121
Ministère de l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCEN Faculté des Lettres et Langues Etrangères Département de français Spécialité Sciences du Langage Thème Mémoire présenté en vue de l’obtention du diplôme de Master en Sciences du Langage Présenté par : Dirigé par BOUBRIS Meryem Hind Dr. AMMI. ABBACI Amal AZZOUNI Sanaà Membres du jury : -Présidente : Mme. E. MANSOURI -Examinatrice: A. OUDJEDI-DAMERDJI -Encadrante : Mme. A. AMMI.ABBACI Année universitaire : 2016-2017 Les formules de politesse et d’humour noir dans les émissions radiophoniques d’Alger chaine 3: Cas de Yades de Mehdi ADJOUAT

UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

  • Upload
    others

  • View
    9

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

Ministère de l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique

UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD – TLEMCEN

Faculté des Lettres et Langues Etrangères

Département de français

Spécialité Sciences du Langage

Thème

Mémoire présenté en vue de l’obtention du diplôme de Master

en Sciences du Langage

Présenté par : Dirigé par

BOUBRIS Meryem Hind Dr. AMMI. ABBACI Amal

AZZOUNI Sanaà

Membres du jury :

-Présidente : Mme. E. MANSOURI

-Examinatrice: A. OUDJEDI-DAMERDJI

-Encadrante : Mme. A. AMMI.ABBACI

Année universitaire : 2016-2017

Les formules de politesse et d’humour noir dans les émissions

radiophoniques d’Alger chaine 3:

Cas de Yades de Mehdi ADJOUAT

Page 2: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen
Page 3: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

Ministère de l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique

UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD – TLEMCEN

Faculté des Lettres et Langues Etrangères

Département de français

Spécialité Sciences du Langage

Thème

Mémoire présenté en vue de l’obtention du diplôme de Master

en Sciences du Langage

Présenté par : Dirigé par

BOUBRIS Meryem Hind Dr. AMMI. ABBACI Amal

AZZOUNI Sanaà

Membres du jury :

-Présidente : Mme. E. MANSOURI

-Examinatrice: A. OUDJEDI-DAMERDJI

-Encadrante : Mme. A. AMMI.ABBACI

Année universitaire : 2016-2017

Les formules de politesse et d’humour noir dans les émissions

radiophoniques d’Alger chaine 3:

Cas de Yades de Mehdi ADJOUAT

Page 4: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

Remerciements

Nous tenons à exprimer notre reconnaissance à Mme AMMI.

ABBACI Amal qui a accepté de diriger notre travail de recherche.

Nous la remercions aussi pour ses orientations, ses conseils, ses

idées pertinentes, ainsi que pour l’énergie, la patience et le temps

qu’elle a consacré pour la réalisation de ce mémoire.

Nos remerciements les plus sincères vont à tous les membres du

jury qui ont accepté de lire et d’évaluer notre travail.

Nous exprimons notre gratitude à l’ensemble des enseignants

du département de français de l’université de Tlemcen, qui nous ont

soutenu et orienté pour trouver et s’inscrire dans le champ d’étude

qui nous convient le plus.

Page 5: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

Dédicaces

A nos mères, les perles de nos yeux.

Aux meilleurs pères du monde.

A nos frères et sœurs, pour le soutien qu’ils nous

ont apporté.

Page 6: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

Table des matières

Page 7: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

Introduction .............................................................................................................................. 05

PREMIER CHAPITRE

Aspects méthodologiques

I- Le contexte en interaction verbale .................................................................................... 09

II- definition du phone-in…………………………………………………………………….10

III- Collecte du corpus ........................................................................................................... 110

III-1 Choix du terrain ........................................................................................................ 110

III-2 Présentation et nature du corpus ................................................................................ 120

III-3 Justification du choix du corpus………………………………………………...……12

III-4 Cadre participatif……………………………………………..………………..….…..12

III-5 Présentation de la chaine 3 ........................................................................................... 12

III-6 Présentation du script général de l‟émission Yades .................................................... 114

III-7 Fiche technique de l‟émission « Yades » ..................................................................... 13

IV- La transcription ............................................................................................................. 14

IV-1 Les conventions de transcription selon Robert .......................................................... 15

IV-2 Les conventions de transcription des sons arabes ..................................................... 186

V- méthodes d‟enquête ......................................................................................................... 19

V-1 Approche interactionnelle ............................................................................................ 19

V-2 Approche empirique : éclectique hybride ..................................................................... 19

V-3 Approche pragmatique ................................................................................................. 19

V-4 Approche diachronique…………………………………………………………………………………………………………..20

V-5 L‟observation non participante ...................................................................................... 20

VI Description du corpus ...................................................................................................... 20

VII grille d'observation…………………………………………………………………………………………………………….…...24

DIEUXIEME CHAPITRE

délimitation du cadre conceptuel de l'etude

I-1 Les champs disciplinaires…………………………………………………………...…….30

I-1 Qu‟est-ce que l‟interactionnisme symbolique…………………………………………3O

I-2 Les interactions verbales………………………………………………………………3O

I-6 L‟ethnométhodologie et l‟analyse conversationnelle ................................................... 364

Page 8: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

I-7 L‟analyse conversationnelle et l‟analyse du discours ................................................... 374

I-8 L‟ethnographie de la communication ............................................................................. 36

I-9 Pragmatique et actes de langage ..................................................................................... 37

I-10 La microsociologie ........................................................................................................ 38

II. Notion préliminaires ............................................................................................................ 39

II-1 La séquence ................................................................................................................... 39

II-2 L‟échange ...................................................................................................................... 43

II-3 Le tour de parole ........................................................................................................... 43

II-4 L‟alternance codique ..................................................................................................... 43

II-5 Les termes d‟adresse ..................................................................................................... 43

II-6 Les expressions idiomatiques ........................................................................................ 43

II-7 Qu‟est-ce que l‟ethos? .................................................................................................. 44

II-8 Qu‟est-ce que le sous-entendu? ..................................................................................... 44

II-9 définition d'humour noir……………………………………………………………………………….......………...44

III. La politesse linguistique ..................................................................................................... 44

III.1 Qu‟est-ce que la politesse? ........................................................................................... 44

III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen LEVINSON ....... 45

III-3 Le modèle de politesse revisité par Catherine KERBRAT-ORECCHIONI ................ 46

III-4 Les stratégies pour préserver la face positive et la face négative proposées par

Véronique TRAVERSO ....................................................................................................... 47

III-5 La fonction de la politesse ............................................................................................ 48

III-6 Politesse VS impolitesse .............................................................................................. 48

TROISIEME CHAPITRE

Analyse et interprétation des formules de politesse et d’humour noir

I- Analyse descriptive de la politesse linguistique .............................................................. 50

I-1 Analyse et interprétation des différentes formules de politesse du premier corpus....... 50

Page 9: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

I-2 Analyse et interprétation des différentes formules de politesse du deuxième corpus

..................................................................................................... Erreur ! Signet non défini.

I-3 Analyse et interprétation des différentes formules de politesse du troisième corpus ..... 59

II-1 Analyse et interprétation des différentes formules d‟impolitesse du premier corpus ... 65

II-2 Analyse et interprétation des différentes formules d‟impolitesse deuxième corpus

..................................................................................................... Erreur ! Signet non défini.

II.3 Analyse et interprétation des différentes formules d‟impolitesse troisième corpus ...... 66

III Typologie des différentes formules d'impolitesse et d'humour noir dans Yades………………..….69

III-1 Classement des formules de politesse utilisées dans Yades………………………………...……70

III-2 Classement des différentes expressions d'humour noir utilisés dans Yades……….……………71

CONCLUSION ............................................................................... Erreur ! Signet non défini.

BIBLIOGRAPHIE ................................................................................................................... 79

ANNEXES ............................................................................................................................... 84

Page 10: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

Introduction

Page 11: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

6

De prime abord, la communication était perçue dans le schéma de Ramon

JAKOBBSON1 comme un processus théorique qui se résume à la transmission d‟un message

unilatéral2 entre émetteur et récepteur. Suite à cela, l‟école de PALO AlTO 3 a introduit une

rupture épistémologique en pensant la communication comme un processus circulaire auquel

les acteurs sociaux contribuent en même temps par les mots, les gestes ou le silence à

l‟élaboration de l‟échange. Autrement dit, la communication est considérée comme une

interaction entre deux ou plusieurs individus qui agissent simultanément l‟un sur l‟autre.

Franck NEVEU in dictionnaire des sciences du langage (2015 ; ) définit l‟interaction

verbale comme l‟échange dialogal qui s‟établit entre les participants. Pour qu‟il y ait une

interaction verbale, il faut que les interactants exercent une influence mutuelle qui détermine

leur comportement langagier au cours de l‟échange.

Les différents travaux qui se font sur ce domaine en général sont médiatiques en

particulier, par lesquels les chercheurs visent à étudier, analyser et décrire le fonctionnement

des échanges communicatifs pour dégager les caractéristiques et les règles qui les régissent.

Afin de connaitre comment les individus pensent et réagissent face à une situation de

communication conflictuelle4 ou harmonieuse5, ils se basent sur différents champs de

recherche tel que la linguistique, l‟ethnométhodologie, l‟ethnographie de la communication et

la pragmatique. Cette analyse est fondée sur une démarche empirique inductive et descriptive

qui s‟effectue à partir de corpus oraux réels et authentiques qui sont soigneusement transcrits.

Le discours médiatique est largement conçu comme un reflet de la société et il a fait

l‟objet de plusieurs recherches et études. Nous citons à titre d‟exemple HERITAGE (1985),

CHARAUDEAU (1991), SCANNELL (1991), SCHEGLOFF (1991), RAVAZZOLO (2007),

etc. Cependant, l‟étude des formules de politesse dans les interactions médiatiques en

général, et les phones-in en particulier a peu été traitée par les interactionnistes français en

général, et algériens en particulier.

1 Linguiste russe et l‟un des fondateurs du cercle linguistique de New York dont il occupera le poste de vice-

président jusqu‟en 1949. Il est connu par son schéma de communication et l‟analyse structurale du langage. 2 Dans le sens où le récepteur ne fait que recevoir le message transmis par l‟émetteur. Le récepteur ne deviendra

jamais émetteur et vice versa. 3 Courant de pensée qui tient son nom de la ville de Palo Alto de Californie. Elle est fondée par Gregory

BATESON dans les débuts des années 50. On le cite en psychologie, en science de l‟information et de la

communication, etc. 4 Situation de conflit et de désaccord qui peut entrainer la mort de l‟interaction.

5 Situation de communication agréable entre des personnes qui s‟entendent bien.

Page 12: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

7

Ce présent travail ne s‟inscrit pas uniquement dans le domaine des interactions verbales,

mais aussi dans la linguistique, la sociologie, la pragmatique, etc. Cette étude se veut aussi

descriptive analytique des différentes formules de politesse qui permettent d‟organiser la

conversation et de la rendre harmonieuse entre animateur et participants au phone-in.

Le choix de notre champ d‟étude qui est « l‟analyse des interactions verbales » ne s‟est

fait pas de façon arbitraire mais est né d‟un constat. Les chercheurs algériens qui s‟inscrivent

dans ce champ pluridisciplinaire, et après avoir réalisé que peu d‟entre eux ont travaillé sur la

politesse linguistique dans les émissions radiophoniques en particulier.

Pour réaliser notre travail de recherche, nous allons adopter et appliquer les techniques

de l‟analyse conversationnelle sur les interactions qu‟utilisent les chercheurs interactionnistes

pour comprendre, interpréter et expliquer le comportement de chaque interactant lors d‟une

interaction verbale.

Nous sommes conscientes que les pratiques langagières6sont importantes au niveau

individuel, et social. Le choix de ces activités peut se faire volontairement ou

inconsciemment. Cela nous a poussé à réfléchir sur le questionnement suivant :

Quelles sont les formules de politesse les plus utilisées dans l‟émission Yades ?

Quelle est la finalité de cet usage ?

Quel sens véhiculent-t-elles ?

L‟expression de formule de politesse se fait-elle spontanément ou après réflexion ?

Cet usage se fait-il en arabe ou en français ? pourquoi ?

Ce présent travail a pour objectif d‟analyser, expliquer et établir une typologie des

différentes formules de politesse employées par l‟animateur et ses interlocuteurs lors d‟une

interaction médiatique, plus précisément radiophonique de type interactive (phone-in).

Nous avons formulé les hypothèses suivantes comme des réponses préalables à nos

questions.

Les formules de politesse utilisé par Mehdi varient entre „bonjour‟, „félicitations‟,

„allah jbarek‟, etc.

L‟animateur de l‟émission radiophonique Mehdi fait appel aux formules de

politesse dans le but de mettre à l‟aise ses invités.

Il les utilise aussi dans le but d‟adoucir une mauvaise parole.

6 Politesse linguistique

Page 13: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

8

Les formules de politesse doivent être interprétées au moment de production.

L‟emploi de ces dernières se fait inconsciemment.

Les formules de politesse sont utilisées en arabe et en français, en fonction de

l‟animateur et ses interlocuteurs.

Afin de pouvoir répondre à notre problématique, et affirmer ou infirmer nos hypothèses

qui ont été citées préalablement, il est nécessaire de déterminer un corpus sur lequel nous

allons travailler, et qui est un élément fondamental pour l‟analyse qui se base sur les données

réelles. Il nous aidera à repérer et identifier les comportements langagiers récurrents des sujets

parlants pour établir une généralisation.

Le corpus que nous avons choisi est constitué de trois conversations médiatiques de

type interactive de l‟émission radiophonique « Yades », qui passe du dimanche au mercredi

de 16h à 17h sur les ondes d‟Alger chaine trois.

Le choix de l‟émission n‟a pas été fait au fortuit. Après une pré-observation, nous avons

remarqué que l‟émission accorde une importance particulière aux participants en leur

donnant l‟occasion de s‟exprimer en tout humour, vivacité et liberté sur leurs vies et à

participer au jeu Yades. En outre, la maitrise de la langue française de l‟animateur Mehdi

son professionnalisme ainsi que sont habilité dans le role d‟animateur font augmenter

l‟audimat de l‟émission. .

Pour mener à bien notre enquête, notre recherche s‟articule en trois parties:

Dans le premier chapitre, nous allons parler des différentes disciplines autour desquelles

s‟articule l‟analyse des interactions verbales. Par la suite, nous allons définir et expliquer les

concepts de base qui nous servirons d‟appui dans notre étude.

Le deuxième chapitre sera consacré à tracer clairement nos choix et nos outils

méthodologiques avec lesquels nous avons effectué notre enquête, c‟est-à-dire la présentation

de notre terrain d‟investigation, la nature de notre corpus, les conventions de transcription,

ainsi que les approches et méthodes utilisées dans notre étude.

Enfin, le troisième chapitre sera accordé à l‟analyse des données en vue d‟établir une

typologie des formules de politesse utilisées dans l‟émission Yades .

Notre objectif est loin de rendre ce travail exhaustif, mais nous souhaiterions seulement

baliser des terrains ultérieurs afin d‟explorer plus profondément ce phénomène de politesse

linguistique et sous différents angles.

Page 14: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

9

Premier chapitre Aspect méthodologique

Page 15: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

10

La première partie de ce chapitre est consacrée à présenter notre terrain, à décrire notre

corpus, à justifier les raisons pour lesquelles il a été choisi et mettre en évidence aussi le

contexte de production.

Par la suite, nous expliquerons les méthodes et les approches qui vont être utilisées

dans l‟analyse ainsi que le traitement des résultats.

I- Le contexte en interaction verbale

L‟analyse des interactions verbales prête une grande importance aux données

contextuelles qui sont liées à l‟interaction et qui influent d‟une façon implicite ou explicite

sur l‟échange communicatif.

Le terme « contexte » englobe le cadre extérieur de l‟interaction des éléments, le cadre

spatio-temporel de la conversation, l‟état des interlocuteurs, le but d‟interaction…etc. Nous

pourrons appeler cela « les données extra linguistiques de l’interaction.» (TRAVERSO ;

1999). Le contexte linguistique : production langagière, séquentielle (ibidem)

Selon Catherine KERBRAT-ORECCHIONI, il y a une influence mutuelle entre le

contexte qui se construit par les participants et l‟interaction « Le contexte façonne le discours

et le discours façonne le contexte en retour ; le discours est une activité tout à la fois

déterminée (par le contexte) et transformatrice (de ce même contexte). » (In,

BENKHALED,49; 2012)

Le contexte de production est important dans le domaine des interactions

verbales parce qu‟il constitue l‟authenticité du corpus. Ce dernier est de

caractère Dynamique car il se construit et se modifie lors du déroulement de l‟échange.

Hétérogène, puisqu‟il est composé de personnes dont la tranche d‟âge, le sexe, et le niveau

d‟instruction sont différents.

CARON, démontre cela dans la citation suivante :

« Une situation discursive n’est pas une structure stable est permanente, mais elle se

construit progressivement, et se transforme avec le temps. »(CARON,154;1983).

Page 16: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

11

L‟analyse des interactions verbales pense les données (composantes) contextuelles

comme un élément interne qui influe sur le comportement des interactants et sur les échanges

qu‟ils constituent. Cet élément est à étudier.

Dans notre analyse, nous concevons que les données contextuelles sont des données

internes à l‟interaction si essentielles pour expliquer l‟usage des formules de politesse dans la

radio algérienne.

II- Définition du phone-in

Le phone-in est un type d‟émission interactif qui repose sur l‟existence de la

conversation téléphonique dans le but de faciliter l‟échange et permettre aux auditeurs de la

chaine radiophonique d‟entrer directement en contact avec l‟animateur, mais il se distingue

des conversations radiophoniques ordinaires par la mise en scène de la conversation qui est

destinée à un public.

L‟objectif des phone-in varie selon les programmes qu‟ils proposent aux auditeurs. Ça

peut varier entre le rire, l‟information, le débat, la fatoua,etc.

III- Collecte du corpus

Tous les chercheurs interactionnistes sont appelés à collecter des corpus oraux

puisqu‟ils étudient différents sujets qui constituent l‟interaction verbale. Exemples des sujets

oraux à étudier, les malentendus conversationnels, les stratégies d‟évitement, la différence

entre le dialogue (Discours entre deux personnes) et le polylogue (Dialogue entre plusieurs

locuteurs, exemple : discussion sur un forum. On considère que cet échantillon est

représentatif dans le sens où ce corpus doit être considéré comme un modèle possédant les

caractéristiques principales de la société dans laquelle il s‟inscrit, et authentique7dans la

mesure où ils sont réalisés dans leurs contextes naturels de production.

III-1 Choix du terrain Nous avons choisi de travailler sur deux conversations radiophoniques de l‟émission Yades

de la chaine 3 qui possède les caractéristiques d‟un corpus représentatif et authentique pour

les raisons suivantes ; L‟animateur Mehdi et les participants au phone-in utilisent différentes

7L‟authenticité de ce corpus nous permettra d‟observer le fonctionnement des « routines conversationnelles »,

c‟est-à-dire le comportement langagier des allocutaires, les expressions qu‟ils emploient de façons régulières,

les expressions idiomatiques, ainsi que les termes d‟adresse qui diffèrent d‟une personne à une autre et dans

lesquelles les allocutaires font usage de l‟arabe dialectal et du français, et font appel aux formules de politesse.

Page 17: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

12

locutions qui représentent la société algérienne. L‟émission Yades est basée sur la

spontanéité et l‟improvisation des deux participants au phone-in.

L‟émission Yades est une émission de jeux et de divertissement dans laquelle on

trouve cette richesse interactionnelle8.

III-2 Présentation et nature du corpus Comme il a été mentionné auparavant, les recherches qui se font dans le domaine de

l‟analyse des interactions verbales reposent sur des données authentiques (vraies, réelles), de

cela, nous avons choisi de travailler sur deux phones-in de l‟émission radiophonique9

Yades diffusée sur la radio Alger Chaine 3 du dimanche au mercredi de 16H à 17H.

Ces phones-in sont des interactions radiophoniques de type ; Directe: dans le sens où

l‟interaction se passe entre deux participants qui sont l‟émetteur et le récepteur. Autrement dit,

entre le présentateur de l‟émission Yades et des participants aux phones-in. Et, à

distance: dans ce type d‟interaction, les participants devraient utiliser que le canal verbal ou

système linguistique, ils peuvent faire recours au para-verbal10

pour exprimer une intonation

dû à la joie par exemple.

De cela, nous pouvons dire que le premier phone-in est une interaction verbale de type

conversation directe, à distance établi par l‟animateur Mehdi et un jeune couple oranais

qui se prénomme Hanane et haféd. Cette conversation date du 23 octobre 2013. Quant au

deuxième phone-in, c‟est une interaction verbale de type conversation directe et à distance se

passant entre l‟animateur Mehdi et le participant Amine qui date du 04 mai 2014. La dernière

émission date du 29 novembre 2015 et se passe entre Mehdi et une grand-mère qui se

prénomme Fouzia

Pour travailler sur un corpus oral authentique, il faut commencer par choisir la situation

de l‟interaction. Cela renvoie au cadre spatial dans lequel l‟échange s‟inscrit. La situation

d‟interaction de notre recherche est le plateau radiophonique de l‟émission

Yades .L‟observation du phénomène récurrent qui capte l‟attention et provoque la curiosité

du chercheur interactionniste. Dans le cadre de notre étude, ce phénomène se résume

à l‟utilisation régulière des formules de politesse dans l‟émission Yades. La collecte des

données est une prise de sons qui se fait par les différents matériaux d‟enregistrement

(dictaphone). Notre première émission est enregistrée est téléchargée du site radiophonique

8Richesse interactionnelle, dans le sens où on trouve dans « Yades » toutes les particularités qui composent la

société Algérienne 9Emission qui s‟effectue sur un plateau radio, dont les données varient entre information, documentaire, musique

et divertissement…etc. 10

Englobe tout ce qui est débit, intensité vocale, hauteur de la voix, intonation, et interjection.

Page 18: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

13

d‟Alger Chaine 3 http://www.radioalgerie.dz/ consulté le : 08 décembre 2016.La deuxième

émission est enregistrée sur le site web d‟hébergement de vidéo Youtube

https://www.youtube.com/watch?v=3DSETa_aHms&t=2452s et a été convertie en MP3 et

téléchargée du site https://telecharger-videos-youtube.com/ consulté le 16 décembre 2016 ; la

transcription qui consiste à écrire tout ce qui est produit oralement. « La transcription-

opération consiste à donner une forme écrite aux données initialement audio ou visuelles. »

(TRAVERSO, 14 ; 2004). Ainsi que L‟analyse qui repose sur différentes approches et

méthodes pour comprendre le comportement interactionnel et en suggérer une classification.

C‟est ce qui a été expliqué par Véronique TRAVERSO dans la citation suivante :

« Elle part des données en cherchant à identifier des comportements interactionnels

récurrents pour en proposer des catégorisations et formuler des généralisations. »

(TRAVERSO, 22;1999)

III-3 Justification du choix du corpus

L‟Algérie est un pays riche par sa culture et ses traditions. Chaque ville de ce pays a un

accent et un vocabulaire spécifique par lequel elle se représente et se différencie. Cette

réflexion nous a induit à choisir deux conversations qui se diffèrent par la tranche d‟âge des

intervenants, l‟appartenance socioculturelle des intervenants : (société algéroise, société

oranaise) et l‟usage de différentes expressions de politesse.

Cette différence va nous permettre de comparer, d‟analyser et de décrire les formules

de politesse utilisées par Mehdi / le couple (Hanane, Hafed) / Amine / la grand-mère Fouzia

III-4 Cadre participatif La radio d‟Alger Chaine 3 est généralement écoutée par un public francophone

différent parce que la Chaine 3 offre au public différent genre d‟émissions, tel que les

émissions portantes sur la santé stéthoscope, sur la culture A bon entendeur, sur la religion

comprendre l‟islam, sur des jeux et de divertissement Yades. Ce dernier type d‟émission est

constitué de deux types de participants; participants actifs qui se traduisent par relation

directe avec l‟animateur. Ils participent à l‟échange et au jeu par les appels téléphoniques. Ce

type de participant est très important dans les émissions médiatiques parce qu‟il participe à la

Co-construction de la conversation. Et participants passifs qui se traduisent par relation

Page 19: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

14

indirecte avec l‟animateur. Ils écoutent mais ne participent pas à l‟échange. Ces derniers

n‟influent pas sur la conversation mais ils font augmenter l‟audimat11

de l‟émission.

III-5 Présentation de la chaine 3

Alger Chaine 3 est une radio faisant parti des 55 chaines radiophoniques algériennes.

C‟est une radio généraliste d‟expression française sans pour autant perdre son Algérianité. La

Chaine 3 a à cœur de prêter main-forte à ses auditeurs en investissant le terrain afin de

satisfaire et répondre au mieux à sa mission de service publique (informer, divertir, instruire).

Cette radio appartient à l‟Entreprise Nationale de Radiodiffusion Sonore.

La radio chaine 3 a été créée pendant la colonisation française en 1926. Son siège social

se trouve à la capitale „Alger‟ et plus exactement au 21 Boulevard des Martyrs 16209 (El

Mouradia). Elle diffuse 24h/24h et 7j/7j. Le 19 juin 2014, la radio chaine 3 a vu son nouveau

directeur Mr CHADLI qui est venu remplacer Mme Malia BAHIDJI et Mr

BOUFAROUA qui est un ancien cadre et journaliste de cette radio. Le slogan de cette

dernière est « Des Images qui S‟écoutent ».

140 journalistes, animateurs et réalisateurs s‟accommodent l‟effectif de la chaine 3 qui

propose des 30 programmes riches et variés sur les 24h de la journée. 25% du temps d'antenne

est destiné aux programmes culturels et musicaux (100% Culturel, Rahet El Bal), 20% aux

loisirs et à l'interactivité (C‟est déjà le weekend, L‟antenne est ouverte), et 28% aux rendez-

vous de l'information et au sport (Magazine de l‟information, Journal des Sports).

III-6Présentation du script général de l’émission Yades

Yades est une émission radiophonique algérienne qui passe sur la chaine 3. C‟est une

émission qui dure une heure; de 16h à 17h, et qui passe du dimanche au mercredi. Elle est

présentée par le fameux et incontournable animateur Mehdi ADJAOUD, connu par son

prénom Mehdi ainsi que par sa façon de mener et présenter l‟émission avec son sens de

l‟humour, sa plaisanterie et surtout son commérage.

Yades est inspiré d'un très ancien jeu familial qui se jouait à table avec le bréchet (os de

poulet) ...dites Yades ! C‟est un jeu de devinette. Il s‟agit de proposer un mot, une expression

11

Le pourcentage des auditeurs de l‟émission.

Page 20: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

15

ou un proverbe de la société algérienne, et celui qui arrive à identifier la signification, il sera

récompensé par un cadeau (comme l‟heureux gagnant de la Ford Fiesta le 12/06/2014).

L‟émission se base alors sur l‟animateur Mehdi ainsi que sur les communications

téléphoniques des auditeurs intervenants. Ces derniers peuvent participer à l‟émission en

appelant le 021-48-15-15. En attendant les appels et les réponses des intervenants, Mehdi

propose des chansons.

III-7 Fiche technique de l’émission « Yades »

Nom de la radio : Alger chaine 3

Site officiel : http://www.radioalgerie.dz/chaine3/

Siège social de l‟émission : 21, boulevard des Martyrs, 16209 El Mouradia,

Alger (Algérie).

Facebook : www.facebook.com/chaineIII

Genres : Social et musical

Lieux de diffusion : plusieurs régions d‟Algérie appartenant à l‟ENRS12

Fréquence (Tlemcen) : 105.5 MHz

Nom de l‟émission : Yades

Présentateur de l‟amission : Mehdi ADJAOUD

Date et heure de diffusion : du dimanche au mercredi, de 16h à 17h

Dates des enregistrements :

- La première émission a été enregistrée le 23 octobre 2013. .

- La deuxième émission a été enregistrée le 04 mai 2014.

- La troisième émission a été enregistrée le 29 novembre 2015.

E-mail : [email protected]

Numéro de téléphone : 021-48-15-15

Langues : Arabe algérien, Berbère et Français

IV- La transcription

La transcription est le passage des données orales à des données écrites.

12

Entreprise Nationale de Radiodiffusion Sonore

Page 21: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

16

« La transcription est une préparation indispensable du corpus, à travers laquelle on cherche à

conserver à l‟écrit le maximum des traits de l‟oral » TRAVERSO (1999:23)

La transformation des données orales aux données écrites suppose le découpage de la

conversation en séquences (phatiques, et corps d‟interactions).

Exemple de Séquence d’ouverture :

Salutation proprement dites :

TdP1 M : Fouzia ↑

TdP2 F : oui bonsoir bonjour

TdP3 M : bonsoir ça va

échange (échange binaire, échange ternaire, échange enchâssé / échange

enchâssant, et échange réparateur.)

Exemple :

TdP156 M : alors vous allez me dire Yades initiative échange

TdP156 F : Yades réactive binaire

tour de parole par lequel le chercheur délimite la prise de parole des différents

locuteurs par le retour à la ligne.

Exemple :

TdP157. M : la Fouzia qu‟est-ce que vous allez offrir à la communauté

TdP158. F : ben du linge pour enfant

Tout travail effectué en interactions verbales nécessite une transcription de l‟interaction

basée sur la fidélité dont il faut éviter les erreurs, être fidèle aux données enregistrées,

transcrire les données (verbales, para verbales, et non verbales) et la clarté qui nécessite

d‟utiliser des signes différents pour noter les différentes données qui constituent notre corpus.

Quant à la transcription du phone-in « Yades », nous avons choisi la convention

orthographique standard.

Exemple :

TdP8 M : vous nous appelez d‟où Fouzia ?

Les conventions de transcription phonétique adaptées aux sons arabes.

Exemple :

TdP43 M : Ya xti rebé13

13

Ma sœur, que Dieu

Page 22: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

17

Les conventions de transcription de Robert VION qui servent à marquer

l‟allongement du son, l‟intonation, la pause, accentuation…etc.

C‟est ce que Véronique TRAVERSO explique dans la citation suivante : « N‟existe pas

un système de transcription unifié, chacun forge son système en s‟inspirant le plus souvent

de celui de JEFFERSON (TRAVERSO, 24,1999). »

IV-1 conventions de transcription selon Robert VION

SIGNE

…/…

INTERPRETATION

Début de l‟enregistrement

(……..) Chevauchement

+ ++ +++

Pauses. Chaque + représente le rythme de

pause

: :: :::

Allongement / Long allongement/ Très

long allongement

-Intonation montante

-Intonation descendante

(rire) (Soupir)

Description de ce que nous entendons du

comportement verbal

[

Le passage de l‟interlocuteur qui

interrompe l‟énoncé du locuteur

(XXXXXXX)

Passage qui n‟est pas claire

Page 23: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

18

R en majuscule

R roulé ex : buReau

MAJUSCULE VOIlà

euhh Hésitation

=

Liaison inaudible

MAJUSCULE ex : PRIVE WALA

PUBLIC

Parler avec haute voix

/

Interruption d‟un énoncé par l‟intervention

d‟un interlocuteur

Nous avons aussi choisi de travailler avec le code de translittération met en ligne par le

dictionnaire le lexilogos.

IV-2 conventions de transcription des sons arabes14

L

ettre nom

f

in

Mil

ieu

d

ébut

Phonétiqu

e

alif اـ

ا aː ـا ـاـ

ba بـ

ب B ـب ـبـ

ta تـ

ت T ـت ـتـ

ṯa (tha) ثـ

ث Θ ـث ـثـ

ـ ǧim (jim) ج ʤ , ʒ , ɡ ـج ـجـ

14

Prise du site : http://www.lexilogos.com/arabe_alphabet.htm consulté le 8decembre 2016

Page 24: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

19

ج

Ḥa حـ

ح H ـح ـحـ

ẖa (kha) خـ

خ X ـخ ـخـ

dal دـ

د D ـد ـدـ

ḏal (dhal) ذـ

ذ Ð ـذ ـذـ

ra رـ

ر R ـر ـرـ

zay زـ

ز Z ـز ـزـ

sin سـ

س S ـس ـسـ

šin (shin) شـ

ش ʃ ـش ـشـ

Ṣad صـ

ص ـصـ

ص

ـsˁ

Ḍad ضـ

ض ـضـ

ض

ـdˁ , ðˤ

Ṭa طـ

ط tˁ ـط ـطـ

Ẓa ظـ

ظ zˁ , ðˁ ـظ ـظـ

ʿayn عـ

ع ʔˤ ـع ـعـ

ġayn (ghayn) غـ

غ ɣ ـغ ـغـ

fa فـ

ف F ـف ـفـ

Page 25: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

20

qaf قـ

ق Q ـق ـقـ

kaf كـ

ك K ـك ـكـ

lam لـ

ل L ـل ـلـ

Mim مـ

م M ـم ـمـ

Nun نـ

ن N ـن ـنـ

Ha هـ

ه H ـه ـهـ

Waw وـ

و w , uː ـو ـوـ

Ya يـ

ي j , iː ـي ـيـ

Hamza ء أ ؤ إ ئ

V Méthodes d’enquête

V-1 Approche interactionnelle

Vu la nature de notre thème de recherche, nous avons systématiquement opté pour une

approche interactionnelle. Cette dernière se base sur des données dites authentiques, c‟est-à-

dire des taches nacrées de la vie réelle. Elle permet au locuteur de développer de réelles

compétences actionnelles et communicatives prenant en considération le contexte social qui

détermine toute action et toute communication. Ces données vont nous permettre d‟analyser et

interpréter notre corpus ; observation des comportements interactionnels. Nous pouvons dire

alors que l‟approche interactionnelle est une approche qui relève d‟une démarche qualitative,

considérant la notion « relation » comme constitutive de toute communication.

Page 26: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

21

V-2 Approche empirique : éclectique hybride

Empirique étant donné qu‟elle se base sur l‟expérimentation ou l‟observation. Il s‟agit

des éléments qu‟on recueille d‟un milieu naturel et qu‟on acquit par l‟expérience quotidienne ;

« l‟observation », car nous allons observer et décrire le comportement interactionnel de

l‟animateur ainsi que les appelants.

Éclectique et hybride car elle rassemble une grande variété de disciplines. Et afin

d‟assurer et de consolider notre objet d‟étude, nous allons faire appel à diverses champs

disciplinaires, à savoir l‟analyse des interactions verbales, la pragmatique, la théorie de

politesse…etc.

C‟est donc une analyse descriptive et observatrice, du moment où nous avons eu recours aux

enregistrements et à la transcription méticuleuse des interactions choisies.

V-3 Approche pragmatique

Nous avons adopté cette approche car comme nous l‟avons mentionné ci-dessus, parmi

nos objectif est celui d‟analyser l‟acte perlocutoire véhiculé par les formules de politesse

employées par les énonciateurs. Cette approche étudie le sens des énoncés en contexte. Nous

avons expliqué comment le langage s‟exerce concrètement dans des contextes spécifiques et

définis par des données spatio-temporelles et socio-historiques.

V-4 L’approche diachronique :

« Est la manière qui tient compte des facteurs de l‟instabilité, de l‟évaluation et de

l‟histoire. » (SIOUFFI et RAMDONCK, 2012)

Nous nous basons sur l‟approche diachronique pour voir l‟évolution des formules de

politesse dans l‟émission « Yades » afin d‟établir une typologie de la politesse linguistique

utilisée dans ce phone-in.

V-5 L’observation non participante

L‟observation non participante est issue de l‟ethnologie, dans laquelle l‟observateur vis-

à-vis des enquêtées, autrement dit le chercheurs ne participe pas à l‟échange, ils évitent toute

Page 27: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

22

implication personnelle, il est donc objectif. Dans notre étude, nous nous baserons sur

l‟écoute et la transcription pour dégager une grille d‟observation.

VI Description du corpus

Pour décrire notre corpus, nous avons adopté le modèle SPEAKING de Del

HYMES composé de huit éléments utiles à la présentation, la description et l‟explication du

corpus.

VI-1 Le model SPEAKING du premier corpus

Setting (Situation) :

Le lieu : la radio chaine 3

Cadre physique

Le temps : 23 octobre 2013

Cadre psychologique : il y a une bonne entente entre les appeleurs « Hanane »

et « Hafed », et l‟animateur « Mehdi ». L‟ambiance de cette conversation se caractérise

par : cordialité, humour et politesse de ses allocutaires.

PARTICIPANTS (participants) :

Participants actifs : l‟animateur « Mehdi » et son interlocutrice « Hanane»,

après un moment « Hafed » devient un participant actif lui aussi.

Les participants passifs : il y a« Hafed » au moment où « Hanane et Mehdi »

conversent. Puis « Hanane » devient participante passive pour donner la parole à

« Hafed ». Ainsi que les auditeurs de l‟émission Yades.

ENDS (finalités) :

Finalité interne : passer un bon moment entre locuteur et interlocuteur.

Finalité externe : trouver la bonne réponse.

ACTS (actes) :

Contenu : les différents thèmes abordés dans cette conversation sont : le type

de travail de l‟appelante « Hanane », le snack mobile et les plats de cuisine.

Forme : la forme de cette conversation est de dimension expressive ainsi que

ludique.

Page 28: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

23

KEYS (tonalité) :

Cette conversation repose sur le sérieux, le rire, la taquinerie et le commérage.

INSTRUMENTALITIES (instruments) :

Les canaux de la conversation : le canal verbal, para verbal.

Code et sous-codes : l‟arabe algérien et le français.

NORMS (normes) :

Les normes d’interactions : l‟alternance des tours de parole, interruption et

chevauchement, le respect des codes socioculturels du milieu dans lequel

l‟interaction s‟inscrit.

Les normes d’interprétations : selon les normes socioculturelles algériennes.

Genres (genres) :

Le genre de cette interaction verbale est une conversation radiophonique.

VI-2 le modèle SPEAKING du deuxième corpus

Setting (situation)

Le lieu : la radio d‟Alger chaine3

Cadre physique

Le temps : 04 mai 2014

Cadre psychologique : l‟entente qu‟il y a entre « Mehdi » et « Amine » est plutôt

agréable. L‟appelant est à l‟aise dans son passage à la radio.

Participants (participants) :

Participants actifs : l‟animateur « Mehdi » et son interlocuteur « Amine ».

Les participants passifs : les auditeurs de l‟émission Yades.

Ends (finalité) :

Finalité interne se trouve dans les séquences phatiques de cette conversation dans le

but est de mettre le participant à l‟aise.

Finalité externe se trouve dans le corps de l‟interaction dans l‟objectif est de gagner

dans le jeu.

Acts (actes) :

Le contenu de la conversation vari entre le travail de « Amine », son mariage,

son voyage de noce, etc.

Forme verbale appartenant au registre familier.

Page 29: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

24

Keys (tonalité) :

La tonalité de cette conversation varie entre le sérieux, la plaisanterie et la moquerie.

Cette conversation dont le ton est joyeux, est basée sur le sérieux, le rire, le sarcasme,

ainsi que la taquinerie.

Intrumentalities (instruments) :

Les canaux de la conversation le canal verbal et para verbal.

Code et sous code l‟arabe algérien et le français.

Norms (normes) :

Les normes d’interactions l‟alternance des tours de parole, éviter le

chevauchement, le respect des codes sociaux et culturel du milieu dans lequel

l‟interaction s‟inscrit.

Les normes d’interprétation : selon les normes socioculturelles algéroise et oranaise.

Genres (genres) :

Le genre de cette interaction verbale est une conversation radiophonique

VI-3 le modèle SPEAKING du troisième corpus

Setting (situation) :

Le lieu la radio d‟Alger Chaine 3

Cadre physique

Le temps le 29 novembre 2015

Cadre psychologique : il y a une affinité entre l‟appelante « Fouzia » et l‟animateur

« Mehdi ». Le climat de cette conversation se caractérise par : sympathie, l‟humour, et

la politesse de ses allocutaires.

Participants (participants) :

Participants actifs: l‟animateur « Mehdi » et son interlocutrice « Fouzia ».

Les participants passifs : les auditeurs de l‟émission Yades.

Ends (finalité) :

Page 30: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

25

Finalité interne15

se trouve dans les séquences phatiques de cette conversation, dans

le but est d‟établir un lien social et de rendre la participante à l‟aise.

Finalité externe16

se trouve dans le corps de l‟interaction. Cela permet à « Fouzia » de

participer au jeu « Yades » et de gagner le prix offert par Moblis

Acts (actes) :

Contenu ily a plusieurs thèmes traités dans cette conversation tel que : le botox, linge

avec les pointes, ʤarw17

.

Forme verbale appartenant au registre familier

Keys (tonalité) :

L‟attitude de cette conversation varie du sérieux à la plaisanterie. Cette conversation dont le

ton est joyeux, elle est basée sur le sérieux, le rire et la taquinerie.

Intrumentalities (instruments) :

Les canaux de la conversation : le canal verbal et para verbal.

Code et sous code : l‟arabe algérien et le français.

Norms (normes) :

Les normes d’interactions l’alternance des tours de parole, éviter le

chevauchement, le respect des codes sociaux et culturel du milieu dans lequel

l‟interaction s‟inscrit.

Les normes d’interprétations : selon les normes socioculturelles algériennes.

Genres (genres) :

Le genre de cette interaction verbale est une conversation radiophonique.

VII Grille d’observation

Les grilles d‟observation ci-dessous nous permettent de regrouper les données à analyser dans

le chapitre pratique.

15

Dans le but de mettre à l‟aise « Fouzia » et de consolider la relation avec elle. 16

Afin de gagner au jeu 17

Petit du chiaux.

Page 31: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

26

VII-1 grille d’observation de la première conversation

Date

de l‟émission

Locution

contenant

les formules

de politesse

L‟émission date du

23 octobre 2013

Formule de politesse et sa Fréquence

d‟utilisation

TdP3. M : bonsoir ħana:ne

TdP4. Han: salam ¿liko:m18

TdP5. M : w ¿likom salam19

TdP116. Haf: bonjou:r

L‟expression de salutation « bonsoir, Bonjour,

Salam ¿liko:m,w ¿likom salam » ont été utilisées

simultanément par « Mehdi »« Hanane» et « Hafed ».

TdP7. M : ah pardon excusez-moi La phrase « Ah pardon excusez-moi » utilisée une fois

par

« Mehdi ».

TdP8. Han : je vous en prie (il n‟) y a

pas de soucis

L‟expression «Je vous en prie (il n‟) y a pas de soucis»

utilisée une fois par « Hanane ».

TdP10. Han : ça va vous allez bien Le pronom personnel « vous » utilisé mainte fois

et à tour de rôle par « Mehdi », « Hanane » et « Hafed ».

M: aLAh jbarek aLAh jbarek20

L‟expression figée « aLAh jbarek » utilisée plusieurs fois

par « Mehdi ».

TdP35. F: jbarek fik21

L‟expression figée « jbarek fik» utilisé une fois par

«Hanane ».

18

Bonjour 19

Bonjour 20

Peut être traduite par bénis soit dieu 21

Dieu te bénisse

Page 32: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

27

TdP43. M : Ya xti22

Le nom d‟adresse « xti » a été utilisé trois fois par

« Mehdi ».

TdP50. M : ħamdouLEh ħamdouLEh23

La locution figée « ħamdouLEh » a été employée

successivement par « Mehdi » et « Hanane ».

TdP61. Han : ah avec un TRES TRES

grand plaisir

La locution « avec un TRES TRES grand plaisir utilisée

une fois par « Hanane » et « Hafed ».

TdP79. Han : merħba

« Hanane » a employé le mot « Merħba» une seule fois

dans cet échange.

TdP81. Han : merci: c‟est gentil

Le remerciement a été employé plusieurs fois

et à tour de rôle par « Hanane », « Mehdi » et « Hafed ».

TdP82. M : et bon courage L‟expression d‟encouragement a été utilisée de différentes

façons par « Mehdi ».

TdP108 M : reBE jʃedhoumlek24

« Mehdi » a utilisé une seule fois l‟expression figée

« reBE

jʃedhoumlek ».

TdP123.M : aLAh jselmek25

à votre

service monsieur à votre service

«Mehdi » a employé une seule fois l‟expression figée

« aLAh jselmek , tandis que la locution« à votre service »

a été utilisée deux fois par « Mehdi » ainsi que le nom

d‟adresse « monsieur ».

TdP135. M : a xoja26

Le nom d‟adresse « xoja » a été employé deux fois par

« Mehdi ».

TdP139. M : A TRES TRES bientôt

La locution d‟adieu « A très très bientôt » a été utilisée

une fois par « Mehdi ».

22

Ma sœur 23

Louange à Dieu 24

Dieu les protège 25

Que dieu vous protège 26

Mon frère

Page 33: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

28

VII. 2 Grille d’observation de la deuxième conversation

Date de l‟émission

Tour

de parole

contenant

les formules

de politesse

L‟émission date du

04 mai 2014

Formule de politesse et sa Fréquence

d‟utilisation

TdP2. A : salut mehdi

TdP3. M : salut amine

L‟expression de salutation « salut » a été utilisée

successivement

par « Mehdi » et « Amine ».

TdP10. A : ça fait longtemps qu‟on

essaye de vous joindre

Le pronom personnel « vous » a été employé plusieurs

fois

et à tour de rôle par « Amine » et « Mehdi ».

TdP48. M : mabrouk alik27

« Mehdi » a employé l‟expression algérienne «mabrouk

alik » deux fois.

TdP49. A : aLAh jsalmek28

« Amine » a utilisé l‟expression figée «aLAh jsalmek »

deux fois

TdP87. A: maktabsh moktab29

L‟expression figée algérienne «maktabsh moktab » est

utilisée une seule fois par « Amine »

TdP89. A : inchaLAh L‟expression figée «inchallah» a été utilisée une fois par

«Amine »

TdP90. M : rabi jhanik « Mehdi » a fait recours à la locution figé « rabi jhanik »

27

Félicitations 28

Merci 29

Dieu n’a pas voulu nous donner

Page 34: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

29

TdP137. M : xoja amine et puis à

TRES TRES bientôt félicitation encore

une autre fois

Dans la locution suivante, « Mehdi » a fait appel au nom

d‟adresse « xoja », aussi à l‟expression « à TRES TRES

bientôt », et a félicité une autre fois « Amine » en lui

disant « félicitation »

VII-3 Grille d’observation de la troisième conversation

Date de l‟émission

Locution

Contenant

Des formules politesse

L‟émission date du

29 novembre 2015

Formule de politesse et sa fréquence

d‟utilisation

TdP2. F : oui bonsoir

TdP3. M : bonjour

« bonsoir, bonjour » utilisé simultanément par

« Mehdi »

et « Fouzia »

TdP4. F : comment allez-vous Mehdi Le pronom personnel « vous » utilisé deux fois par

« Fouzia »

TdP14. M : ah pardon (rire) Le mot « pardon » utilisé une fois par « Mehdi »

TdP16. M : donc c‟est la30

Fouzia Le nom d‟adresse « la» utilisé deux fois par

« Mehdi »

M: aLAh jbarek aLAh jbarek31

L‟expression figée « aLAh jbarek » utilisée plusieurs

fois

par « Mehdi »

TdP35. F : jbarek fik32

ɣokba lik33

Deux expressions figées utilisées une fois par

« Fouzia

30

La et lala sont des termes honorifiques typiquement maghrébins qui peuvent être traduits par « Dame »

31

Peut être traduite par bénis soit dieu 32

Dieu te bénisse 33

Peut être traduite par le prochain tour sera pour toi

Page 35: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

30

TdP3. M : jsalmek 34

(rire) lala Fouzia Une expression figée utilisée une fois par « Mehdi »

TdP40. M inchaLAh (rire) inchaLAh La locution figée utilisée deux fois par « Mehdi »

TdP184. M : eh ben écoutez la Fouzia ça

m‟a fait vraiment plaisir de vous parler

La locution « ça m‟a fait vraiment plaisir de vous

parler »

utilisée une fois par « Mehdi »

TdP185. M : euh je vous dis à TRES

TRES bientôt

Le pronom personnel « vous » utilisé trois fois par

« Mehdi » ainsi que la locution « à TRES TRES

bientôt » utilisé une fois par « Mehdi »

Dans ce présent chapitre, nous avons essayé d‟éclaircir notre corpus, de mettre l‟accent sur ce

qu‟est la transcription et de citer les différentes approches et méthodes qui vont être utilisées

dans le chapitre pratique.

34

Forme de remercîment

Page 36: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

31

Deuxième chapitre Délimitation du cadre conceptuel de l’étude

Page 37: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

32

Ce chapitre contiendra les notions relatives à notre travail de recherche. Nous parlerons du

courant interactionnisme, ainsi que de toutes les disciplines qui sont en relation étroite avec ce

courant. Nous aborderons aussi les approches adoptées dans l‟analyse du corpus.

I-1 Les champs disciplinaires

I-1 Qu’est-ce que l’interactionnisme symbolique? L‟interactionnisme est un courant de pensée sociologique de l‟école de Chicago,

apparue au début du XXé siècle. Il a été initié et développé par Georges Herbert Mead et son

disciple Herbert Blumer. Ce courant transdisciplinaire part du principe que l‟individu est le

seul et unique réalisateur de ses actions quotidiennes qui prennent un sens spécifique selon la

situation de production de l‟acte, et l‟objet qui le définisse en se focalisant sur les

particularités représentatives d‟une société donnée. Pour une étude interactionniste, le

chercheur devrait faire appel à plusieurs disciplines, tel que : la sociologie, l‟anthropologie, la

linguistique, la pragmatique, etc.

I-2 Les interactions verbales La notion d‟interaction est apparue pour la première fois dans le domaine de science

de la nature et de la vie. Adoptée dans la deuxième moitié du XXé siècle dans le domaine des

sciences humaines pour désigner les interactions communicatives ou ce qu‟on appelle les

interactions verbales. Le concept d‟interaction verbale implique que le sujet parlant soit en

mesure d‟agir sur le comportement langagier de son interlocuteur au moment de la production

de son énoncé, dans le cadre d‟une action conjointe conflictuelle ou coopérative.

Selon ORECCHIONI : « Qu’il s’agisse d’interactions entre particules ou d’interactions

entre sujet, on a toujours affaire à un système d’influences mutuelles ou bien encore à une

action conjointe. » 2005, 15

Nous pouvons comprendre de cela que, quel que soit le domaine dans lequel le concept

d‟interaction s‟inscrit, il s‟agira toujours d‟une mouvance réciproque ou des actes unis entre

les individus ou les particules.

Page 38: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

33

I-2-1 La typologie interactionnelle

Les interactions verbales sont classées par finalité, et la nature de l‟interaction.

I-2-1-1 Les conversations à finalité interne

Elles permettent de comprendre la conversation, dont le but est la quête de

l‟intercompréhension.

I-2-1-2 Les conversations à finalité externe

Celles-ci ont une visée qui varie selon le type de conversation, entre gains, recherche de

connaissances, ou modification du réel.

I-3 La nature de l’interaction

I-3-1 Les interactions complémentaires

Elles placent généralement les interlocuteurs dans une situation d‟inégalité qui apparait

dans le positionnement haut liée à une relation basse.35

Parmi les interactions asymétriques,

nous citons :

I-3-1-1 La consultation

C‟est un type d‟interaction complémentaire dont plusieurs chercheurs sont attachés à le

définir. Les psychologues la réserve pour faire référence aux entretiens cliniques. Pour

BANG, il s‟agit de consultation juridique. Michèle Lacoste la réserve pour la consultation

médicale. C‟est un type d‟interaction verbale dans lequel l‟un des protagonistes dispose d‟un

savoir, d‟un pouvoir spécialisé socialement reconnu. Dans ce type d‟interaction, nous

trouvons la finalité externe qui se traduit en termes d‟action. Le spécialiste se trouve en

position haute, le consultant en position basse. 36

I-3-1-2 La transaction

Elle est considérée comme l‟unité de la négociation conversationnelle, celle qui se passe

entre vendeur/ client, et dont l‟objectif est l‟obtention d‟un service bien défini. Cette dernière

implique un minimum de rituel au niveau de l‟ouverture, la requête et la clôture.

Exemple : Le client : salaːm ʔˤlikom37

35

Exemple : médecin-malade, avocat-accusé, enseignant-apprenant. Les premiers sont supérieurs, parce qu‟ils

disposent d‟un savoir et par conséquent ils guident l‟échange.

36Exemple ; dans le cas d‟une consultation médicale, Le médecin se trouve en position haute, et est interpellé par

le patient afin de le guérir.

37 Bonjour

Page 39: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

34

Le vendeur : w ʔˤlikom salaːm

Le client : Allah yxalik38, ʔˤténi39

cent grammes d‟escalope

Le vendeur : ʒatek40

cent mille

Le client : merci, allah yʔˤawn ak41

I-3-2 Les interactions symétriques

Le rapport qui existe dans ce type d‟interactions est de type égalitaire entre les sujets.

Les places ne sont pas prédéfinies. Dans ce genre d‟interactions, nous trouvons une similitude

de rôles sans qu‟il y ait pour autant une similitude d‟identité sociale.

I-3-2-1 La conversation

La conversation peut se définir comme un type particulier des interactions verbales.

Elle repose sur les critères suivants:

Nombre de participants restreint.

Relation et égalité de principe entre les participants.

Le lieu qui peut être privé ou public qui influera sur la psychologie des sujets parlant.

Il faut prendre du temps pour conserver.

TARDE définit la conversation comme un dialogue qui appuie les relations

interpersonnelles et qui se caractérise par la spontanéité, l‟immédiat dont la finalité est

interne. Et il l‟explique dans la citation suivante : « Par conversation, j’entends tout dialogue

sans utilité directe et immédiate, où l’on parle surtout pour parler, par plaisir, par politesse

[…] elle marque l’apogée de l’attestation spontanée que les hommes réciproquement. »

(Tarde 1973 : 140-141)42

Exemple :

TdP1 M : FADELA ↑

TdP2 X : allo asir43

mehdi ↓

TdP3 M : fadéla de brossette

TdP4 X: mai44

de brossette naxdam fy45

brossette

38

Expression idiomatique employée comme formule de politesse. Elle peut être traduite par « que Dieu te

préserve ».

« S‟il vous plait. » 39

Donne-moi 40

Ça te fait 41

« Que Dieu vient à ton aide. » C‟est une expression idiomatique pour clôturer la transaction. 42

Définition cité par Robert VION dans son ouvrage « La communication verbale analyse des interactions. » 43

Bonsoir 44

Pas

Page 40: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

35

TdP5 M: ah

TdP6 X : eh

TdP 7 M : euhh

TdP8 X: m ʔˤa46or m ʔˤaor &

TdP9 M: laré brossette

TdP10 X : voilà (rire)

I-3-2-2 Le débat

Le débat est un type d‟interaction symétrique régit et organisé par un modérateur. Il

s‟agit de traiter un thème particulier en confrontant les différentes opinions des participants.

Le débat prend du caractère argumentatif de la discussion et du caractère médiatique de

l‟interview.47

I-3-2-3 La dispute

La dispute se définie comme une interaction conflictuelle. Comme la discussion, la

dispute est un type d‟interaction qui peut se dérouler dans le cadre symétrique ou

complémentaire. Elle peut prendre diverses formes : scène de ménage, mettre en boite,

quereller. Les sujets évitent l‟irréparable pour protéger leur face.

La dispute la dernière forme de la discussion qui peut déboucher à la violence, ou la

rupture d‟interaction.48

I-4 Les fonctions de l’interaction verbale

L‟interaction verbale a plusieurs fonctions qui entrent en jeu, et se déroulent lors d‟un

échange qui sont :

I-4-1 La construction du sens

La construction du sens est la première fonction de l‟interaction verbale. Cette dernière

se base sur la compréhension de la situation de d‟interaction, de la façon dont elle est gérée en

s‟appuyant de façon explicite sur des présupposés culturels. Cette fonction concerne la

production et la reproduction des valeurs culturelles. Elle s‟intéresse au sens du message

produit par les participants dans le but de comprendre l‟intention communicative de celui qui

parle.

45

Je travaille à 46

De 47

Exemple : le débat qui traite la législation du mariage pour tous.

48Exemple : dispute de couple sur l‟éducation des enfants.

Page 41: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

36

I-4-2 La construction de la relation sociale

Toute interaction se construit par le rapport de place, le positionnement social des

sujets parlants qui représentent la forme effective prise par la relation sociale entre deux

individus.

Pour C.Kerbrat Orecchioni, afin de mieux construire la relation sociale, « cela exige

d’intégrer quelques styles indirects pour créer un climat de fraternité, et aussi une bonne

relation entre les participants de la conversation dans l’interaction verbale » 2005, 95

Nous déduisons de cela que lorsque le sujet entre en interaction, il a des phrases qu‟il

peut produire et d‟autres phrases qu‟il ne pourra jamais produire. 49

I-4-3 La construction des images identitaires

L‟interaction verbale favorise la construction du sujet et de sa personnalité. Cette

dernière se fait par la transmission du savoir culturel dans l‟activité verbale qui entraine

l‟intégration sociale.

I-5 La gestion des formes discursives

L‟interaction verbale amène les sujets parlant à construire des formes linguistiques

qui apparaissent sous différentes formes discursives, dans le but de produire un sens des

relations sociales et de l‟image identitaire.

I-6 L’ethnométhodologie et l’analyse conversationnelle L‟ethnométhodologie est une discipline crée par GARFINKEL à la fin des années

soixante. Elle a pour but de décrire les usages de communication autant que tel. Elle se base

sur l‟observation, la description, et l‟analyse des activités de tous les jours afin de les rendre

visibles, rationnelles, et rapportables. Cette dernière a donné naissance à l‟analyse

conversationnelle qui s‟est développée aux Etats-Unis à la fin des années soixante-dix, suite

aux travaux de SACKS, JEFFERSON et SCHEGLOFF.

En se basant sur l‟enregistrement, la transcription et la description des échanges

quotidiens, l‟analyse conversationnelle essaye d‟étudier la conversation comme enchainement

d‟actes de langage. Elle étudie aussi l‟organisation des tours de parole, le rôle du préverbale et

du non verbale dans les échanges quotidiens, ainsi que le mécanisme langagier et les

différentes normes socioculturelles utilisées dans une conversation.

49

Exemple: au lieu de dire : passe-moi le sucre, on dit : s‟il te plait, peux-tu me passer le sucre?

Page 42: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

37

I-7 L’analyse conversationnelle et l’analyse du discours Le courant qui étudie les interactions conversationnelles procède de la pragmatique

linguistique et se partage en deux domaines concurrents : l‟analyse conversationnelle et

l‟analyse du discours.

L‟analyse conversationnelle, appelée aussi Conversational Analysis (CA)50 est le

versant linguistique de l‟ethnométhodologie, une branche de la sociologie américaine née

dans les années soixante et basée sur les travaux de Harold Garfinkel. Elle est donc une

tradition sociologique; quant à l‟analyse du discours (désormais AD), rassemble des études

issues d‟une problématique linguistique dont l‟objet d‟étude est constitué par des

conversations de tout ordre.

Ces deux approches s‟opposent à travers leurs méthodologies respectives mais ont des

points communs qui les rendent complémentaires sur trois points essentiels :

Leur objectif : les deux approches s‟intéressent spécifiquement à l‟organisation

séquentielle des conversations, et plus particulièrement aux principes, règles ou normes qui en

assurent la cohérence.

Leur corpus : l‟analyse du discours et l‟analyse conversationnelle s‟intéressent

principalement au discours oral, autrement dit, à l‟analyse des conversations naturelles, dites

aussi « authentiques » (transactions commerciales, etc). On veut dire par là, toute interaction

verbale en face à face ou à distance, dans laquelle les facteurs situationnels ; contextuels,

gestuels, intentionnels jouent un rôle important.

Leur statut épistémologique : la troisième propriété commune à l‟analyse

conversationnelle et l‟analyse du discours c‟est qu‟elles relèvent toutes les deux de la théorie

de l‟action. Dans l'analyse du discours, les principes logiques sont fondamentalement liés à la

théorie des actes de langage. Par ailleurs, l‟analyse conversationnelle, la logique des actions

qui sous-tend l'organisation conversationnelle concerne notamment les séquences d'actions

canoniques ou réalisées de manière préférentielle par les sujets parlants.

Comme nous l‟avons mentionné ci-dessus, l‟AD et l‟CA divergent en ce qui concerne

leur « méthodologie ». Les analyses du discours utilisent une méthodologie classique, c‟est-à-

dire d‟appliquer les principes de l‟analyse linguistique à des unités plus grandes que la phrase.

De son côté, l‟analyse conversationnelle s‟intéresse au problème de séquentialité ainsi que le

système d‟allocation des tours de parole proposés par Sacks, Schegloff et Jefferson (1974 et

50

L‟origine du mot est anglaise; Conversational Analysis pour désigner l‟analyse conversationnelle.

Page 43: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

38

1978)51 et qui est basé sur les notions de sélection du prochain locuteur, d'auto-sélection, et

de point de transition pertinent.

I-8 L’ethnographie de la communication Parler une langue ce n‟est pas seulement en connaitre le système (la compétence

linguistique), c‟est aussi une question d‟usages et d‟adéquation au contexte (la compétence

communicative). Nous pouvons donc dire que ce courant s‟élève contre les conceptions

étroites du langage et de la linguistique, et oppose compétence linguistique et compétence

communicative.

Cela a été démontré depuis les premiers travaux de l‟ethnographie de communication

(Hymes, 1962 ; Gumperz, 1972)52 que l‟interaction sociale est étudiée en fonction de toutes

ses composantes et en contexte. Ils ont pris en considération la situation spatio-temporelle et

les participants dont les intentions s‟expriment afin d‟exprimer un but.

Ce courant repose sur les études sur l‟usage des temps verbaux et les formes du discours

direct, indirect rapporté etc. On s‟intéresse aussi à la subjectivité de l‟énonciateur et à la

manière dont elle transparait dans son discours. Dans cette perspective, nous pouvons

considérer que l‟énonciateur est la personne qui transforme la langue en discours.

L‟apport de l‟ethnographie de la communication n‟est également pas négligeable.

Hymes a établi, dans son étude du langage en situation, un premier modèle appelé

SPEAKING. Ce dernier doit servir à analyser tous les aspects de n‟importe quelle situation de

communication.

Le modèle SPEAKING de Dell HYMES

Setting (la situation) : il s‟agit du cadre physique (temps et lieu) et du cadre

physiologique de l‟interaction.

Participants(les participants) : ça englobe l‟émetteur et le récepteur, mais aussi tout

l‟ensemble des individus présents, et qui participent d‟une façon ou d‟une autre au

déroulement de l‟échange. (Les observateurs silencieux peuvent aussi être considérés comme

51

SACKS (H.), SCHEGLOFF (E.) & JEFFERSON (G.) 1974. « A simplest systematics for the organization of

turn-taking in conversation » in Language, 50, 4, pp. 696-735. Repris dans SCHENKEIN (J.) 1978. Studies in

the Organisation of Conversational Interaction. New York: Academic Press/7-55. 52

Hymes D. (1962) : « The Ethnography of speaking », in Anthropology and human Behavior, Washington :

The Anthropological Society of Washington.

Gumperz, J. (1972) : Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication, New York : Holt

Rinehart and Winston.

Page 44: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

39

étant des participants, pace que leur comportement non-verbal ou leur simple présence

physique peuvent influencer le processus de communication).

Ends(les finalités) : qui désignent les intentions de l‟émetteur et les résultats de

l‟interaction qui ne sont pas nécessairement concordants. (La visée explicite de ce déjeuner

familial, c‟est de permettre à chacun de se restaurer tout en se relaxant de son travail ; quant à

la visée implicite, le but est de permettre aux participants de concilier leurs liens familiaux).

Acts (les actes) : il s‟agit de la caractérisation des particularités de la manière dont se

déroule l'activité du langage, autrement dit, le contenu (thème) du message ainsi que sa forme.

Keys (le ton) : qui rend compte de l‟accent et de la manière dans lequel un acte est

accompli (tendu, agressif, détendu, amical, professionnel, intime, etc.).

Instrumentalities (les instruments) : il s‟agit des canaux de communication (l‟écriture,

la gestuelle, etc) et de codes qui lui ont associés (linguistiques, vestimentaires, etc).

Norms (les normes) : ici, on parle des normes d‟interaction (respecter son tour de

paroles, silence, etc) et des normes d‟interprétation (connaissances préalables des présupposés

sociaux et culturels du milieu dans lequel le message est émis).

Gender (le genre) : qui désigne la catégorie à laquelle appartient (conférence,

conversation, échange professionnel, etc).

I-9 Pragmatique et actes de langage

I-9-1 Les actes de langage

La théorie des actes de langage est une théorie de la pragmatique. Les bâtisseurs de cette

dernière sont le philosophe britannique John Langshaw Austin, puis le philosophe anglais

John Searl en réaction au principe classique selon lequel le langage sert à décrire la réalité.

La pragmatique linguistique est l‟analyse et l‟étude du sens des énoncés en contexte. Elle a

pour but de décrire la fonction de l‟acte de langage accompli par l‟énoncé.

Quand « dire », c‟est « faire » illustre parfaitement l‟objectif de cette théorie. Les

énoncés affirmatifs auxquels s‟est intéressé Austin en tout premier lieu sont les énoncés dits

constatifs et performatifs.

Les constatifs, qui décrivent le monde et peuvent être évaluées quant à leur vérité ou leur

fausseté. (Le soleil brille).

Les performatifs, qui ne décrivent rien de l‟état du monde, mais on cherche à agir sur lui,

accomplir une action. (Je t‟ordonne de te taire). Les phrases performatives sont à la première

personne de l‟indicatif présent et elles contiennent un verbe comme ordonner, promettre, etc,

et dont le sens correspond précisément au fait d‟exécuter un acte.

Page 45: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

40

I-9-2 Les types d’actes de langage

La vision d‟Austin ne va pas s‟arrêter là, elle va évoluer et se radicaliser. Il commence par

remarquer que la distinction constataif / performatif n‟est pas aussi simple qu‟il ne le pensait

(par exemple certaines phrases performatifs ne sont pas à la première personne de l‟indicatif

présent et n‟incluent pas de verbe performatif, les phrases du type « La séance est levée »).

Cette constatation l‟amène à faire une nouvelle distinction. Il admet que toute phrase

complète, en usage, correspond à l‟accomplissement d‟au moins un acte de langage et il

distingue trois types d‟actes accomplis grâce au langage :

L‟acte locutoire : la production d‟un énoncé nécessite une certaine activité mentale (choix des

mots) et physique (articulation).

L‟acte illocutoire : derrière un énoncé produit, les intentions du locuteur peuvent être diverses

(sens caché, éléments sous-jacents, etc).

L‟acte perlocutoire : suite à la production / réception d‟un énoncé, des conséquences

apparaitront et ce, qu‟elles soient voulues imprévisibles.

Exemple, le père, en disant « Va te laver les dents » produit, de ce fait même, deux actes

simultanément : un acte locutionnaire, celui de prononcer la phrase « Va te laver les dents » ;

un acte illocutionnaire, l‟acte d‟ordonner à son fils d‟aller se laver les dents. Le fils, en

répondant « Je n‟ai pas sommeil », effectue trois actes : un acte locutionnaire, lorsqu‟il énonce

la phrase « Je n‟ai pas sommeil » ; un acte illocutionnaire d‟assertion ou d‟affirmation du fait

qu‟il n‟a pas sommeil et un acte perlocutionnaire de persuasion, du fait qu‟il essaie de

persuader son père qu‟il peut attendre pour se laver les dents puisqu‟il n‟a pas sommeil.

I-10 La microsociologie Appartenant à ce monde caractérisé par la pluralité sociale, nos compétences sociales se

mesurent ordinairement à la capacité que nous avons de surmonter un malaise ou de parvenir

à un accord. La microsociologie; une démarche qui fait partie de la sociologie de type

ethnographique et de la psychologie sociale, eut ses balbutiements très tôt dans l‟histoire de la

sociologie académique.

Le sociologue américain Goffman fonde une nouvelle méthode d‟analyse sociologique

basée sur l‟analyse des comportements quotidiens de l‟individu. Son travail repose alors à

décrire les règles qui régissent les interactions sociales. Pour lui, il existe un lien restreint et

étroit entre le langage, le contexte et l‟action. Goffman affirme alors que le langage est un

élément primordial dans le fonctionnement d‟une société.

Goffman étudie aussi la manière dont l‟interactant ajuste son comportement devant les

autres participants à l‟interaction. Pour cela, il met l‟accent sur :

La notion de face :

Pour Goffman, l‟image de chaque interactant est exposée à l‟autre :

Page 46: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

41

– Pour le maintien et la défense de son propre territoire (appelé « face négative » chez

Brown et Levinson).

– Pour l‟affirmation et la proposition d‟une image de soi valorisante : le narcissisme

(appelé « face positive » chez Brown et Levinson).

Autrement dit, nous pouvons dire que « la face » correspond au narcissisme et aux

images valorisantes que les interlocuteurs imposent ou cherchent à imposer pendant

l‟interaction.

La notion de territoire :

En 1973, Goffman développe la notion de territoire. Partant d'un territoire spatial qui

peut être soit fixe soit situationnel, l'auteur en aborde d'autres qui ne sont pas forcément

spatiaux : l'espace personnel, la place, l'espace utile, le tour, etc. Tous ces territoires ont «un

trait commun : leur variabilité socialement déterminée» (1973 : 54)

Goffman met le point aussi sur quelques points de l‟analyse des interactions

verbales comme :

La notion de rituel :

Goffman a défini « le rituel » comme étant un modèle d‟action préétabli que l‟on

développe lors d‟une représentation et que l‟on peut présenter ou adopter en d‟autres

éventualités. Il s‟agit des comportements dont l‟individu opte pour, lors d‟une interaction. La

fonction du rituel repose sur le fait d‟arranger et faciliter le rapprochement avec le minimum

de risques pour la « face » des interactants.53

En somme, l‟influence mutuelle exercée par les partenaires de l‟interaction les uns sur

les autres est fixée par ces rôles sociaux et ces rites d‟interaction.

II. Notion préliminaires

II-1 La séquence La séquence est une unité qui se compose en trois constituants : séquence d‟ouverture,

séquence d‟échange (le corps de l‟interaction), et la séquence de clôture.

II-1-1 Les séquences phatiques (fonctionnelles)

53

Exemple: il permet d‟interrompre un échange sans que cette interruption soit ressentie comme une offense par

l‟un des partenaires.

Page 47: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

42

Les séquences phatiques, dites aussi fonctionnelles sont composées de séquence

d‟ouverture, et séquence de clôture, au sein desquelles les interactants font appel aux rituels,

formules de politesse…etc.

II-1-1-1 La séquence d’ouverture

La séquence d‟ouverture consiste à débuter une interaction dont le but est de prendre le

contact avec l‟autre. Cette partie peut se limiter aux salutations, comme elle peut être

composée de : salutations complémentaires, et la sous séquence secondaire.

II-1-1-1-1 Les salutations proprement dites

Les salutations proprement dites sont le premier échange entre les interactants qui se

réalise verbalement (Bonjour, Salut) ou par des gestes, hochement de tête, sourire…etc.54

II-1-1-1-2 Les salutations complémentaires

Les salutations complémentaires se comportent des questions sur l‟humour, la santé, l‟âge, la

famille…etc. 55

II-1-1-1-3 La sous séquence secondaire

Cette dernière vise à approfondir la relation entre les interactants. Elle facilite la

connaissance de l‟autre.

Exemple : 1. Mehdi : Vous êtes mariée, fiancée, célibataire

2. Samira : Mariée,= oui

3. Mehdi : Avec des enfants

4. Samira : Non pas encore ça fait pas longtemps qu‟on est marié.

5. Mehdi : Ah, ɣir kima vous êtes un jeune couple

[C’est récent]

II-1-1-2 La séquence de clôture

« La clôture correspond à la fermeture de la communication et à la séparation des

participants. » Traverso 32

54

Exemple : 1. Mohamed : Bonjour Ramzi

2. Ramzi : Bonjour Mohamed

55

Exemple 1. Mohamed : comment vas-tu↑

2. Ramzi : je vais bien ħamdoallah55 et toi ça va↑

3. Mohamed : ça va bien merci

Page 48: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

43

Nous pouvons dire que la séquence de clôture est la phase dans laquelle les interactants

souhaitent mettre fin à l‟échange. Elle passe généralement par deux étapes :

pré clôture : la partie qui précède la fin de l‟interaction.

Exemple de prés clôture :

T1. Mehdi : en tous les cas euh en vous retrouvez on va garder vos cordonnées on vous

dira quand est-ce qu‟il faudra venir ok

T2 .Fadela : d‟accord

clôture : correspond à la fin de l‟interaction.

Exemple de clôture :

TdP1 : Mehdi : merci beaucoup Fadela et bravo pour basta qui était des morceaux de

tissu tout simplement &

II-1-2 La séquence d’échange (le corps de l’interaction)

Après l‟achèvement des salutations, l‟animateur prend l‟initiative de passer à l‟étape qui

suit qui est le corps de l‟interaction, dans laquelle il traite le vif du sujet.

Exemple56 :

De :

TdP156 M : alors vous allez me dire Yades

TdP156 F : yades

A :

TdP178 F : le chiaoux

TdP179 M : le chiaoux le chiaoux je me demande pourquoi je dis petit le chiaoux

plutôt eh ben non la Fouzia j‟aurais tant voulu vous faire gagner

TdP180 F : oui mais j‟ai déjà gagné vous m‟avez pas donné

TdP181 M : ayayaye tant pis

II-2 L’échange

L‟échange est la plus petite dialogique qui compose l‟interaction. Il se compose

d‟intervention57 qui véhicule entre elle des fonctions illocutoires.

II-2-1 La typologie de l’échange

56

Emission « Yades » 57

Intervention est un acte qui véhicule des fonctions initiative, réactive et évaluative.

Page 49: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

44

II-2-1-1 Echange binaire

Cet échange est composé d‟une intervention initiative et réactive.

Exemple :

Mohamed : comment vas-tu ? Initiative Echange binaire

Ramzi : je vais bien Réactive

II-2-1-2 Echange ternaire

Cet échange est composé d‟une initiative, réactive et évaluative.

Exemple :

Mohamed : comment vas-tu ? Initiative

Ramzi : je vais bien. Réactive Echange ternaire

Mohamed : ħamdoallah(louange àdieu) Evaluative

II-2-1-3 L’échange enchâssé/ enchâssant

L‟échange enchâssant est inséré dans l‟enchâssé à fin de mieux comprendre

l‟intervention.

Exemple Enchâssé

Samira : D‟ailleurs, vous connaissez mon mari. Initiative

Mehdi : Ah, je connais votre mari ! Initiative

Samira : oui Réactive

Mehdi : xjar nas (enchanté) Enchâssant Réactive

Page 50: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

45

II-2-1-4 Echange réparateur

Il est appelé ainsi, parce qu‟il répare l‟acte menaçant produit par l‟un des allocutaires58.

Il est employé dans le but de préserver la face de l‟autre.

II-3 Le tour de parole Le tour de parole (T) est le fait que locuteur (1) prend la parole un moment donné et la

laisse par la suite au récepteur qui redeviendra émetteur à son tour. Le changement de ces

derniers est négocié par les participants par le biais des :

Des signaux verbaux : l‟énoncé se termine par une question tel que : « non ? voilà,

etc »

Des signaux prosodiques : une pause de la voix, courbe intonative, ralentissement du

débit, etc.

Des signaux non verbaux : le regard soutenu sur le destinataire, achèvement gestuel.

II-4 L’alternance codique J.F. Hamers définit l‟alternance codique comme toute situation dans laquelle une

présence simultanée de deux langues affecte le comportement langagier d'un individu59

L‟alternance codique renvoie à l‟usage simultané60 de deux codes ou sous codes

linguistiques qui agit sur le comportement langagier des allocateurs, et qui peut véhiculer une

intention cachée.

II-5 Les termes d’adresse Les interactants font appel aux termes d‟adresse (des expressions appellatifs et

honorifiques) pour se designer mutuellement au moment de l‟échange qu‟ils partagent dans le

but est d‟établir un lien social et préserver la face des allocutaires. C‟est ce

qu‟ORECCHIONI explique dans la citation suivante :« Par termes d'adresse, on entend

l'ensemble des expressions dont dispose le locuteur pour désigner son (ou ses)

allocutaire(s)[…] -, elles servent en outre à établir un type particulier de lien social. »

(KERBRAT-ORECCHIONI 1992 :15) 61

58

Dérivé d‟allocution. Dans l‟analyse des interactions verbales, fait référence au destinataire qui est engagé

dans l‟échange dont il est participant à plein droit. 59

Cité par Imene BOUCHAGOUR, dans sa thèse de magister 60

Au même temps 61

Larousse en ligne, consulté le 16 décembre 2016

Page 51: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

46

II-6 Les expressions idiomatiques Les expressions idiomatiques sont des locutions figées qui appartiennent à une

communauté et langue donnée et qui n‟a pas de sens équivalent dans une autre langue. La

compréhension de ces dernières dépend des normes socioculturelles et du contexte

d‟utilisation.

Exemple :

M : aLAh ybarek (bénis soit dieu)

F : ybarek fik (que dieu te bénisse)

Ces deux expressions idiomatiques font parties du rituel langagier de la communauté

algérienne.

II-7 Qu’est-ce que l’ethos? L‟ethos est l‟ensemble de comportements verbaux et non verbaux qui appartiennent à

un groupe d‟individus dans une entité donnée, et à travers lequel les locuteurs cherchent à

faire une bonne impression, à donner une image qui englobe son être et sa société et qui est

convaincante aux auditeurs.

II-8 Qu’est-ce que le sous-entendu? Robert martin définit les sous-entendus comme un mode d‟interférence situationnelle

correspondant à un implicite pragmatique.62

Dans une situation de communication, la plupart des allocutions63 comportent deux

phénomènes distincts qui peuvent être traités par les actes de langage.

Les trois caractéristiques principales des sous-entendus :

Ils dépendent d‟un contexte de production qui leur est spécifique.

Le destinataire déchiffre les possibilités du vouloir dire du destinateur.

La possibilité de la récusation par l‟énonciateur.

II-9 définition d’humour noir

Se dit pour parler d‟une plaisanterie rude, sadique, et méchante qui peut aboutir à une

impolitesse.

62

Définition cité Franck NEVEU dans la deuxième éditions du dictionnaire des sciences du langage. 63

Terme appartenant à l‟analyse du discours, et à la linguistique énonciative, qui renvoie aux actes énonciatifs.

Page 52: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

47

III. La politesse linguistique

III.1 Qu’est-ce que la politesse? La notion de politesse a été définie par le dictionnaire Le Petit Robert comme :

« l’ensemble des usages, des règles qui régissent le comportement, le langage, considérés

comme les meilleurs dans une société »64. (2002)

La politesse a pour fonction de conduire, d‟organiser, et d‟améliorer les relations

sociales. Elle peut être manifestée verbalement (à travers le langage), comme elle peut être

véhiculée par les gestes, la posture65 des allocutaires.

Picard définit la politesse comme : « un ensemble de règles proposant des modèles de

conduite adaptés aux différentes situations sociales »66 (1998 : 3)

Picard a définit la politesse d‟un point de vu sociologique et pragmatique, qui change

selon la société et la situation de communication dans laquelle elle s‟inscrit et qui véhicule

différents actes perlocutoires.

Dans notre étude, nous allons se focaliser sur la politesse linguistique, c‟est-à-dire la

politesse véhiculée par le langage dans un énoncé67 donné.

Pendant les années soixante-dix, beaucoup de linguistes se sont intéressés à la notion

de politesse. Chacun de ces chercheurs a traité et ajouté un point à la politesse linguistique.

Parmi ces chercheurs, nous avons :

III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

LEVINSON BROWN & LEVINSON sont les premiers qui ont abordé la théorie de politesse en

s‟inspirant du travail goffmanien et empruntant les notions de face et territoire.

Selon BROWN & LEVINSON, chaque individu possède deux faces 68:

La face négative qui correspond aux territoires des allocutaires69; les menaces qui

touchent le territoire de la personne.

La face positive qui correspond au narcissisme, à l‟image des allocutaires70; les

menaces qui touchent la face de la personne

64

Dictionnaire le petit robert 65

Canal non verbal 66

Cité par Lucie BUJON dans sa thèse de doctorat, consulté le 16décembre 2016 67

Expression, texte …etc. . 68

KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine, les interactions verbales tome II 69

Territoire corporel, affectif, temporel et spatial.

Page 53: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

48

Au moment de l‟échange verbal, les interlocuteurs accomplissent des actes qui peuvent

être menaçants pour l‟une des quatre faces d‟où t‟on a l‟expression Face Threating Acts 71.

BROWN & LEVINSON repartissent les actes de langage en quatre catégories :

Actes menaçants pour la face négative de celui qui les accomplit. Le cas des

promesses, des offres, et des cadeaux…etc.

Actes menaçants pour la face positive de celui qui les accomplit. Le cas des aveux,

autos critiques…etc.

Actes menaçants pour la face négative de celui qui les subit. Le cas des questions, des

requêtes...etc.

Actes menaçants pour la face positive de celui qui les subit. Le cas des questions, des

requêtes...etc.

Tout en essayant de défendre son territoire, l‟individu veut aussi être reconnu et

apprécié par les autres. Il essaye de préserver et sa face et la face de l‟autre. Selon BROWN

& LEVINSON, les allocutaires parviennent à préserver leurs faces en mettant en œuvre les

différentes stratégies de politesse.

Le modèle de BROWN & LEVINSON est le premier et le plus cohérent en matière de

politesse linguistique, mais cela n‟empêche pas qu‟il soit revu, aménager par d‟autre

chercheur.

III-3 Le modèle de politesse revisité par Catherine KERBRAT-ORECCHIONI KERBRAT-ORECCHIONI est la première à avoir abordé la politesse linguistique en

France. Elle s‟est inspirée des travaux de BROWN & LEVINSON et elle a ajouté la notion de

Face Flattering Act72 .

Pour BROWNI & LEVINSON, la politesse est utilisée que pour éviter ou réparer la

production d‟un acte menaçant. La politesse positive est orientée vers la face positive (le

narcissisme), quant à la politesse négative, elle est orientée vers la face négative (le territoire.)

Cependant, les recherches menées par ORECCHIONI ont montré que la politesse a un

effet positif pour la face. Effectivement, les compliments, les remerciements, les vœux, etc, et

c‟est ce qu‟ORECCHIONI appelle les antis-FTA ou les FFA.

70

La face citée par GOFFMAN 71

FTA 72

Acte flatteur (FFA)

Page 54: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

49

Ces dernières ont aussi montré que la politesse négative évite de produire ou d‟adoucir

les FTA qui touchent la face (critiques) et le territoire des interactants.

« La politesse négative consiste à éviter de produire un FTA ou à en adoucir […] que

cette FTA concerne la face négative (ex. ordre) ou la face positive (ex. critique) du

destinataire.» (1996, 54)

La politesse positive est au contraire productionniste. Elle consiste à produire des FFA

pour la face négative (ex. : cadeau) ou positive (ex. : compliment) des allocutaires.

« La politesse positive est utilisée dans le cadre de la production d’un acte flatteur (cadeau)

ou le renforcement de ce dernier (cadeau accompagné d’un beau discours). » (ibdem)

ORECCHIONI propose aussi dans son modèle, le principe de : A-orienté, et de L-

orienté :

Le principe A-orienté représente la politesse au sens strict, dont le but est d‟aménager

ou valoriser l‟interlocuteur.

Le principe du L- orienté a un rôle secondaire, mais qui est nécessaire si on veut rendre

compte de la globalité du fonctionnement de la politesse. Il peut être défavorable aux

locuteurs dans le cas d‟auto dévalorisation, comme il peut être favorable dans le cas de l‟auto

défense.

III-4 Les stratégies pour préserver la face positive et la face négative

proposées par Véronique TRAVERSO

III-4-1 Les stratégies pour la face positive

Produire des actes flatteurs (FFA), exemple : les compliments.

Exprimer l‟accord.

Etre reconnaissant pour les actions bénéfiques effectuées à son égard, exemple : les

remercîments

Accroitre l‟ensemble de ces comportements.

III-4-2 les stratégies pour la face négative

L‟usage des préliminaires, exemple : je peux vous demander un service ?

Les formules de politesse, exemple : s‟il vous plait.

Page 55: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

50

Des formules linguistiques spécialisées, exemple : pourriez-vous me dire quelle heure

est-il ?

Des formulations indirectes, exemple : avez-vous l‟heure, oui, pourriez-vous me dire

quelle heure est-il ?

L‟emploi de certaines particularités vocales et rythmiques des énoncés.

III-5 La fonction de la politesse A travers les différentes formules de politesse, les interactants montrent leur

appartenance à un groupe sociale bien défini, dans lequel ils partagent les mémés conventions

sociales, le même rituel de politesse, et entretienne les relations sociales.

III-6 Politesse VS impolitesse Larousse définit l‟impolitesse comme « Manque de politesse; caractère de quelqu'un ou

de son attitude qui va à l'encontre des règles du savoir-vivre. »73

On comprend de cela que l‟impolitesse est l‟absence des formules de politesse du

discours du locuteur qui s‟oppose aux règles du savoir-vivre. Comme la politesse,

l‟impolitesse peut avoir un aspect positif ou négatif.

ORECCHIONI fait référence à l‟impolitesse positive et l‟impolitesse négative dans son

ouvrage les interactions verbales tome II, et les définie comme :

L‟impolitesse positive: la production d‟un FTA non adouci ou même durci.

L‟impolitesse négative: elle consiste à ne pas produire un acte rituel attendu

(salutations proprement dites, excuses, remerciements…etc.)

Ce chapitre a été fondé sur les différentes approches et disciplines qui constituent les

interactions verbales. Nous avons essayé d‟éclaircir les approches, les modèles et les concepts

déjà abordés par des chercheurs interactionnistes tels que : Catherine KERBRAT-

ORECCHIONI, Robert VION, etc.

73

Dictionnaire en ligne, consulté le 16 décembre 2016

Page 56: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

51

TROISIEME CHAPITRE Analyse et interprétation des formules de politesse et

d’humour noir

Page 57: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

50

Dans ce présent chapitre, nous allons analyser et expliquer les différentes formules de

politesse utilisées par l‟animateur « Mehdi » et ses interlocuteurs. Nous allons aussi consacrer

une partie dans laquelle nous établerons une typologie des formules de politesse utilisées dans

Yades. Par la suite, nous répondrons sur notre problématique, et nous affirmerons ou

infirmerons nos hypothèses.

I- Analyse descriptive de la politesse linguistique

I-1 Analyse et interprétation des différentes formules de politesse du

premier corpus

I-1-1 Séquence d’ouverture

Elle est créée et développée par Mehdi pour mieux connaitre Hanane.

I-1-1-1 Salutations

TdP3. M : bonsoir ħana:ne↑

TdP4. Han : salam ¿liko:m147

Echange ternaire

TdP5. M : w ¿likom salam148

ħanane et raʃid

Dans ce premier fragment, nous avons deux types de salutation :

L‟initiative « Bonsoir » faite par Mehdi est une salutation formelle propre à la langue

française appartenant au registre neutre. Cette dernière est une formule de politesse

introductrice d‟une rencontre.

La première interlocutrice Hanane a réagi à cette forme de salutation neutre en faisant

appel à une forme de salutation religieuse arabe « Salam ¿liko:m »

« Salam ¿liko:m » est une expression arabe par laquelle on salue et on établit une

interaction avec un Musulman. Le choix de cette dernière n‟est pas fait au hasard, mais parce

que cette formule de politesse est composée d‟un nom de Dieu qui est « salam » qui signifie la

paix. Nous pouvons dire dès lors que « salam ¿liko:m » peut être traduite par l‟expression

« que la paix soit sur vous. »

Mehdi s‟est adapté à la forme de salutation faite par Hanane en adoptant la réponse «w

¿likom salam », qui est une réplique à « salam ¿liko:m » et une expression utilisée pour rendre

147

Bonjour 148

Bonjour

Page 58: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

51

le salut à Hanane . Cette expression de politesse signifie « que la paix soit également sur

vous. »

TdP5. M : w ¿likom salam149

ħanane et raʃid

TdP6. Han : NON ħafed change ternaire

TdP7. M : ah pardon excusez-moi j‟ai j‟ai (rire)

L‟échange ci-dessus comporte un acte de langage expressif. Cette formule de politesse est

composée de deux formes d‟excuse directe « ah pardon » et « excusez-moi ». Ces deux

dernières sont utilisées simultanément par Mehdi afin de demander pardon, ainsi, pour

renforcer l‟excuse du fait qu‟il s‟est trompé du prénom du mari de Hanane dans le cinquième

tour de parole et après que Hanane l‟est corrigé dans le seizième tour de parole .

TdP7. M : ah pardon excusez-moi j‟ai j‟ai (rire) échange binaire

TdP8. Han : je vous en prie (il n‟) y a pas de souci

Le huitième tour de parole « je vous en prie (il n‟) y a pas de soucis » est perçu comme une

expression ayant le sens de « ne vous vous sentez fautif du fait que vous vous êtes trompé sur

le prénom de mon mari» Elle peut être considéré comme réaction positive et implicite à

l‟excuse150

.

Ce syntagme151

est composé de deux formules de politesse. La première est « je vous en

prie » utilisée comme réplique à « ah pardon excusez-moi » dont le sens est « je vous en

prie, ne vous vous sentez pas fautif. » La deuxième est « (il n‟) y a pas de souci » est utilisée

pour marquer le consentement à la demande d‟excuse faite par Mehdi et le rassurer quelle

n‟est pas froissée152

ou fâchée du fait que Mehdi s‟est trompé du nom de son époux.

I-1-1-2 Salutations complémentaires

TdP10. Han : ça va vous allez bien↑

149

Bonjour 150

L‟offensé accepte la réparation et réagit implicitement en minimisant l‟offense 151

Définit par SAUSSURE comme toute combinaison, dans la chaine parlée, de deux ou plusieurs unités

consécutives 152

Heurtée ses émotions

Page 59: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

52

Dans le dixième tour de parole, Hanane a vouvoyé Mehdi en vu de lui accorder

une certaine forme de respect.

Le pronom d‟adresse « vous » est employé dans la situation formelle de communication

pour s‟adresser à quelqu‟un dont le statut est supérieur.

I-1-1-3 Sous séquence secondaire

TdP11. M : euh et vous ça va très très bien alors euh ħanane vous êtes

mariée depuis longtemps avec euh ++ ħaféd échange

TdP12. Han : euh ça fait à peu près deux euh douze ans et demi ternaire

TdP13. M : aLAh jbare:k153

Allah jbarek

Le treizième tour de parole « aLAh jbare:k aLAh jbarek » est une expression idiomatique

dont la fonction est évaluative. Cette locution est de type verdictif car elle consiste à estimer

la durée de mariage de Hanane et Hafed.

L‟expression idiomatique « aLAh jbare:k » est une formule de politesse usée quand on

suscite une certaine forme d‟égard et d‟admiration. Elle est employée pour demander à Dieu

de bénir et préserver cette union.

L‟énoncé au-dessus est composé d‟acte locutoire sous forme d‟expression idiomatique

dont l‟intention est de demander au bon Dieu de préserver cette union du mauvais œil. Le

couple Hanane et Hafed pourrait estimer et être content de la réaction de Mehdi.

TdP13. M: aLAh jbare:k154

aLAh jbarek

TdP14. Han : jbarek155

fik échange binaire

Cette locution est une réactive à l‟expression idiomatique “aLAh jbare:k”. Ces deux

expressions idiomatiques sont complémentaires.

“Jbarek fik” vient comme réponse à “aLAh jbare:k” et une forme de remercîment qui

signifie « que Dieu te bénisse. »

153

Béni soit Dieu béni soit Dieu 154

Béni soit Dieu béni soit Dieu 155

Que Dieu vous bénisse

Page 60: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

53

TdP43. M : ya xti rebé156

/

Le nom d‟adresse « Xti » fait partie des normes socioculturelles et religieuses du monde

arabe. Cette expression arabe marque le respect entre animateur, homme, Mehdi et

interlocutrice, femme, Hanane. Car comme s‟est connu, parce que l'on est tous frères et sœurs

en Islam.

TdP50. M : ħamdouLEh ħamdouLEh157

mais bon c‟est bien d‟avoir un snack comme ça

mobil et tout euh alors xti le monsieur weʃ jdir des paninis euh

Ce fragment se constitue de deux formules de politesse. L‟une d‟elle est sous forme

d‟expression idiomatique par laquelle Mehdi remercie Dieu du fait qu‟il leur a facilité

l‟obtention de l‟autorisation de la wilaya pour ouvrir leur snack.

Le nom d‟adresse ou l‟appellatif « monsieur » utilisé par Mehdi est la deuxième formule

de politesse par laquelle il a interpellé Hafed. Cet appellatif est un titre de courtoisie et de

civilité qu‟on donne par bienséance à l‟homme de qui l‟on parle.

TdP57. Han : (rire) bon [ħamdouLEh]158

on insiste beaucoup/

La formule de politesse [ħamdouLEh]159

est une réplique au cinquante seizième tour de

parole. Hanane fait recours à cette expression religieuse pour dire implicitement à Mehdi que

leur snack est bien entretenu et propre, et que les consommateurs ne risqueraient pas une

intoxication alimentaire.

TdP61. Han : ah avec un TRES TRES grand plaisir on est en face de l‟UHU

Le soixante et unième tour de parole véhicule deux actes de langage :

Le premier est le fait que Hanane a remercié Mehdi du fait qu‟il va lui rendre visite. Cela

lui fait plaisir car Mehdi avait adouci sa parole et a promis à Hanane de passer chez eux, donc

il fait complètement confiance à leurs produits.

Le deuxième est le fait que Hanane a souhaité la bienvenue à Mehdi en lui disant « avec

un TRES TRES grand plaisir ». Cette dernière montre encore une fois son grand intérêt de

rencontrer Mehdi. Elle lui communique pour une deuxième fois leur adresse.

156

Ma sœur, que Dieu 157

Louange à Dieu louange à Dieu 158

Louange à Dieu 159

Louange à Dieu

Page 61: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

54

TdP78. M D‟accord ok alors ja xti160

on va venir gouter

Comme ça était expliqué auparavant, l‟appellatif « xti » employé par Mehdi est une

marque de respect par laquelle il interpelle « Hanane ».

Ce dernier comporte trois actes de langage. Le premier est locutoire sous forme de phrase

déclarative « D‟accord ok alors ja xti161

on va venir gouter ». Le deuxième est illocutoire de

type assertif 162

et véhicule deux intentions. L‟une d‟elles est de dire implicitement que le

snack est loin de nuire à la santé des consommateurs. L‟autre est de conseiller indirectement

les consommateurs d‟aller essayer leurs produits. Quant au troisième acte, il est perlocutoire

car Hanane peut interpréter l‟énoncé de Mehdi comme une publicité à leur snack.

TdP79. Han : merħba

Hanane a utilisé le mot arabe « merħba » afin de souhaiter la bienvenue à l‟animateur

Mehdi après qu‟il lui a promis, dans les fragments précédents TdP78. « D‟accord ok alors ya

xti on va venir gouter », TdP64. « weLAh ɣir nfot surtout hedek163

ta¿ euh wesmo li koltili

doka164

euh le le truc farci », qu‟il allait leur rendre visite dans le snack dès qu‟il serait à

Oran.

Hanane a choisi le mot « merħba » pour sa valeur socioculturelle algérienne. Ce dernier a

été employé pour dire à Mehdi qu‟il va être accueilli avec joie et plaisir.

TdP80. M : alors et ben écoutez: je vous souhaite beaucoup de de réussite↑

Dans le fragment ci-dessus, Mehdi, avec sa gentillesse et sa sympathie, espère de tout son

cœur la réussite et l‟accomplissement de leur projet.

De cela, l‟expression « alors et ben écoutez : je vous souhaite beaucoup de réussite» peut

être considérée comme une formule de politesse parce que ce souhait et cette espérance sont

des signes de gentillesse et la „gentillesse‟ tient de la „politesse positive‟.

TdP81. Han : merci: c‟est genti:l

Dans l‟énoncé ci-dessus, Hanane fait usage de deux formes de remercîment. La première

est une forme de remercîment directe par laquelle Hanane exprime sa gratitude de la

160

Ma sœur 161

Ma sœur 162

Il consiste à engager la responsabilité « Mehdi » sur la vérité de ce qu‟il dit 163

L‟autre 164

Comment s‟appelle ce dont tu viens de me parler

Page 62: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

55

reconnaissance de l‟acte bienveillant de Mehdi. La deuxième est une forme de remerciement

indirecte par laquelle Hanane remercie implicitement Mehdi pour sa bonté et son amabilité du

fait qu‟il leur a souhaité du bien dans leur investissement.

TdP82. M : et bon courage dans votre euh + dans votre projet

Mehdi emploie la formule de politesse « bon courage » comme expression

d‟encouragement pour soutenir le couple Hanane et Hafed dans leur projet de snack.

TdP83. Han : merci

Le remercîment fait par Hanane est un acte comportatif suite à la conviction165

que

« Mehdi » a approuvé vis-à-vis de leur projet.

TdP108. M : reBE jʃedhoumlek166

Mehdi a utilisé l‟expression idiomatique algéroise « reBE jʃedhoumlek167

» pour sa valeur

socioculturelle algérienne. Cette dernière peut être synonyme de l‟expression idiomatique

religieuse « reBE jxalihomlek » qui veut dire « que Dieu les préserve de tout mal éventuel et

les garde en vie. »

I-1-1-4 Salutations

TdP116. Haf : bonjou:r

TdP117. M : bonjour ħafé:d↑ échange ternaire

TdP118. Haf : bonjou:r

Dans l‟énoncé ci-dessus, Hafed opte pour une forme de salutation formelle et neutre Haf

« bonjou:r » par laquelle il entame sa conversation avec « Mehdi ». Suite à cela, « Mehdi »

rejoint Hafed dans son choix de salutation et lui répond ainsi « bonjour ħafe:d »

I-1-1-5 Sous séquence secondaire

TdP121. M : aLAh jselmek168

alors elle est sympa ħanane hein vous avez beaucoup de

chance + wellah vraiment + elle est vraiment TRES ++ TRES sympa

165

Dans le sens de soutenir un projet 166

Que Dieu vous les garde 167

Que Dieu vous les garde 168

Que Dieu vous protège

Page 63: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

56

Le fragment ci-dessus est chargé pragmatiquement. Cela veut dire qu‟il véhicule deux

actes de langage. Le premier acte est sous forme d‟expression idiomatique dont la fonction est

une réactive à l‟initiative «TdP121. aLAh jselmek » de Hafed . Le deuxième acte « vous avez

beaucoup de chance + weLAh vraiment + elle est vraiment TRES ++ TRES sympa » est une

initiative qui peut être considérée par Hanane comme un compliment de type indirect dans

lequel Mehdi s‟adresse indirectement à Hanane et dit implicitement à Hafed que ta femme

est aimable et agréable.

TdP122. Haf : euh oui vous aussi c‟est un IMMENse plaisir de vous avoir

Hafed complimente à son tour Mehdi en lui disant indirectement qu‟il est aussi

sympathique que sa femme Hanane. Le compliment peut être considéré comme une formule

de politesse dont le rôle est l‟éloge et la démonstration de l‟estime de Hafed envers Mehdi.

L‟expression « c‟est un immense plaisir de vous avoir est une formule de politesse qui

véhicule un acte flatteur par lequel Hafed marque son respect et sa considération pour Mehdi,

et honore le travail qu‟il fait dans l‟émission Yades.

TdP123. M : aLAh jselmek169

à votre service monsieur à votre service +

Le syntagme ci-dessus se compose de deux formules de politesse. La première est une

expression idiomatique en guise de remercîment. La deuxième « à votre service monsieur »

est employé pour dire au couple Hanane, Hafed et aux auditeurs de l‟émission radiophonique

Yades que l‟animateur Mehdi sera toujours disponible pour converser et plaisanter avec eux.

I.1.2 la séquence de pré-clôture

TdP135. M : mais c‟est on vous remercie quand même d‟avoir fait l‟effort de nous avoir

parlé a xoja170

Les cent trente cinquième tours de parole est constitué de deux formules de politesse. La

première formule de politesse est sous forme de remercîment direct dont le rôle est d‟adoucir

le sentiment de perte du prix offert par Mobilis. La deuxième formule de politesse est de type

terme d‟adresse à travers lequel Mehdi interpelle Hafed.

169

Que dieu vous protège 170

Mon frère

Page 64: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

57

Le terme d‟adresse général171

« xoja » employé par Mehdi vise à instaurer une relation

plus ou moins intime avec Hafed . C‟est aussi une expression qui marque le respect entre deux

individus.

TdP137. M : A xoja c‟est + tout le plaisir est pour moi et je vous souhaite beaucoup de

bonnes choses euh MErci ħanane MErci ħafed/

Dans le syntagme ci-dessus, « Mehdi » fait recours à différentes formules de politesse.

Une première sous forme d‟appellatif « xoja »172

. L‟expression « tout le plaisir est pour moi »

a deux fonctions. L‟une est sous forme de remercîment à travers lequel « Mehdi » remercie

« Hafed » pour son appel, sa participation à l‟émission et pour amplifier l‟audimat de

l‟émission. L‟autre peut avoir le sens de « je vous en prie » et peut être réactive au

remercîment de « Hafed ».

Ensuite le souhait fait par « Mehdi » « je vous souhaite beaucoup de bonnes choses » est

une formule de politesse dont la fonction est de souhaiter du bien à son prochain.

Enfin, le remercîment direct « MErci ħanane» par lequel « Mehdi » s‟est corrigé par

rapport au fait qu‟il a oublié de remercier « Hanane » pour son appel et sa participation dans

le cent trente cinquième tour de parole.

I-1-3 Séquence de clôture

TdP139. M : à TRES TRES bientôt

L‟énoncé « A TRES TRES bientôt » est une formule de politesse à travers laquelle

« Mehdi » souhaite et manifeste l‟envie réelle que le couple « Hanane et Haféd » le rappel et

reparticipe au jeu.

I-2 Analyse et interprétation des différentes formules de politesse du

deuxième corpus

171

Expression appellatif utilisée par les algériens 172

Mon frère

Page 65: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

58

I-2-1 Séquence d’ouverture

Dans cette première séquence de la conversation, Mehdi essaye d‟établir des liens sociaux

avec Amine

I-2-1-1 Salutations proprement dites

TdP2. A : allo salut mehdi

TdP3. M : salut amine

La clause ci-dessus contient deux formules de politesse sous forme de salutation de type

familière « salut ». Cette dernière est utilisée successivement par Amine et Mehdi.

L‟expression de salutation produite par Amine véhicule une intention qui se traduit par le fait

de se familiariser avec l‟animateur Mehdi.

I-2-1-2 Sous séquence secondaire

TdP10. A : ça fait longtemps qu‟on essaye de vous joindre

Le dixième tour de parole « ça fait longtemps qu‟on essaye de vous joindre » comporte une

formule de politesse qui est le vouvoiement. Amine fait recours à ce pronom d‟adresse pour

montrer un certain respect à l‟animateur Mehdi. Cet énoncé peut avoir une intention implicite

qui manifeste l‟importance et la valeur qu‟a Mehdi aux yeux de Amine.

TdP48. M: mabroukʔˤlik, 173

TdP49. A: aLAh jssalmek

Cet échange est de type expressif car il comprend deux actes de langages. Le premier acte

« mabroukʔˤlik» est produit par Mehdi afin de féliciter Amine pour son mariage. Le

deuxième « aLAh jsalmek » est produit par Amine afin de remercier Mehdi pour sa

gentillesse. Ces deux expressions figées maghrébines sont considérées comme étant des

formules de politesse.

TdP90. M : très bien c‟est bien rabi jhanik174

w mabrouk ʔˤlik175

TdP91. A: aLAh jsalmek176

mehdi c‟est gentil

173

Félicitations 174

Dieu te donne une vie paisible 175

Mes félicitations

Page 66: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

59

Le fragment ci-dessus est composé de trois formules de politesse sous forme d‟expression

idiomatique maghrébine dont le sens diffère. L‟acte perlocutoire véhiculé par « rabi jhanik »

est un souhait de paix et de bonheur. La locution « mabrouk ʔˤlik » est employée pour

apporter ses félicitations à Amine. Enfin, « aLAh jsalmek » qui peut être traduite par « que

Dieu vous protège » est utilisé en guise de remerciement.

TdP119. M : qu‟est-ce que vous allez nous offrir xo177

Le tour de parole « qu‟est-ce que vous allez nous offrir xo » se constitue de deux formules

de politesse. Le premier est de type pronom d‟adresse « vous » qui est une marque

d‟hiérarchisation sociale. Le deuxième est un nom d‟adresse appartenant à la société

algéroise « xo » dont la fonction est d‟interpeller « Amine ». Cet appellatif a pour objectif de

se rapprocher de « Amine » et de lui dire que « Mehdi » le considère comme son frère.

TdP137. M : merci xoja178

amine et puis à TRES TRES bientôt félicitation encore une

autre fois

La partie finale du cent trente septième tours de parole est composé de quatre formules de

politesse. La première « merci » véhicule un acte expressif par lequel Mehdi remercie

« Amine » pour sa participation à l‟émission Yades. La deuxième « xoja » de type nom

d‟adresse appellatif par lequel Mehdi dit implicitement à Amine que leur relation est basée

sur la fraternité. Le troisième « à TRES TRES bientôt » est une formule de politesse par

laquelle Mehdi clos la conversation et dit indirectement qu‟il souhaiterait avoir une éventuelle

communication avec lui. La quatrième et dernière formule de politesse « félicitation » est un

acte expressif par lequel Mehdi félicite Amine une troisième fois pour ses noces.

I-3 Analyse et interprétation des différentes formules de politesse du

troisième corpus Le « M » désigne l‟animateur Mehdi , le « F » désigne l‟appelante « Fouzia ».

I-3-1 Séquence d’ouverture

C‟est la séquence dans laquelle « Mehdi » établit des liens sociaux avec « Fouzia » afin de

la mettre à l‟aise et de faciliter la communication dans la sous séquence secondaire.

176

Merci 177

Frère 178

Mon frère

Page 67: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

60

I-3-1-1 Salutations proprement dites

TdP1. M : fouzia ↑

TdP2. F : oui bonsoir bonjour échange ternaire

TdP3. M : bonsoir

Dans le deuxième tour de parole179

, Fouzia réagit à l‟interpellation faite par Mehdi en

employant un échange confirmatif « oui » et une salutation (bonsoir bonjour) conforme aux

normes de la langue française et appartenant au registre neutre. Ce dernier véhicule un acte

perlocutoire sous forme d‟une formule de politesse. Par conséquent, dans le TdP3, «Mehdi »

s‟est rectifié par rapport à son premier acte de langage qui était une salutation interpellatrice

sous forme de nom d‟adresse Fouzia en employant la même expression de salutation utilisée

par l‟interlocutrice et en ajoutant un terme de salutation complémentaire en français « ça

va ».

Le fragment180

ci-dessus se compose de trois actes de langage :

Le premier acte est appelé locutoire car Mehdi et Fouzia ont produit un énoncé formé

d‟une activité mentale (choix de mots) ainsi qu‟une activité physique (articulation) auxquelles

ils ont attribué un sens.

M :fouzia ↑

Cet acte locutoire véhicule deux autres actes de langage appelés „illocutoires‟181

.

L‟interpellation « Fouzia » faite par Mehdi véhicule deux intentions. L‟une est de saluer

Fouzia, tandis que l‟autre a pour intérêt de se familiariser avec l‟appelante et de la mettre à

l‟aise.

A travers ces actes illocutoires, Fouzia déduit que Mehdi veut mettre fin à toute distance

sociale qui peut bloquer la conversation. L‟interlocutrice Fouzia réagit par rapport à cela en

produisant un acte locutoire sous forme de formule de politesse et qui se présente sous forme

de « oui bonsoir bonjour ».

179

Il se définit par la prise de parole momentanée d‟un interlocuteur lors d‟une conversation 180

Partie d‟une œuvre ou d‟un énoncé 181

Se résume à l‟intention de celui qui produit l‟énoncé

Page 68: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

61

Ce dernier véhicule deux actes illocutoires dont le premier est de saluer l‟animateur en

respectant les normes de la langue, et le deuxième se résume à garder un certain écart entre les

interactants182

.

Mehdi interprète l‟acte perlocutoire183

véhiculé par la formule de salutation de Fouzia et

répond à ce dernier par un acte locutoire « bonsoir », constitué d‟une salutation formelle dont

l‟intention est de saluer et de préserver la face de Fouzia.

I-3-1-2 Salutations complémentaires

TdP4. F : comment allez-vous Mehdi échange

TdP5. M : waLAh ɣir ça va184

Fouzia binaire

Au niveau du quatrième tour de parole, Fouzia utilise le pronom d‟adresse « vous » pour

marquer une certaine forme de distance et de respect vis-à-vis de Mehdi.

I-3-1-3 Sous-séquence secondaire

TdP12. M : femme au foyer

TdP13. F : oui je suis mamie au foyer échange ternaire

TdP14. M: ah pardon (rire)

Au niveau du quatorzième tour de parole, Mehdi produit un acte de langage expressif185

dans lequel il a formulé une excuse directe « pardon » après être trompé sur le statut social

de Fouzia.

L‟excuse est considérée comme une formule de politesse dans le but est d‟adoucir le

territoire psychologique de l‟interlocutrice.

Le treizième tour de parole se compose d‟un acte locutoire « oui je suis mamie au foyer ».

Ce dernier véhicule d‟un côté un acte illocutoire ; Fouzia a voulu que Mehdi lui attribue une

182

Les personnes qui interagissent lors d‟une interaction verbale 183

Définit par AUSTIN (in ORCCHIONI, 22; 2001) comme l‟acte effectué par le fait de dire quelque chose 184

Ça va bien 185

Cet acte vise à exprimer sa pensée et ses sentiments vis-à-vis d‟une situation donnée

Page 69: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

62

certaine forme de respect en s‟adressant à elle autrement. D‟un autre côté, Mehdi comprend

la sollicitation faite par Fouzia et lui attribue l‟honorifique « la »186

. Ceci ce manifeste dans

le seizième tour de parole.

TdP16. M : donc c‟est LA187

Fouzia

Dans le seizième tour de parole, l‟animateur Mehdi utilise une expression de politesse qui

valorise l‟appelante. Il a employé volontairement l‟honorifique « la » après qu‟il ait découvert

que Fouzia est une femme d‟un certain âge « grand-mère ». Cet honorifique est utilisé

comme marque de respect attribuée à cette femme dont le rôle est important dans la vie ;

«celui de mère et de grand-mère. »

TdP34. M: aLAh jbarek aLAh jbarek188

Mehdi s‟est ébahit quand Fouzia lui a annoncé dans le vingt neuvième tour de parole

qu‟elle s‟est mariée à l‟âge de vingt-deux ans. Suite à l‟émerveillement de Mehdi, il fait

recours à l‟expression idiomatique algérienne « aLAh jbarek » qui révèle de l‟admiration et

demander à Dieu de bénir la chose. Celle-ci est traduite par l‟expression « bénis soit Dieu ».

Ce fragment véhicule un acte de langage verdictif qui se traduit par l‟estime et l‟admiration.

TdP35. F: jbarek fik189

ɣokba lik190

L‟expression idiomatique maghrébine “jbarek fik” est une réponse à la réplique “aLAh

jbarek”. Quant à l‟autre expression idiomatique maghrébine « ɣokba lik », Fouzia l‟a

introduite pour souhaiter à Mehdi qu‟il soit le prochain dans la liste des futurs mariés, futurs

papas ainsi que futurs grand-père.

TdP37. F : comme ça vous aurez l‟âme sœur la bonne échange

chaussure à votre pied

TdP38. M : jsalmek 191

(rire) lala Fouzia binaire

186

L‟acte perlocutoire 187

La et lala sont des termes honorifiques typiquement maghrébins qui peuvent être traduits par « Dame » 188

Peut être traduite par bénis soit Dieu 189

Dieu te bénisse 190

Peut être traduite par le prochain tour sera pour toi 191

Ysalmek est une forme de remerciement

Page 70: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

63

La réactive « jsalmek » vient comme réponse aux trente septième tours de parole « comme

ça vous aurez l‟âme sœur la bonne chaussure à votre pied ». Cette expression idiomatique

maghrébine est courante dans le quotidien langagier des algériens qui peut être traduite par

« que Dieu te garde sain ». Elle est utilisée en guise de remerciement.

TdP39. F : et je verrai vos vos petits-enfants échange

TdP40. M : inchaLAh (rire) inchaLAh binaire

Mehdi réagit au trente neuvième tour de parole par l‟expression « inchaLAh » qui est

utilisée par les musulmans et qui est traduite par « si Dieu veut ». Cette dernière exprime le

désire et l‟espoir de réaliser une action dans l‟avenir

TdP66. M : vous avez eu combien d‟enfant la fouzia échange

TdP67. F : moi j‟en eu dix

TdP68. M : arrêtez aLAh jba:rek ternaire

Le fragment ci –dessus est composé de trois tours de parole dont le dernier (soixante-

huitième) se constitue de l‟expression idiomatique religieuse et maghrébine « aLAh jbarek ».

Cette dernière véhicule deux actes de langage. Le premier192

exprime le sentiment

d‟émerveillement et d‟ébahissement évoqué par Mehdi après avoir su que Fouzia a dix

enfants. Le deuxième est un acte perlocutoire « une pensée implicite » qui est concrétisée par

l‟énoncé « aLAh jba:rek » dans le sens est « que Dieu vous préserve de mon193

regard envieux

et jaloux 194

qui peut provoquer divers malheurs. »

TdP78 M aLAh jba :re k ja jam eh vous voyez bien c‟est pour ça que vous avez vu (rire)

Le fragment ci-dessus est chargé pragmatiquement car il se compose d‟une réactive

« Allah jba :re k » qui a déjà été expliquée auparavant .

TdP140. F : j‟ai cinq garçons et cinq filles échange

TdP141. M : aLAh jbarek jbarek binaire

192

Acte illocutoire définit par AUSTIN (in ORRECHIONI,22 ;2001) acte effectué en disant quelque chose 193

Mehdi 194

Le mauvais œil

Page 71: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

64

Le cent quarante et unième tour de parole est une expression idiomatique religieuse195

réactive au nombre d‟enfants de Fouzia .

I-3-2 Séquence de pré-clôture

TdP184. M : eh ben écoutez la Fouzia ça m‟a fait vraiment plaisir de vous parler

Pour ne pas mettre fin à la conversation de façon brute, Mehdi utilise l‟expression « ça m‟a

fait vraiment plaisir de vous parler » autrement dit, il n‟a pas été désenchanté du fait que

Fouzia lui a appelé.

I-3-3 Séquence de clôture

TdP185 M :euh je vous dis à très très bientôt

L‟énoncé « à très très bientôt » communiqué par Mehdi est considéré comme une

formule de politesse pour clôturer la conversation qui exprime le désir de parler à nouveau

avec l‟appelante Fouzia dans son émission Yades.

Remarque

Le choix d‟utiliser les expressions idiomatiques en arabe n‟est pas fait arbitrairement. Ce

choix est effectué dont le but de montrer l‟appartenance à la société maghrébine, la foi en

Dieu ainsi que pour la valeur explicite de ces expressions idiomatiques dans la société

Algérienne.

• Au cours de cette analyse, nous avons constaté que l‟émission « Yades » est aussi

constituée de sarcasme et d‟humour noir pour parler d‟une plaisanterie rude, sadique et

méchante qui peut aboutir à une impolitesse.

Cette dernière est définie par Catherine KERBRAT-ORECCHIONI comme l‟absence

de forme d‟adoucissement pour les Face Threatening Act 196

. L‟animateur « Mehdi » fait

recours aux différents types d‟humour noir par lesquels il mène les conversations dans son

émission. Cela nous a conduit à réfléchir sur la question suivante :

Comment peut-on expliquer et classer l‟humour noir évoqué dans « Yades » ?

Dont l‟hypothèse est :

Il pourrait être considéré comme moquerie, insulte, sarcasme, ironie, etc.

195

Ibidem 196

Ce que les interactionnistes appellent Les actes menaçants

Page 72: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

65

II-1 Analyse et interprétation des différentes formules d’humour noir du

premier corpus

TdP31. M : eh nti tserbi w tʃedi197

la caisse (rire)

Au niveau de cet énoncé, nous avons trois actes de langage. Le premier acte est la

production de l‟unité grammaticale198

« Eh nti tserbi w tʃedi199

la caisse (rire) ». Cette unité

grammaticale véhicule deux autres actes de langage dont l‟un est illocutoire, par lequel

Mehdi provoque sous-entend que Hanane prend les revenus du snack et s‟occupe des gains.

L‟autre est perlocutoire dans la mesure où Hafed peut prendre ça comme une atteinte à son

honneur, une offense de son territoire psychique et un déshonneur parce que l‟animateur

Mehdi lui fait implicitement comprendre que les rôles se sont inversés; Hanane devrait

s‟occuper de la cuisine et Hafed de la caisse.

TdP56. M : En tous les cas c‟est bien vous êtes en face de l‟hôpital s‟il y a un p(e)tit

empoisonnement (XXXXXXX) est là (rire)

Mehdi a un tempérament provocateur, en la poussant à réagir par à son rire sarcastique et

ses railleries implicites sur l‟hygiène et les produits comestibles servis par ce snack et c‟est

ce qui est véhiculé par l‟énoncé suivant « en tous les cas c‟est bien vous êtes en face de

l‟hôpital s‟il y a un p(e)tit empoisonnement ». L‟animateur Mehdi a profité de

l‟emplacement du snack (face à l‟hôpital) pour se moquer de Hanae et Hafed en insinuant

que leurs produits sont néfastes et peuvent induire à une intoxication alimentaire, ainsi, que le

consommateur n‟aura pas de difficulté à accéder à l‟hôpital vu sa proximité du snack. C‟est

ce qu‟on appelle de l‟ironie amère200

.

TdP88. M :xeli:h eh w laʔˤchia201

vous mangez ce que vous avez cuisiné (rire) taklou202

les

restes

Le quatre-vingt huitième tour de parole véhicule deux intentions. L‟une est de se moquer

du couple et de les traiter implicitement d‟animaux. Car les familles algériennes font

généralement nourrir leurs animaux domestiques que des restes de leur repas. Dans ce même

197

Vous, vous servez et vous gardez 198

Phrase 199

Vous, vous servez et vous gardez 200

Antonyme de l‟ironie douce. Ce terme est utilisé pour faire référence à un propos blessant voire insultant. 201

Laissez-le. Et le soir 202

Vous mangez

Page 73: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

66

énoncé, Mehdi a voulu dire aussi que leurs produits ne marchent pas bien, du coup il en reste

de quoi manger le soir.

TdP121. M : aLAh jsselmek203

alors elle est sympa ħanane hein vous avez beaucoup de

chance + weLAh vraiment + elle est vraiment TRES ++ TRES sympa

L‟initiative « vous avez beaucoup de chance + wellah vraiment + elle est vraiment TRES

++ TRES sympa » peut être considérée par Haféd comme un acte menaçant parce que ce

phénomène est mal vu dans la société algérienne. Le fait de complémenter un homme sur sa

femme est perçu comme un comportement incorrect, irrespectueux et offensant du territoire

psychologique de Hafed.

TdP135. M : mais c‟est on vous remercie quand même d‟avoir fait l‟effort de nous avoir

parlé a xoja204

Cet énoncé peut être considéré comme acte menaçant, car Mehdi n‟a pas porté attention et

à son interlocutrice Hanane , celle qui a passé le plus de temps en communiquant avec lui. Ce

comportement peut vexer et heurter les sentiments Hanane car elle va se sentir négligée et

rejetée.

II.2 Analyse et interprétation des différentes formules d’humour noir du

deuxieme corpus

TdP21. M : tarhaʤ nasse

La phrase « tarhaʤ nasse » est considérée comme une impolitesse linguistique sous forme

d‟agression verbale car Mehdi accuse Amine qu‟il est entrain d‟empoisonner les citoyens

en leur vendant des produits « la cigarette » que lui-même ne consomme pas.

TdP50. M : elle est brune ou blonde (rire)

La requête « TdP50 elle est brune ou blonde (rire) » effectuée par Mehdi peut être

interprétée comme une impolitesse linguistique parce que Mehdi fait référence à la cigarette

pour parler de la femme de Amine. C‟est aussi parce qu‟il se mêle de la vie privée de

« Amine » en voulant savoir si sa femme est brune ou blonde.

203

Que Dieu vous protège 204

Mon frère

Page 74: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

67

TdP53. A : euhh oui elle est brune elle est brune (rire)

TdP54. M : (rire) national

Après que Amine ait répondu sur la question de Mehdi, ce dernier se moque du teint de la

femme Amine en insinuant qu‟elle a la même carnation qu‟une cigarette algérienne.

TdP127. M : d‟accord

TdP129. M : ok ok maʔˤliʃ maʔˤliʃ

TdP131. M : non dites pas plus madabik 205

star ma star Allah206

Nous comprenons à travers ces clauses que Mehdi a voulu faire taire Amine pour ne pas

dire plus à propos du fait que sa société allait l‟inviter pour animer une soirée. De cela, nous

pouvons considérer cet acte comme une impolitesse linguistique.

TdP137. M : la verveine ja xoja la verveine dir tisana207

vous prenez un bon bol tout chaud

(rire) ça va vous enlever la nicotine

Dans le cent trente septième tour de parole, Mehdi se moque implicitement de la réponse

donnée par Amine en lui disant sarcastiquement que sa réponse « la verveine » sert plutôt à

nettoyer son corps de la nicotine même s‟il ne fume pas.

II.3 Analyse et interprétation des différentes formules d’humour noir du

troisième corpus

TdP1. M : fouzia ↑

Dans le premier tour de parole Fouzia, l‟animateur Mehdi prend l‟initiative d‟appeler son

introductrice par son prénom avec une intonation montante. Cette production peut être

offensante du territoire et peut aussi être considérée comme de l‟impolitesse linguistique208

.

TdP53. F : j‟ai un trou de mémoire

TdP54. M : olala olala lala (rire)

TdP55 . F : (rire)

205

Tu ferais bien 206

Garde le secret que Dieu décide de garder 207

Prépare la en tisane mon frère 208

C‟est inapproprié d‟appeler une personne par son prénom dès le premier échange

Page 75: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

68

TdP56. M : surtout sur les chiffres (rire)

TdP57. F : eh ben oui (rire)

Dans les énoncés ci-dessus, Mehdi réagit sur l‟acte locutoire « j‟ai un trou de mémoire »

de Fouzia et lui fait comprendre ironiquement qu‟elle ne souffre pas d‟un trou de mémoire

mais plutôt qu‟elle ne veut pas révéler sa date de mariage.

TdP78. M : Allah jba :re k ja jam eh vous voyez bien c‟est pour ça que vous avez vu (rire)

L‟initiative « eh vous voyez bien c‟est pour ça que vous avez vu (rire) » par laquelle

Mehdi continue son commérage par rapport au fait que Fouzia a refusé de révéler sa date de

mariage en lui disant qu‟elle ne se rappelle pas des chiffres et qu‟elle a un trou de mémoire.

TdP80. M : du coup les chiffres vous reviennent (rire)

Dans le quatre vingtième tour de parole, nous constatons que Mehdi ne lâche toujours pas

Fouzia . L‟acte illocutoire véhiculé par cet énoncé est la moquerie car Mehdi fait ressortir

l‟histoire des chiffres en insistant sur elle pour qu‟elle révèle sa date de mariage.

TdP110. M : en plus c‟est excusez-moi avec tout le respect je trouve ça très moche

Au niveau de ce tour de parole, Mehdi adoucit l‟acte offensant véhiculé par la

phrase « je trouve ça très moche » en utilisant une forme d‟excuse directe « excusez-moi avec

tout le respect » afin d‟amortir cet acte vexant. Ce dernier véhicule un acte comportatif209

.

TdP111. M : axa tqolʃi ʔˤanadha wasmha ħama210

(rire)

TdP113. M : un herpès euh infecté (rire)

TdP115. M : éternel non faut bien attraper l‟herpès w khalss

TdP121. M : (rire) b lahrissa211

(rire) ça coute pas cher quarante Dinard

TdP125. M : ah la et puis ça se voit d‟ailleurs j‟en parlais la dernière fois ça se voit yaxa

tkolʃi tʃwarab tʃarak ħaba212

209

S‟excuser et demander pardon auprès de « Fouzia » 210

On dirait qu‟elle a un herpes 211

Sauce piquante

Page 76: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

69

L‟animateur Mehdi offense la face psychologique des personnes ayant fait recours au

botox. Il réduit leur valeur sociétale et il les ridiculise en faisant appel à de différentes

expressions sarcastiques comme « axa tqolʃi ʔˤanadha wasmha ħama213

(rire) » ou encore « ah

la et puis ça se voit d‟ailleurs j‟en parlais la dernière fois ça se voit yaxa tkolʃi tʃwarab tʃarak

ħaba214

». Mehdi se moque de cette intervention et compare les lèvres de ces personnes

botoxés215

à une pièce de gâteau algérien (corne de gazelle). Il leur conseille d‟économiser

leur argent en mettant seulement de la sauce piquante« b lahrissa216 (rire) ça coute pas cher

quarante Dinars » ou en attrapant l‟herpès « non faut bien attraper l‟herpès w khalss ».

Ce fragment est constitué de trois actes de langage. L‟un est appelé locutoire parce qu‟il se

compose de différents syntagmes (TdP 111, TdP 113 , TdP 115, TdP 121, TdP 125). Ces

locutions véhiculent la même intention et le même acte illocutoire qui est la raillerie217

. Les

gens ayant fait recours au botox peuvent interpréter cela comme une méchanceté, une

cruauté. Par conséquent, ces personnes peuvent développer un certain complexe vis-à-vis de

leur physique.

TdP126. F : même les hommes s‟y mettent

TdP127. M : les hommes y mettent

TdP128. F : eh ben oui les hommes s‟y mettent↓

TdP129. M : ah ils s‟y mettent ah d‟accord (rire)↑

TdP130. F : (rire) il faut aller voir un orl

Dans les tours de parole ci-dessus, Mehdi a réagi plaisamment sur la taquinerie de Fouzia

qui a sous-entendu que Mehdi a un problème d‟audition et qu‟il ferait mieux d‟aller voir un

orl, parce que ce dernier ne l‟a pas entendu lorsqu‟elle a dit « même les hommes s‟y mettent.

TdP131. M : alors oui je commence à prendre de l‟âge srali waʃ sralek218

pour vos yeux

212

Il fait une comparaison avec un gâteau traditionnel algérien (corne de gazelle) 213

On dirait qu‟elle a un herpes 214

Il fait une comparaison avec un gâteau traditionnel algérien (corne de gazelle) 215

Les personnes traitées au botox 216

Sauce piquante 217

Le fait de ridiculiser quelqu‟un ou quelque chose par des plaisanteries et des moqueries 218

Il m‟est arrivé la même chose que toi

Page 77: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

70

Dans le cent trente et unième tours de parole, l‟animateur Mehdi persiste avec sa

plaisanterie sur l‟astigmatisme de Fouzia.

La locution219

suivante se compose de deux actes de langage. L‟un d‟eux est l‟acte

illocutoire par lequel Mehdi persiste dans sa moquerie et veut dire à Fouzia qu‟il doute

toujours de son trou de mémoire. L‟autre acte est appelé perlocutoire car Fouzia comprend et

interprète que Mehdi lui démenti. Ainsi, Fouzia peut se vexer du comportement de Mehdi.

III. Typologie des différentes formules de politesse et d’humour noir

L‟analyse de ce corpus nous a permis de faire une classification des différentes formules de

politesse utilisées dans Yades . Les tableaux ci-dessous contiennent les formules de politesse

et d‟ironie ainsi que leur explication.

III-1 Classement des formules de politesse utilisées dans Yades

Formules de politesse Types Explications et fonctions

Bonjour, bonsoir, Salam

¿liko:m, w ¿likom salam, Salut

Salutation directe Les salutations sont un signe de

civilité. Elles ont pour fonction

d’entamer la conversation.

Vous Pronom d’adresse Le vouvoiement est utilisé

généralement lorsqu’on aborde

une personne pour la première

fois. Il est aussi utilisé pour

marquer une certaine forme de

respect.

Pardon, excusez-moi Excuse Cette expression de politesse

est employée lors d’une

rémission d’une offense.

219

Acte locutoire

Page 78: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

71

La Honorifique C’est un signe de respect qui

peut être traduit par

« madame ». Mais la valeur que

véhicule « La » va au-delà de

« madame ».

allah jbarek , ɣokba lik,

Rebé jʃedhoumlek

rabi jhanik, jbarek fik,

Allah jsalmek, inchallah

Expression idiomatique Ces prières sont employées afin

de demander à Dieu de bénir,

préserver et souhaiter la paix à

son prochain.

Je vous souhaite beaucoup de

de réussite, bon courage

Phrase d’encouragement Encourager son interlocuteur et

l’inciter à faire mieux dans son

projet.

Merci, c’est gentil

ça m’a fait vraiment plaisir de

vous parler (remerciement

indirecte)

Remerciement Ils servent à exprimer un

sentiment affectueux envers

son interlocuteur.

Avec un TRES TRES grand

plaisir, merħba

Phrase d’accueille Expression utilisée pour dire à

quelqu’un il est le bienvenu et

qu’il sera accueilli à bras

ouverts.

Xti, xoja, xo

Nom d’adresse C’est une forme dialectale

pour dire ‘frère’.

Mabrouk ʔˤlik, félicitation Expression de félicitation Faire des éloges à quelqu’un.

Le congratuler pour un

Page 79: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

72

événement.

Elle est vraiment TRES ++ TRES

sympa

Compliment Formule de politesse employée

pour flatter quelqu’un.

A très très bientôt

Expression de clôture Utilisée pour mettre fin à la

conversation.

III-2 Classement des différentes expressions d’humour noir utilisées dans Yades

Formules d’humour noir 220 Types Explications et fonctions

Du coup les chiffres vous

reviennent, en tous les cas

c’est bien vous êtes en face de

l’hôpital s’il y a un p(e)tit

empoisonnement <….. ?> est

là (rire), la verveine ja xoja la

verveine dir tisana vous

prenez un bon bol tout chaud

(rire) ça va vous enlever la

nicotine

Sarcasme Action de ridiculiser et de

se moquer sur un fait donné.

yaxa tkolʃi tʃwarab tʃarak

ħaba, Eh nti tserbi w tʃedi la

caisse (rire)

Insulte implicite Offenser le territoire

psychologique et atteindre la

dignité d’un individu.

tarhaʤ nass

Abus (agression) verbal Un comportement langagier

qui peut infecter les émotions

d’un individu

220

La production d’un FTA non adouci ou même durci

Page 80: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

73

Après avoir décortiqué et analysé notre corpus, nous pouvons répondre sur notre

problématique et dire que les formules de politesse les plus utilisées dans l‟émission

Yades varient entre salutations, pronoms d‟adresse, noms d‟adresse, compliments,

expressions idiomatiques, remerciement, etc. et dont la finalité est d‟amadouer un FFA ou

d‟adoucir un FTA. L‟expression des formules de politesse se fait en alternant les deux codes

(arabe dialectal et français). Elles se font après réflexion et prennent sens en fonction de la

situation de production.

En ce qui concerne les formules d‟humour noir, nous pouvons dire qu‟elles se diversifient

entre sarcasme (ironie et moquerie), insulte et abus verbal. Leur sens dépend de la fonction

qu‟elles véhiculent au sein de l‟échange.

De cela, nous pouvons affirmer toutes nos hypothèses du départ à l‟exception de

« l‟emploie de ces dernières se fait inconsciemment. »

Page 81: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

74

CONCLUSION

Page 82: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

75

Pour conclure et comme l‟affirme Paul WAZLAWICK « on ne peut ne pas communiquer »,

chaque individu adopte un comportement qui a la valeur de message dans la vie social, et même

le silence véhicule un message. Nous rappelons notre problématique qui était : Quelles sont les

formules de politesse les plus utilisées dans l‟émission Yades ? Quelle est la finalité de cet

usage ? Quel sens véhiculent-t-elles ?ainsi que le questionnement Comment peut-on expliquer et

classer l‟humour noir évoqué dans Yades ? Après avoir constaté que l‟émission yades comporte

aussi de l‟impolitesse linguistique, nous avons pris comme cas d‟études trois conversations issues

de l‟émission Yades.

Nous avons dans la partie introductive de notre travail, exposé les raisons et les

motivations qui nous ont guidés vers le choix de ce sujet de recherche ainsi que les hypothèses de

départ autour desquelles nous avons développé notre analyse. Après avoir analysé les traits les

plus saillants qui ont constitué notre corpus, nous voudrions dire que le choix de nos outils

méthodologiques pour la récolte des données s‟est révélé performant, car, nous avons pu décrire

l‟usage des formules de politesse utilisées par Mehdi, dans son émission Yades .

En effet, lors d‟une situation de communication, un énoncé est pris selon deux contraintes;

celle du système linguistique et celle du rituel de la vie quotidienne. Et pour nous, nous nous

sommes plutôt penchés vers ces rituels utilisés dans l‟émission de la radio Alger Chaine Trois,

Yades.

Il s‟agit dans ce travail d‟analyser ce qu‟on appelle « politesse et impolitesse

linguistique », qui est un domaine de recherche relativement récent, et qui met l‟accent sur le niveau

social de la communication, puisque le langage instaure une forme de relation interpersonnelle

conditionnée par un certain nombre de facteurs ; l‟âge, le degré social, le degré de familiarité, etc.

La classification de la typologie des formules de politesse émises pendant les interactions

nous permettent de dire que la politesse est perçue comme un système, non seulement qui permet de

diminuer les menaces des faces des interactants, mais aussi qui consiste à produire des actes qui

adoucissent les FTAs ou les réparent en cas de production.

Page 83: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

76

En prenant comme prémices à notre étude la conclusion des chercheurs dans le champ de la

politesse linguistique, et avec le travail de R. Lakoff (1973) qui revendique l‟intérêt et

l‟importance du contexte social dans lequel un énoncé émis, ainsi que les présupposés partagés, de

manière implicite, par les participants à l‟acte communicatif, nous avons montré que dans l‟émission

Yades, le contexte social est respecté et la politesse se manifeste aussi bien dans des formules

ritualisées.

Il ressort comme une évidence que la politesse linguistique dans un phone-in est un instrument

de communication sociétal, qui offre à ses usagers de mener une interaction en toute harmonie, à

consolider et maintenir leur relation ou encore à faciliter les relations et rendre plus possible le

contact entre les interactants.

Dans le phone-in, l‟animateur Mehdi fait recours aux formules de politesse. Celles-ci

apparaissent dans l‟interaction sous plusieurs formes et selon différentes situations de

communication. Par exemple, lorsqu‟il interpelle ses interlocuteurs, il montre une certaine forme de

respect en utilisant souvent l‟appellatif « Monsieur » quand il s‟agit d‟un homme, et « Madame »

quand il s‟agit d‟une femme. Aussi, il emploie les expressions idiomatiques du type « Allah jbarek »

quand il révèle de l‟admiration et il demande à Dieu de bénir la chose. De plus, l‟appellatif « xti »

lorsqu‟il interagit avec une femme dont il ne veut pas offenser le territoire.

Aussi, les formules de politesse du type « excusez-moi, pardon, etc » figurent dans nos corpus.

Mehdi les utilise afin d‟adoucir un acte menaçant, voire une mauvaise parole. Le principe de

politesse est donc conçu comme un élément régulateur des relations sociales.

Même si nos hypothèses de recherche ont été confirmées, il est important de signaler que

l‟animateur Mehdi , dans sans émission Yades , n‟utilise pas uniquement les formules de politesse

afin de mener son interaction, mais bien au contraire, il utilise aussi quelques formes d‟impolitesse

linguistique. Par exemple, dans le cinquante sixième tour de parole du deuxième corpus, l‟animateur

Mehdi accuse les produits alimentaires servis par le couple d‟une éventuelle intoxication, et vu

l‟emplacement de leur snack, qui est en face de l‟hôpital, les consommateurs pourront facilement s‟y

rendre.

Depuis à peu près quarante ans, les spécialistes s‟interrogent et s‟intéressent aux structures

conversationnelles qui constituent nos interactions verbales. La majorité des études ont porté sur

« la politesse linguistique »; c‟est-à-dire le fait de préserver le caractère harmonieux de la relation

sociale. Par ailleurs, il n‟en reste pas moins de mettre le point sur « l‟impolitesse linguistique », qui

Page 84: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

77

est un phénomène remarquable, et qui mérite, comme souligne (KERBRAT-ORRECHIONI, 2010)

d‟être considéré comme un objet d‟investigation à part entière.

Toute relation interhumaine suppose une communication possible. Mais, nous pouvons dire

que „communication‟ ne signifie pas toujours „entente‟. Elle peut donc faire preuve d‟un

comportement malveillant et hostile, qui se manifeste dans l‟émission Yades par les moqueries

successives de l‟animateur Mehdi. Ce dernier fait très souvent recours au sarcasme, accompagné du

rire.

L‟impolitesse est inexorablement liée à la politesse car elle s‟y superpose. Il ne pourrait pas y

avoir de l‟impolitesse sans qu‟il y ait de la politesse, et le contraire est vrai. L‟impolitesse est

considérée comme l‟antonyme de politesse. En ce sens, plutôt que chercher d‟atténuer les actes

menaçants de la face (Face Threatening Acts), l‟impolitesse constitue la communication

conflictuelle.

Nous tenons à signaler aussi que nos observations non-participantes au cœur de trois

interactions tirées de l‟émission Yades , nous ont permis de jeter un coup d‟œil plus lucide sur la

façon dont l‟animateur Mehdi mène la communication avec ses admirateurs. Certes, ce dernier

utilise beaucoup et différentes formules de politesse dont la majeure partie sont des expressions

idiomatiques, mais il utilise aussi de l‟ironie, de la moquerie ainsi que l‟offense des territoires.

Le travail effectué sur l‟emploi des formules de politesse utilisées dans l‟émission Yades ,

précisément faites par l‟animateur Mehdi nous a permis d‟ouvrir de nouvelles pistes pour

d‟éventuelles recherches. Il serait intéressant de poursuivre notre réflexion et nous pourrions

effectuer dans une étude ultérieure le phénomène de « politesse linguistique » voire aussi

« impolitesse linguistique » dans d‟autres émissions radiophoniques d‟Alger Chaine Trois.

Il serait également possible de poursuivre notre recherche en adoptant une étude comparative,

où nous allons comparer des corpus algériens avec des corpus marocains ou autres.

Enfin, nous pourrons envisager d‟étendre et d‟élargir l‟objet d‟étude à des interactions

télévisées, où nous allons pourvoir analyser le paralinguistique et les différentes formes de politesse

qu‟il pourrait véhiculer.

Page 85: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

78

Page 86: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

79

Références

Bibliographiques

Ouvrages

Page 87: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

80

1. KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine. Les interactions verbales, approche interactionnelle et

structure des conversations, Tome 1, troisième édition. Ed Armand Colin/Masson, Paris.

1990,1998. (315 pages)

2. KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine. Les interactions verbales, approche interactionnelle et

structure des conversations, Tome 2. Ed Armand Colin, Paris. 1992. (368 pages)

3. KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine. Les interactions verbales, variations culturelles et

échanges rituels, Tome 3, deuxième édition. Ed Armand Colin/Masson, Paris. 1994,1998.

(341pages)

4. KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine. Les actes de langage dans le discours, théorie et

fonctionnement. Ed Nathan/VUEF, Paris. 2001. (200 pages)

5. KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine. Les actes de langage dans le discours, théorie et

fonctionnement. Ed Nathan/VUEF, Paris. 2001. (200 pages)

6. KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine. Le discours en interaction. Ed Armand Colin, Paris.

2005. (364 pages)

7. NEVEU, Frack. Dictionnaire des sciences du langage, deuxième édition revue et augmentée. Ed

Mehdi, Tizi Ouzou. 2015. (390 pages)

8. SIOUFFI, Gilles. RAEMDONCK, Dan Van. Cents fiches pour comprendre la linguistique,

quatrième édition. Ed Bréal. 2012.(224 pages)

9. TRAVERSO, Véronique. L‟analyse des conversations. Ed Nathan, Paris. 1999. (128 pages)

10. VION, Robert. La communication verbale, analyse des interactions. Ed Hachette Supérieur,

Paris. 1992 ,2000. (302 pages)

Articles

Page 88: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

81

1. BENMOUSSAT, Boumédiene (2009) les formules de politesse en français et en arabe : situation

et contexte. Analyse des succès et d‟approches contrastive. Synergies, n○8, 169-177

2. TRINH, Duc Thai (2001) un nouveau modèle de stratégie de communication

Synergies, n○1,117-126

3. YAHIAOUI, Kheira (2010) l‟analyse des salutations dans les interactions entre animateur-

auditeur intervenant : le cas des émissions radiophoniques de divertissement d‟Alger chaine 3.

Signes n○6, 1-15

Thèses et mémoires

1. ARRACI, Mohamed (2016). indice d‟interculturalité dans le discours radiophonique maghrébine

(Algérie-Maroc) : le cas de deux émissions radiophonique yades et on t‟écoute- étude

comparative. Approche interactionnelle. Mémoire de Master en sciences du langage. Université

Abou-Bekr BELKAID, Tlemcen. (112 pages)

2. BENAISSA, Azze dine. (2007). Contacts et alternances de variétés linguistique dans une

interaction à visée Argumentative : les cas du discours médical médiatisé à travers une émission

de la radio locale de Tlemcen. thèse de magistère en Science du langage. Université Abou-Bekr

BELKAID, Tlemcen. (141 pages)

3. BENKHALED, ALDJA. (2012). La construction de l'ethos dans les radios phone-in : l‟exemple

de Franchise de nuit de la Chaine 3. .thèse de magistère en Science du langage. Université

Abderrahmane MIRA. BEJAIA. (216 pages)

4. BENALLAL, Wafaa (2015). Les stratégies discursives : essai d‟analyse interactionnelle d‟une

émission radiophonique algérienne : cas de franchise de nuit sur Alger chaine trois. Mémoire de

Master en sciences du langage. Université Abou-Bekr BELKAID, Tlemcen. (105 pages)

Page 89: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

82

5. BOUCHAGOUR, Imene. (2005). Analyse fonctionnelle de l‟alternance codique dans l‟émission

radiophonique NESS NESS. . Thèse de magistère en Science du langage. Université

Constantine-1-. Constantine. (139 pages)

Sitographies

Dictionnaires en ligne

1. Dictionnaire de langue française Larousse. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais

2. dictionnaire de langue française internaute. http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/

3. dictionnaire synonymique de langue française.http://www.synonymo.fr/synonyme/tout

Documents, mémoire, et ouvrages en ligne

4. document sur l‟analyse des interactions verbales, consulté en octobre 2016. http://asl.univ-

montp3.fr/L308-09/MCC5/E53SLMC1/cours/Analyse_interactions1.pdf

5. grille d‟analyse du discours interactifs consulté en octobre 2016.

http://doczz.fr/doc/1005172/grille-d-analyse-des-discours-interactifs-oraux

6. ouvrage de l‟ethnographie de la communication : la voix et ses valeurs socio-culturelles, consulté

en novembre 2016

https://books.google.dz/books?id=qRc6CvSENaEC&pg=PA261&lpg=PA261&dq=une+introduct

ion+%C3%A0+l%27%C3%A9thnographie+de+la+communication+dominique+de+salins&sourc

e=bl&ots=HKLK4mNfSD&sig=_Nv5todQVjV-

khKvQQIDeXEuRUI&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwis-

4_2mMTQAhUKcRQKHVjECN0Q6AEIIzAC#v=onepage&q=une%20introduction%20%C3%A

0%20l'%C3%A9thnographie%20de%20la%20communication%20dominique%20de%20salins&f

=false

7. ouvrage de l‟analyse des conversations de l‟ethnométhodologie à la linguistique interactionnelle,

consulté en novembre 2016.http://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_2000_num_22_1_2770

8. document sur le fonctionnement de la politesse linguistique, consulté en décembre 2016.

http://asl.univ-montp3.fr/L308-09/MCC5/E53SLMC1/cours/Analyse_interactions3.pdf

Page 90: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

83

9. thèse de doctorat en sciences du langage sur le rituel de la politesse, consulté en décembre 2016.

http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2008/bujon_l#p=0&a=top

10. guide pratique de la rédaction d‟un mémoire.

https://www.unil.ch/files/live/sites/issul/files/shared/enseignement/Guide_redaction_memoire.pdf

11. fiche actes de langage. http://asl.univ-montp3.fr/e21slmc/doc_CM/Fiche_actes_de_langage.pdf

12. document sur les actes de langage. http://www.espacefrancais.com/lacte-de-langage/

13. document sur les actes de langage.

http://www.humanities.mcmaster.ca/~kliffer/709/dersimactesdelangage.pdf

14. document sur l‟approche interactionnelle, consulté en janvier 2017.

https://eurofle.files.wordpress.com/2009/11/approche-interactionnelle-web-2-0-et-didactique-

invisible-texte.pdf

15. mémoire de master sur les enjeux et perspectives de la communication corporate dans les

multinationales au Cameron , consulté en mars 2017.

http://www.memoireonline.com/01/12/5093/m_Enjeux-et-perspectives-de-la-communication-

corporate-dans-les-multinationales-au-Cameroun12.html

16. quelques mots et expressions de l‟arabe dialectal (algérien), consulté en mars 2017.

http://dansedumaghreb.blogspot.com/2011/02/quelques-mots-et-expressions-de-larabe.html

signification de quelques expressions religieuses, consulté en mars 2017. http://www.al-

hamdoulillah.com/glossaire/allahi-barek.html

Page 91: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

84

ANNEXES

Page 92: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

85

Transcription de la première conversation de l’émission Yades

Emission enregistrée le 08 décembre 2016

N.B. : L’initial « M » renvoie à Mehdi Les

initiales « Han » renvoient à Hanane Les

initiales « Haf » renvoient àHafed

…/…

TdP1. M : MON Dieu que ça passe vite il est déjà SEIze heures quarante cinq en votre

compagnie + le temps est si=agréable agréable et: facile à vivre + zéro vingt et un quarante

huit quinze quinze alors j(e) voulais vous dire que ferfeʃ148 est toujours euh: euh il n‟y a

toujours pas de bonne réponse + et puis ZEmiati149 on attend une DEUxième proposition

puisque la première a été déjà trouvée validée + il s‟agissait bien entendu de l‟écriture de

gauche à droite et de la l‟origine du mot euh origine tamazight avec la signification de la main

GAUche … ħana:ne↑

TdP2. Han :Alou:

TdP3. M : bonsoir ħana:ne↑

TdP4. Han: salam ¿liko:m150

TdP5. M : w ¿likom salam151 ħanane et raʃid

TdP6. Han : NON ħaféd

TdP7. M : ah pardon excusez moi j‟ai j‟ai (rire)

TdP8. Han : je vous en prie (il n‟) y a pas de soucis

TdP9. M :excusez/

TdP10. Han : ça va vous allez bien↑

150 Bonjour

151 Bonjour

Page 93: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

86

TdP11. M : euh et vous ça va très très bien alors euh ħanane vous êtes mariée depuis

longtemps avec euh ++ ħaféd↑

TdP12. Han : euh ça fait à peu près deux euh douze ans et demi

TdP13. M: aLAh jbare:k152 aLAh jbarek

TdP14. Han: jbarek153 fik

TdP15. M : il est venu vous récupérer du travail↑

TdP16. Han : euh on travaille ensemble à vrai dire

TdP17. M : ah dans la même entreprise↑

TdP18. Han : non on a une restauration mobile un snack

TdP19. M : ¿andkom154 snack euh attendez vous avez un snack euh mobil↑

TdP20. Han : oui exactement

TdP21. M : et donc vous vous vous euh vous faites euh plusieurs régions dans l‟oranie c‟est

ça↑

TdP22. Han : non non/

TdP23. M : expliquez moi/

TdP24. Han : on est stable on travaille en face d‟un hôpital + un grand hôpital à oran bien sur

TdP25. M : d‟accord donc vous avez un snack en face de hôpital + et vous êtes euh en fait

alors + fixé en face de l‟hôpital d‟accord ok ok

TdP26. Han : exactement exactement appart que euh la saison estival on + ndiroha155 f euh f la

plage

TdP27. M : ah d‟accord donc votre snack vous le déplacez à la plage en face de l‟hôpital et et

f la plage enété

TdP28. Han : OUI

152 Béni soit Dieu béni soit Dieu

153 Que Dieu vous bénisse

154 Vous avez

155 On la déplace

Page 94: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

87

TdP29. M : dites moi mais qu‟est-ce-qu‟il fait votre mari vous vous cuisinez tija li tejbi156 ↑

TdP30. Han : non c‟est lui (rire) c‟est lui moi je sers

TdP31. M : eh nti tserbi w tʃedi157 la caisse↓ (rire)

TdP32. Han : exa:ctement: (rire)

TdP33. M : alors qu‟est-ce-qu‟il fait lui il fait des sandwich style quoi frites omelettes↑

TdP34. Han : oui (XXXXXXX)

TdP35. M : (XXXXXXX) panini

TdP36. Han : à vrai dire lui normalement c‟est un juriste/

TdP37. M : senaj158/

TdP38. Han : c‟est comme (XXXXXXX) toutes les forces bon il n‟a pas eu sa chance alors on a

décidé de faire un p(e)tit projet

TdP39. M : très bien

TdP40. Han : on a fait un p(e)tit crédit et: /

TdP41. M : rebbé159/

TdP42. Han : on a eu hed160 le camion/

TdP43. M : ya xti rebé161 /

TdP44. Han : voilà

TdP45. M : tsema162 vous avez acheté le camion + vous l‟avez aménagé en snack

TdP46. Han : non non↑ c‟était aménagé haqda163

TdP47. M : d‟a:ccord vous avez eu l‟autorisation de la wilaYA

156 C’est vous qui cuisinez ?]

157 Vous, vous servez et vous gardez

158 Attendez

159 Dieu

160 Ce

161 Ma sœur, que Dieu

162 Donc

163 Comme ça

Page 95: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

88

TdP47. Han : euh de l‟ACC c‟est comme euh (il) y avait vraiment vraiment beaucoup de

problèmes pour avoir hed euh l‟autorisation

TdP48. M : eh eh

TdP49. Han : et enfin on l‟a eu

TdP50. M : ħamdoulleh164 ħamdoulleh mais bon c‟est bien d‟avoir un snack comme ça

mobil et tout euh + alors xti165le monsieur weʃ jdir166 des paninis euh

TdP51. Han : oui oui on fait des sandwichs spéciales on fait euh/ TdP52. M : DIrou

mħaʒeb167↑ (rire)

TdP53. Han : oui: metlo¿168 farci/

TdP54. M : metlo¿ farci c‟est bon: ça (rire)

TdP55. Han : (rire) euh keba:b des escalopes fanées: avec des fri:tes des soupes + des

lasa:gnes

TdP56. M : en tous les cas c‟est bien vous êtes en face de l‟hôpital s‟il y a un p(e)tit

empoisonnement l’ambulance est là (rire)

TdP57. Han : (rire) bon ħamdoulleh on insiste beaucoup/

TdP58. M : je suis méchant là

TdP59. Han : on insiste BEAUcoup beaucoup plus que la qualité que l‟hygiène

TdP60. M : en tous (les) cas je vous promets que si je passe à Oran j(e) viendrai gouter euh

(rire) /

TdP61. Han : ah avec un TRES TRES grand plaisir on est en face de l’chu

TdP62. M : bon (il n’) y a pas de problèmes weLAh ɣir nfot169

164 Louange à Dieu

165 Ma sœur

166 Qu’est-ce-qu’il fait

167 Vous faites

168 Pain arabe

169 Je vous jure que je passerai]

Page 96: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

89

TdP63. Han : ta¿170l‟usto

TdP64. M : weLAh ɣir nfot surtout hedek171 ta¿ + euh wesmo li koltili doka172 euh + le le truc

farci

TdP67. Han : metlo¿ farci

TdP68. M : voilà eh hadak je je (rire)

TdP69. Han : ah metlou¿ farci euh + à vrai dire c‟est marocain

TdP70. M : eh

TdP71. Han : c‟est comme euh comme je suis d‟origine de maghnia si vous connaissez

TdP72. M : oui: bien sur je connais maghnia et comment↑

TdP73. Han : c‟est les c‟est les les

TdP74. M : à la frontière effectivement

TdP75. Han : oui la frontière marocaine

TdP76. M : d‟accord d‟accord

TdP77. Han : alors normalement c‟est marocain

TdP78. M : d‟accord ok alors ya xti on va venir gouter

TdP79. Han : merħba173

TdP80. M : alors et ben écoutez: je vous souhaite beaucoup de de réussite↑ euh/

TdP81. Han : merci: c‟est gentil

TdP82. M : et bon courage dans votre euh + dans votre projet

TdP83. Han : merci

TdP84. M : alors ħanane donc c‟est lui qui cuisine hein↑

170de 171l’autre

172 Comment s’appelle ce dont tu viens de me parler

173 Bienvenue

Page 97: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

90

TdP85. Han : c‟est lui oui (rire) c‟est lui

TdP86. M: w kifeʃ t¿alem174 ↑

TdP87. Han : il aDOre il aDOre la cuisine

TdP88. M : xeLI:h eh w la¿chia175 vous mangez ce que vous avez cuisiné (rire) taklou176 les

restes

TdP89. Han : (rire)

TdP90. M : ta¿ ʃlajed177et tout vous mangez f178snack ɣi rokdo179 f snack w ma w vous

fermez: wela180 vous reprenez vos/

TdP91. Han : oui oui oui on le ferme bon euh nediwah l181la cité ta¿na182 on le ferme et c‟est

bon

TdP92. M : ah d‟accord + mais c‟est bien + c‟est comme une roulotte c‟est sympa hein c‟est

très sympa

TdP93. Han : oui: exactement c‟est très sympa et: ++ si vous voulez euh si vous voulez c‟est

très intéressant

TdP94. M : oui: oui oui bah écoute c‟est original

TdP95. Han : le euh + l‟endroit où on est on a/

TdP96. M : eh eh en plus tout le monde fait la même chose le fait d‟avoir fait un snack

comme ça mobil et tout j(e) trouve que c‟est intéressant↑ + et c‟est propre euh et ben écoutez

bon courage ħanane et ħafid h et h(rire)

TdP97. Han : (rire) et taureau les deux

TdP98. M : et les deux taureaux + ya jema ki tnodo tedawsou183 oulala ya yema

174 Et comment il a apprit ?] 175 Laissez-le. Et le soir

176 Vous mangez

177 Des salades 178au

179 Alors dormez au 180ou bien

181 On l’emmène à

182notre

Page 98: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

91

TdP99. Han: skout berk184 (rire)

TdP100. M: dek snack (rire)

TdP101. Han: non ħamdoulleh ze¿ma185

TdP102. M: ħamdoulleh ħamdoulleh

TdP103. Han : sincèrement sincèrement on s‟entend très très bien

TdP104. M : ħamdoulleh ħamdoulleh

TdP105. Han : on a deux filles

TdP106. M: aLAh ybarek

TdP107. Han: ybarek fik

TdP108. M : reBE jʃedhoumlek186 alors vous allez me dire yade:s un petit quelque chose de

la part de h et h (rire)

TdP109. Han : (rire) yades (XXXXXXX) si vous voulez euh matlasa187

TdP110. M : allons-y pour (XXXXXXX) farci de la part de h et h + et vous pensez à quelle

réponse ħanane↑

TdP112. Han : euh et ben le zemiate

TdP113. M : ZEmiate

TdP114. Han : et: si vous voulez euh c‟est mon mari qui veut: vous parler

TdP115. M : eh ʒewzihouli188le ħaféd ħafé:d↑

TdP116. Haf : bonjou:r

TdP117. M : bonjour ħafé:d↑

TdP118. Haf : bonjou:r

183 Oh quand vous vous chamaillez

184 N’en parlez surtout pas185 soit disant

186 Que Dieu vous les garde187 repas

188Passez-le moi

Page 99: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

92

TdP119. M : comment allez-vous↑

TdP120. Haf : très très bien

TdP121. M : allah jsselmek189alors elle est sympa ħanane hein vous avez beaucoup de

chance + weLAh vraiment + elle est vraiment TRES ++ TRES sympa

TdP122. Haf : euh oui vous aussi c‟est un immense plaisir de vous avoir

TdP123.M : aLAh jselmek à votre service monsieur à votre service + alors là vous avez

laissé le snack et vous nous parlez c‟est ça↑ (rire)

TdP124. Haf : NON non je conduisais euh tout à coup bon j‟ai: j‟ai entendu euh ana nesma¿190

toujours la radio ta¿qom191 /

TdP125. M: d‟accord d‟accord ok

TdP126. Haf : et comme par hasard rani f192 la circulation/

TdP127. M : ma¿lich ma¿lich qoulena hed zemiaté193 c‟est quoi votre proposition tfedel194

TdP128. Haf : bon d‟après ma culture anaja195 bon + hed zemiati nesma¿ha beqri196 je pense

que c‟est le langage des gins

TdP129. M : d‟accord le langage ta¿ voilà/

TdP130. Haf : ta¿ el gin ++ la personne qui (XXXXXXX) /

TdP131. M : oui oui oui j‟ai compris j‟ai compris ok ok donc c‟est bon + c‟est votre

proposition ħaféd c‟est ça↑

TdP132. Haf : euh « oué oué »

189 Que Dieu vous protège

190 J’écoute

191 Votre

192 Dans

193 Ce n’est pas grave, ce n’est grave. Dites-nous ce

194 Allez-y

195 Je

196 Ce ……. je l’ai entendu à l’époque

Page 100: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

93

TdP133. M : TRES bien et ben écoutez + « sépa » pas encore « sépa: » « sépa: » encore ce

qu‟on cherche

TdP134. Haf : oui

TdP135. M : mais c‟est on vous remercie quand même d‟avoir fait l‟effort de nous avoir parlé

a xoya197

TdP136. Haf : oui merci BEAUcoup c‟est un IMMENse plaisir hein weLAh/

TdP137. M : a xoya c‟est + tout le plaisir est pour moi et je vous souhaite beaucoup de

bonnes choses euh MErci ħanane MErci ħaféd/

TdP138. Haf : merci merci/

TdP139. M : à TRES TRES bientôt et c‟était notre dernier appel d‟aujourd‟hui euh + Allah

jfareqna bla dnoub198 ++ el ħasor199 + ja men ¿ach200

Transcription de la deuxième conversation l’émission yades

Emission enregistrée et transcrite le 16 décembre 2016

NB : l’initial « M » renvoie à l’animateur « mehdi »

L’initial « A» renvoie à la participante « Amine»

Séquence d’ouverture :

Salutation proprement dites:

…/…

TdP01. M : ami:ne↑

TdP02. A : allo salut mehdi

197 Mon frère

198 que Dieu nous sépare aimablement

Page 101: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

94

199 en résumé

200 Si Dieu nous prête vie

Page 102: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

95

Salutation complémentaire :

TdP03. M : salut amine + ça va↑

TdP04. A : ɣajalabasse↑201

Sous séquence secondaire

TdP05. M : responsable marketing

TdP06. A : euh « wé + wé » TdP07.

M :ħaJAdra202

TdP08. A : oui oui oui

TdP09. M : ça va amine↓

TdP10. A : ça fait longtemps qu‟on essaye de vous joindre

TdP11. M : eh ben c‟est bon c‟est fait alors Amine

TdP12. A : waʃ rakom ça va ↑

TdP13. M : labase203 markéting dans quel domaine/

TdP14. A : [ pour que::

TdP15. M : sans donner le nom de la marque

TdP16. A : euh dans le tabac dans le tabac

TdP17. M : c‟est multi: c‟est multi↑

TdP18. A : c‟est multi c‟est multi dans le tabac oui

TdP19. M : euh multi est ce que vous êtes fumeur ↑

TdP20. A : euh non + non

TdP21. M : seMA204 tarhaʤ NAse205

201 Je vais bien

202 Est une commune résidentielle de la wilaya d’Alger

203 Je vais bien

Page 103: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

96

TdP22. A: (rire)

TdP23. M: hakdak206↑ hakdak207

TdP24. A : ʔˤlaʃ208 mehdi

TdP25. M : amine vous allez

avoir la le le dnoube209 du

dnoube (rire) TdP26. A : (rire)

TdP27. M : alors dites-moi amine amine dirou210ʃema211 + est ce que vous faite de la chique↑

TdP28. A : est-ce que je fais + non non que le tabac que le tabac

TdP29. M : la multi multi ne fait pas de chique

TdP30. A : gaʔˤ212 les multi ne font pas de chique

TdP40. M : je sais oui (sépa) pas chique de la part

bon bref ++ alors amine euh vous faites dans euh

des marques je suppose internationales je vois à peu

près de toute façon okok

TdP41. A : (il) y en a plusieurs mehdi

TdP42. M : oui oui des blondes des brunes plus que des blondes

TdP43. A : non des blondes des blondes douk213 on fait plus de brune mehdi xlase 214c‟est +

les brunes c‟est la nature là qui fait des brunes(XXXXXXX)

TdP44. M : d‟accord

TdP45. A : donc voilà + et je vous appelle pour participer /

TdP46. M : [d‟accord ok ok alors vous êtes marié célibataire ou autre ↑

TdP47. A : euh je suis marié fraichement marié

204 Donc 205 Vous empoisonnez le peuple

206 Comme ça

207 Ibidem 208 Pourquoi

209 pécher210 Vous faites

211 Tabac à chiquer

212 Tout 213 Maintenant214 C’est bon

Page 104: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

97

TdP48. M: mabrouk alik215

TdP49. A: aLAh jsalmek216

TdP50. M : elle est brune ou blonde↑ (rire)

TdP51. A : ça fait un mois et demi ça fait un mois et demi

TdP52. M : vous ne m‟avez pas dit elle est brune ou blonde ( rire)

TdP53. A : euh oui elle est brune elle est brune(rire)

TdP54. M : (rire) nationale

TdP55. A : je viens de rentrer du voyage de noce

TdP56. M : vous êtes parti où en voyage de noce↑

TdP57. A : à malte je suis parti à malte

TdP58. M : ah oui sur le rocher ça c‟est bien passé ↑

TdP59. A : valéta

TdP60. M : eh valéta (rire) labas217 valéta:

TdP61. M : oui mais faut pas trop rester on s‟ennuie après quelques jours on s‟ennuie

TdP62. A : on s‟ennuie on s‟ennuie

TdP63. M : saħ wala lala↑218

TdP64. A : effectivement j‟étais pris par le travail donc je devais reprendre

TdP65. M : d‟accord oui toute un un court séjour c‟est TRES TRES agréable

TdP67. A : oui c‟est très agréable

TdP68. M : voilà franchement c‟est TRES TRES agréable

TdP69. A : c‟est très très agréable

215Félicitations 216Merci

217 Bien

218 C’est vrai ou pas

Page 105: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

98

TdP70. M : d‟accord et c‟est un mariage d‟amour que vous avez fait je suppose

TdP71. A : oui ça fait neuf ans que je la connais depuis le bac + depuis le bac

TdP72. M : neuf ans ↑

TdP73. A : neuf ans oui

TdP74. M : neuf ans olala:::

TdP75. A : et c‟est un mariage d‟amour bien sur

TdP76. M : un mariage d‟amour c‟est-à-dire vous l‟avez fréquenté neuf ans↑

TdP77. A : oui depuis le bac non s‟est quitté pendant une année après on a repris

TdP78. M : vous avez quitté combien d‟année↑

TdP79. A : une année une année

TdP80. M : et vous avez officialisez quand↑

TdP81. A : on a officialisé ça fait deux ans de ça deux ans

TdP82. M : eh d‟accord

TdP83. A : et après on s‟est marié

TdP84. M : eh ben y a un bébé en route ou pas encore

TdP85. A : anʔam219↑

TdP86. M : un bébé en route wala mazal220↑

TdP87. A: mazal221 maktabsh moktab222

TdP88. M : (rire)

TdP89. A : inchaLAh pourquoi pas on veut

TdP90. M : très bien c‟est bien rabi jhanik223 w mabrouk ʔˤlik224

219 Comment

220 Pas encore

221ibidem

222 Dieu n’a pas voulu nous donner

Page 106: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

99

TdP91. A: aLAh jsalmek225 mehdi c‟est gentil

TdP92. M : alors amine vous habitez dans une maison individuelle↑

TdP93. A : oui bien sûr bien sûr dans une petite villa

TdP94. M : la propre dialek226(xxxxxxx)

TdP95. A : euh lala227 c‟est la maison familiale

TdP96. M: ah d‟accord ok ok

TdP97. A : anʔam228

TdP98. M : vous avez un étage vous + avez une partie↑

TdP99. A : non non je l‟occupe totalement bark229 parce que mon père a un autre appart raħ

lih230

TdP100. M : ah xalalek la villa↓

TdP101. A: voi::là

TdP102. M: c‟est genti:l

TdP103. A: jħab wlido jħab wlido231 (rire)

TdP104. M : (rire) et vous avez d‟autre frère et sœur↑

TdP105. A : euh oui deux sœurs

TdP106. M : vous n‟avez pas vous n‟avez pas de frère↑

TdP107. A : non non non

TdP108. M : oui je compren:ds je comprends

223 Dieu te donne une vie paisible

224 Mes félicitations

225 Merci

226 Elle vous appartient

227 Non 228oui 229seulement 230 Il estparti

231 Il aime son fils

Page 107: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

100

TdP109. A : (rire)

TdP110. M : (rire) lala compronitek 232 (rire)

TdP111. A : (rire)

TdP112. M : enfin compronéto233(rire)

TdP113. A: (XXXXXXX)

TdP114. M: (rire)

TdP115. A:(XXXXXXX)

TdP116. M : enfin c‟est je vous dirais enfin je vous dirais un truc

Le corps del’interaction

TdP117. M : bon alors amine vous allez me dire yade:s

TdP118. A : yade:s

TdP119. M : qu‟est-ce que vous allez nous offrir xo234↑

TdP120. A : ba:h une invitation à l‟une de nos soirée

TdP121. M: em:

TdP122. A: em:

TdP123. M: d‟accord

TdP124. A: kona raħ nʔˤajtolek waħad waqte 235

TdP125. M : vous m‟invitez à une soirée nicotine (rire) c‟est ça (rire)

TdP126. A : kona raħ nʔˤajtolek waħad waqte236 pour animer une soirée

TdP127. M: d‟accord

TdP128. A: (XXXXXXX)

232 Non je t’ai compris 233 Je l’ai compris 234Frère

235 On allait t’appeler à un moment

236ibidem

Page 108: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

101

TdP129. M: ok ok maʔˤliʃ maʔˤliʃ

TdP130. A : je ne dirais pas plus

TdP131. M : non dites pas plus madabik 237star ma star allah238

TdP132. A : (rire)

TdP133. M : star star ja xoja239 alors + quelle est votre: proposition amine↑

TdP134. A : pour dakn ʃix

TdP135. M : eh dakn dakn

TdP136. A : dakn ʃix c‟est pas la verveine la tisane

La séquence declôture

TdP137. M : la verveine ja xoja la verveine dir tisana240 vous prenez un bon bol tout chaud

(rire) ça va vous enlever la nicotine c‟est PAS la bonne réponse + ce n‟est pas la verveine

dakn ʃix euh c‟est une plante qu‟on connait euh mais ce n‟est pas une c‟est pas la verveine +

merci xoja: amine et puis à TRES TRES bientôt + félicitation encore une autrefoi

Transcription de la troisième conversation l’émission yades

Emission enregistrée et transcrite le 20 mars 2017

NB : l’initial « M » renvoie à l’animateur « mehdi »

L’initial « F» renvoie à la participante « Fouzia »

Séquence d’ouverture :

Salutation proprement dites:

…/…

237 Tu ferais bien

Page 109: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

102

238 Garde le secret que Dieu decide de garder 239 Garde le secret garde le secret mon frere 240 Prépare la en tisane mon frère

Page 110: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

103

TdP1. M : Fouzia ↑

TdP2. F : oui : bonsoir bonjour

TdP3 M : bonsoir ça va

Salutation complémentaire:

TdP4. F : comment allez-vousmehdi↑

TdP5. M : waLAh ɣir ça va241 Fouzia

TdP6. F : ça valabase242

TdP7. M : ça va

Sous séquence secondaire:

TdP8. M : vous nous appelezd‟oùFouzia

TdP9. F : d‟algercentre

TdP10. M : alger centre +femme au foyer Fouzia↑

TdP11. F : comment↑

TdP12. M : femme au foyer

TdP13. F : oui je suis mamie au foyer

TdP14. M : ah pardon (rire)

TdP15. F :(rire)

TdP16. M : donc c‟estLA243Fouzia

TdP17. F :(rire)

TdP18. M : vousgagnez/

241wallahɣir ça va, peut être traduite par ça va bien

242 Labase, peut être traduite par ya rien de mal

243 La et lala sont des termes honorifiques typiquement maghrébins qui peuvent être traduits par « Dame »

Page 111: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

104

TdP19. F : la244 comme vous voulez(rire)

TdP20. M : LALA Fouzia je peux PAs mepermettre(rire)

TdP21. F : oui(rire)

TdP22. M : moi on ma éduqué commeça

TdP23. F : on peut être mamie au foyer à n‟importe quel âge

TdP24. M : mamie au foyer euh oui à partir d‟un certain âge

TdP25. F : ouioui

TdP26. M : vous êtes marié jeune+lala Fouzia

TdP27. F :oui

TdP28. M : à quelâge

TdP29. F : eh ben àvingt-deuxansTdP30.

M : vingt-deux ansquandmême↑

TdP31. F :oui

TdP32. M : c‟est pour ça que vous avez vu vous avez euh vos

vospetitsenfantsTdP33. F : oui(rire)

TdP34. M : allah ybarekallah

ybarek245TdP35. F:

ybarekfik246ɣokbalik247TdP36. M:et

TdP37. F: comme ça vous aurez l‟âme sœur la bonne chaussure àvotre pied

TdP38. M : ysalmek 248(rire) lalaFouzia

TdP39. F : et je verrai vos vospetits-enfants/

244 Non245 « Bénis soit Dieu »

246 Dieu te bénisse

247 Peut être traduite par le prochain tour sera pour toi

248 Forme de remercîment

Page 112: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

105

TdP40. M : inchaLAh (rire)inchaLAh

TdP41. F : vos petits-enfants je ne sais pas mais vosenfants(rire)

TdP42. M : (rire) moi aussi (rire) en se trainela

TdP43. F :(rire)

TdP44. M : et donc vous êtes mariée donc c‟était dans les années soixante

+cinquantelesannéescinquante

TdP45. F : oui mais je (ne) vais pas donner lesdétailsvoilà TdP46.

M : non non sans donner c‟était dans lesannéescinquante

TdP47. F : je ne saispas

TdP48. M : vous (n‟) êtes pas aussi âgée peutêtrenon↑

TdP49. F :(rire)

TdP50. M : vous

avezcomplètementoubliéTdP51. F :oui

TdP52. M :(rire)

TdP53. F : j‟ai un trou de mémoire

TdP54. M : olala olala lala (rire)

TdP55. F :(rire)

TdP56. M : surtout sur les chiffres (rire)

TdP57. F : eh ben oui(rire)

TdP58. M : vous voyez bien les lettres (rire)

TdP59. F : (rire)

TdP60. M : mais les chiffres vous avez un problème

TdP61. F : oui je je suis astigmate je je (ne) vois pas

Page 113: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

106

TdP62. M : vous avez vieilli sur les chiffres (rire)

TdP63. F : oui(rire)

TdP64. M : pourtant les lettres vous voyez pratiquement assezbien(rire)

TdP65. F :(rire)

TdP66. M : vous avez eu combien d‟enfantLA fouzia

TdP67. F : moi j‟en eudix

TdP68. M : arrêtezaLAh

yba:rekTdP69. F :(rire)

TdP70. M :dix

enfantsTdP71. F

:(rire)

TdP72. M : aLAh aLAhaLAhaLAh

TdP73. F:(rire)

TdP74. M: aLAh (rire)

TdP75. F: (rire)

TdP76. M: dix enfants vous avez combien + de petits enfants↑

TdP77. F : j‟en ai unetrentaine

TdP78. M : ALAH yba :re k ya yam eh vous voyez bien c‟est pour ça que vous avez vu

(rire)

TdP79. F : (rire)

TdP80. M : du coup les chiffres vous reviennent (rire)

TdP81. F : (rire)

TdP82. M : mais vous m‟avez l‟air bien conservée même avec vos dix enfants

TdP83. F : (rire)

Page 114: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

107

TdP84. M : (rire)

TdP85. F : (rire) ah oui

TdP86. M : ma/

TdP87. F : avec tous les progrès de de nos jours c‟est tout à fait normal

TdP88. M : ah si vous avez fait appel à tout ce qui se fait

TdP89. F : oui chirurgie esthétique tous tous tous botoxe tous

TdP90. M : derti botoxe

TdP91. F : (rire)

TdP92. M : attendez nɣwad249 je retire fouzia ça va tu vas bien↑ (rire)

TdP93. F : (rire)

TdP94. M : non vous avez eu recours à la chirurgie esthétique↓

TdP95. F : non du tout je plaisante je plaisante

TdP96. M : vous plaisantez ah d‟accord je me disais w ɣlaʃ

TdP97. F : oui je suis contre tout ça

TdP98. M : oui oui botoxe et tout franchement

TdP99. F : non non

TdP100. M : c‟est vrai on peut avoir des signaux sur le visage

TdP101. F : non moi je trouve que c‟est beau

TdP102. M : on peut avoir même « chépa » même plus que des signaux des (XXXXXXX) (rire)

TdP103. F : (rire)

TdP104. M : (rire) botoxe soixante mille dinard xti250 tchaka251(rire)

249encore 250 Masœur

251 Injection

Page 115: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

108

TdP105. F :(rire)

TdP106. M : pour avoir unelèvre

gonfléeTdP107. F :(rie)

TdP108. M : lala252 un signal d‟unelèvrexti

TdP109. F : c‟estinfectieux

TdP110. M : en plus+ c‟est excusez-moi avec tout le respect je trouve

çaTRESmocheTdP111. F : eh ben moiaussi

TdP112. M : axa tkolʃi ɣandha wasmhaħama253(rire)

TdP113. F : on a l‟impression qu‟elle a

justementunherpèsTdP114. M : un herpès euh infecté(rire)

TdP115. F :éternel

TdP116. M : éternel non faut bien attraper

l‟herpèswkhalssTdP117. F : voilàvoilà

TdP118. M : et avoir les lèvrescommeça

TdP119. F : c‟est naturel au moins c‟estnaturel

TdP120. M : avoir les lèvres bouffoues ou je ne sais pas si on peutledire

TdP121. F : wala twasi falfal ħar254 elle aura les levres(rire)

TdP122. M : (rire) b la hrissa (rire) ça coute pas cher quarante dinard

TdP123. F : (rire)

TdP124. M :w ɣlah (rire)

TdP125. F : c‟est moche comme tout

252 Non

253 On dirait qu’elle a un herpes

254 Ou elle met du Paprika

Page 116: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

109

TdP126. M : ah la et puis ça se voit d‟ailleurs j‟en parlais la dernière fois ça se voit yaxa

tkolʃi tʃwarab tʃarakħaba255

TdP127. F : même les hommes s‟y mettent

TdP128. M : les hommes y mettent

TdP129. F : eh ben oui les hommes s‟y mettent

TdP130. M : ah ils s‟y mettent ah d‟accord (rire)

TdP131. F : (rire) il faut aller voir un orl ↑

TdP132. M : alors oui je commence à prendre de l‟âge srali waʃ sralek256 pour vos yeux

TdP133. F : (rire)

TdP134.

M:(rire)

TdP135. F :(rire)

TdP136. M : vous savez euh je prends mes oreilles

TdP137. F : lesyeux

TdP138. M : (rire) exact exact eh ben dix enfants vous avez eu combien de garçons et de

filles↑

TdP139. F : comment↑

TdP140. M : combien de garçon et de fille

TdP141. F : j‟ai cinq garçons et cinq filles

TdP142. M : alla;h ybare;k ybarek

TdP143. F :rire

TdP144. M : le plus âgé à quel âge ou la plus âgée

TdP145. F : (rie) quarante ans(rire)

255 Il fait une comparaison avec un gâteau traditionnel algérien (corne de gazelle)

Page 117: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

110

256 Il m’est arrivé la même chose que toi

Page 118: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

111

TdP146. M :

(rire)ellerigoleTdP147. F

:(rire)

TdP148. M : eh xlas257 vous êtes jeune c‟est bon vous avezsoixante-

deuxansTdP149. F :(rire)

TdP150. M : et vous

n‟êtespas(rire)TdP151. F :(rire)

TdP152. M : vous n‟êtes pas obligée de meledire

TdP153. F :(rire)

TdP154. M : c‟estbonmerci

TdP155. F : vous êtes fort encalcul

TdP156. M : c‟est du calcul mental je vous confirme(rire)

Le corps de l’interaction:

TdP157. M : alors vous allez

medireYade:sTdP158. F :yade:s

TdP159. M : LA fouzia qu‟est-ce que vous allez offrir à la communauté↑

TdP160. F : ben du linge pourenfant

TdP161. M : ah ça c‟est sympa ne me dites pas que c‟est à vos enfants avec leslespointes

(rire)

TdP162. F :(rire)

TdP163. M : (rire) vous avez dû les étriqué avec les pointes et les longe (rire)

TdP164. F : oui

TdP165. M : del‟époque

TdP166. F : pas avec lescouches

Page 119: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

112

257 Ça y est

Page 120: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

113

TdP167. M : et

lesmolletonsnonTdP168. F : sisi

TdP169. M : eh ben alors vous allez offrir du

lingepourenfantTdP170. F :oui

TdP171. M : ah c‟est bien + des petites

brassièresdesgrenouillèresTdP172. F :(rire)

TdP173. M : (rire) et ça vous fait rire + alors et vous pensez à quel réponse LAfouzia

TdP174. F : ʤarw258l‟animal

TdP175. M : vous pensez c‟est ʤarw↑

TdP176. F : oui tout le monde ditʤ

TdP177. M : oui bon dans tous les parlers

onparleʤarwTdP178. F :voilà

TdP179. M : qui est lepetitchiaoux

TdP180. F : lechiaoux

TdP181. M : le chiaoux le chiaoux je me demande pourquoi je dis petit le chiaoux plutôt+

eh ben non LA fouzia j‟aurais tant voulu vous faire gagner

TdP182. F : oui mais j‟ai déjà gagné vous m‟avezpasdonné

TdP183. M : ayayaye tantpis

Séquence de présclôture

TdP184. M : eh ben écoutez LA fouzia ça m‟a fait vraiment plaisir de vous parler

Séquence de clôture:

TdP185. M :euh je vous dis à TRES TRESbientôt

258 Chiaoux

Page 121: UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11913/1/boubris... · 2017. 12. 12. · III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen

Ce travail s‟inscrit dans le domaine des interactions verbales. Il porte sur la politesse

linguistique ainsi que les fonctions qu‟elle pourrait remplir. Nous avons pu, à travers notre

corpus, délimiter les différents types de politesse linguistique utilisés par l‟animateur « Mehdi

», dans son émission « Yades » qui passe sur Alger Chaine Trois. L‟animateur en fait recours

dans différentes situations de communication en tant que stratégies destinées à adoucir des

FTAs (Face Threatening Acts) ou plutôt pour rendre l‟interaction plus tendre. Par ailleurs, au

cours de notre analyse, nous avons remarqué que cette émission porte aussi sur ce qu‟on

appelle « l‟impolitesse linguistique ». Cette dernière est utilisée pour plaisanter et se moquer

des participants au phone in Mots-clés : interaction verbale, phone-in, politesse, impolitesse,

FFA (Face Flattering Acts), FTA (Face Threatening Acts).

Mots-clés : interaction verbale, phone-in, politesse, impolitesse, FFA (Face Flattering

Acts), FTA (Face Threatening Acts)

This work is in the field of verbal interactions. It looks at linguistic politeness and the functions

it could fulfill. Through our corpus, we have been able to gather and delineate the different types of

linguistic politeness used by the radio host "Mehdi", on his broadcast "Yades" aired by Alger

Chaine Trois. The host uses them in diverse communicative situations, as strategies to soften FTAs

(Face Threatening Acts), or rather to pacify the interaction. Moreover, during our analysis, we

noticed that this broadcast also covers what is known as "linguistic rudeness". The latter is used to

joke, mock, or depreciate the phone-in participants.

Keywords: verbal interaction, phone-in, politeness, rudeness, FFA (Face Flattering Acts), FTA

(Face Threatening Acts)

خلال . في المدلول اللغوي والوظائف التي يمكن أن يحققها هذا العملينظر. هذا العمل مسجل في مجال الاتصالات اللفظية

" يادس"حصته في ، "مهدي"بحثنا، تمكنا من جمع وتصنيف أنواع مختلفة من الندوية اللغوية التي يستخدمها المذيع

يستخدمها المضيف في حالات تواصل مختلفة، كاستراتيجيات لتخفيف أوجه . المبثوثة من قبل الإذاعة الجزائرية الثالثة

الفظاظة "علاوة على ذلك، خلال تحليلنا، لاحظنا أن هذا البث يغطي أيضا ما يعرف ب .التهديد، أو بالأحرى لتهدئة التفاعل

ويستخدم هذا الأخير للمزح، الهزل، أو التقليل من أهمية المتصل و مشاركته". اللغوية

،الاتصالات اللفظيةالاتصالات الهاتفية،أوجه الكياسة اللغوية ، أوجه الفظاظة اللغوية . الكلمات المفتاحية: