alors la personne-ressource du GTQL dans sa région; dans certaines régions, c’est le directeur de la station qui a assumé ce rôle. 15 Afin de simplifier le texte, nous regrouperons dorénavant les mots « leaders d’opinion » et « auditeurs » sous le vocable « auditeurs ». Cette appellation est tout à fait adéquate puisque les lea-ders d’opinion étaient aussi des auditeurs de Radio-Canada. 16 À Montréal, c’est la coordonnatrice du GTQL, Monique Lapointe, qui s’est chargée de l’organisation des consultations en collaboration avec Diane Sylvain-Tétrault et Lucie Lecomte, de la Direction générale des communications de la Radio française de Radio-Canada.

9

Page 23: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Les personnes-ressources de chaque région devaient consulter leurs collègues et des auditeurs de Radio-Canada. 2.1.3. Groupes d’auditeurs Le GTQL a donné certaines indications aux personnes-ressources des différentes stations. Il leur a d’abord demandé de former des groupes d’environ huit auditeurs17 afin que chacun d’eux ait le temps de s’exprimer. Les personnes-ressources devaient, dans la mesure du possible, réunir des gens d’âges et d’horizons divers. Au bout de quelques semaines, le GTQL s’est rendu compte que la discussion était en général particulièrement dynamique et intéressante lorsque les groupes comp-taient de 12 à 15 personnes. Il a donc suggéré aux personnes-ressources qui le pou-vaient d’agrandir leurs groupes de discussion. Les auditeurs ont énormément apprécié que Radio-Canada se penche sérieusement sur la qualité du français. 2.1.4. Groupes d’artisans La taille des groupes d’artisans a varié selon différents facteurs : le nombre d’employés d’une station, leur horaire de travail et l’intérêt porté au sujet. Dans cer-taines stations, c’est presque tout le personnel de production qui s’est mêlé aux dis-cussions. Dans l’ensemble, la participation des artisans a été excellente. Beaucoup d’entre eux étaient très heureux que Radio-Canada se préoccupe activement de la qualité du français à son antenne et sur son site Internet. 2.1.5. Thèmes à discuter Toutes les personnes-ressources ont reçu une liste de thèmes18, liste que chaque personne-ressource pouvait compléter en fonction des particularités de sa région. Les principaux sujets de discussion étaient : le rôle social de Radio-Canada, la qualité de la langue (syntaxe, niveaux de langue, anglicismes, créativité, etc.), les atouts et les difficultés propres à chaque région ainsi que les besoins des artisans.

17 La procédure a été légèrement modifiée dans trois régions. La personne-ressource de la région de Sudbury a organisé des groupes de discussion, mais elle a aussi profité des déplacements exigés par ses reportages pour rencontrer des auditeurs de Timmins, de Hearst et de Kapuskasing. En Saskatchewan, les auditeurs ont été consultés par courriel. À Terre-Neuve, la Fédération des fran-cophones de Terre-Neuve et du Labrador (FFTNL) a proposé au GTQL de recueillir l’opinion d’auditeurs de Radio-Canada. En effet, bien qu’elle y diffuse la programmation de l’Atlantique, Radio-Canada n’a pas de station de radio dans cette province. 18 Voir Annexe 3 : THÈMES À DISCUTER.

10

Page 24: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Il était important que tous les groupes abordent essentiellement les mêmes sujets. Il devenait alors possible d’asseoir les recommandations du GTQL sur de véritables consensus et sur des tendances fondamentales. 2.1.6. Comptes rendus Chaque personne-ressource devait rédiger des comptes rendus reproduisant l’essentiel des propos tenus pendant les discussions, comptes rendus distincts pour les groupes des artisans et pour ceux des auditeurs. 2.1.7. Tournée Le président et la coordonnatrice du GTQL, Yanick Villedieu et Monique Lapointe, ont visité neuf stations du réseau : Québec, Chicoutimi, Rimouski, Moncton (des au-diteurs et des artisans des autres provinces de l’Atlantique ont également participé aux rencontres du Nouveau-Brunswick, en personne ou en conférence télépho-nique), Sudbury, Winnipeg, Vancouver, Montréal et Ottawa. Ils y ont rencontré, en compagnie des personnes-ressources de ces régions, des groupes d’auditeurs et des groupes d’artisans. Dans chaque station, le président et la coordonnatrice du GTQL rencontraient habi-tuellement deux groupes d’auditeurs et deux groupes d’artisans; à Winnipeg, ils ont également pris part à une rencontre organisée par le Cercle de presse francophone du Manitoba. Le conseiller linguistique et membre du comité de coordination du GTQL, Guy Bertrand19, participait, en conférence téléphonique, aux discussions avec les artisans. Chaque réunion était animée par Yanick Villedieu; Monique Lapointe transcrivait, presque mot à mot, les propos tenus pendant les discussions. Cette uniformisation de la démarche du GTQL dans neuf régions a été fort utile. Elle a réduit la distorsion qu’aurait pu entraîner le nombre relativement élevé « d’expérimentateurs » (les 17 personnes-ressources) qui collaboraient au projet. Ces rencontres ont également permis au comité de coordination du GTQL d’avoir une perception plus claire des attentes et des besoins des auditeurs et des artisans de Radio-Canada. 2.1.8. Compilation des données Les propos recueillis dans toutes les régions ont ensuite été regroupés par thèmes. Ce n’est qu’après avoir terminé cette opération qu’il a été possible de procéder à la syn-thèse et à l’analyse des données.

19 Guy Bertrand a aussi animé la réunion d’un groupe d’auditeurs de Trois-Rivières.

11

Page 25: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

2.1.9. Ligne sans frais Une ligne sans frais, jumelée à une boîte vocale, a été mise en ser-vice le 21 septembre 2002. Des autopublicités invitant les auditeurs à faire part au GTQL de leurs commentaires et de leurs suggestions ont été diffusées dans toutes les stations du réseau, du 28 octobre au 15 novembre 2002. Dans chaque station, le message était lu par un animateur de la région. Cette ligne devait permettre aux auditeurs qui ne participaient pas à la consultation d’exprimer quand même leur opinion sur la qualité du français de la radio de Radio-Canada. En réalité, les auditeurs l’ont surtout utilisée pour signaler les fautes enten-dues sur les ondes. Les 600 messages reçus complètent néanmoins les témoignages entendus lors des consultations des auditeurs et des artisans de Radio-Canada. Ces messages ne sont pas consignés comme tels dans le rapport, mais ils constituent une banque de suggestions à l’usage du conseiller linguistique, Guy Bertrand. Il en est de même des listes de fautes que certains auditeurs nous ont fait parvenir par la poste ou par courriel. 2.2. ÉCOUTE L’évaluation linguistique des émissions ne tient pas compte de la pertinence des émissions ni des qualités qu’elles peuvent avoir à d’autres égards. La compétence des animateurs et des chroniqueurs sur des plans autres que linguistiques n’a pas non plus été prise en considération. Le conseiller linguistique et membre du GTQL, Guy Bertrand, s’est attardé surtout aux critères suivants : appréciation générale; syntaxe et grammaire; terminologie et pertinence du lexique; créativité et dynamisme langagiers; richesse du vocabulaire. 2.2.1. Émissions de grande écoute (Montréal et réseau)20 Les émissions diffusées du lundi au vendredi, de 5 h à 17 h, font l’objet d’une éva-luation permanente. Elles sont les plus écoutées et aussi les plus critiquées, d’où l’importance de les traiter en priorité. Le conseiller linguistique fait déjà une écoute quotidienne de toutes ces émissions.

20 Ni les équipes de production, ni les directeurs de stations n’ont été mis au courant de la date des émissions choisies avant la diffusion de ces émissions, et ce, pour toutes les émissions analysées, qu’elles soient régionales ou réseau.

12

Page 26: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

2.2.2. Autres émissions (Montréal et réseau) Des enregistrements récents d’émissions complètes ont été envoyés au conseiller lin-guistique qui les a écoutés jusqu’à l’obtention d’un échantillon significatif. Le conseil-ler a donc écouté 60 ou 90 minutes d’une même émission (ou l’émission complète, si elle durait moins d’une heure). 2.2.3. Émissions régionales Des enregistrements récents d’émissions complètes ont été envoyés21 au conseiller linguistique. Le conseiller a écouté 60 ou 90 minutes d’une même émission (ou l’émission complète, si elle durait moins d’une heure). 2.3. INTERNET Le GTQL, en collaboration avec la Direction générale des nouveaux médias, a ana-lysé quelque 1 300 pages (320 000 mots) du site Internet de Radio-Canada. Cette analyse avait pour but de dégager les forces et les faiblesses de chacune des huit grandes zones de Radio-Canada.ca afin de déterminer les mesures à prendre pour améliorer la qualité linguistique des textes publiés sur le site. Manon Laganière est membre du GTQL, mais elle est également chargée du contrôle de la qualité et de la coordination de projets spéciaux aux Nouveaux Mé-dias. C’est elle qui a supervisé cette étude22. En premier lieu, nous avons procédé à l'échantillonnage, c'est-à-dire au choix des pages du site Radio-Canada.ca devant être soumises à l'analyse. Nous avons impri-mé des pages générales (accueil, abonnement, etc.) et des pages spécifiques (nou-velles, sites des émissions, etc.) pour chacune des huit grandes zones. Soulignons que ni les chefs de secteur ni les équipes n'ont été avertis de la date à laquelle serait prélevé l'échantillon, afin que celui-ci soit représentatif de la qualité habituelle des textes.

21 Les stations ont fait parvenir au GTQL des extraits de leurs émissions du samedi 28 septembre et du mercredi 2 octobre 2002. Ces extraits couvraient les périodes de 7 h à 8 h 30, de 11 h 30 à 13 h et de 15 h 30 à 17 h, le mercredi, et la période de 8 h à 9 h 30, le samedi. À cause de difficultés techniques, quelques rares émissions de l’échantillon ont été réalisées après le 2 octobre. En aucun cas cependant les stations n’ont été mises au courant de la date choisie avant la diffusion des émis-sions. 22 Le GTQL et la Direction générale des nouveaux médias remercient tout particulièrement Lise Genest, terminologue et réviseure, pour sa collaboration à l’analyse du site Internet de Radio-Canada. Ils tiennent aussi à remercier Richard Vautour, responsable du contrôle de la qualité des sites régionaux de Radio-Canada.ca.

13

Page 27: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

L'échantillon retenu est le suivant : Zone Radio (21 500 mots analysés)

Les pages analysées ont été imprimées les 22 et 23 octobre 2002. Outre la page d'accueil et des pages connexes (cyberlettre, prix et bourses), nous avons retenu des pages tirées des sites d'émissions et des reportages. Zone Télévision (18 500 mots analysés)

Les pages analysées ont été imprimées les 7 et 8 octobre 2002. Outre la page d'ac-cueil et des pages connexes (cyberlettre, « Écrivez-nous », aide), nous avons retenu des pages tirées des sites d'émissions, des reportages et des biographies de vedettes. Zone Nouvelles (103 500 mots analysés)

Nous avons imprimé les pages du 15 au 21 octobre 2002 pour les nouvelles pro-prement dites, et les pages des 2, 7, 9 et 10 octobre 2002 pour les textes tirés des sites d'émissions, des dossiers, des biographies de personnalités, des textes de correspondants, etc. Pour les nouvelles, nous avons retenu, pendant sept jours, les cinq premières nou-velles de chaque alignement (grands titres, le monde, politique, économie, science et communications, Montréal), pour un total d'environ 150 nouvelles (auxquelles s'ajoutent les pages d'index). Zone Culture (27 500 mots analysés)

Les pages analysées ont été imprimées le 24 octobre 2002 (les textes ne sont pas datés). Nous avons retenu des pages générales (accueil, manchettes, etc.), les neuf nouvelles de chaque alignement (cinéma, livres, musique, médias, arts visuels, arts de la scène), pour un total de 55 nouvelles (auxquelles s'ajoutent les pages d'accueil), ainsi que les manchettes (couvrant la période du 19 au 23 octobre 2002).

Zone Sports (35 000 mots analysés)

Nous avons imprimé les pages du 15 au 21 octobre 2002 pour les nouvelles pro-prement dites, et les chroniques (12 en tout) des 9 et 16 octobre 2002. Pour les nouvelles, nous avons retenu, pendant sept jours, toutes les nouvelles des deux index, soit « sports professionnels » et « sports amateurs », pour un total d'envi-ron 100 nouvelles (auxquelles s'ajoutent les pages d'accueil).

14

Page 28: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Zone Jeunesse (20 500 mots analysés) Les pages analysées ont été imprimées les 8 et 9 octobre 2002. Outre la page d'ac-cueil et les pages connexes (index des émissions et des passions, inscription à la Fd623, concours, forums), nous avons retenu des pages tirées des sites d'émissions et de la Fd6 (passions, aventures et reportages). Zone Régions (52 500 mots analysés)

Nous avons imprimé les pages du 21 au 28 octobre 2002 pour les nouvelles pro-prement dites, et les pages du 30 octobre 2002 pour les textes tirés des sites d'émis-sions et des dossiers (reflet régional). Pour les nouvelles, nous avons imprimé 10 nouvelles par région, pour un total de 150 nouvelles (auxquelles s'ajoutent les pages d'index) pour l'ensemble de la zone.

Zone Archives (36 000 mots analysés)

Les pages analysées ont été imprimées le 28 novembre 2002. Outre la page d'accueil et des pages connexes (mot de bienvenue, historique du projet, découverte des ar-chives, etc.), nous avons retenu 16 dossiers (deux par catégorie) et l'ensemble des pages de la section « Pour les profs ». Les textes des huit grandes zones ont ensuite été corrigés par deux spécialistes, membres de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Les erreurs ont été réparties comme suit24 : fautes de grammaire, de syntaxe, d'or-thographe, de lexique et de ponctuation; fautes liées aux conventions d'écriture des noms d’entreprises, d’organismes, de manifestations, etc.; anglicismes. Les fautes de niveau de langue (écarts par rapport au français standard) ont été notées à part, car elles ne sont pas très fréquentes. Enfin, il est important de souligner que cette analyse a porté sur la correction des mots et des phrases (forme), et non sur le style ni sur le fond.

23 La Fd6 (filière des six « copains virtuels ») est un club de jeunes internautes du site jeunesse de Radio-Canada. 24 Voir Annexe 5 : LES CATÉGORIES DE FAUTES (INTERNET).

15

Page 29: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

CHAPITRE 3

SYNTHÈSE DES DONNÉES RECUEILLIES 3.1. CONSULTATION Il y a bien des façons de rendre compte d’une consultation. Nous avons choisi de donner la parole aux hommes et aux femmes que nous avons rencontrés. Les pro-pos des uns et des autres s’entremêlent, comme si les personnes consultées partici-paient à une immense discussion pancanadienne. Ces commentaires empreints d’intelligence et d’émotion sont à l’image des centaines de témoignages que nous avons recueillis. 3.1.1. Rôle social Bon nombre d’auditeurs et d’artisans croient que, en tant que diffuseur pu-blic, Radio-Canada doit assumer certaines responsabilités en matière de langue. 3.1.1.1. Modèle

« Radio-Canada a l’obligation d’être un modèle. Si Radio-Canada ne préserve pas la qualité du français, qui le fera? » (Le président d’une association rurale)

De l’Atlantique au Pacifique, les auditeurs et les artisans de Radio-Canada affirment que le français de Radio-Canada est un modèle et qu’il doit le demeurer. Les auditeurs La majorité des auditeurs consultés estiment que Radio-Canada a le devoir de pré-server la qualité du français au pays; ils ajoutent que cela fait partie de son mandat. Comme le souligne une universitaire de Montréal, la Société occupe, à ce chapitre, un rang symbolique bien supérieur à celui de ses cotes d’écoute. Plusieurs jugent que Radio-Canada doit prendre conscience de sa responsabilité à l’égard de la société canadienne-française. « Si Radio-Canada n’est pas un modèle, on va pénaliser les prochaines générations », prédit une auditrice de Québec. Elle doit aussi contribuer au dynamisme et à l’évolution de la langue. « En milieu majori-

17

Page 30: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

tairement anglophone, ajoutent des auditeurs de l’extérieur du Québec, Radio-Canada est souvent le seul facteur d’identification à la langue française. » Des enseignants et des responsables d’établissements scolaires rappellent que le mi-lieu de l’éducation a besoin de l’exemple de Radio-Canada. La coordonnatrice d’un programme universitaire de rédaction affirme que les étudiants répondent sponta-nément « Radio-Canada » quand on leur demande quel est le modèle du français standard. En outre, des auditeurs de différentes régions se fient à Radio-Canada pour juger de la pertinence de certains mots. « Un mot entendu à Radio-Canada a de fortes chances de se retrouver dans nos textes », reconnaît une traductrice de l’Atlantique. Une erreur commise à Radio-Canada se diffuse très rapidement. Certaines per-sonnes ne sont pas en mesure de déceler les failles dans la langue des animateurs et des journalistes, et elles s’en remettent entièrement à Radio-Canada. Certains se désolent de la tendance des médias à privilégier leur rôle de miroir par rapport à celui de modèle, augmentant ainsi le fardeau de la radio publique. L’ex-président d’une importante centrale syndicale voudrait que Radio-Canada donne l’exemple en matière linguistique en consacrant davantage de ressources à l’amélioration du français. D’après lui, Radio-Canada devrait devenir un chef de file en ce domaine. « Si le français de Radio-Canada se détériore, il faut s’attendre à ce que celui des autres radios et des auditeurs se dégrade encore plus», renchérit une étudiante. Des auditeurs vont jusqu’à dire que Radio-Canada doit établir la norme du français soutenu au Canada, en faisant remarquer que ce rôle est souvent dévolu aux radios publiques. Un auditeur de Trois-Rivières mentionne que Radio-Canada agit aussi comme agent régulateur pour éviter des changements trop rapides de la langue. « Peut-on avoir une norme de langue soutenue qui ne soit pas la norme française? » se demande une linguiste du Québec. « J’en suis convaincue, répond-elle aussitôt, et Radio-Canada doit aider le milieu linguistique dans cette recherche. » Quelques rares auditeurs du Québec soutiennent néanmoins que Radio-Canada n’a pas à être la gardienne de la langue. Selon eux, la responsabilité de la langue est une responsabilité collective. « Quand le français de Radio-Canada s’appauvrit, conclut une auditrice, c’est toute la langue qui s’appauvrit parce qu’on a l’impression qu’il y a des mots qu’on ne peut plus utiliser. »

18

Page 31: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Les artisans La plupart des artisans de Radio-Canada sont conscients de leur influence sur la langue des auditeurs. Certains ont même parfois l’impression d’être investis d’une mission. « Comme nous sommes la référence, disent des artisans de Saskatchewan, nous devons faire preuve de rigueur. » C’est tout un défi, surtout pendant les émis-sions en direct, parce que les artisans doivent servir de modèles tout en reflétant leur milieu. Ces hommes et ces femmes savent que les mots et les expressions qu’ils utili-sent, particulièrement les néologismes et les traductions d’expressions anglaises, vont s’infiltrer dans le vocabulaire de leurs auditeurs. Radio-Canada est aussi un modèle pour les journalistes d’autres médias. « À la radio privée, dit un réalisateur qui y a travaillé, si on ignore la prononciation d’un mot étranger, on écoute Radio-Canada. » Nombre d’artisans croient que Radio-Canada doit se donner les moyens de préser-ver la qualité du français à l’antenne et sur son site Internet si elle veut remplir adé-quatement son mandat et conserver son image de marque. 3.1.1.2. Éducation

« "Parler à travers son chapeau" est un anglicisme, mais encore faut-il le savoir!

La radio de Radio-Canada doit nous aider à parfaire nos connaissances. » (Un auditeur de Toronto)

Pour bon nombre d’auditeurs et d’artisans, le fait d’être considérée comme un mo-dèle oblige Radio-Canada à jouer un rôle d’éducateur. Les auditeurs Les auditeurs apprécient énormément les Capsules linguistiques et les chroniques du conseiller linguistique, Guy Bertrand. Ils aimeraient que Radio-Canada en produise également des versions adaptées aux besoins de chaque région. Ils voudraient que Radio-Canada augmente le nombre et la fréquence des capsules et des chroniques linguistiques. Dans certaines écoles, la radio est utilisée comme instrument d’apprentissage du français. La radio de Radio-Canada joue même un rôle éducatif auprès des anglo-phones et des allophones qui apprennent le français. Dans tout le pays, des ensei-gnants de français langue seconde soulignent l’importance du français de Radio-Canada pour leurs élèves.

19

Page 32: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

De plus, en milieu majoritairement anglophone, Radio-Canada est souvent la seule radio francophone professionnelle. Les auditeurs comptent donc sur elle pour leur apprendre les mots justes et les tournures correctes. « Radio-Canada est un outil d’éducation pour la communauté », dit une auditrice d’Alberta. Tous considèrent que l’éducation doit se faire dans le plaisir et dans l’amour de la langue. Des auditeurs suggèrent même de multiplier les jeux radiophoniques portant sur le français. Les artisans Comme les auditeurs, les artisans de la radio privilégient l’apprentissage « dans la joie ». Certains formulent toutefois quelques réserves à l’égard du rôle didactique du personnel en ondes de Radio-Canada. En Abitibi-Témiscamingue, notamment, les artisans font une distinction entre l’exemple qu’ils doivent donner à l’antenne par un bon usage de la langue et un rôle didactique qui, selon eux, ne relève pas de la radio. Un animateur de Montréal avoue qu’en entendant les Capsules linguistiques, il a l’impression de revenir à l’époque où Radio-Canada faisait la leçon aux auditeurs. Selon lui, les artisans doi-vent soigner leur français, mais éviter de dire aux autres ce qu’ils doivent faire. Bien qu’il adore les Capsules linguistiques, un animateur de Winnipeg abonde dans le même sens. Selon lui, Radio-Canada doit éduquer par la qualité même de sa langue, par osmose en quelque sorte. Lorsque cet animateur apprend un nou-veau mot, il en fait tout naturellement part à ses auditeurs. 3.1.1.3. Assimilation

« Dans un contexte où le français est attaqué de toutes parts, on doit faire la démonstration de toutes les possibilités de cette langue-là. » (Une auditrice de Rimouski)

Beaucoup d’auditeurs et d’artisans estiment que Radio-Canada joue un rôle impor-tant dans la vitalité du français au Canada. Les auditeurs « Ce qui me préoccupe beaucoup, c’est la valorisation de la langue. L’anglais est prédominant et le français n’est presque plus la langue des jeunes », s’attriste une auditrice de Montréal. Cette préoccupation est encore plus forte dans les régions où les populations francophones sont minoritaires. Certains affirment que Radio-Canada assure la pérennité de la langue française dans ces régions. « Radio-Canada nous aide à convaincre nos enfants et nos petits-enfants qu’il est normal de parler

20

Page 33: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

français au Manitoba, dit un administrateur scolaire de Winnipeg. Si nous n’avons pas la radio, nous sommes perdus. » « Si Radio-Canada n’était pas là pour veiller au grain, l’assimilation serait encore plus rapide », ajoute une auditrice du Nouveau-Brunswick. En milieu majoritairement anglophone, les auditeurs comptent sur Radio-Canada pour préserver la qualité de leur français et pour apprendre de nouveaux mots. « Je travaille dans un milieu anglais et franglais toute la journée. Quand j’écoute CBON, ça fait du bien d’entendre une phrase en français jusqu’à la fin », souligne une audi-trice de Sudbury. « Je n’écoute pas la radio pour les nouvelles, précise une auditrice de Vancouver, mais pour écouter la radio en français. » Un auditeur de Toronto fait toutefois remarquer qu’avec l’arrivée d’Internet, Radio-Canada entre en concurrence avec les radios francophones du monde entier; lui-même écoute régulièrement la radio française France BLEU. Des auditeurs mentionnent la contribution de Radio-Canada au soutien des activités culturelles des francophones. En milieu majoritairement anglophone, Radio-Canada est aussi l’outil qui relie les différentes communautés de langue française; c’est sou-vent leur unique miroir. À Terre-Neuve, par exemple, les auditeurs consultés par la Fédération des francophones de Terre-Neuve et du Labrador (FFTNL) affirment que, en l’absence d’une radio communautaire, Radio-Canada joue et doit jouer un rôle de chef de file en ce qui a trait à la promotion de l’identité culturelle des franco-phones et des Acadiens de la province. Les artisans Partout où l’anglais domine, les artisans sont victimes des mêmes forces d’assimilation que leurs auditeurs. Une animatrice de Nouvelle-Écosse a l’impression que son français se dégrade : « Quand tout est en anglais, dit-elle, il n’est pas facile de savoir si on parle encore un bon français. » Un animateur de Winnipeg avoue qu’il doit fournir des efforts constants pour bien parler. Originaire du Manitoba et diplômé d’une école bilingue, il n’a perfectionné son français qu’après être entré à l’université.

À l’instar de certains auditeurs, des artisans de Radio-Canada travaillant en milieu majoritairement anglophone croient que la radio de Radio-Canada a contribué à l’amélioration de la qualité de la langue dans leur milieu. « Dans un milieu où les petits francophones se parlent souvent en anglais dans la rue et dans la cour d’école, la qualité de la langue de la radio contribue à ralentir l’assimilation », observe une animatrice de Sudbury.

21

Page 34: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

3.1.2. Qualité

« Lorsque j’écoute la radio privée, je trouve que Radio-Canada fait bonne figure, mais quand j’écoute Radio France, je trouve qu’à Radio-Canada, on a moins de vocabulaire et qu’on fait plus de fautes. » (Un artisan d’Ottawa)

Comme ils attribuent à Radio-Canada un rôle de modèle linguistique, la plupart des auditeurs et des artisans attendent beaucoup du français de la radio. Auditeurs et artisans exigent un excellent français de tout le personnel à l’antenne de Radio-Canada, y compris des chroniqueurs et des « vedettes »; ils sont beaucoup plus tolérants envers les invités. Ils veulent un français de qualité, que le niveau de langue soit soutenu ou qu’il soit familier. Tous privilégient un français de qualité qui ne soit pas ampoulé. La majorité des personnes consultées se disent plutôt satisfaites du français parlé à la radio de Radio-Canada. Malgré cela, bon nombre d’entre elles formulent aussi des commentaires négatifs à l’endroit de la langue entendue sur les ondes. La plupart des auditeurs de l’extérieur de Montréal se reconnaissent davantage dans les émissions régionales25, mais ils ne perçoivent pas de différence notable entre la qualité de la langue des émissions régionales et celle des émissions réseau. Seules quelques personnes sur les centaines que nous avons rencontrées étaient d’avis que le français des émissions réseau était nettement meilleur que celui de leurs émissions régionales. Les auditeurs Un auditeur qui s’est beaucoup intéressé à la langue française considère qu’il y a lieu de s’inquiéter de la qualité du français dans tous les médias, mais un peu moins à la radio de Radio-Canada. Certains avancent que, avec la généralisation de l’instruction, le français s’est peut-être démocratisé plus qu’il ne s’est dégradé; Radio-Canada ressentirait alors les effets de ce phénomène. Des auditeurs de diverses régions remarquent même une amélioration du français depuis 30 ou 40 ans, et ils en attribuent en partie le mérite à la radio de Radio-Canada. Un linguiste de Montréal perçoit cependant un certain relâchement du fran-çais standard sur les ondes. Il note une tendance au laisser-aller, comme si on se contentait de plus en plus souvent de conversations à la bonne franquette.

25 Voir 3.1.6 : RÉGIONALISMES ET COULEUR LOCALE.

22

Page 35: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Les emprunts inutiles à l’anglais ainsi que les calques et les anglicismes sémantiques et syntaxiques déplaisent fortement aux auditeurs. Ils ne supportent pas non plus qu’on fasse passer ces entorses à la langue pour des plaisanteries.

Les auditeurs voudraient que Radio-Canada s’attaque aussi au mauvais accord des participes passés et des adjectifs, à la confusion des genres, aux impropriétés, aux erreurs de prononciation, à la mauvaise utilisation des pronoms relatifs et aux liai-sons fautives − particulièrement dans les nombres. Ajoutons à cela la ribambelle de « de d’autres », de « quand qu’on », de « ça l’a » et autres erreurs du même type ainsi que le télescopage de tournures affirmatives et interrogatives comme dans « je sais qu’est-ce que vous voulez ». On note également un déplacement de l’accent tonique et une relative pauvreté de vocabulaire. Des auditeurs reprochent au personnel en ondes de ne pas recourir suf-fisamment aux synonymes. Une auditrice de Montréal propose aux animateurs, aux journalistes et aux chroniqueurs de faire un peu de gymnastique mentale en s’efforçant d’utiliser le terme propre, plutôt que le verbe « faire », par exemple. Ailleurs, un éditeur réplique que toutes les langues s’appauvrissent. « Plus il y a de gens qui parlent anglais, par exemple, moins le vocabulaire anglais est diversifié », ajoute-t-il. On ne pardonne pas non plus à la Société que des erreurs se répètent sans cesse ou qu’un reportage renfermant une grosse faute soit diffusé plusieurs fois tel quel. Un auditeur de Trois-Rivières suggère qu’on travaille autant l’outil qu’est le français que le contenu du propos. « On s’attend à ce qu’un animateur ou un journaliste ma-nie aussi bien la langue qu’un chirurgien, le scalpel », explique en plaisantant un au-diteur d’Abitibi-Témiscamingue. Les auditeurs sont toutefois plus indulgents à l’égard des artisans qui improvisent en direct qu’envers ceux qui lisent un texte. D’autres font remarquer qu’à la radio contenant et contenu tendent à se confondre. Certains considèrent même que la langue est au diapason du contenu et qu’un ex-cellent contenu est garant d’une langue parlée de qualité. « Comme la langue suit le propos, disent-ils, Radio-Canada doit continuer à rechercher des collaborateurs "avec de forts contenus". » Un auteur parle d’un manque de style qu’il attribue, en partie, à l’absence d’émissions littéraires. Il reprend ce que tous reconnaissent, soit qu’un vocabulaire et une syntaxe limités appauvrissent la pensée. Des participants concluent en disant que Radio-Canada ne devrait pas suivre les modes aveuglément sous prétexte de s’adapter à l’évolution de la langue parce que mode et évolution sont deux choses bien différentes. Certains auditeurs trouvent

23

Page 36: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

cependant qu’on fait peser un peu trop de responsabilités sur les épaules de Radio-Canada, qui dépend aussi de la société dont elle tire ses ressources. Les artisans En général, les artisans sont agacés par le même type d’erreurs que le sont les audi-teurs. Pour les artisans cependant, ce n’est pas seulement en ondes que la maîtrise du français est importante : les recherchistes envoient des courriels et parlent aux invités, les réalisateurs doivent conseiller leur équipe, etc. Dans tous les cas, c’est l’image de Radio-Canada qui est en jeu. Une intervenante note une baisse de la qualité du français depuis 30 ans. « Nous sommes maintenant plus libres d’improviser au micro, remarque un journaliste, mais certains ont peut-être adopté une langue trop familière. » De son côté, un animateur de Montréal s’inquiète davantage de la menace du jargon corporatif, qui selon lui a déjà contaminé la télévision, que de la qualité de la langue. Il trouve que le Québec a atteint une certaine maturité linguistique et qu’on parle à Radio-Canada un français québécois assez uniformisé. Un autre animateur rétorque que le québécois n’existe pas et qu’il n’y a qu’une seule langue française; d’après lui, si on s’exprime bien en français, on peut apporter toutes les nuances et s’autoriser tous les régionalismes possibles, et garder une langue correcte. « Et n’oublions pas, rappelle une animatrice, que la clarté du message est fortement liée à la justesse de l’expression. » Des artisans d’Alberta se désolent néanmoins d’entendre plus d’emprunts inutiles à l’anglais dans les émissions de Montréal que dans celles d’une province anglophone comme la leur. Les artisans de l’extérieur du Québec ont parfois l’impression d’être plus soucieux de la qualité de la langue que leurs collègues québécois qui ne se sen-tent pas menacés par l’omniprésence de l’anglais. Ils ont besoin que le français des émissions provenant du Québec soit excellent : « Nous dépendons de cette langue, nous nous en inspirons », dit l’un d’eux. Selon une animatrice d’émissions jeunesse, les artisans de Radio-Canada devront aussi lutter contre une certaine tendance à vouloir faire jeune et qui plus est, à confondre « parler jeune » et « parler mal ». « C’est une erreur, précise-t-elle. La réussite de notre émission, c’est justement de ne pas changer notre façon de parler et de parler aux jeunes comme à des adultes. » Les conditions de travail des artisans expliquent en partie les manquements à la langue. Les journalistes sont généralement pressés; ils doivent produire reportage sur reportage. Il faut ajouter à cela le cumul des tâches − il arrive, par exemple, que le secrétaire de rédaction soit aussi lecteur de nouvelles − et le fait que souvent per-sonne n’ait le temps de relire et de corriger les textes. De plus, dans certaines

24

Page 37: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

stations, les journalistes enregistrent eux-mêmes leurs reportages, ce qui les prive de l’écoute d’un technicien. « Sans compter qu’il est parfois difficile de parler un français impeccable pendant les entrevues parce que cela paralyse les invités », nous confie une journaliste de Moncton. Journalistes et animateurs sont aussi appelés à improviser plus souvent. Des journa-listes qui avaient lu des textes pendant toute leur carrière doivent maintenant converser en ondes avec les animateurs, augmentant ainsi les risques d’erreur. « Autrefois, on était engagé comme annonceur. Aujourd’hui, on est parfois engagé à la fois comme commentateur, analyste, annonceur et lecteur de nouvelles. On doit continuellement s’adapter et changer de ton. Ce n’est pas facile pour tout le monde de trouver rapidement le bon ton et le bon niveau de langue en changeant de rôle », s’exclame une animatrice de Québec. Plusieurs artisans disent encourager leurs collègues à se corriger en ondes quand ils se rendent compte qu’ils ont commis une faute. Chacun d’eux, par contre, souligne qu’il faut éviter d’être paralysé par la peur de se tromper. 3.1.3. Anglicismes

« Sans vouloir étouffer la créativité de qui que ce soit, je dois avouer que certaines tendances m’inquiètent. On ne prend pas toujours le temps de chercher le bon mot et on se déculpabilise en mettant le mot utilisé entre guillemets. On s’autorise le recours aux anglicismes avec des expressions comme "comme disent les Chinois". » (Une journaliste de Montréal)

Les calques, les emprunts inutiles à l’anglais et les anglicismes sémantiques et syn-taxiques incommodent au plus haut point les auditeurs. Ils sont aussi au cœur des préoccupations de bien des artisans de Radio-Canada. Les auditeurs Dans tout le Canada, les auditeurs se sont élevés contre l’utilisation d’anglicismes. Un auditeur de Montréal déplore que certains animateurs semblent préférer les mots anglais. « Au Québec, un peu comme à Paris, on utilise beaucoup de mots anglais parce que c’est à la mode, observe un auditeur de Caraquet. Au Nouveau-Brunswick, nous ne pouvons pas nous le permettre. Nous devons être aux aguets parce nous sommes toujours menacés. ». Une auditrice de l’Estrie estime que les Français peuvent parsemer leurs conversations de mots anglais parce que la structure de leurs phrases est française, ce qui n’est pas toujours le cas ici.

25

Page 38: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Les artisans La majorité des artisans à l’antenne de Radio-Canada travaillent régulièrement avec des sources anglophones (agences de presse, journaux, magazines, etc. ), et ils cou-vrent souvent des événements qui se déroulent en anglais. Ils doivent donc com-battre quotidiennement « l’effet traduction ». Qu’ils soient en direct ou qu’ils préparent un reportage, ils ont peu de temps pour faire les vérifications nécessaires et il leur arrive de tomber dans le piège des anglicismes. Dans les provinces majoritairement anglophones et, dans une moindre mesure, à la station d’Ottawa-Gatineau, le problème est encore plus aigu que dans l’ensemble du Québec. Animateurs et journalistes baignent constamment dans un environnement anglophone. Ils mènent des entrevues avec des anglophones et ils travaillent réguliè-rement en anglais. À Vancouver, par exemple, le chroniqueur de la circulation doit traduire en direct le bulletin de son collègue de la CBC. « Dans ce contexte, souligne une animatrice, l’anglais s’infiltre insidieusement dans la pensée des artisans et en vient même parfois à la structurer "à l’anglaise". » Dans ces régions, les artisans doivent souvent déployer des trésors de persuasion pour convaincre les invités francophones que leur français est assez bon pour Radio-Canada. Pour être bien compris des invités et des auditeurs, il leur arrive aussi d’utiliser des mots anglais qu’ils retirent au montage ou qu’ils traduisent en parallèle. Ils doivent quelquefois dépanner des invités et des chroniqueurs qui participent aux émissions en direct. Après avoir donné l’exemple d’une chroniqueuse fort compé-tente dans son domaine, mais qui a un mal fou à parler français correctement (ex. : « Tu prends ta can et tu spray »), une animatrice de l’Ouest s’exclame : « J’ai un pro-blème de traduction immédiate en ondes. C’est un problème de tournures et de syn-taxe qui va bien au-delà des fautes de vocabulaire. » Pour conclure, disons que tous les artisans, qu’ils vivent en milieu majoritairement francophone ou en milieu majoritairement anglophone, réclament plus d’outils et de formation adaptés à leurs besoins spécifiques.

26

Page 39: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

3.1.4. Accessibilité et chaleur humaine

« On ne me fera jamais avaler qu’on est plus près des auditeurs en s’exprimant mal. » (Une auditrice de Montréal)

« J’ai enseigné à des ex-prisonniers. Un jour, il y en a un qui m’a arrêté et qui m’a dit : "Donat Lacroix, le mot que tu viens de dire, pourrais-tu le couper en deux ?" Ça m’a fait réfléchir. » (Donat Lacroix, chanteur acadien)

Qu’il soit de niveau soutenu ou de niveau familier, le français de Radio-Canada doit toujours être de grande qualité. Les auditeurs et les artisans de tout le pays affirment que Radio-Canada ne doit pas altérer la qualité de la langue sous prétexte de se rapprocher du public. Personne ne croit que parler un français de moins bonne qua-lité ferait augmenter les cotes d’écoute. Tous conviennent que la langue parlée ac-tuellement à Radio-Canada n’empêche aucunement la spontanéité et les contacts chaleureux. En pratique cependant, ce n’est pas toujours aussi simple. En effet, dans les régions où il y a peu de stations de radio, Radio-Canada doit répondre aux attentes de tous les publics. Certains artisans sont alors tentés de modifier leur façon de parler pour mieux se faire comprendre de tous. Les auditeurs Dans toutes les régions, les participants croient que c’est le contenu des émissions et non leur niveau de langue qui fait fuir certains auditeurs; les gens veulent se recon-naître dans les émissions à l’antenne26. Tous considèrent que chaleur humaine et langue maîtrisée peuvent aller de pair; c’est une question d’authenticité et d’enthousiasme. « Quand les émotions ne passent pas, le message ne passe pas non plus », reconnaît un auditeur de Rimouski. Des auditeurs s’inquiètent toutefois du laxisme de Radio-Canada à l’égard du parler de certains animateurs, par ailleurs fort appréciés du public. Parlant d’un animateur de sa région, une auditrice se demande en quoi le fait de corriger ce monsieur le rendrait moins sympathique. Le responsable d’un organisme d’alphabétisation rappelle pour sa part que Radio-Canada doit préserver la qualité du français en ondes, mais qu’elle doit aussi tenir 26 Voir 3.1.6. : RÉGIONALISMES ET COULEUR LOCALE.

27

Page 40: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

compte de la capacité de compréhension des auditeurs. Il donne l’exemple de sa province, le Nouveau-Brunswick, où 49 % des francophones éprouvent des diffi-cultés à lire et à écrire le français. « Je prends plaisir à écouter un pianiste, lance alors à la blague un participant, mais je ne voudrais pas qu’il joue comme moi! » On convient que ce n’est pas parce les gens sont peu instruits qu’ils ne veulent pas apprendre. Un auditeur raconte que, arrivé à la retraite, son père écoutait tout le temps la radio; chaque semaine, il intro-duisait de nouveaux mots dans son vocabulaire. Un autre parle avec émotion de sa mère qui savait à peine écrire et qui s’était acheté un petit dictionnaire pour partici-per à des jeux radiophoniques. Des auditeurs de l’extérieur du Québec suggèrent d’ailleurs à Radio-Canada de dif-fuser davantage de tribunes téléphoniques et d’organiser des échanges avec les ra-dios communautaires pour se rapprocher du public. Un auditeur de Chicoutimi résume bien ce que pensent la plupart des participants : « Depuis quelques années, Radio-Canada est plus près de son public parce qu’on y "perle" moins. Elle doit maintenant passer à une autre étape et donner aux gens le goût de la langue. » Les artisans Partout, de Terre-Neuve à la Colombie-Britannique, les artisans sont conscients qu’ils doivent parler une langue à laquelle le public peut s’identifier, tout en parlant un français correct. Des artisans se demandent si, dans son désir d’être plus près de ses auditeurs, Radio-Canada n’a pas quelquefois dépassé les bornes. « On a confondu chaleur humaine et laisser-aller en français, constate une animatrice de Québec. On nous a demandé d’élargir notre auditoire et certains ont compris que ça signifiait parler un français plus familier. » Une animatrice à la retraite regrette que certains artisans soient victimes d’une telle illusion. « Il faudrait leur expliquer, dit-elle, qu’on peut être cha-leureux et maîtriser la langue; c’est une question de sincérité et de respiration. » Un réalisateur remarque lui aussi une baisse du niveau de langue dans certaines émissions. D’après lui, on y parle un français plus familier pour se rapprocher des auditeurs, ce qui n’implique pas que les animateurs parlent mal. Il ne croit pas qu’on doive s’en inquiéter, mais il propose qu’on étudie le phénomène. « On ne peut pas complètement "dérégionaliser" la langue qu’on utilise, mais il faut parler une langue correcte parce qu’on véhicule l’image de Radio-Canada. C’est tout un défi! » concède un artisan du Manitoba. Un animateur a même confessé devoir parfois se retenir pour ne pas parler le français plutôt populaire et assaisonné

28

Page 41: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

d’anglais de certains de ses auditeurs : c’est la langue qu’il a apprise dans sa jeu-nesse. Selon une linguiste, un écart trop grand entre la langue de travail et la langue de tous les jours des animateurs et des journalistes pourrait être la cause de bien des fautes commises en ondes. En règle générale, les artisans se disent plus chaleureux et moins guindés en ondes qu’il y a quelques années tout en essayant de parler une langue aussi précise que possible. « Les auditeurs reconnaissent qu’on fait l’effort de bien parler la langue sans les aliéner, observe un animateur de Sudbury. Moi, je ne me gêne pas pour utiliser des expressions bien de chez nous afin de créer un effet et de me rapprocher de mes auditeurs. » Il fait néanmoins sentir aux auditeurs que ces expressions ne font pas partie du français standard. Pour bien se faire comprendre, les artisans − surtout ceux qui travaillent en milieu majoritairement anglophone − vont souvent associer le mot français correct au mot couramment utilisé par les auditeurs. Le mot français se fraie ainsi un chemin dans la langue populaire. En terminant, mentionnons une suggestion inusitée, mais intéressante : un animateur soutient qu’il ne faut pas diminuer la qualité de la langue, mais plutôt s’attaquer au préjugé tenace selon lequel la langue de Radio-Canada est rébarbative. 3.1.5. Créativité et dynamisme langagiers

« Moi, je me soucie beaucoup moins de l’orthodoxie que de la créativité de la langue. Il est important que les artisans de Radio-Canada puissent introduire de nouveaux mots dans l’usage. » (Un auteur-compositeur de Montréal)

Pour les auditeurs comme pour bon nombre d’artisans, Radio-Canada est un maillon indispensable de l’évolution du français parlé au Canada. On s’attend à ce que Radio-Canada crée ou popularise les nouveaux termes français qui désignent les réalités contemporaines. Les auditeurs Certains auditeurs prétendent que Radio-Canada doit sans cesse relever le défi consistant à trouver des expressions françaises justes, simples et courtes pour ne pas être à la remorque de l’anglais. Plusieurs personnes félicitent Radio-Canada pour le travail qu’elle accomplit à ce chapitre. D’aucuns lui reconnaissent même le droit de prendre des risques en matière d’usage de la langue, mais ils mettent la Société en garde contre le racolage.

29

Page 42: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Les artisans

« On doit trouver des mots français pour nommer les réalités d’ici », dit une artisane de l’Île-du-Prince-Édouard. D’autres artisans ajoutent que la langue n’évolue pas aussi vite que la société et que le personnel en ondes de Radio-Canada doit être à l’avant-garde et contribuer à faire avancer les idées. « La créativité et les nuances, c’est une autre étape », réplique un animateur de Montréal. Il soutient que les artisans doivent d’abord corriger leurs erreurs et maîtri-ser la langue parce qu’il est impossible de bien jouer du piano si on fait des fausses notes. 3.1.6. Régionalismes et couleur locale

« Il y a une qualité de langue en région qu’on n’entend pas parce que même les émissions régionales adoptent la langue des émissions réseau. » (Un auditeur d’Ottawa)

La politique linguistique de la radio de Radio-Canada encourage l’utilisation d’accents régionaux et de régionalismes en tout temps dans les émissions régionales. Dans les émissions réseau, par contre, les artisans doivent s’assurer que les régiona-lismes utilisés peuvent être compris de l’Atlantique au Pacifique. Des auditeurs et des artisans de tout le réseau, particulièrement ceux de l’extérieur de Montréal, aimeraient entendre davantage d’accents régionaux et de régionalismes à l’antenne. Quelques rares personnes ont même suggéré d’accepter les calques et les anglicismes utilisés par une partie des auditeurs. Ce point de vue a été rejeté par l’immense majorité des personnes consultées. Tous conviennent cependant qu’il est important que les auditeurs puissent se reconnaître dans la langue qu’ils entendent à l’antenne de Radio-Canada. Les auditeurs Bien que beaucoup apprécient les émissions réseau, des auditeurs d’un peu partout ont avoué n’écouter que les émissions de leurs stations régionales. Ils éteignent la radio ou ils se branchent sur une autre fréquence au moment des émissions réseau. Certains ont même l’impression que Radio-Canada et leur station régionale forment deux entités distinctes. Dans ce cas, c’est moins le français qui fait fuir les auditeurs qu’une mise en contexte trop montréalaise des sujets abordés. « Les petits potins de Montréal, ça n’intéresse personne sauf les gens de Montréal, précise une auditrice de Winnipeg. Alors, on change de poste pour entendre parler, sinon du Manitoba, du moins, d’autres régions du Canada. » Il faut toutefois ajouter que les

30

Page 43: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

« montréalismes » (anglicismes à la parisienne et autres expressions à la mode) aga-cent beaucoup les auditeurs. Tous voudraient entendre davantage d’accents et de régionalismes dans les émis-sions régionales comme dans les émissions réseau. Des auditeurs du Nouveau-Brunswick ont même fait l’éloge des « vieux mots acadiens ». À Windsor, des audi-teurs mentionnent que la région est un berceau de « vieux français », une langue encore pratiquée qui, selon eux, gagnerait à être diffusée dans des capsules mode-lées sur celles du conseiller linguistique, Guy Bertrand. À Chicoutimi, un intervenant trouve qu’il y a malgré tout de plus en plus d’accents régionaux à l’antenne. Dans la région de l’Outaouais, un participant propose à Radio-Canada de s’inspirer de la BBC qui a laissé les accents se multiplier depuis quelques années. Partout, les auditeurs ont été séduits par l’idée d’organiser un jeu pancanadien de brassage de mots à l’image du jeu du « Grand dictionnaire des Radios francophones publiques27 ». On y jonglerait avec les régionalismes et les expressions locales de toutes les provinces. Les artisans Les artisans trouvent parfois difficile de naviguer entre le français du réseau et le français de leur région. Comme le fait remarquer à juste titre un réalisateur, « la langue, ce n’est pas que la correction grammaticale, c’est aussi la clarté du mes-sage ». Une artisane de la Nouvelle-Écosse ajoute que les auditeurs risquent fort de décrocher s’ils ne comprennent pas les premiers mots d’un texte. Certains artisans doivent donc continuellement départager les régionalismes de bon aloi des expres-sions locales courantes, mais pas toujours correctes. 3.1.7. Jeunes

«En éducation, la langue est un combat de tous les jours. La langue française en usage chez les jeunes est loin de correspondre aux aspirations des enseignants.» (Un professionnel de l’enseignement de l’Outaouais)

Les auditeurs et les artisans de Radio-Canada ont souvent mentionné qu’une des façons d’améliorer la qualité du français et d’assurer sa pérennité serait d’augmenter le nombre de jeunes auditeurs. Il faut donc créer des émissions qui attirent les jeunes. Il faut aussi multiplier les activités de promotion.

27 « Chaque année, Radio France, Radio-Canada, la RSR [Radio Suisse Romande] et la RTBF [Radio-télévision belge de la Communauté française] sont représentées par deux candidats qui doi-vent trouver la signification de mots et d'expressions propres à chaque pays. Une manière conviviale de découvrir la palette des "parlers" francophones. » (voir le site Internet des Radios francophones publiques.)

31

Page 44: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Les auditeurs Un travailleur de rue de la région de Montréal est consterné par les propos tenus pendant une des rencontres de consultation : « Les jeunes avec qui je travaille ne comprendraient pas les trois quarts de ce que vous avez dit ce soir! » s’exclame-t-il. Même si on peut invoquer le fait qu’il rencontre surtout des jeunes en difficulté, il n’empêche que la langue de certains jeunes semble parfois bien éloignée de ce qu’on entend dans la plupart des émissions de la radio de Radio-Canada. Un audi-teur de Vancouver notamment a l’impression de ne pas parler la même langue que les jeunes s’il ne parsème pas son propos de mots anglais. C’est une tendance qu’on retrouve aussi en milieu francophone. Une écrivaine est néanmoins d’avis que cer-tains jeunes s’expriment relativement bien. « J’entends des jeunes parler politique, écologie et tout ça, dit-elle, et je trouve qu’ils ont un français très correct; ils ont leur langue. Bien sûr, il leur arrive, par exemple, d’omettre les négations, mais ils parlent une langue parlée justement, une langue pure, belle, structurée. » Il semble toutefois que ce ne soit pas la langue de Radio-Canada qui rebute les jeu-nes, mais plutôt la programmation et l’image de marque de l’entreprise. Certains auditeurs font remarquer que les émissions destinées aux jeunes sont très peu « publicisées » ailleurs qu’à la radio de Radio-Canada. Des auditeurs suggèrent d’annoncer les émissions de radio pour les jeunes pendant les émissions de télévi-sion qui s’adressent aux jeunes. Autre son de cloche : la directrice des services aux étudiants d’un cégep du Québec estime que 20 % des jeunes qui fréquentent son établissement s’intéressent sérieu-sement au théâtre classique, à l’histoire, à la musique et à la littérature. « Une clien-tèle rêvée pour Radio-Canada! » se réjouit-elle. Cet engouement des jeunes est confirmé par un professeur de l’Université du Québec à Rimouski. Des auditeurs proposent que les émissions jeunesse fassent des tournées dans les écoles secondaires et dans les cégeps. D’autres aimeraient que les jeunes réalisent eux-mêmes des capsules linguistiques qui seraient diffusées à Radio-Canada et dans les radios étudiantes. On conseille d’ailleurs à Radio-Canada d’entretenir une colla-boration active avec les radios étudiantes. À l’extérieur de Montréal, on demande que les équipes des émissions jeunesse visi-tent plus souvent les régions. On souhaiterait aussi que Radio-Canada compose des équipes de jeunes issues des régions pour que les jeunes se reconnaissent et s’approprient la radio; en intéressant les jeunes à la radio et à la langue, Radio-Canada contribuerait également, croit-on, à créer une relève locale.

32

Page 45: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Les artisans En Atlantique, on a rappelé une expérience intéressante qui s’est déroulée pendant quelques années. Des artisans visitaient les écoles, ils expliquaient le fonctionnement des magnétophones aux élèves, puis ils invitaient les jeunes à enregistrer de courtes émissions. Une jeune journaliste de Moncton a même confié à ses collègues être tombée amoureuse de la radio au cours d’une de ces séances. Il y a des artisans qui croient que Radio-Canada devrait évaluer la possibilité d’élargir la programmation jeunesse et de lui réserver des cases horaire spécifiques. Selon eux, il faut créer de véritables rendez-vous radiophoniques. Plusieurs recommandent aussi de faire preuve d’originalité pour arriver à contrer l’effet négatif que l’image de marque de Radio-Canada produit sur certains jeunes. Un artisan de Radio-Canada raconte que son fils s’est mis à écouter Macadam tribus pour la musique et qu’il s’est peu à peu intéressé au propos. Des artisans vont jusqu’à proposer que Radio-Canada forme une 3e chaîne spécia-lement destinée aux jeunes. Les émissions de cette chaîne seraient conçues et pro-duites par des jeunes et par des gens qui connaissent leurs goûts. On y diffuserait de la musique qui plaît aux jeunes, même si c’est de la musique américaine, et on abor-derait des sujets qui les touchent. Les animateurs utiliseraient un français dynamique, chaleureux et correct. 3.1.8. Embauche, formation, encadrement et écoute 3.1.8.1. Embauche

« J’ai parfois l’impression qu’on ne tient pas suffisamment compte de la qualité de la voix et de la façon de parler et d’écrire des candidats. » (Une artisane de Québec)

Artisans et auditeurs rappellent que la qualité du français doit être l’un des princi-paux critères d’embauche à Radio-Canada. Selon eux, il faut que Radio-Canada exprime clairement son intention de faire de la maîtrise et de la qualité du français de ses employés une priorité. Des artisans croient que la politique d’embauche de Radio-Canada est en partie res-ponsable de la dégradation du français à l’antenne. Des animateurs de l’extérieur de Montréal trouvent qu’on met n’importe qui à l’antenne; ils voudraient qu’on resserre les critères d’embauche. L’un d’eux précise que les jeunes commencent par faire de courts reportages, puis qu’ils restent en poste sans plus de formalités. Il y a des nou-veaux venus qui ne sont même pas soumis au test de compétences générales.

33

Page 46: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Certains artisans regrettent que ce test ne porte que sur le français écrit alors que d’autres voudraient qu’on s’assure que les personnes responsables de la sélection des candidats ont vraiment la compétence nécessaire pour évaluer la qualité du français. D’autres évoquent les difficultés liées à l’embauche de « vedettes » comme chroni-queurs et animateurs. Ces personnes viennent parfois de la presse écrite, ou encore se sont fait connaître dans un domaine tout autre que la radio. Elles donnent quel-quefois l’impression de croire que leur français peu orthodoxe fait partie des qualités pour lesquelles on les a choisies. « Si une vedette refuse de se corriger, fait remar-quer un animateur de Montréal, ce n’est plus le problème du conseiller linguistique, c’est le problème de la direction. » Par ailleurs, les difficultés relatives à l’embauche du personnel en ondes sont plus aiguës à l’extérieur des grands centres, spécialement en milieu majoritairement an-glophone, parce que le bassin de candidats est plus petit; a fortiori s’il n’y a pas d’école de communication dans la région. 3.1.8.2. Formation initiale

« Quand les jeunes journalistes maîtrisent mal le français, je dois les suivre à la trace. Que puis-je faire de plus? Leur enseigner la langue parlée ? Avec Internet, il faudrait aussi que je leur apprenne à écrire. » (Un réalisateur de Montréal)

Des réalisateurs déplorent la piètre qualité du français de certains nouveaux journa-listes. « À la radio privée, on devait souvent faire des compromis sur le français ou sur le contenu lorsqu’on engageait quelqu’un. Il faut les former ces jeunes-là », dit un réalisateur qui travaille à Radio-Canada depuis peu. Comme plus de 20 % des employés permanents de Radio-Canada (tous types d’emplois confondus) seront admissibles à la retraite dans cinq ans, bon nombre d’intervenants considèrent qu’il faut s’attaquer dès maintenant au problème de la formation linguistique de la relève. Tous sont d’accord pour que Radio-Canada offre de solides programmes de perfec-tionnement linguistique aux nouveaux venus. Certains artisans proposent aussi de jumeler les jeunes avec des animateurs d’expérience possédant une bonne maîtrise de la langue. Toutefois, la prudence est de mise dans le choix de ces mentors. En effet, qu’ils soient préretraités ou retraités, il faut que ces professionnels du micro parlent le français actuel de la radio de Radio-Canada. On suggère également à Radio-Canada de s’assurer que les établissements qui for-ment les jeunes communicateurs offrent une excellente formation en français parlé et

34

Page 47: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

écrit. Radio-Canada pourrait aussi conclure des ententes de partenariat avec des établissements possédant une longue expérience dans l’enseignement du français. 3.1.8.3. Formation continue

« On nous offre des cours d’anglais, on pourrait bien nous offrir des cours de français! » (Une journaliste de Montréal)

Le manque de formation en la matière n’est pas l’apanage des débutants. Des ani-mateurs et des journalistes qui ont 20 ou 25 ans d’expérience s’étonnent encore de ne pas avoir reçu, ou si peu, de formation en français alors qu’on leur a offert des ateliers sur toutes sortes de sujets. Ils réclament eux aussi une telle formation. Hormis les invités, toute personne qui parle régulièrement sur les ondes de Radio-Canada représente la Société. C’est toujours l’image de Radio-Canada qui est en jeu. En conséquence, les participants disent que tous devraient avoir accès à des cours de perfectionnement en français parlé et écrit. Certains artisans vont plus loin et réclament aussi des cours pour le personnel qui n’est pas à l’antenne. Une réalisatrice associée fait remarquer que les recherchistes parlent et écrivent à une foule de personnes lorsqu’elles préparent les entrevues. D’autres donnent l’exemple des réalisateurs qui doivent maîtriser le français pour être en mesure de soutenir et de corriger leur équipe. Une animatrice, pigiste depuis des années à Radio-Canada, voudrait que ces ateliers soient aussi accessibles aux contractuels et aux employés temporaires. La formation doit cependant être dynamique et stimuler la créativité. « Il faut retrou-ver le plaisir de la langue », reconnaît un réalisateur de l’Ouest. Radio-Canada doit offrir des ateliers de formation à intervalles réguliers et non pas de façon ponctuelle. « Si l’on apprend à petites doses et de façon continue, les connaissances seront bien assimilées », renchérissent des artisans de la Côte-Nord. Des artisans vont même jusqu’à souhaiter une formation et un suivi personnalisés. Les artisans demandent également qu’on adapte la formation aux besoins de chaque région. « Ici, par exemple, précise une participante de Vancouver, il ne faut pas pa-rachuter un Québécois qui ne connaît pas le contexte linguistique de la Colombie-Britannique. » Certains artisans travaillant en milieu majoritairement anglophone ont l’impression d’avoir besoin de plus de formation et d’encadrement que ceux qui vivent au Québec. « Il faut travailler deux fois plus fort qu’en milieu francophone si on veut parler un français correct. Moi, je ne sais pas si ce que je dis est bourré ou non d’anglicismes! » avoue une journaliste, inquiète.

35

Page 48: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Une autre suggestion intéresse tout particulièrement les artisans en milieu majoritai-rement anglophone : l’immersion périodique en milieu majoritairement franco-phone, n’importe où au Québec. Cela permettrait aux animateurs et aux journalistes de vivre en français pendant quelques semaines et de connaître le bonheur de « héler un taxi ou de commander une pizza en français ». 3.1.8.4. Encadrement et écoute

« Il serait important qu’on nous écoute régulièrement pour débusquer nos fautes. Souvent, on ne sait même pas qu’on a fait une erreur. » (Une journaliste de l’Atlantique)

« Quand je consulte le bottin de Radio-Canada, je trouve une longue liste de conseillers juridiques et un seul conseiller linguistique. » (Une animatrice du Manitoba)

Beaucoup d’artisans ont l’impression d’être livrés à eux-mêmes en matière de langue. Tous réclament plus d’encadrement, particulièrement pour les nouveaux venus. La majorité des personnes consultées voudraient que les textes des journalistes soient systématiquement relus par une personne compétente avant d’être enregistrés. Cette pratique permettrait de corriger les fautes de français et de modifier la structure du reportage, si nécessaire. Dans tout le pays, les artisans regrettent les annonceurs-conseils qui corrigeaient et conseillaient le personnel en ondes. La plupart des artisans recommandent que, dans chaque région, une personne écoute régulièrement les émissions et conseille les arti-sans avec doigté. Certains proposent que ce conseiller linguistique régional soit un retraité de Radio-Canada ou un universitaire que la question intéresse. « Si vous voulez des pompiers qui interviennent vite, rétorque un animateur, il faut des pom-piers payés et permanents, pas des pompiers bénévoles. Il faut que les directives soient claires et que la direction prenne des mesures sérieuses. » Cet encadrement devrait aussi être offert aux animateurs et aux chroniqueurs qui participent régulièrement aux émissions de Radio-Canada . Des animateurs disent ne pas avoir peur de se corriger en ondes; certains invitent même les auditeurs à leur signaler les fautes qu’ils commettent. Quelques-uns suggèrent même que les équipes se réunissent pour écouter leurs émissions et y ap-porter les correctifs linguistiques nécessaires. Selon eux, il serait important que le conseiller linguistique participe à ces rencontres.

36

Page 49: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Il faut ajouter que les services français et les services anglais de la radio seront de plus en plus appelés à collaborer. Dans certaines stations, il s’agira même d’une véri-table cohabitation. Certains artisans craignent une pression accrue sur leur français. Comme ils cohabiteront aussi avec la télévision, les artisans d’Ottawa suggèrent que les conseillers linguistiques régionaux soient également responsables du français de la télévision. 3.1.9. Outils et dépannage linguistiques

« Je me sens parfois incompétente face à tout ce qu’il y a à corriger. On doit écouter ce qui se dit en ondes. Nos chroniqueurs doivent écrire leurs textes et les publier tout de suite dans Internet. On doit même rédiger nos propres communiqués.» (Une réalisatrice de Chicoutimi)

Les artisans doivent souvent travailler vite et parfois cumuler plusieurs tâches. Les journalistes habitués à lire des textes doivent maintenant converser avec naturel. D’autres, qui n’avaient écrit que des textes destinés à être parlés, doivent désormais écrire sans fautes pour Internet. D’autres encore travaillent quotidiennement avec des invités et du matériel anglophones. Toutes ces personnes réclament des outils et un dépannage linguistiques adaptés à leurs besoins. Tous, artisans et auditeurs, apprécient énormément le travail du conseiller lin-guistique Guy Bertrand. On le félicite pour ses capsules et ses chroniques linguisti-ques, et on souligne l’efficacité dont il fait preuve lorsqu’il répond aux questions des artisans. Ces derniers lisent avec intérêt son bulletin hebdomadaire Le français au micro ainsi que ses guides portant sur différents sujets (prononciation, météo, etc.). Plusieurs personnes s’offusquent que des animateurs persistent à surnommer le conseiller linguistique « l’ayatollah de la langue ». « C’est un peu, disent-ils, comme si la qualité du français n’était pas prise au sérieux. » Nombre d’artisans consultent régulièrement Le grand dictionnaire terminologique en ligne (Office québécois de la langue française). Des stations ont abonné leurs em-ployés à la banque terminologique du gouvernement fédéral, TERMIUM Plus, qui renferme plus de trois millions de termes français et anglais et un million de termes espagnols. D’autres ont installé des correcteurs orthographiques dans quelques ordi-nateurs. Des stations remboursent à leurs artisans les frais de C.A.F.É., les « cours autodidac-tiques de français écrit » de l’Université de Montréal (téléenseignement). Néanmoins les outils manquent souvent ou sont mal adaptés aux besoins des arti-sans. En Nouvelle-Écosse, par exemple, on aimerait être abonné à au moins un

37

Page 50: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

journal francophone ; ailleurs, on manque de dictionnaires. Certains réclament des lexiques et des Français au micro inspirés de leurs réalités régionales. On note aussi une méconnaissance des outils existants. Ceux qui vivent en milieu majoritairement anglophone rêvent parfois d’une banque électronique de calques et d’anglicismes sémantiques et syntaxiques munie d’un outil de recherche. Tous les artisans demandent l’indexation électronique du Français au micro et la création d’un « guichet unique » pour avoir facilement accès à tous les outils électro-niques. Ces outils doivent permettre d’améliorer tant le français parlé que le français écrit. Les artisans aimeraient également bénéficier d’un service de dépannage lin-guistique à toute heure du jour et, idéalement, de la nuit. 3.1.10. Attitude

« Quand on a affaire au public, il faut lui présenter le meilleur. » (Une auditrice de Québec)

« Les artisans de Radio-Canada sont le reflet du monde dans lequel ils vivent, rap-pelle une journaliste de Montréal. Et, dans ce monde, la qualité du français n’est plus tellement à la mode; c’est le contenu qui compte. » Beaucoup s’entendent pour dire qu’il faut redonner à tous les artisans de Radio-Canada la fierté d’une langue qui permette à chacun d’exprimer ses idées avec subti-lité. Nombre d’artisans considèrent d’ailleurs qu’ils doivent faire preuve de curiosité et de rigueur en ce qui concerne la langue. D’autre part, plusieurs artisans soulignent combien il est difficile de corriger un autre artisan. En effet, celui-ci se sent parfois personnellement attaqué lorsqu’on lui fait une remarque ou qu’on lui prodigue un conseil linguistique. Des participants croient cependant que ce problème serait presque entièrement réglé si Radio-Canada valori-sait ouvertement le français et offrait à ses employés les moyens d’améliorer leur langue. Radio-Canada devrait faire en sorte que ses employés perçoivent le perfectionnement du français comme un atout et non comme un mal nécessaire.

38

Page 51: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

3.2. ÉCOUTE En règle générale, on peut dire que la langue utilisée par le personnel à l’antenne de la Radio française de Radio-Canada, au réseau et en région, est de bonne tenue. Il est important de noter que les échantillons étudiés, malgré leur pertinence et leur représentativité, ne couvrent pas la totalité des problèmes linguistiques qu’on peut relever au cours d’une année de diffusion. Les plaintes formulées par les auditeurs, bien qu’elles soient généralement légitimes, ne sont pas exactement représentatives de la qualité de la langue parlée à l’antenne. En effet, on met l’accent sur la gravité de certaines fautes, mais on fait trop souvent abstraction de leur caractère exceptionnel. Il faut insister davantage sur les problèmes récurrents. En outre, les tics de langage de certains animateurs constituent un irritant majeur pour les auditeurs, mais, dans beaucoup de cas, ces formes critiquées ne sont pas fautives d’un point de vue strictement linguistique. Le courant de familiarité qu’on peut constater dans l’ensemble des médias n’a pas épargné notre radio. Une partie importante des failles linguistiques relevées sur nos ondes sont attribuables à un léger relâchement dans les prestations à l’antenne, prin-cipalement dans les émissions les plus populaires de la grille réseau. Ce phénomène, bien qu’il soit répandu, n’est pas irrémédiable. 3.2.1. Les stations de radio Pour les besoins de la présente étude, il est pertinent de séparer les stations ré-gionales de la Radio française en trois catégories : Les stations en milieu majoritairement francophone : Abitibi-Témiscamingue, Bas-

Saint-Laurent, Côte-Nord, Estrie, Gaspésie-les Îles, Mauricie, Montréal (hors réseau), Québec et Saguenay Les stations en milieu majoritairement anglophone, mais comportant une impor-

tante communauté francophone : Moncton, Ottawa-Gatineau, Sudbury, Winnipeg Les stations en milieu majoritairement anglophone : Charlottetown, Edmonton,

Halifax, Regina, Toronto, Vancouver, Windsor

39

Page 52: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

3.2.2. Problèmes linguistiques de la radio générale – Première Chaîne 3.2.2.1. Réseau Les problèmes linguistiques des émissions diffusées au réseau sont de six types28 : calques et anglicismes syntaxiques et lexicaux courants; impropriétés courantes; tournures familières; tournures à la mode abusives; maladresses syntaxiques et stylistiques; tics de langage.

La grande majorité des animateurs réseau ont une excellente maîtrise de la langue. En outre, leur vocabulaire est varié et très original. Il est étonnant de constater que les erreurs relevées dans les échantillons étudiés sont pratiquement toujours asso-ciées au souci qu’ont les animateurs d’être sympathiques aux auditeurs. Ce désir de plaire, au demeurant tout à fait légitime, ne devrait pas se concrétiser au détriment de la qualité de la langue, comme c’est souvent le cas actuellement. Cette situation constitue un élément irritant pour beaucoup d’auditeurs et fait l’objet d’une grande partie des plaintes adressées au conseiller linguistique. Les tics de langage, par ailleurs, ne sont pas toujours des fautes à proprement parler, mais ils déplaisent à un grand nombre d’auditeurs. On en relève deux types : Les tics inconscients

Ces tics sont attribuables à deux facteurs. Dans un cas, l’animateur est à l’aise dans ses prestations; il a pris un certain rythme de croisière au micro et il ne se rend pas vraiment compte de ses tics. Dans l’autre cas, moins fréquent, l’animateur a des la-cunes lexicales qu’il cherche à camoufler. Ces tics sont facilement corrigeables. Les animateurs consciencieux apprécient qu’on leur fasse remarquer ce point faible. Les tics recherchés

Ces tics sont extrêmement difficiles à déraciner puisqu’ils sont conscients et volon-taires. Dans la plupart des cas, les animateurs et les chroniqueurs qui ont recours à ce type de tics acceptent difficilement qu’on les corrige puisque, pour eux, cette fa-çon de s’exprimer n’est pas vraiment fautive. En outre, ces tics sont directement as-sociés à une image que la personne qui est au micro cherche à projeter. 28 Voir Annexe 4 : PETIT LEXIQUE.

40

Page 53: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

3.2.2.2. Régions En règle générale, le personnel qui se trouve à l’antenne des stations régionales fait un effort louable pour présenter des émissions dans une langue de qualité. Sauf dans quelques cas isolés, les fautes entendues dans les échantillons étudiés étaient rare-ment imputables à la négligence ou à des excès de familiarité. Vraisemblablement, les problèmes relevés sont plutôt attribuables à une formation langagière de base parfois déficiente (particulièrement dans le cas des animateurs et chroniqueurs origi-naires des régions de la troisième catégorie), ainsi qu’à un manque de ressources linguistiques immédiatement accessibles. Les problèmes linguistiques relevés dans les stations en milieu majoritairement fran-cophone sont de six types : calques et anglicismes syntaxiques et lexicaux courants; maladresses syntaxiques et stylistiques; tournures familières; impropriétés courantes; tournures à la mode abusives (phénomène moins fréquent qu’au réseau); tics de langage (phénomène moins fréquent qu’au réseau).

Comme il s’agit de stations en milieu majoritairement francophone, il ne faut pas attribuer toutes les faiblesses linguistiques à l’influence de l’anglais. Les anglicismes relevés sont à peu près les mêmes que ceux qu’on entend au réseau. D’ailleurs, il n’est pas exclu que les erreurs commises au réseau déteignent sur les régions. Il faut également noter que, dans la plupart des cas, les tournures familières relevées en région sont couramment utilisées par les auditeurs, contrairement à certains écarts de langage qui nous sont présentés, avec humour, par les animateurs et chroniqueurs du réseau. Les problèmes linguistiques relevés dans les stations dans un milieu majoritairement anglophone comportant ou non une importante communauté francophone : calques et anglicismes syntaxiques et lexicaux courants; calques et anglicismes syntaxiques et lexicaux locaux; maladresses syntaxiques et stylistiques; tournures familières; impropriétés courantes; impropriétés locales.

Comme ces stations sont en milieu majoritairement anglophone, un grand nombre de problèmes linguistiques sont attribuables à l’influence de l’anglais. Étonnamment, les impropriétés et anglicismes relevés dans les émissions en provenance de ces ré-gions sont à peu près les mêmes que ceux qu’on entend au réseau. On peut

41

Page 54: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

également entendre à l’occasion quelques impropriétés et anglicismes « locaux ». Les régionalismes de mauvais aloi sont assez rares. 3.2.3. Problèmes linguistiques de l’information D’entrée de jeu, il faut préciser que les auditeurs s’attendent à ce que les bulletins d’information de Radio-Canada soient présentés dans une langue de qualité supé-rieure, tant au réseau qu’en région. Ils sont donc particulièrement exigeants à l’endroit des journalistes et des lecteurs de nouvelles. 3.2.3.1. Montréal et réseau Échantillon La surveillance des bulletins d’information est une tâche quotidienne du conseiller linguistique. L’échantillon étudié pour les besoins de la présente évaluation était plu-tôt minime. En outre, seulement 20 artisans (lecteurs, reporters et correspondants) étaient présents dans ces extraits. Dans les brefs extraits entendus, les problèmes linguistiques étaient de neuf types : anglicismes; constructions boiteuses; déplacements de l’accent tonique; escamotages; impropriétés sémantiques; négations incomplètes; phrases trop longues; prononciations fautives; impropriétés syntaxiques.

Lecteurs Les lecteurs font un excellent travail, dans l’ensemble. Leur défaut le plus fréquent est sans aucun doute le déplacement occasionnel (et parfois même systématique) de l’accent tonique, ce qui constitue un irritant pour bon nombre d’auditeurs. Les ac-crochages et les hésitations sont rares et, le cas échéant, généralement bien rattrapés. Rédacteurs Les textes présentés par les lecteurs de nouvelles sont généralement bien écrits, mais on relève un certain nombre d’impropriétés, d’anglicismes et de constructions boi-teuses. Le problème le plus sérieux, toutefois, est la lourdeur et la longueur extrême de certaines phrases. On entend souvent des phrases rédigées dans le style de la

42

Page 55: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

presse écrite. Les inversions et les propositions subordonnées circonstancielles en début de phrase rendent la compréhension difficile. En outre, on ne répète pas suffi-samment les noms des personnes dont il est question dans une nouvelle donnée. Cette façon de faire rend incompréhensible l’ensemble de la nouvelle pour un audi-teur qui en aurait manqué l’introduction. Reporters et correspondants La langue des reporters et des correspondants est bonne dans l’ensemble, compte tenu des conditions souvent difficiles dans lesquelles ils travaillent. Certains reporters ont même une langue pratiquement impeccable. Toutefois, dans les bulletins de nouvelles, ce sont les reportages qui comptent le plus d’erreurs sérieuses (angli-cismes, constructions boiteuses, impropriétés, etc.). En outre, certains reporters ont des problèmes d’élocution évidents (escamotages, déplacements prononcés de l’accent tonique, négations incomplètes, etc.). 3.2.3.2. Régions (toutes catégories) Échantillon L’échantillon étudié pour les besoins de la présente évaluation était court, mais assez représentatif. Dans les brefs extraits entendus, les problèmes linguistiques étaient de six types : anglicismes; déplacements de l’accent tonique; escamotages; prononciations fautives; liaisons fautives; impropriétés diverses.

Lecteurs Les lecteurs font un bon travail, dans l’ensemble. Dans la plupart des bulletins étu-diés, on relève surtout des erreurs d’élocution et de prononciation. Les hésitations et les accrochages sont assez fréquents. Les bulletins présentés dans un échange spon-tané avec l’animateur de l’émission en cours sont généralement moins rigoureux sur le plan linguistique.

43

Page 56: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Rédacteurs Les textes des lecteurs sont très bien écrits, en règle générale. On relève toutefois quelques impropriétés et un certain nombre d’anglicismes courants. Les phrases ex-cessivement longues sont plus rares que dans les bulletins du réseau ayant fait l’objet de la présente étude. Néanmoins, ce problème est extrêmement sérieux puisqu’il affecte la compréhension du propos. Reporters et correspondants La langue des reporters est généralement très acceptable. On relève cependant un peu plus d’erreurs dans les textes des reportages que dans ceux des bulletins. 3.2.4. Cas spéciaux Les chroniqueurs Le cas des chroniqueurs est particulier. Ces personnes passent rarement par le pro-cessus normal d’audition. Elles sont le plus souvent choisies par les réalisateurs, gé-néralement avec le consentement des animateurs. Un grand nombre de chroniqueurs sont pigistes, et leur compétence linguistique est rarement remise en question par leurs supérieurs. Tous les réalisateurs ne semblent pas exiger de leurs chroniqueurs qu’ils soignent leur langage. Dans certains cas, il est évident que la connaissance du français n’a pas été un facteur d’embauche au même titre que la compétence technique et la popularité. Les artistes Certains animateurs et chroniqueurs du réseau sont des vedettes du monde artistique et de la télévision, qui ont été recrutées en raison de leur personnalité distinctive et de leur popularité. Ces personnes passent rarement par le processus normal d’audition. En outre, elles n’ont généralement pas de bureau à Radio-Canada, et il est souvent impossible de les joindre entre les émissions. Il est donc difficile de leur fournir l’assistance linguistique dont elles ont parfois besoin. Les chroniqueurs sportifs Au réseau, les chroniqueurs sportifs ont un français d’excellente tenue dans l’ensemble. Ils utilisent, à l’occasion, certaines tournures douteuses typiques de la langue des sports. Dans les régions majoritairement anglophones, qu’elles compor-tent ou non une forte communauté francophone, ces tournures sont plus fréquentes.

44

Page 57: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

3.2.5. Problèmes linguistiques de la Chaîne culturelle Le personnel à l’antenne de la Chaîne culturelle a un français d’excellente tenue dans l’ensemble. La qualité de la langue constitue une priorité pour une majorité d’animateurs et de chroniqueurs de cette chaîne. Certaines émissions sont pratique-ment exemptes de fautes de français. Des émissions assez récemment ajoutées à la grille comme Aux arts, etc., L’air d’aller et Ici tout est permis ont largement contribué à rajeunir le paysage linguistique de la Chaîne culturelle. Le français de ces émissions est moderne, convivial et de bon ton. Le style un peu emphatique et le ton affecté qu’on a longtemps reprochés au per-sonnel à l’antenne de la Chaîne culturelle n’ont pas été constatés dans les extraits étudiés. Il arrive que des auditeurs se plaignent de l’attitude « élitiste » de quelques animateurs. Ces commentaires négatifs sont très rarement justifiés. Il faut préciser que les thèmes abordés dans certaines émissions (poésie, musique sacrée, philoso-phie, etc.) sont naturellement associés à l’utilisation d’une langue de niveau soutenu. En outre, les fidèles auditeurs de ces émissions s’attendent à ce type de traitement linguistique. Les rares problèmes de langue relevés dans les émissions de la Chaîne culturelle sont de quatre types : maladresses syntaxiques et stylistiques dans les improvisations; impropriétés courantes; anglicismes courants; prononciation parfois très appuyée des noms d’origines étrangères.

3.3. INTERNET Le site Internet de Radio-Canada renferme 350 000 pages de contenu multimédia en français et 4 000 heures de segments audio et vidéo. Il reçoit en moyenne 3,6 millions de visites par mois. L’analyse d’un corpus de 320 000 mots a permis de détecter les points forts et les points faibles de chacune des huit zones que comporte ce site. 3.3.1. Zone Radio Les textes de la zone Radio sont en général bien écrits et ne comportent que peu de fautes29. Les points forts sont la structure des textes, la grammaire, le lexique et la ponctuation, et les points à améliorer, la syntaxe et l'orthographe d'usage. 29 Voir Annexe 5 : LES CATÉGORIES DE FAUTES (INTERNET).

45

Page 58: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Au chapitre de l'orthographe, ce sont les toponymes qui soulèvent le plus de diffi-cultés, ainsi que l'écriture des noms de ministères, d'organismes et d'entreprises. Sur le plan de la syntaxe, les faiblesses sont diverses (mauvais choix de préposition, non-répétition de la préposition devant les compléments, phrases passives ou boiteuses), mais ne sont pas nombreuses. Quant aux erreurs grammaticales, elles sont liées à l'écriture des nombres et des sommes d'argent, ainsi qu'à l'accord des verbes et des adjectifs. Par ailleurs, les rédacteurs de la zone Radio maîtrisent l'art de la ponctuation, ce qui n'est pas le cas de la majorité des rédacteurs du site Radio-Canada.ca. Notons que l'analyse d'un site d'émission en particulier, destiné à un jeune public branché, a révélé un nombre élevé de fautes de toutes sortes touchant l'accord des verbes, participes et déterminants, l'usage des majuscules et minuscules, l'utilisation des guillemets, etc. Nous avons aussi noté de nombreuses constructions boiteuses, des problèmes marqués d'accord des pronoms avec leur antécédent, etc. Enfin, les fautes d'orthographe étaient surtout liées à l'écriture des noms de groupes et de lieux, ou étaient tout simplement des coquilles que l'utilisation d'un correcteur ortho-graphique aurait permis d'éviter. 3.3.2. Zone Télévision Les textes de la zone Télévision sont, dans l'ensemble, très bien écrits et ne présen-tent que peu de fautes. Les points forts sont la structure des textes, la syntaxe et la section « Émissions », et les points à améliorer, la section « Vedettes » et les textes de deux émissions en particulier. Les fautes d'orthographe sont variées et pourraient facilement être évitées grâce à l'utilisation d'un correcteur orthographique. Comme dans presque toutes les zones, l'emploi de la virgule n'est pas maîtrisé et est à l'origine de nombreuses erreurs. Quant aux difficultés syntaxiques et grammaticales, elles sont aussi diverses : mau-vais choix de préposition, accord fautif des verbes, des adjectifs et des déterminants. Nous avons relevé un certain nombre d'anglicismes dans les textes tirés du site d'une émission en particulier; cette émission est produite à l’extérieur de Radio-Canada. À ce chapitre, une réflexion s'impose sur ce qui peut être dit à l'antenne (par les per-sonnages d'un téléroman, par exemple) et ce qui peut être écrit sur le web. Doit-on reproduire tels quels les dialogues, ou au contraire les adapter pour éviter les cons-tructions boiteuses (parlées), les anglicismes, les régionalismes et les mots familiers ou vulgaires?

46

Page 59: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

3.3.3. Zone Nouvelles Soumise aux aléas de l'actualité, la zone Nouvelles se démarque de toutes les autres par la quantité de textes qu’elle renferme. En outre, l'instantanéité propre au web suppose un rythme de travail parfois effréné (élections, catastrophes, etc.). Le temps de rédaction et de relecture est donc grandement réduit, et le risque d'erreur, néces-sairement plus élevé. Les points forts sont les dossiers, les biographies, les textes des correspondants et les sites de certaines émissions, qui sont très bien écrits et ne comportent que peu d'er-reurs. Dans les nouvelles proprement dites, par contre, les erreurs sont plus nom-breuses. Les fautes de syntaxe et de ponctuation sont les plus courantes, suivies des erreurs d’ordre lexical, grammatical et orthographique. Sur le plan de la syntaxe, un mauvais choix de préposition (donnant lieu à des cons-tructions boiteuses) est à l'origine de la majorité des fautes. Comme dans les autres zones, l'emploi de la virgule n'est pas maîtrisé, surtout avec les propositions relatives et lorsque les éléments d'une phrase sont inversés. Au chapitre du lexique, les difficultés sont diverses, mais sont surtout liées à une mauvaise utilisation de certains mots (impropriétés). En ce qui concerne la gram-maire, l'écriture des nombres est source de bien des erreurs. De nombreuses fautes d'accord − adjectifs, verbes et surtout déterminants − ont aussi été relevées. Quant aux anglicismes, ils ne sont pas nombreux et sont concentrés dans une section où les sources d'information sont très souvent en langue anglaise. 3.3.4. Zone Culture Le français de la zone Culture est de très bonne tenue. Les textes sont bien structu-rés, la syntaxe est correcte et le vocabulaire, approprié. Une lecture rapide ne permet pas nécessairement de déceler des fautes, mais une lecture plus attentive révèle quelques accrocs, surtout en matière de grammaire et de ponctuation. La qualité des textes est assez uniforme d'une section à l'autre. Les manchettes, tou-tefois, comportent un nombre plus élevé de fautes de grammaire et de ponctuation. Il s'agit pourtant de textes courts, factuels, qui ne devraient pas poser de difficulté particulière. Sur le plan de la grammaire, les erreurs sont surtout liées à l'emploi fautif des guille-mets pour les titres de livres, de disques, d'expositions, ainsi que pour les noms de formations musicales. L'emploi de la majuscule dans les titres de livres n'est pas non plus uniforme d'une section à l'autre. Au chapitre de la ponctuation, la virgule – comme dans toutes les zones! – est à l'origine de la majorité des fautes. Un mauvais

47

Page 60: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

usage des guillemets et de la ponctuation qui les accompagne est également fré-quent. En ce qui a trait à l'orthographe et au lexique, il n'y a pas beaucoup à redire. Toute-fois, l'utilisation d'un correcteur orthographique aurait permis de corriger près de la moitié des fautes. 3.3.5. Zone Sports Dans l'ensemble, la qualité des textes de la zone Sports est très bonne. Les chroni-ques sont bien écrites et sont faciles à lire. Les paragraphes sont bien découpés, la syntaxe est correcte et le vocabulaire, approprié. Les fautes relèvent le plus souvent de la grammaire et de la ponctuation, mais ne sont pas nombreuses si on considère que ce sont souvent les mêmes. Dans les nouvelles, les fautes les plus courantes relèvent de la grammaire et de la ponctuation, catégories suivies de près par la syntaxe et le lexique. Au chapitre de la grammaire, l'accord des verbes et des déterminants, l'emploi des majuscules et des minuscules dans les noms de manifestations et de bâtiments ainsi que l'écriture des sommes d'argent et des durées représentent la majorité des fautes relevées. Comme dans toutes les zones, l'emploi de la virgule, surtout avec les propositions relatives et lorsque les éléments d'une phrase sont inversés, est source de nom-breuses erreurs. Si les phrases sont en général bien construites, nous avons tout de même noté un certain nombre d'erreurs syntaxiques (mauvais choix de prépositions et télescopage d'expressions figées). Sur le plan lexical, les difficultés sont variées : déformation de locutions, impropriétés de termes (des verbes, surtout), etc. Quant aux anglicismes, soulignons les efforts des journalistes à ce chapitre : ils pos-sèdent bien la terminologie française propre à leurs spécialités respectives et em-ploient systématiquement les termes français. Les anglicismes relevés appartiennent plutôt à la langue courante. 3.3.6. Zone Jeunesse Le français de la zone Jeunesse est d'excellente tenue. Les textes de l'équipe web sont bien écrits et comportent très peu de fautes. À l'exception de quelques difficultés liées surtout à la ponctuation (dans les énumérations, notamment) et à l'écriture des titres d'émissions, de disques, de chansons, etc., il n'y a rien de particulier à signaler. Par contre, les textes fournis par les équipes des émissions (description des épisodes, détails sur les invités, etc.) contiennent davantage d'erreurs. Ces textes sont relus ra-

48

Page 61: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

pidement par l'équipe web (correction des coquilles surtout), mais cette relecture n'est manifestement pas suffisante. Par ailleurs, tout comme pour la zone Télévision, une réflexion s'impose sur ce qui peut être dit à l'antenne (dans la langue courante qui est celle des jeunes d'aujour-d'hui) et ce qui peut être écrit sur le web. Doit-on reproduire tels quels les échanges verbaux (parfois improvisés) entre des animateurs et leurs invités, ou au contraire les modifier pour éviter les constructions boiteuses (parlées), les mots familiers, etc.? 3.3.7. Zone Régions Le constat que nous faisons à partir de l'analyse des pages des sites régionaux s'ap-parente à celui qui concerne la zone Nouvelles. Les textes tirés des sites d'émissions et les dossiers présentent peu de fautes (à l'exception des textes de deux régions en particulier). Les nouvelles, par contre, comptent un plus grand nombre de fautes. Le contexte – c'est-à-dire, dans de nombreux cas, le fait de vivre dans un milieu ma-joritairement anglophone – n'est sans doute pas étranger à la nature des fautes les plus courantes (constructions boiteuses, anglicismes, etc.). La qualité des textes est d'ailleurs très variable d'une région à l'autre. Dans les nouvelles, ce sont la grammaire, la syntaxe et la ponctuation qui sont les principales sources d'erreurs. Sur le plan de la grammaire, l'écriture des nombres et des sommes d'argent semble causer des difficultés (écriture « orale » des nombres, emploi de la virgule pour sépa-rer les milliers, groupe de plus de quatre chiffres collés, etc.). En outre, nous avons noté de nombreuses fautes d'accord des verbes, des adjectifs, des déterminants, ainsi qu’un emploi abusif de la majuscule. Au chapitre de la syntaxe, c'est la structure même des phrases qui laisse souvent à désirer. Les phrases sont lourdes ou boiteuses, parfois calquées sur l'anglais. Dans certains cas, les textes étaient visiblement destinés à la radio ou à la télévision. Les phrases courtes, sans verbe, ne conviennent pas du tout au web, qui est un média écrit. Enfin, en ce qui a trait au lexique, les difficultés sont diverses, mais surtout liées à une mauvaise utilisation de certains mots (impropriétés). Nous avons également re-levé des anglicismes, surtout dans les textes des sites régionaux de l'Ouest.

49

Page 62: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

3.3.8. Zone Archives Le français de la zone Archives, dans les textes généraux comme dans les dossiers, est de très bonne tenue. Les difficultés relèvent surtout de l'orthographe, de la grammaire et de la syntaxe, mais ne sont pas nombreuses. Sur le plan de l'orthographe, les erreurs sont surtout liées à l'emploi des majuscules, des minuscules et du trait d'union, ainsi qu'à l'écriture des toponymes. Au chapitre de la grammaire et de la syntaxe, on note des erreurs d'accord des ad-jectifs, des participes et des verbes, des constructions boiteuses, des mots manquants. En ce qui a trait au lexique, quelques impropriétés et anglicismes ont été relevés. Enfin, la virgule est à l'origine de la majorité des fautes de ponctuation, très peu nombreuses toutefois dans la zone Archives. 3.3.9. En résumé L'avènement d'Internet a bouleversé les façons de faire en matière d'écriture, surtout journalistique. Les grandes forces du web – l'accessibilité et l'instantanéité – sont en même temps des écueils, car l'internaute est exigeant, et le temps de réaction-rédaction-révision, grandement réduit. Le rédacteur ou le journaliste web ne peut ignorer une faute de grammaire qui passera inaperçue à la radio ou à la télévision, mais qui sautera aux yeux de l'internaute. Dans un monde idéal, le site web de Radio-Canada ne comporterait aucune faute, mais il ne compterait qu'une infime partie des pages qu'il contient aujourd'hui. L'ana-lyse des pages web du site Radio-Canada.ca a été fructueuse. Elle a permis de cerner les forces et les faiblesses de chaque zone, de déterminer quelles méthodes de travail donnent les meilleurs résultats. Pour tirer des conclusions, nous avons partagé les zones en deux groupes, selon que leur contenu est tributaire ou non de l'actualité, car la réalité est bien différente dans chaque cas. Zones Radio, Télévision, Jeunesse, Culture et Archives

Dans ces zones, qui ne sont pas soumises (ou beaucoup moins) à la dictature de l'instantanéité, les textes comportent moins de fautes. Non seulement les rédacteurs ont plus de temps pour écrire leurs textes, mais les chefs de secteur ont recours, bien souvent, à des correcteurs-réviseurs professionnels. Les résultats parlent d'eux-mêmes. Mis à part des problèmes bien précis, faciles à cerner et à corriger, la qualité lin-guistique des textes est déjà très bonne. L'utilisation d'un correcteur orthographique, une attention plus soutenue au moment de la relecture (la vérification, notamment, des appellations officielles) et la révision entre collègues pourraient réduire considé-

50

Page 63: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

rablement le nombre de fautes. Bref, l'achat de ressources matérielles et documen-taires ainsi que la sensibilisation à l'importance de la relecture-révision pourraient faire de ces zones des espaces virtuels presque parfaits (du moins sur le plan linguis-tique)! Zones Nouvelles, Sports et Régions La situation est tout autre dans les zones étroitement liées à l'actualité. Le rythme de travail y est très rapide, et le temps de relecture-révision, minimal, sauf pour les textes de fond; par conséquent, les textes comportent un nombre plus élevé de fautes de toutes sortes. Il nous semble important de souligner que les journalistes web travaillent bien sou-vent à partir de textes provenant des agences de presse ou des salles de nouvelles radio et télévision. Ils ont parfois de la difficulté à s'affranchir de la forme orale (pour les textes provenant des salles de nouvelles), ainsi qu’à reformuler (et à corriger!) un texte écrit par une autre personne. Dans certains cas, les textes sources sont en anglais. Les journalistes doivent les tra-duire, même s'ils n'ont pas la formation nécessaire. Il arrive aussi que ces textes soient des traductions (agences de presse) comportant des anglicismes, calques et autres erreurs que les journalistes ne relèvent pas. Cela dit, l'analyse des textes et des méthodes de travail dans les zones Nouvelles, Sports et Régions permet de constater que : dans les textes autres que les nouvelles (dossiers, biographies, etc.), le nombre

d’erreurs est moins élevé parce que le temps alloué à la rédaction est plus long et que ces textes sont révisés par une tierce personne; la qualité des textes est meilleure et le nombre d’erreurs est moins élevé dans la

zone Sports que dans les zones Nouvelles et Régions, situation qui s’explique notamment par l’existence d’une structure éditoriale comprenant un secrétaire de rédaction; l’utilisation d’un correcteur orthographique permet d’éliminer un nombre important

de fautes parmi les plus courantes et les plus « visibles ». Il est à noter que, dans la foulée du travail du GTQL, la Direction générale des nou-veaux médias a déjà mis en place des mesures correctives, notamment la création de six postes de secrétaire de rédaction, quatre aux Nouvelles et deux aux Sports, s’ajoutant aux trois postes existants.

51

Page 64: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

CHAPITRE 4

CONCLUSIONS ET RECOMMANDATIONS Le GTQL avait pour mandat de proposer des moyens pour préserver la qualité du français à la radio et sur le site Internet de Radio-Canada. Nourri des observations et des témoignages recueillis au cours de son étude, le groupe de travail propose douze recommandations. Comme la qualité du français en ondes est indissociable de la compétence linguistique du personnel, ces recommandations concernent essentiel-lement le travail des artisans. Elles ne sont pas classées par ordre d’importance, sauf la première qui est la recommandation de base. 4.1. LE FRANÇAIS : UNE PRIORITÉ La langue est l’un des principaux outils de travail du personnel en ondes de la radio de Radio-Canada. En effet, à la radio, le contenant et le contenu tendent à se confondre. 4.1.1. Sur le plan linguistique, les auditeurs considèrent Radio-Canada comme

un modèle et une référence. On s’inspire, par exemple, de Radio-Canada pour ajouter ou retrancher un mot de son vocabulaire. On s’attend à ce que Radio-Canada contribue au dynamisme et à l’évolution de la langue en créant et en popularisant de nouveaux mots adaptés aux réalités contemporaines. Dans certaines régions du pays, on attribue même à Radio-Canada un rôle essentiel dans la survivance du français.

4.1.2. Une majorité d’auditeurs se disent plutôt satisfaits de la qualité du fran-

çais à la radio de Radio-Canada. Bon nombre d’entre eux, par contre, perçoivent une certaine détérioration de la langue et s’inquiètent de l’avenir du français de leur radio publique. Ils croient de toute première importance que Radio-Canada investisse les ressources nécessaires pour permettre à ses artisans d’être à la hauteur des attentes du public.

4.1.3. Les artisans, pour leur part, ont vu leur tâche augmenter avec les an-

nées. Ils doivent improviser de plus en plus, ce qui accroît les risques d’erreur. Les journalistes sont souvent laissés à eux-mêmes, sans per-sonne pour relire leurs textes. Un certain nombre d’animateurs, de chro-niqueurs et de journalistes sont embauchés sans être soumis au moindre

53

Page 65: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

test de français. Les artisans travaillant en milieu majoritairement anglo-phone doivent constamment combattre l’influence de l’anglais.

Pendant ce temps, la formation en français est quasi inexistante et il n’y a qu’un seul conseiller linguistique pour tout le Canada.

Première recommandation Le GTQL recommande que la Société Radio-Canada affirme clairement sa volonté de faire de la qualité du français une priorité. Cette volonté doit être inscrite dans les politiques internes de Radio-Canada et doit se traduire par des mesures concrètes. Ainsi, Radio-Canada doit faire en sorte que la Radio française et les Nouveaux Médias : a) disposent de ressources financières suffisantes pour une

véritable mise en œuvre de la politique linguistique; b) resserrent leurs critères d’embauche relatifs à la compétence

linguistique; c) offrent aux membres de leur personnel la formation, l’encadrement

et le soutien nécessaires au perfectionnement de leur français. 4.2. EMBAUCHE 4.2.1. Une partie des nouveaux journalistes et des nouveaux animateurs est

soumise à un test de connaissances générales comportant un test de fran-çais. Par contre, bon nombre de journalistes, d’animateurs et de chroni-queurs sont passés entre les mailles du filet pour diverses raisons. Certains ont été embauchés pour une brève période et sont restés en poste sans plus de formalités. D’autres ont été engagés comme chroniqueurs ou comme animateurs parce qu’ils s’étaient fait connaître dans un autre mé-dia ou dans un autre domaine. D’autres encore ont commencé à travailler à Radio-Canada comme recherchistes, puis ils ont été amenés à prendre l’antenne. Les recherchistes, sauf ceux de l’Information radio (nouvelles, actualités et affaires publiques), ne sont pas soumis à l’examen de compé-tences générales.

4.2.2. Le test de français est insuffisant. Il ne compte qu’environ 35 « questions »

qui demandent, par exemple, de compléter une phrase par un mot ou de corriger un anglicisme. C’est un test qui a été conçu par le conseiller lin-guistique, Guy Bertrand, et par la rédactrice en chef des émissions

54

Page 66: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

d’actualité, Geneviève Guay, mais qui n’a pas été évalué scientifique-ment. Le résultat de l’épreuve de français est inclus dans le résultat global du test de compétences générales. De plus, ce test n’évalue que le français écrit. Certains candidats passent aussi une audition devant un comité de sélection dont fait partie le conseiller linguistique; d’autres enregistrent un bulletin de nouvelles.

4.2.3. Les candidats qui se destinent au secteur de l’information doivent aussi

rédiger un court texte radiophonique. La note de passage de l’épreuve de rédaction est fixée à 60 sur 100. Selon la rédactrice en chef des émissions d’actualité, Geneviève Guay, la rédaction est très révélatrice : elle permet de juger de la qualité de l’écriture journalistique et de déceler les mala-dresses en français du candidat.

Deuxième recommandation Le GTQL recommande que Radio-Canada soumette tous les candidats à des postes liés à la production d’émissions ou de documents web à un test de compétence linguistique dûment éprouvé. Ce test permettra d’évaluer le niveau de compétence linguistique des candidats, tant pour le français parlé que pour le français écrit; il fera partie intégrante du processus de sélection. L'examen visant à évaluer les compétences linguistiques d'un candidat devrait être obligatoire pour les journalistes, les rédacteurs, les animateurs, les chroniqueurs, les recherchistes, ainsi que pour les agents des communications chargés de la promotion et de la publicité. Les exigences devraient être les mêmes pour toute personne s'ex-primant en ondes car, en matière de qualité de langue, les auditeurs ne font pas la différence entre un animateur et un chroniqueur, par exemple. En outre, même les cadres et les réalisateurs devraient être soumis à un examen de leur compétence en matière de langue, car ils doivent être en mesure de juger de manière générale de celle des personnes qu'ils engagent. Il faudrait séparer les résultats du test de compétences générales de ceux de l’épreuve de français. Le candidat devrait obtenir la note de passage établie pour chaque examen. Ainsi, un candidat qui obtiendrait une note très élevée dans l'exa-men portant sur les connaissances générales, mais qui échouerait à l'examen portant sur la qualité de la langue ne serait pas retenu.

55

Page 67: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Le test uniformisé de compétence linguistique pourrait être administré par le Service des ressources humaines de Radio-Canada, ou par une entreprise externe mandatée à cette fin. Radio-Canada pourrait aussi créer des ententes avec des établissements d’enseignement qui ont mis au point des tests de compétence linguistique. Des tests comme ceux du Centre d’évaluation des langues de l’École des langues vivantes de l’Université Laval ou du Service d’évaluation linguistique de l’Université du Québec pourraient être pondérés en fonction des besoins de Radio-Canada. Les points à évaluer dans un test de compétence linguistique destiné à des commu-nicateurs restent à déterminer, mais on peut dès maintenant relever quelques élé-ments clés. Parmi les points à évaluer, on note : la grammaire, la syntaxe, le vocabulaire et le style; les impropriétés; les anglicismes. En ce qui a trait au français parlé, on pourrait aussi évaluer la phonétique (pronon-ciation, articulation, intonation, consonnes affriquées, diphtongaison, nasillement, etc.); l’élocution (tics, régularité du débit, etc.); la qualité vocale (timbre, contrôle, etc.); et l’aptitude à improviser en utilisant un français correct. En ce qui concerne Internet, il serait utile de se pencher également sur l’orthographe d'usage (noms communs et noms propres) et sur la ponctuation, par exemple. De plus, dans les deux cas, les candidats devraient rédiger des textes destinés à être lus en ondes, pour les uns, et à être publiés sur le web, pour les autres. 4.3. FORMATION INITIALE 4.3.1. Le bagage linguistique des nouveaux communicateurs est parfois inadé-

quat. Les réalisateurs et les secrétaires de rédaction n’ont pas le temps de servir de tuteurs à ces artisans qui auraient besoin de perfectionner leur français. Le service des nouvelles étudie toutefois la possibilité d’embaucher pendant l’été une personne qui s’occuperait à temps plein des nouveaux journalistes et qui pourrait notamment veiller à la qualité de leur français.

4.3.2. Actuellement, les nouveaux journalistes doivent suivre une session de

formation de quatre jours. Intitulée Rudiments du journalisme, cette ses-sion leur permet de se familiariser avec la salle des nouvelles de Radio-Canada : rédaction de nouvelles, fonctionnement du logiciel de montage, utilisation du fil de presse, etc. Ces sessions ont lieu à Montréal seulement. Certains journalistes de l’extérieur viennent recevoir cette formation à Montréal; d’autres sont simplement pilotés, pendant quelques jours, par un journaliste d’expérience de leur région. Les nouvelles recrues reçoivent

56

Page 68: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

aussi une formation individualisée en technique vocale : pose de voix, élocution, accent tonique, etc.

Ces sessions de formation ne comportent pas de cours de français pro-prement dits. Il n’existe pas, à Radio-Canada, de véritable cours de fran-çais adapté à la radio.

4.3.3. Vingt pour cent des employés de Radio-Canada seront admissibles à la

retraite dans cinq ans; par conséquent, la Société devra remplacer un grand nombre d’artisans en quelques années. Il importe donc que Radio-Canada se donne dès maintenant les moyens de former une relève de qualité.

Troisième recommandation Le GTQL recommande que tout employé affecté à la production d’émissions ou de documents web soit tenu de participer, au cours de l’année suivant son embauche, à une session de perfectionnement en français correspondant à son niveau de compétence linguistique. Radio-Canada devrait offrir à ses employés des cours de différents niveaux de diffi-culté afin de répondre aux besoins de tous les participants. Ces cours seraient élabo-rés ou adaptés par le Service de conseils linguistiques30 en collaboration avec le service de Développement des ressources (radio). 4.4. FORMATION CONTINUE 4.4.1. Radio-Canada donne plus de 3 000 jours-personnes de formation par an.

On propose une vingtaine de sessions différentes allant des rudiments d’animation31 aux techniques de créativité, en passant par l’éthique jour-nalistique sur le web et les techniques d’entrevue. La société offre même des cours d’anglais à ses employés. Mais elle n’offre aucun cours de français.

4.4.2. Des employés d’expérience, qui écrivaient peu avant l’arrivée d’Internet,

sentent le besoin de rafraîchir leurs connaissances en grammaire et en or-thographe. Certains artisans voudraient enrichir leur vocabulaire.

30 Voir 4.5. : ENCADREMENT ET CONSEILS LINGUISTIQUES. 31 La session de formation intitulée « Rudiments d’animation » est la seule qui comprenne un atelier de français, soit 45 minutes de travail avec le conseiller linguistique Guy Bertrand.

57

Page 69: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

D’autres aimeraient participer à des ateliers où on jouerait avec le langage; ils amélioreraient ainsi la fluidité de leur français et ils seraient plus naturels à l’antenne. Des animateurs, des journalistes et des chroniqueurs réclament des sessions de formation qui les aideraient à éviter les calques et les anglicismes sémantiques et syntaxiques.

Quatrième recommandation Le GTQL recommande que Radio-Canada offre à tous les employés liés à la production d’émissions ou de documents web, de même qu’aux cadres responsables de leur embauche et de leur évaluation, un éventail de cours de français adaptés à leurs besoins. Les employés qui le désirent pourraient passer le test de compétence linguistique afin d’évaluer leur niveau de connaissances; ils seraient alors plus en mesure de choisir la session de formation qui leur convient. Les sessions de formation permettraient d’améliorer tant le français parlé que le fran-çais écrit. Elles iraient, par exemple, des cours de grammaire aux ateliers sur les an-glicismes, en passant par les séances d’enrichissement du vocabulaire et les joutes de créativité langagière.

Ces sessions de formation seraient élaborées ou adaptées par le Service de conseils linguistiques32 en collaboration avec le service de Développement des ressources (radio). Elles pourraient être échelonnées sur plusieurs semaines afin de maximiser le processus d’acquisition des connaissances. Il serait judicieux d’offrir ces sessions de formation à d’autres employés de Radio-Canada, par exemple aux agents des communications chargés de la promotion et de la publicité. 4.5. ENCADREMENT ET CONSEILS LINGUISTIQUES 4.5.1. De nombreux artisans désirent que la fonction de conseils linguistiques

soit nettement renforcée. Ils demandent, par exemple, qu’une personne écoute régulièrement les émissions de toutes les régions. Cette personne corrigerait les erreurs et concevrait des outils linguistiques adaptés aux be-soins de chaque région. Elle serait aussi en mesure d’assurer un encadre-ment personnalisé à tous les artisans à l’antenne.

32 Voir 4.5. : ENCADREMENT ET CONSEILS LINGUISTIQUES.

58

Page 70: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

4.5.2. Les artisans aimeraient que toutes les stations reçoivent régulièrement un bulletin linguistique régional.

Cinquième recommandation Le GTQL recommande que Radio-Canada engage trois nouveaux conseillers linguistiques pour fournir des services aux stations : a) de l’Atlantique; b) du Québec (sauf Montréal) et de l’Ontario; c) de l’Ouest. Ces conseillers habiteront la région dont ils seront responsables. Leur travail sera supervisé par le conseiller linguistique en chef avec lequel ils formeront le Service de conseils linguistiques.

Les conseillers régionaux devront : écouter régulièrement les émissions de leur région et assurer un suivi personnalisé

des employés à l’antenne; créer un réseau de personnes-ressources qui, dans chaque station, offriront des

services linguistiques ponctuels à leurs collègues; recenser les besoins spécifiques de chacune des stations de leur territoire en ce qui

a trait aux outils, à l’encadrement et à la formation linguistiques; concevoir des sessions de formation en collaboration avec la direction de chaque

station et avec le service de Développement des ressources (radio) de Radio-Canada; se charger de l’acquisition et de la conception de guides et d’ouvrages linguistiques

adaptés aux besoins33 de chaque station ainsi que de la gestion des outils électroni-ques34; rédiger un bulletin linguistique régional;

répondre aux demandes de renseignements des artisans dans le cadre du service

de dépannage linguistique. 33 Les besoins varient en fonction de plusieurs facteurs, la situation sociolinguistique et la vocation économique de la région, par exemple. 34 Voir DIXIÈME RECOMMANDATION.

59

Page 71: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Le conseiller linguistique en chef devra : coordonner le Service de conseils linguistiques;

remplir les mêmes tâches que les conseillers linguistiques régionaux, à l’exception

du service de dépannage linguistique, et ce, pour les émissions produites à Montréal; réaliser les capsules et les chroniques linguistiques;

être le porte-parole officiel du Service de conseils linguistiques et présider le Comité

de terminologie de Radio-Canada35. On a déjà noté que le public ne fait pas la distinction entre le français de la radio et celui de la télévision : pour lui, c’est toujours le français de Radio-Canada. En outre, les artisans de la radio et de la télévision appartiennent à la même grande entreprise de communication. Il serait donc souhaitable que le Service de conseils linguistiques s’occupe non seulement de la qualité du français de la radio, mais encore de celle du français de la télévision. 4.6. DÉPANNAGE LINGUISTIQUE 4.6.1. Les artisans sont souvent pressés; ils doivent trouver rapidement une solu-

tion à leurs problèmes linguistiques, et ce, à toute heure du jour. Les arti-sans des nouvelles et des émissions du matin, par exemple, arrivent au travail dès 4 h.

4.6.2. Il faut aussi tenir compte des problèmes engendrés par le décalage ho-

raire. Il y a quatre heures et demie de décalage entre Vancouver et Saint-Jean (Terre-Neuve); or, le bureau du conseiller linguistique et celui du service de traduction ne sont ouverts qu’entre 9 h et 17 h, heure de l’Est, du lundi au vendredi.

Sixième recommandation Le GTQL recommande que Radio-Canada mette sur pied un service de dépannage linguistique ouvert de 6 h à 21 h, heure de l’Est, du lundi au samedi.

35 Voir Annexe 2 : SERVICES ACTUELLEMENT OFFERTS PAR LE CONSEILLER LINGUISTIQUE DE LA RADIO FRANÇAISE DE RADIO-CANADA.

60

Page 72: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Ce service répondra aux demandes ponctuelles de renseignements des artisans de tout le pays, par téléphone et par courriel. Les trois conseillers linguistiques régio-naux se partageront les deux quarts de travail. De leurs stations respectives, ils ré-pondront aux appels des artisans tout en accomplissant leurs autres tâches. 4.7. RELECTURE Les journalistes des salles de nouvelles et des émissions d’affaires publiques doivent travailler rapidement; préoccupés par la justesse de l’information, ils n’ont pas tou-jours le temps de s’attarder à la qualité du français de leurs textes. D’un autre côté, les auditeurs tolèrent beaucoup moins les fautes trouvées dans des textes écrits, comme le sont ceux des nouvelles, que celles qu’ils relèvent dans une conversation à bâtons rompus. La majorité des personnes consultées voudraient que les textes des journalistes soient systématiquement relus par une personne compétente avant d’être diffusés. Septième recommandation Le GTQL recommande que la relecture et la correction des textes des journalistes et des lecteurs fassent systématiquement partie du processus de production de l’information. 4.8. RÔLE DES RÉALISATEURS Si le français des nouvelles doit être irréprochable, il n’en demeure pas moins que celui des autres émissions doit être de très grande qualité. Huitième recommandation Le GTQL recommande que Radio-Canada indique clairement aux réalisateurs qu’ils ont la responsabilité de veiller à la qualité du français de leurs émissions. Radio-Canada devrait s’assurer que les réalisateurs possèdent les compétences re-quises pour assumer cette responsabilité et leur offrir les moyens de perfectionner leur français.

61

Page 73: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Radio-Canada devrait aussi encourager les équipes de production à consacrer du temps à l’écoute de leurs propres émissions. Il serait bon qu’un conseiller linguistique participe à ces séances d’écoute. 4.9. OUTILS LINGUISTIQUES 4.9.1. Bien qu’on note chez certains une méconnaissance des outils disponibles,

il est indéniable que nombre d’artisans auraient besoin de plus d’ouvrages de référence (dictionnaires généraux et spécialisés, guides de style, etc.) et d’outils de toutes sortes pour améliorer leur français parlé et écrit.

4.9.2. Tous demandent l’indexation électronique du bulletin linguistique heb-

domadaire Le français au micro ainsi que le regroupement des différents outils électroniques. Les artisans aimeraient obtenir, d’un seul clic, ré-ponse à chacune de leurs questions.

4.9.3. Beaucoup d’artisans ont suggéré que Radio-Canada installe un correcteur

orthographique dans tous les postes de travail. 4.9.4. Comme le rythme de travail des artisans est rapide et qu'ils doivent trou-

ver facilement les réponses à leurs questions, la création d'un intranet lin-guistique conçu en fonction de leurs besoins pourrait grandement contribuer à l'amélioration de la qualité du français en ondes et sur le site Internet de Radio-Canada.

Neuvième recommandation Le GTQL recommande que Radio-Canada accorde des ressources financières supplémentaires à ses 20 stations afin qu’elles puissent se procurer les outils linguistiques dont leurs artisans ont besoin. Dixième recommandation Le GTQL recommande que Radio-Canada crée un intranet regroupant des outils et des hyperliens pertinents (dictionnaires électroniques généraux et spécialisés, guides de rédaction, etc.) ainsi que des conseils sur les difficultés linguistiques les plus courantes (ponctuation, féminisation, anglicismes, régionalismes, toponymes, gentilés, appellations officielles, etc.).

62

Page 74: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Les publications linguistiques produites au fil des ans par Radio-Canada (chroniques et capsules linguistiques, fiches terminologiques, etc.) pourraient constituer la base de cet intranet, qui s'enrichirait chaque jour de nouvelles rubriques rédigées à partir des demandes ponctuelles des journalistes de la radio, de la télévision et d’Internet. Ces chroniques, capsules, fiches et autres textes seraient consignés dans une base de données et pourraient être interrogés grâce à un outil de recherche puissant. Radio-Canada devrait aussi étudier la possibilité d’équiper ses ordinateurs de correc-teurs orthographiques de pointe. 4.10. PARTICULARITÉS RÉGIONALES 4.10.1. Un certain nombre d’auditeurs et d’artisans voudraient que les émissions

de Radio-Canada reflètent mieux les caractéristiques linguistiques des dif-férentes régions desservies.

4.10.2. Auditeurs et artisans d’un peu partout aimeraient que Radio-Canada crée

des émissions ludiques sur le français et particulièrement sur les expres-sions de toutes les régions. Plusieurs rêvent d’un jeu semblable au jeu du Grand dictionnaire des Radios francophones publiques36 où on jonglerait avec des régionalismes de tout le Canada.

4.10.3. Les artisans qui travaillent en milieu majoritairement anglophone ont sou-

vent l’impression d’être plutôt des traducteurs que des journalistes et des animateurs. Ils doivent sans cesse lutter pour éviter que leur français ne devienne une pâle transposition de l’anglais. Ils veulent des outils et des sessions de formation adaptés à leur situation de francophones vivant dans une mer anglophone. Certains réclament davantage de stages au Québec; ils croient que séjourner plus souvent en milieu francophone donnerait un coup de fouet à leur français.

36 « Chaque année, Radio France, Radio-Canada, la RSR [Radio Suisse Romande] et la RTBF [Radio-télévision belge de la Communauté française] sont représentées par deux candidats qui doi-vent trouver la signification de mots et d'expressions propres à chaque pays. Une manière conviviale de découvrir la palette des "parlers" francophones. » (Voir le site Internet des Radios francophones publiques.)

63

Page 75: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Onzième recommandation Le GTQL recommande que Radio-Canada accorde une plus grande importance aux particularités régionales. Radio-Canada devrait notamment : a) être particulièrement attentive aux besoins linguistiques des artisans

qui vivent et travaillent en milieu majoritairement anglophone; b) utiliser différents moyens (reportages, entrevues, jeux radiophoniques,

etc.) pour mettre en valeur les caractéristiques linguistiques de chaque région.

Outre les outils, l’encadrement et la formation, Radio-Canada pourrait encourager les séjours en milieu francophone des artisans vivant en milieu majoritairement an-glophone. 4.11. JEUNES 4.11.1. Les auditeurs et les artisans de la radio de Radio-Canada ont souvent

mentionné qu’une des façons d’améliorer la qualité du français et d’assurer sa pérennité au Canada serait d’augmenter le nombre de jeunes auditeurs.

4.11.2. Avec des émissions comme Macadam tribus, 275-Allô et Ados-radio,

Bande à part et son complément Bandeapart.fm, ou avec une série comme Les mordus du micro, Radio-Canada offre déjà certains services aux jeunes publics. Mais ces initiatives restent isolées dans la grille horaire et sont peu « publicisées » auprès des jeunes.

Douzième recommandation Le GTQL recommande que Radio-Canada accroisse ses efforts pour offrir aux jeunes des émissions adaptées à leurs champs d’intérêt dans un environnement linguistique de qualité. Radio-Canada pourrait, par exemple, examiner la possibilité de créer une troisième chaîne spécifiquement destinée à un public de moins de 25 ans.

64

Page 76: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

ANNEXE 1 Liste des auditeurs et des leaders d’opinion ayant participé à la consultation pan-canadienne

ATLANTIQUE Nouveau-Brunswick Moncton Annette Boudreau Léone Boudreau-Nelson Marc Bourgeois Paul Castonguay Zénon Chiasson France Daigle Roger Doiron Lise Dubois René Fontaine Marie-Linda Lord Jean-Marie Nadeau Robert Pichette Jean-Guy Rioux André Martineau, membre du GTQL, a aussi consulté, par téléphone, Mmes Antonine Maillet et Viola Léger Caraquet Maurice Arsenault Mathilda Blanchard Isabelle Bonin Adrienne Deveau Aimée Lacroix Donat Lacroix Martin Léger Yannick Manville Joanie Roy Lorio Roy Claude Snow Claudette Thériault Jacques Thibault

Nouvelle-Écosse et Île-du-Prince-Édouard Nouvelle-Écosse Jean-Louis Béliveau Gisèle Lavoie Maurice Leblanc Marie-Claude Rioux Île-du-Prince-Édouard

Nathalie Arsenault Terre-Neuve et Labrador Bien que Radio-Canada n’ait pas de station de radio proprement dite dans cette province, la Fédération des francophones de Terre-Neuve et du Labrador (FFTNL) a proposé au GTQL de recueillir l’opinion d’auditeurs de Radio-Canada. C’est le responsable des com-munications de la FFTNL, Christian F. Courtemanche qui a consulté des auditeurs et des leaders d’opinion de la région. QUÉBEC Abitibi-Témiscamingue Pierre Beaulieu Léandre Bergeron Monique Bernier Fleurette Chaumont-Denis Enrique Columbino Christine Gélinas Margot Lemire Claude Lisée Bernard Pelletier Isabelle Vaillancourt

65

Page 77: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Bas-Saint-Laurent Bertrand Blanchet Adèle Boudreau Gilles Giasson Éva Lachance Coté Nicole Leblond Paul Chanel Malenfant Micheline Morisset Côte-Nord Huit auditeurs ont participé à cette rencontre. Estrie Steve Bergeron Lucette Bouchard Hélène Cajolet-Laganière Nicole Dorin Micheline Goulet Chantal Lespérance Claude Métras Hélène Nadeau Jocelyne Valence Gaspésie-Les Îles La station de Gaspésie-Les Îles a organisé trois réunions d’artisans, mais elle a été dans l’impossibilité d’organiser une rencontre avec les auditeurs. Gatineau Voir Ottawa-Gatineau Mauricie Christian Bouchard Christian Carle Solange Guimond Nathalie Houle Michel Jutras Alexis Klimov Michel Kozlovsky Benoît Leblanc Guy Marchamps Pierre Morin Luc Ostiguy Kristin Reinke Carole Trudeau Sébastien Turgeon Denis Veillette France Vézina

Montréal Luc Allaire Vivian Barbot Ginette Bédard Mario Chénart Ève Cournoyer Marie-Éva de Villers Robert Dubuc Denis Dumas Marie-Hélène Falcon Jacques Fauteux Marie-Christiane Hellot Gérald Larose Solange Lévesque Lise Malo Alain Martel Jean Paré Jacques Proulx Bruno Roy Chantal Savaria Jean-Jacques Streliski et une soixantaine d’autres auditeurs qui ont répondu à une invitation du GTQL diffusée sur les ondes de la radio de Radio-Canada, à Montréal. Québec Valérie Arsenault-Contant Gaston Bergeron France Bordeleau Claudia Cercel-Mihaita Yvon Delisle Nicole Fortin Louise Goulet Renée Hudon Pierre Jobin Danielle Marcoux France Plourde Sonya Trudeau Pierrette Vachon-L’Heureux Saguenay-Lac-Saint-Jean Lorenzo Beaulieu Line Corneau Michel Lemelin Francine Maltais Jocelyn Robert Sonia Savard

66

Page 78: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

ONTARIO Ottawa-Gatineau Pierre Bergeron Patrick J.Brunet Robin Cantin Alain Clavet André Courchesne Estelle Desfossés Gilles Gagné Nancy Juneau Michel-Rémi Lafond Louise Poirier Luc Rainville Danielle Tessier Nord de l’Ontario Sudbury Touria Ad-Dafiri Carole Aubin Raynald Aubin Marie-Anne Bouchat Paul de la Riva France Gélinas Marguerite Mbonimpa Michel Pépin Micheline Tremblay Denise Truax Louisette Villeneuve Hearst Claire Forcier Sophie Hébert Guy Lachaine Jacqueline Lafrance Michel Plourde Françoise Savoie Laurent Vaillancourt Kapuskasing Pierre Bouchard Chantal Couture Andréanne Joly Guylaine Sherer

Timmins Pierre Bélanger Mylène Breton Serge Guérin Manon Hébert Diane Larabie Stéphane Marineau Toronto Eric Appadou Jean-Rock Boutin Benoît Dutrisac Tony Ivanoff André Jacques Isabelle Maillot André Otis Michèle Sahli Windsor Joseph Bisnaire Vincent Caron Paul Chauvin André Fournier Nicole Germain Catherine St-Pierre OUEST Alberta Laurent Godbout Jean-Claude Lajoie Lyne Lemieux Luketa M’Pindou Hélène Narayana Marcel Polikar Colombie-Britannique Jeanne Baillaut Huguette Bourgeois Marie Bourgeois Annie Bourret Stéphane Cloutier Fabienne Dumas Lorraine Fortin Marc Fournier Monique Giard Stéphane Guèvremont

67

Page 79: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Christian Guilbault Claire Huguenot Jacqueline Langlois Louis Nicoletto Carole Paquin Raphaël Perdriau Catherine Pétillon Jean-Gérard Simard France Vachon Patricia Viannay Manitoba Diane Bazin Aimé Boisjoli Martine Bordeleau Sylvie De Serres Mélanie Gosselin Nicole Lavergne Doris Lemoyne Irène Mahé Liza Maheu Abdoulaye Ndiaye Léo Robert Daniel Saint-Vincent

et, du Cercle de presse francophone du Manitoba, France Bernier Claire Corriveau Mylène Crête Léopold Kumbakisaka Évelyne Lachapelle Miguel Lefort Hélène Perreault Saskatchewan Florent Bilodeau Yves Bourassa Aurore Desrosiers Réjeanne Geoffrion-Flichel Annette M. Labelle

68

Page 80: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

ANNEXE 2 Services linguistiques actuellement offerts par le conseiller linguistique de la Radio française de Radio-Canada

Le conseiller linguistique offre actuellement les services suivants : Assistance à la préparation des émissions Les animateurs, journalistes, réalisateurs, recherchistes et assistants peuvent consulter le conseiller linguistique, avant une émission, pour des questions d’ordre linguistique (grammaire et syntaxe, équivalents français de termes anglais, correction d’anglicismes, prononciation de noms français ou étrangers, etc.). Service d’urgence Les animateurs, journalistes, réalisateurs, recherchistes et assistants peuvent consulter le conseiller linguistique, pendant la diffusion ou l’enregistrement d’une émission, pour des questions d’ordre linguistique (grammaire et syntaxe, équivalents français de termes anglais, correction d’anglicismes, prononciation de noms français ou étrangers, etc.). Recherches thématiques Le conseiller linguistique effectue ces recherches quand il le juge nécessaire ou à la demande du per-sonnel à l’antenne. Jusqu’ici, trois ouvrages thématiques ont été produits : La langue de la circulation La langue de la météo Les difficultés de prononciation

Interventions préventives Ce service est spécialement destiné au personnel de l’information. Le conseiller linguistique publie de façon ponctuelle des bulletins linguistiques directement reliés à l’actualité; en voici quelques exemples : La langue du terrorisme Anthrax et charbon La « couronne nord » La « clause crépusculaire » Biélorussie et Bélarus

69

Page 81: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Autres ouvrages publiés par le conseiller linguistique Le bulletin hebdomadaire Le français au micro (une version Internet est également offerte) Divers articles publiés occasionnellement dans les journaux et les revues spécialisées

En 1999, il a aussi publié un ouvrage de référence intitulé 400 capsules linguistiques37. Autres tâches du conseiller linguistique Réalisation de capsules et de chroniques linguistiques diffusées à la radio de Radio-Canada

Évaluation linguistique de certains candidats (auditions professionnelles)

Atelier de linguistique dans le cadre de la session de formation Rudiments d’animation offerte au

personnel en ondes Encadrement des jeunes participant à l’émission Les mordus du micro

Présidence du Comité de terminologie de la Radio française de Radio-Canada

37 BERTRAND, Guy (1999). 400 capsules linguistiques, Montréal, Lanctôt Éditeur, 196 p.

70

Page 82: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

ANNEXE 3 THÈMES À DISCUTER Dans ce texte, les mots « région » et « régional » incluent toutes les régions du pays, y compris Montréal. Le rôle du français à la radio de Radio-Canada L’opinion de chacun sur le rôle du français de la radio de Radio-Canada

(rôle social, modèle de référence, etc.). La qualité du français à la radio de Radio-Canada Les commentaires et les suggestions concernant : les niveaux de langage (ex. : Des éléments du niveau familier sont-ils en train de s’immiscer dans le

niveau soutenu? Est-ce que chaleur humaine et langue maîtrisée peuvent aller de pair?); la syntaxe et la grammaire;

la qualité (anglicismes, barbarismes, tics de langage, etc.) et la richesse du vocabulaire;

la fluidité et la clarté de la communication;

la créativité et le dynamisme langagiers.

Les particularités Les commentaires et les suggestions concernant : les contraintes, les atouts et les problèmes propres à chaque région;

les contraintes, les atouts et les problèmes propres à chaque secteur d’activité (nouvelles, émissions

culturelles, sports, émissions «jeunesse», etc.); les attentes, les besoins et les frustrations de chacun.

Les outils Les outils mis à la disposition des artisans :

les commentaires relatifs aux outils existants : le bulletin Le français au micro, l’assistance du

conseiller linguistique, la formation et l’encadrement, etc.; les propositions.

Les outils mis à la disposition du public : les commentaires relatifs aux outils existants : Les capsules linguistiques, les

chroniques, etc.; les propositions.

71

Page 83: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

La formation et l’encadrement Questions à poser uniquement aux artisans : Comment Radio-Canada a-t-elle évalué la qualité de votre français lorsqu’elle vous a embauché?

Qu’avez-vous reçu comme formation initiale (français)?

Qu’avez-vous reçu comme formation continue (français)?

Que vous offre-t-on comme encadrement et comme soutien (français)?

Que proposez-vous?

Les recommandations « tous azimuts »

72

Page 84: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

ANNEXE 4 PETIT LEXIQUE

Tic de langage Emploi d'un mot, d'un tour qui revient anormalement souvent dans le discours.

Exemple : c’est un spectacle très distrayant; le ministre a tenu des propos pour le moins dis-trayants; j’ai eu une idée très distrayante; etc.

Courant Qui est répandu dans toutes les régions desservies par Radio-Canada. Local Qui est propre à une région desservie par Radio-Canada. Anglicisme lexical Mot emprunté à l’anglais.

Exemples : brake; running-shoe; plaster; etc. Anglicisme syntaxique et calque Tournure calquée sur l’anglais.

Exemples : pour faire une histoire courte; pour les prochaines deux semaines; c’est actuellement 30°; etc.

Construction boiteuse Construction maladroite rendant difficile la compréhension du propos.

Exemple : Sept sur dix des étudiants sont des étudiantes. Déplacement de l’accent tonique Accentuation indue des syllabes autres que la dernière syllabe sonore. Escamotage Prononciation trop rapide d’un mot ou d’un membre de phrase.

73

Page 85: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Impropriété Emploi impropre d’un mot.

Exemple : Ils sont rébarbatifs aux changements. Maladresse syntaxique ou stylistique Construction maladroite ne rendant pas nécessairement difficile la compréhension du propos.

Exemple : On a 25 degrés. Négation incomplète Omission de la particule « ne » dans les négations.

Exemple : J’ai pas compris. Phrase excessivement longue Phrase longue rendant difficile la compréhension du propos.

Exemple : Selon le ministre X, l’autorité palestinienne sera sans doute forcée de les reporter à un moment jugé opportun, sans pour autant annoncer de nouvelles dates, sinon, selon lui, il faudrait probablement la changer de nouveau, si Israël poursuit son occupation officiellement en repré-sailles aux attentats suicides.

Prononciation fautive Mauvaise prononciation d’un mot français ou étranger.

Exemple : acabit (prononcé a-ca-bitt). Tournure à la mode abusive Expression ou construction courante, mais fautive.

Exemple : Ne le prenez pas personnel. Tournure familière Expression ou construction appartenant à un niveau de langue trop familier (compte tenu du niveau de langue auquel on est en mesure de s’attendre en vertu de la politique linguistique).

Exemple : Je vais dire comme c’te gars.

74

Page 86: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

ANNEXE 5 CATÉGORIES DE FAUTES (INTERNET) Vous trouverez ci-dessous les catégories de fautes ayant servi à l'analyse des textes. Notez qu'une même faute apparaissant plusieurs fois dans un texte a été comptée une seule fois. Fautes de grammaire : fautes d'accord des verbes et adjectifs, fautes dans le genre des noms, etc. Fautes de syntaxe : erreurs dans la construction des phrases, dans l'emploi des prépositions et des modes, etc. Fautes d'orthographe : fautes dans la manière d'écrire les mots, y compris les coquilles. Fautes de lexique (vocabulaire) : impropriétés (emploi incorrect d'un mot), barbarismes (altéra-tion de mot, modification de sens), etc. Fautes de convention : la plupart du temps, usage de majuscules et de minuscules non conforme aux conventions d'écriture des noms d'entreprises, d'organismes, de manifestations, etc. Anglicismes : orthographiques : apartement, addresse; sémantiques : agressif dans le sens de dynamique, balance dans le sens de solde; syntaxiques : siéger sur un comité au lieu de siéger à un comité, aller en grève au lieu de faire la

grève; typographique : Mr pour M., $ 10 pour 10 $; faux amis : emploi d'un mot français dans le sens d'un mot anglais de forme semblable (batterie

pour pile, breuvage pour boisson, quitter pour démissionner); calques : traduction littérale d'une expression anglaise (à date pour jusqu'ici, hors d'ordre pour en

panne, passé dû pour échu); emprunts inutiles : bumper, computer, discount, jack, opener, refill, software, drugstore.

Fautes de ponctuation : mauvais emplois des signes de ponctuation (virgule, point-virgule, point, etc.) Divers : niveaux de langue : écarts par rapport au français standard (soutenu, familier, vulgaire, populaire),

qui doit être celui de l'information; régionalismes : expressions, mots propres à un pays ou à une région et qui ne sont pas compris

dans le reste de la francophonie; autres : espace manquant entre deux mots, répétition de mots, etc.

75

Page 87: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

ANNEXE 6 NOTICES BIOGRAPHIQUES DES MEMBRES DU GROUPE DE TRAVAIL SUR LA QUALITÉ DE LA LANGUE (GTQL)

Yanick Villedieu Journaliste scientifique, Yanick Villedieu anime l’émission Les Années-lumière (anciennement Aujourd’hui la science) et collabore au magazine L’actualité depuis 20 ans. Il a également publié quatre livres dont Demain la santé (1976)38, La Médecine en observation (1991)39 et Un jour la santé (2002)40. Monsieur Villedieu est aussi conférencier invité à des congrès et colloques professionnels dans le domaine de la science, de la santé communautaire et de la médecine. Il est président du Groupe de travail sur la qualité de la langue. Raymond Archambault Journaliste-présentateur, Raymond Archambault est au service de Radio-Canada depuis 1977. Il a été reporter à la radio puis à la télévision et finalement présentateur des nouvelles et des émissions spé-ciales. Monsieur Archambault présente les radiojournaux du matin de Radio-Canada depuis 1984. Guy Bertrand Guy Bertrand est chroniqueur et conseiller linguistique à la Radio française de Radio-Canada. Tra-ducteur agréé, il a occupé les postes de traducteur-terminologue, de chef de service et de directeur des services linguistiques et de traduction au sein d'importantes multinationales. Il a publié des articles dans divers périodiques, ainsi qu'un ouvrage de référence intitulé 400 capsules linguistiques41, paru en 1999. Guy Bertrand dirige le comité de terminologie de Radio-Canada depuis 1998. Johane Despins Johane Despins couvre le domaine culturel depuis près de 15 ans. À Radio-Canada, elle est d’abord chroniqueuse à l’émission Bon matin (télévision), puis elle prend la barre du magazine culturel De bouche à oreille (télévision). Madame Despins anime maintenant l’émission radiophonique Aux arts, etc. (Première Chaîne de Radio-Canada) ainsi que le magazine culturel Passepart à TV5. Depuis quatre ans, elle signe également des documentaires dans le cadre des Beaux Dimanches, en collaboration avec le réalisateur Claude Desrosiers. Monique Giroux Monique Giroux entre à Radio-Canada en 1986. Elle est tour à tour documentaliste, recherchiste et chargée de la chronique culturelle de nombreuses émissions de radio. En 1993, elle conçoit et anime Les Refrains d’abord, rendez-vous incontournable des amateurs et des artisans de la chanson franco-phone; depuis, des centaines d’artistes se sont succédé à son micro. Depuis 1998, elle a aussi créé et animé sur scène près de 40 spectacles Cabaret des refrains; les meilleurs moments de ces Cabarets des refrains sont regroupés sur deux disques compacts. En novembre 1999, madame Giroux a reçu le Prix de la radio (Radio-Canada) dans la catégorie « Meilleure animation ».

38 VILLEDIEU, Yanick (1976). Demain la santé (postface de Fernand Seguin), Québec, Québec-Science Éditeur, 296 p. 39 VILLEDIEU, Yanick (1991). La Médecine en observation, Montréal, Les Éditions du Boréal, 304 p. 40 VILLEDIEU, Yanick (2002). Un jour la santé, Montréal, Les Éditions du Boréal, 320 p. 41 BERTRAND, Guy (1999). 400 capsules linguistiques, Montréal, Lanctôt Éditeur, 196 p.

77

Page 88: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Noëlle Guilloton Terminologue agréée, Noëlle Guilloton est titulaire d’une licence d’anglais, d’une maîtrise en biblio-théconomie et d’une maîtrise en traduction. Elle est conseillère en communication à l’Office québécois de la langue française. Coauteure du guide linguistique Le français au bureau42 et auteure de l’ouvrage Mots pratiques, mots magiques : 140 questions de langue au fil des saisons43 ainsi que de nombreuses chroniques de langue, elle a été rédactrice en chef de la revue Infolangue; elle est aussi conseillère linguistique à la Dictée des Amériques. Manon Laganière Titulaire d'une maîtrise en traduction de l'Université de Montréal, Manon Laganière travaille à Radio-Canada depuis 15 ans. D'abord traductrice-terminologue au Service de linguistique (elle a participé aux travaux du Comité de linguistique de Radio-Canada et à l'informatisation du fichier terminologique), elle a ensuite dirigé pendant cinq ans le Service de rédaction aux Communications. Elle est chargée de la coordination de projets spéciaux (Jeux olympiques, 50e anniversaire de la télé-vision de Radio-Canada, etc.) aux Nouveaux Médias depuis près de quatre ans. Manon Laganière a en outre rédigé une chronique linguistique à l'intention des journalistes pendant cinq ans pour le ma-gazine Le 30. Monique Lapointe Dîplomée en administration des affaires de l’École des Hautes Études Commerciales de Montréal et titulaire d’une maîtrise en communication (Université de Montréal), Monique Lapointe a aussi fait des études doctorales en sémiotique à l’École des Hautes Études en Sciences Sociales (Paris). Après avoir été directrice des communications d’organismes culturels, elle entre à Radio-Canada à titre de chroni-queuse culturelle; elle devient ensuite journaliste et réalisatrice. Madame Lapointe est coordonnatrice du Groupe de travail sur la qualité de la langue. André Martineau À ses débuts, André Martineau a travaillé pour le groupe Cogeco en tant que directeur des salles de nouvelles de Trois-Rivières et de Sherbrooke; il a également été journaliste et lecteur de nouvelles à Télé-Capitale. À l’emploi de Radio-Canada à Moncton depuis 1979, monsieur Martineau a été, entre autres, lecteur du Ce soir (Maritimes) pendant 10 ans. Il anime maintenant Midi Plus, une émission radiophonique consacrée aux ressources naturelles. Nadia Peiellon Diplômée en communication de l'Université d'Ottawa et de l'Université Saint-Paul (Ottawa), Nadia Peiellon a été réalisatrice à la Chaîne culturelle de Radio-Canada avant de prendre la barre de diffé-rentes émissions de la Première Chaîne. Tout en s'occupant de projets spéciaux et de fictions radio-phoniques à la Chaîne culturelle, elle réalise maintenant l'émission réseau Le Mélange des genres (Première Chaîne) en provenance d’Ottawa.

42 GUILLOTON, Noëlle, et Hélène CAJOLET-LAGANIÈRE (2000). Le français au bureau, 5e édition, Québec, Les Publications du Québec, 504 p. 43 GUILLOTON, Noëlle (1997). Mots pratiques, mots magiques : 140 questions de langue au fil des saisons, Québec, Les Publications du Québec, 250 p.

78

Page 89: UN FRANÇAIS DE QUALITÉ - Radio-Canada.caici.radio-canada.ca/radio/documents_pdf/RAPPORT_FINAL.pdf · Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir

Line Ross Line Ross, sociologue, est professeure titulaire au département d’information et communication de l’Université Laval. S’intéressant à la question du langage d’information efficace, elle a créé le cours « Écrire pour informer » et publié L’Écriture de presse. L’art d’informer44. Pascal Sabourin Pascal Sabourin, D.U. (Strasbourg), a enseigné la littérature et la langue françaises à l'Université Laurentienne de Sudbury pendant 38 ans. Traducteur agréé (ATIO) et président du Conseil des tra-ducteurs et interprètes du Canada (CTIC), il est partenaire dans le cabinet de traduction P & M Sabourin. Il publie depuis dix ans un bulletin terminologique, Le Langagier, et anime une chronique linguistique hebdomadaire sur les ondes de CBON, Sudbury. Il est aussi l'auteur d'un ro-man, de trois recueils de poésie et d’une étude sur l’écrivain André Malraux.

44 ROSS, Line (1990). L’Écriture de presse. L’art d’informer, Montréal, Gaëtan Morin éditeur, 208 p.

79