Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Un réseau de lieux, d’actions et de recherches, centré sur la traduction comme savoir-faire avec les différences
Un espace qui articule langues, savoirs, cultures et visions du monde pour contribuer à la circulation des idées, à la cohésion et à l’attractivité des territoires
Maison des Sciences de l’Homme - Paris Nord à Saint Denis. Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales - Marseille
Un projet qui se décline en trois temps
Le temps de l’accueil
Glossaires de la bureaucratie française destinés
� aux étrangers arrivant en France
� aux acteurs de l’administration française
� au milieu associatif
� au grand public
Le temps de la cohésion sociale et de la valorisation
des culturesUne banque culturelle
� un musée d'objets-récits, symboles d'un parcours de vie
� un centre de micro-crédit et de formation
� en lien avec des expositions temporaires
� entre musées et territoires
Le temps de la recherche
Dictionnaire des intraduisibles des trois monothéismes
� A partir des textes eux-mêmes, dans leur langue et dans leurs mots
� Compliquer l’universel loin de tout catéchisme des valeurs
� Un travail d'actualité dans une société où s’affrontent les fondamentalismes
Activités de l’AssociationDans le cadre d’une démarche participative contribuant à valoriser la cohésion sociale et l’attractivité du territoire
Mobilisation des - citoyens - artistes et créateurs - scientifiques de toutes disciplines - collégiens, lycéens, étudiants - associations et leur public - organismes et institutions
de glossaires et lexiques bilingues et multilingues pour réduire les
incompréhensions et engranger les bénéfices de la diversité linguistique
de conférences et rencontres, d’ateliers de traduction, d’expositions et d’événements
pour développer les capacités d’interaction et d’intégration
pour participer ensemble à la
conception et à l’élaboration
Partenaires institutionnels et associatifs
ACT Approches Cultures et Territoires, Aix-Marseille Université, Bibliothèque de l’ENS Paris, Centre Norbert Elias – EHESS Marseille, Collège international de philosophie, CPCT Marseille, DIAIR-Ministère de l’Intérieur, ENSA Paris Belleville, France Terre d’Asile, IDEMEC – MMSH Aix Marseille, IFAN/Université Cheikh Anta Diop, IMERA, ISIT, Labex TransferS/CNRS, Mairie d’Aubervilliers, Maison des Langues et des Cultures d’Aubervilliers, Maison Méditerranéenne des Sciences de l’Homme, Maison des Sciences de l’Homme Paris Nord, MIGRENS ENS Ulm, MUCEM, Musées de Marseille, Paris-8 Vincennes Saint-Denis Université, Les Philosophes Publics, Rectorat d’Aix-Marseille, Théâtre La Cité, Théâtre de la Criée, UMR AUSser/CNRS, , CHU Jean Quarré/Emmaüs Solidarité, Université Paris Lumières (…)
Le temps de l’accueil : deux glossaires et des pastilles audiovisuelles
• Pour les nouveaux arrivants et les agents de l’administration française et des associations
• Format papier et numérique
Glossaire 1Glossaire bilingue d’aide aux premiers pas
dans l’administration française et à la compréhension des différences de cultures
• Pour les nouveaux arrivants avec difficultés de lecture• Application e-phone
Glossaire 2Premières formalités à l’arrivée en France
• Pour le grand publicPastilles audiovisuelles
Zoom sur nom/prénom : première demande
Les objectifs du projet
« Les différentes langues produisent des mondes différents dont elles sont les causes et les effets »
(B.Cassin in Eloge de la traduction).
� Sensibiliser les personnels des
administrations françaises et
les nouveaux arrivants aux
différences culturelles
� Faire du vocabulaire
administratif une première clé
d’intercompréhension pour
faciliter les démarches des
nouveaux arrivants et donc
contribuer à leur insertion
Glossaire bilingue d’aide aux premiers pas dans l’administration française et à la compréhension des différences de cultures
Etapes du développement
Constitution d’un corpus et
choix des langues
Identification des rédacteurs des définitions
et des médiateurs linguistiques
Traduction
Zoom sur mots ou expressions
clés
« Piqûres » de culture française
Explication des différences
culturelles, mises en évidence par le processus de
traduction
Explication des notions
subjectives souvent
invoquées : intime conviction,
crédibilité du récit..
Glossaire par ordre alphabétique
Notices explicatives des procédures administratives et des références culturelles qui s’y rapportent
Index thématique de principaux organismes chargés de l’accueil des nouveaux arrivants
Livrables
Glossaire bilingue d’aide aux premiers pas dans l’administration française et à la compréhension des différences de cultures
Contributions : l’exemple du soninké
Constitution du corpusFormulaires OFPRA , Etat Civil, Sécurité sociale, CAF…
Services de la mairie d’Aubervilliers Petit décodeur de la langue administrative, Paris, Le Robert, 2005
Coordination éditoriale et validation
Médiation linguistiqueTraduction
Relecture et Commentaires
Médiateurs linguistiques : «Anciens migrants » bilinguesEtudiants ISIT et EHESS- ethnolinguistique
Tests avec des résidents du Centre Hébergement d’Urgence Jean Quarré Paris 19e
Académie africaine des languesUniversité Cheikh Anta Diopp de Dakar
Experts, linguistes, lexicographe
une expérience pilote
pour un ouvrage collectif
Selection des définitionsLes acteurs de l’accueil :
Services de la mairie d’Aubervilliers, France Terre d’asile, associations d’accueilLinguistes et Lexicographes
Glossaire bilingue d’aide aux premiers pas dans l’administration française et à la compréhension des différences de cultures
Principaux contributeurs
� Maison des Sciences de l’Homme – Paris Nord : structure d’hébergement du projet scientifique
� Université Paris 8 Saint-Denis : participation aux travaux de traduction dans le cadre d’ateliers ou séminaires
� ISIT Paris, Institut Supérieur d’Interprétariat, Traduction, Management culturel : production des pastilles audiovisuelles
� Maison des Langues et des Cultures d’Aubervilliers, groupement d’associations autour des langues : ressources mobilisables selon les besoins du projet
� Mairie d’Aubervilliers : coordinateur des services d’accueil de la ville
� Fondation Emmaüs Solidarité et CHU Jean-Quarré (Centre d’hébergement d’Urgence) : espace de test et de formation pour des pilotes en cours de projet
� Groupe d’Edition EDITIS : publication des résultats des travaux (à l’étude)
Glossaire bilingue d’aide aux premiers pas dans l’administration française et à la compréhension des différences de cultures
Circularité du processus
Année 1Constitution d’un corpus et choix des
langues (3)
Zoom sur les mots et expressions clésExplication de notions subjectives
Enrichissement et correction par les principaux intervenants
Année 2Diversification des langues (+5)
Enrichissement et correction par les retours des utilisateurs du glossaire
et des intervenants
Année 3Diversification des langues (+5)
Pilotes dans les espaces de test et de
formation
Glossaire 13 languesNotices
Appli Smartphone
Pastilles
Glossaire 15 languesNotices
Appli Smartphone
Pastilles
Agenda prévisionnel :1 - Glossaire bilingue
Corpus, Langues, Définitions
Expérience pilote (3 langues)
Élargissement à d’autres langues (10 langues)
Traducteurs, médiateurs linguistiques,experts, lexicologues
Expérience pilote (3 langues)
Élargissement à d’autres langues (10 langues)
Élargissement à d’autres langues (10 langues)
Contrats auteurs, traducteurs, éditeurs
Expérience pilote (3 langues)
Élargissement à d’autres langues (10 langues)
Recherche de financements, AAP
Expérience pilote (3 langues)
Élargissement à d’autres langues (10 langues)
Validation scientifique et éditoriale Publication
Expérience pilote (3 langues)
Élargissement à d’autres langues (10 langues)
2019 2020 2021
Agenda prévisionnel :2 – Glossaire 2 : Premières formalités 3 – Information grand public
Pastilles audio-visuelles Contrats auteurs, traducteurs, réalisateurs
Expérience pilote (3 langues)
Elargissement à d’autres langues (10 langues)
Applications SmartphoneContrats auteurs, traducteurs, développeurs
Expérience pilote(3 langues)
Elargissement à d’autres langues (10 langues)
Recherche de financements, AAP
Expérience pilote (3 langues)
Elargissement à d’autres langues (10 langues)
Validation scientifique et éditoriale Diffusion
Expérience pilote (3 langues)
Elargissement à d’autres langues (10 langues)
2019 2020 2021
L’équipe
� Groupe Projet (conception, réalisation, coordination éditoriale)
� Rédacteurs et traducteurs
� Utilisateurs du glossaire
� Contributeurs extérieurs
Participer et soutenir le projet
Pour information :
http://maisonsdelasagessetraduire.eu
Dons et adhésions à l’association ;
https://maisonsdelasagessetraduire.eu/nous-soutenir/
Contact :
Association Maisons de la sagesse-traduire
c/o MSH Paris Nord
20 avenue George Sand
93200 Saint-Denis