Upload
others
View
9
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Ministère de l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique
UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD – TLEMCEN
Faculté des Lettres et Langues Etrangères
Département de français
Spécialité Sciences du Langage
Thème
Mémoire présenté en vue de l’obtention du diplôme de Master
en Sciences du Langage
Présenté par : Dirigé par
BOUBRIS Meryem Hind Dr. AMMI. ABBACI Amal
AZZOUNI Sanaà
Membres du jury :
-Présidente : Mme. E. MANSOURI
-Examinatrice: A. OUDJEDI-DAMERDJI
-Encadrante : Mme. A. AMMI.ABBACI
Année universitaire : 2016-2017
Les formules de politesse et d’humour noir dans les émissions
radiophoniques d’Alger chaine 3:
Cas de Yades de Mehdi ADJOUAT
Ministère de l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique
UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAÏD – TLEMCEN
Faculté des Lettres et Langues Etrangères
Département de français
Spécialité Sciences du Langage
Thème
Mémoire présenté en vue de l’obtention du diplôme de Master
en Sciences du Langage
Présenté par : Dirigé par
BOUBRIS Meryem Hind Dr. AMMI. ABBACI Amal
AZZOUNI Sanaà
Membres du jury :
-Présidente : Mme. E. MANSOURI
-Examinatrice: A. OUDJEDI-DAMERDJI
-Encadrante : Mme. A. AMMI.ABBACI
Année universitaire : 2016-2017
Les formules de politesse et d’humour noir dans les émissions
radiophoniques d’Alger chaine 3:
Cas de Yades de Mehdi ADJOUAT
Remerciements
Nous tenons à exprimer notre reconnaissance à Mme AMMI.
ABBACI Amal qui a accepté de diriger notre travail de recherche.
Nous la remercions aussi pour ses orientations, ses conseils, ses
idées pertinentes, ainsi que pour l’énergie, la patience et le temps
qu’elle a consacré pour la réalisation de ce mémoire.
Nos remerciements les plus sincères vont à tous les membres du
jury qui ont accepté de lire et d’évaluer notre travail.
Nous exprimons notre gratitude à l’ensemble des enseignants
du département de français de l’université de Tlemcen, qui nous ont
soutenu et orienté pour trouver et s’inscrire dans le champ d’étude
qui nous convient le plus.
Dédicaces
A nos mères, les perles de nos yeux.
Aux meilleurs pères du monde.
A nos frères et sœurs, pour le soutien qu’ils nous
ont apporté.
Table des matières
Introduction .............................................................................................................................. 05
PREMIER CHAPITRE
Aspects méthodologiques
I- Le contexte en interaction verbale .................................................................................... 09
II- definition du phone-in…………………………………………………………………….10
III- Collecte du corpus ........................................................................................................... 110
III-1 Choix du terrain ........................................................................................................ 110
III-2 Présentation et nature du corpus ................................................................................ 120
III-3 Justification du choix du corpus………………………………………………...……12
III-4 Cadre participatif……………………………………………..………………..….…..12
III-5 Présentation de la chaine 3 ........................................................................................... 12
III-6 Présentation du script général de l‟émission Yades .................................................... 114
III-7 Fiche technique de l‟émission « Yades » ..................................................................... 13
IV- La transcription ............................................................................................................. 14
IV-1 Les conventions de transcription selon Robert .......................................................... 15
IV-2 Les conventions de transcription des sons arabes ..................................................... 186
V- méthodes d‟enquête ......................................................................................................... 19
V-1 Approche interactionnelle ............................................................................................ 19
V-2 Approche empirique : éclectique hybride ..................................................................... 19
V-3 Approche pragmatique ................................................................................................. 19
V-4 Approche diachronique…………………………………………………………………………………………………………..20
V-5 L‟observation non participante ...................................................................................... 20
VI Description du corpus ...................................................................................................... 20
VII grille d'observation…………………………………………………………………………………………………………….…...24
DIEUXIEME CHAPITRE
délimitation du cadre conceptuel de l'etude
I-1 Les champs disciplinaires…………………………………………………………...…….30
I-1 Qu‟est-ce que l‟interactionnisme symbolique…………………………………………3O
I-2 Les interactions verbales………………………………………………………………3O
I-6 L‟ethnométhodologie et l‟analyse conversationnelle ................................................... 364
I-7 L‟analyse conversationnelle et l‟analyse du discours ................................................... 374
I-8 L‟ethnographie de la communication ............................................................................. 36
I-9 Pragmatique et actes de langage ..................................................................................... 37
I-10 La microsociologie ........................................................................................................ 38
II. Notion préliminaires ............................................................................................................ 39
II-1 La séquence ................................................................................................................... 39
II-2 L‟échange ...................................................................................................................... 43
II-3 Le tour de parole ........................................................................................................... 43
II-4 L‟alternance codique ..................................................................................................... 43
II-5 Les termes d‟adresse ..................................................................................................... 43
II-6 Les expressions idiomatiques ........................................................................................ 43
II-7 Qu‟est-ce que l‟ethos? .................................................................................................. 44
II-8 Qu‟est-ce que le sous-entendu? ..................................................................................... 44
II-9 définition d'humour noir……………………………………………………………………………….......………...44
III. La politesse linguistique ..................................................................................................... 44
III.1 Qu‟est-ce que la politesse? ........................................................................................... 44
III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen LEVINSON ....... 45
III-3 Le modèle de politesse revisité par Catherine KERBRAT-ORECCHIONI ................ 46
III-4 Les stratégies pour préserver la face positive et la face négative proposées par
Véronique TRAVERSO ....................................................................................................... 47
III-5 La fonction de la politesse ............................................................................................ 48
III-6 Politesse VS impolitesse .............................................................................................. 48
TROISIEME CHAPITRE
Analyse et interprétation des formules de politesse et d’humour noir
I- Analyse descriptive de la politesse linguistique .............................................................. 50
I-1 Analyse et interprétation des différentes formules de politesse du premier corpus....... 50
I-2 Analyse et interprétation des différentes formules de politesse du deuxième corpus
..................................................................................................... Erreur ! Signet non défini.
I-3 Analyse et interprétation des différentes formules de politesse du troisième corpus ..... 59
II-1 Analyse et interprétation des différentes formules d‟impolitesse du premier corpus ... 65
II-2 Analyse et interprétation des différentes formules d‟impolitesse deuxième corpus
..................................................................................................... Erreur ! Signet non défini.
II.3 Analyse et interprétation des différentes formules d‟impolitesse troisième corpus ...... 66
III Typologie des différentes formules d'impolitesse et d'humour noir dans Yades………………..….69
III-1 Classement des formules de politesse utilisées dans Yades………………………………...……70
III-2 Classement des différentes expressions d'humour noir utilisés dans Yades……….……………71
CONCLUSION ............................................................................... Erreur ! Signet non défini.
BIBLIOGRAPHIE ................................................................................................................... 79
ANNEXES ............................................................................................................................... 84
Introduction
6
De prime abord, la communication était perçue dans le schéma de Ramon
JAKOBBSON1 comme un processus théorique qui se résume à la transmission d‟un message
unilatéral2 entre émetteur et récepteur. Suite à cela, l‟école de PALO AlTO 3 a introduit une
rupture épistémologique en pensant la communication comme un processus circulaire auquel
les acteurs sociaux contribuent en même temps par les mots, les gestes ou le silence à
l‟élaboration de l‟échange. Autrement dit, la communication est considérée comme une
interaction entre deux ou plusieurs individus qui agissent simultanément l‟un sur l‟autre.
Franck NEVEU in dictionnaire des sciences du langage (2015 ; ) définit l‟interaction
verbale comme l‟échange dialogal qui s‟établit entre les participants. Pour qu‟il y ait une
interaction verbale, il faut que les interactants exercent une influence mutuelle qui détermine
leur comportement langagier au cours de l‟échange.
Les différents travaux qui se font sur ce domaine en général sont médiatiques en
particulier, par lesquels les chercheurs visent à étudier, analyser et décrire le fonctionnement
des échanges communicatifs pour dégager les caractéristiques et les règles qui les régissent.
Afin de connaitre comment les individus pensent et réagissent face à une situation de
communication conflictuelle4 ou harmonieuse5, ils se basent sur différents champs de
recherche tel que la linguistique, l‟ethnométhodologie, l‟ethnographie de la communication et
la pragmatique. Cette analyse est fondée sur une démarche empirique inductive et descriptive
qui s‟effectue à partir de corpus oraux réels et authentiques qui sont soigneusement transcrits.
Le discours médiatique est largement conçu comme un reflet de la société et il a fait
l‟objet de plusieurs recherches et études. Nous citons à titre d‟exemple HERITAGE (1985),
CHARAUDEAU (1991), SCANNELL (1991), SCHEGLOFF (1991), RAVAZZOLO (2007),
etc. Cependant, l‟étude des formules de politesse dans les interactions médiatiques en
général, et les phones-in en particulier a peu été traitée par les interactionnistes français en
général, et algériens en particulier.
1 Linguiste russe et l‟un des fondateurs du cercle linguistique de New York dont il occupera le poste de vice-
président jusqu‟en 1949. Il est connu par son schéma de communication et l‟analyse structurale du langage. 2 Dans le sens où le récepteur ne fait que recevoir le message transmis par l‟émetteur. Le récepteur ne deviendra
jamais émetteur et vice versa. 3 Courant de pensée qui tient son nom de la ville de Palo Alto de Californie. Elle est fondée par Gregory
BATESON dans les débuts des années 50. On le cite en psychologie, en science de l‟information et de la
communication, etc. 4 Situation de conflit et de désaccord qui peut entrainer la mort de l‟interaction.
5 Situation de communication agréable entre des personnes qui s‟entendent bien.
7
Ce présent travail ne s‟inscrit pas uniquement dans le domaine des interactions verbales,
mais aussi dans la linguistique, la sociologie, la pragmatique, etc. Cette étude se veut aussi
descriptive analytique des différentes formules de politesse qui permettent d‟organiser la
conversation et de la rendre harmonieuse entre animateur et participants au phone-in.
Le choix de notre champ d‟étude qui est « l‟analyse des interactions verbales » ne s‟est
fait pas de façon arbitraire mais est né d‟un constat. Les chercheurs algériens qui s‟inscrivent
dans ce champ pluridisciplinaire, et après avoir réalisé que peu d‟entre eux ont travaillé sur la
politesse linguistique dans les émissions radiophoniques en particulier.
Pour réaliser notre travail de recherche, nous allons adopter et appliquer les techniques
de l‟analyse conversationnelle sur les interactions qu‟utilisent les chercheurs interactionnistes
pour comprendre, interpréter et expliquer le comportement de chaque interactant lors d‟une
interaction verbale.
Nous sommes conscientes que les pratiques langagières6sont importantes au niveau
individuel, et social. Le choix de ces activités peut se faire volontairement ou
inconsciemment. Cela nous a poussé à réfléchir sur le questionnement suivant :
Quelles sont les formules de politesse les plus utilisées dans l‟émission Yades ?
Quelle est la finalité de cet usage ?
Quel sens véhiculent-t-elles ?
L‟expression de formule de politesse se fait-elle spontanément ou après réflexion ?
Cet usage se fait-il en arabe ou en français ? pourquoi ?
Ce présent travail a pour objectif d‟analyser, expliquer et établir une typologie des
différentes formules de politesse employées par l‟animateur et ses interlocuteurs lors d‟une
interaction médiatique, plus précisément radiophonique de type interactive (phone-in).
Nous avons formulé les hypothèses suivantes comme des réponses préalables à nos
questions.
Les formules de politesse utilisé par Mehdi varient entre „bonjour‟, „félicitations‟,
„allah jbarek‟, etc.
L‟animateur de l‟émission radiophonique Mehdi fait appel aux formules de
politesse dans le but de mettre à l‟aise ses invités.
Il les utilise aussi dans le but d‟adoucir une mauvaise parole.
6 Politesse linguistique
8
Les formules de politesse doivent être interprétées au moment de production.
L‟emploi de ces dernières se fait inconsciemment.
Les formules de politesse sont utilisées en arabe et en français, en fonction de
l‟animateur et ses interlocuteurs.
Afin de pouvoir répondre à notre problématique, et affirmer ou infirmer nos hypothèses
qui ont été citées préalablement, il est nécessaire de déterminer un corpus sur lequel nous
allons travailler, et qui est un élément fondamental pour l‟analyse qui se base sur les données
réelles. Il nous aidera à repérer et identifier les comportements langagiers récurrents des sujets
parlants pour établir une généralisation.
Le corpus que nous avons choisi est constitué de trois conversations médiatiques de
type interactive de l‟émission radiophonique « Yades », qui passe du dimanche au mercredi
de 16h à 17h sur les ondes d‟Alger chaine trois.
Le choix de l‟émission n‟a pas été fait au fortuit. Après une pré-observation, nous avons
remarqué que l‟émission accorde une importance particulière aux participants en leur
donnant l‟occasion de s‟exprimer en tout humour, vivacité et liberté sur leurs vies et à
participer au jeu Yades. En outre, la maitrise de la langue française de l‟animateur Mehdi
son professionnalisme ainsi que sont habilité dans le role d‟animateur font augmenter
l‟audimat de l‟émission. .
Pour mener à bien notre enquête, notre recherche s‟articule en trois parties:
Dans le premier chapitre, nous allons parler des différentes disciplines autour desquelles
s‟articule l‟analyse des interactions verbales. Par la suite, nous allons définir et expliquer les
concepts de base qui nous servirons d‟appui dans notre étude.
Le deuxième chapitre sera consacré à tracer clairement nos choix et nos outils
méthodologiques avec lesquels nous avons effectué notre enquête, c‟est-à-dire la présentation
de notre terrain d‟investigation, la nature de notre corpus, les conventions de transcription,
ainsi que les approches et méthodes utilisées dans notre étude.
Enfin, le troisième chapitre sera accordé à l‟analyse des données en vue d‟établir une
typologie des formules de politesse utilisées dans l‟émission Yades .
Notre objectif est loin de rendre ce travail exhaustif, mais nous souhaiterions seulement
baliser des terrains ultérieurs afin d‟explorer plus profondément ce phénomène de politesse
linguistique et sous différents angles.
9
Premier chapitre Aspect méthodologique
10
La première partie de ce chapitre est consacrée à présenter notre terrain, à décrire notre
corpus, à justifier les raisons pour lesquelles il a été choisi et mettre en évidence aussi le
contexte de production.
Par la suite, nous expliquerons les méthodes et les approches qui vont être utilisées
dans l‟analyse ainsi que le traitement des résultats.
I- Le contexte en interaction verbale
L‟analyse des interactions verbales prête une grande importance aux données
contextuelles qui sont liées à l‟interaction et qui influent d‟une façon implicite ou explicite
sur l‟échange communicatif.
Le terme « contexte » englobe le cadre extérieur de l‟interaction des éléments, le cadre
spatio-temporel de la conversation, l‟état des interlocuteurs, le but d‟interaction…etc. Nous
pourrons appeler cela « les données extra linguistiques de l’interaction.» (TRAVERSO ;
1999). Le contexte linguistique : production langagière, séquentielle (ibidem)
Selon Catherine KERBRAT-ORECCHIONI, il y a une influence mutuelle entre le
contexte qui se construit par les participants et l‟interaction « Le contexte façonne le discours
et le discours façonne le contexte en retour ; le discours est une activité tout à la fois
déterminée (par le contexte) et transformatrice (de ce même contexte). » (In,
BENKHALED,49; 2012)
Le contexte de production est important dans le domaine des interactions
verbales parce qu‟il constitue l‟authenticité du corpus. Ce dernier est de
caractère Dynamique car il se construit et se modifie lors du déroulement de l‟échange.
Hétérogène, puisqu‟il est composé de personnes dont la tranche d‟âge, le sexe, et le niveau
d‟instruction sont différents.
CARON, démontre cela dans la citation suivante :
« Une situation discursive n’est pas une structure stable est permanente, mais elle se
construit progressivement, et se transforme avec le temps. »(CARON,154;1983).
11
L‟analyse des interactions verbales pense les données (composantes) contextuelles
comme un élément interne qui influe sur le comportement des interactants et sur les échanges
qu‟ils constituent. Cet élément est à étudier.
Dans notre analyse, nous concevons que les données contextuelles sont des données
internes à l‟interaction si essentielles pour expliquer l‟usage des formules de politesse dans la
radio algérienne.
II- Définition du phone-in
Le phone-in est un type d‟émission interactif qui repose sur l‟existence de la
conversation téléphonique dans le but de faciliter l‟échange et permettre aux auditeurs de la
chaine radiophonique d‟entrer directement en contact avec l‟animateur, mais il se distingue
des conversations radiophoniques ordinaires par la mise en scène de la conversation qui est
destinée à un public.
L‟objectif des phone-in varie selon les programmes qu‟ils proposent aux auditeurs. Ça
peut varier entre le rire, l‟information, le débat, la fatoua,etc.
III- Collecte du corpus
Tous les chercheurs interactionnistes sont appelés à collecter des corpus oraux
puisqu‟ils étudient différents sujets qui constituent l‟interaction verbale. Exemples des sujets
oraux à étudier, les malentendus conversationnels, les stratégies d‟évitement, la différence
entre le dialogue (Discours entre deux personnes) et le polylogue (Dialogue entre plusieurs
locuteurs, exemple : discussion sur un forum. On considère que cet échantillon est
représentatif dans le sens où ce corpus doit être considéré comme un modèle possédant les
caractéristiques principales de la société dans laquelle il s‟inscrit, et authentique7dans la
mesure où ils sont réalisés dans leurs contextes naturels de production.
III-1 Choix du terrain Nous avons choisi de travailler sur deux conversations radiophoniques de l‟émission Yades
de la chaine 3 qui possède les caractéristiques d‟un corpus représentatif et authentique pour
les raisons suivantes ; L‟animateur Mehdi et les participants au phone-in utilisent différentes
7L‟authenticité de ce corpus nous permettra d‟observer le fonctionnement des « routines conversationnelles »,
c‟est-à-dire le comportement langagier des allocutaires, les expressions qu‟ils emploient de façons régulières,
les expressions idiomatiques, ainsi que les termes d‟adresse qui diffèrent d‟une personne à une autre et dans
lesquelles les allocutaires font usage de l‟arabe dialectal et du français, et font appel aux formules de politesse.
12
locutions qui représentent la société algérienne. L‟émission Yades est basée sur la
spontanéité et l‟improvisation des deux participants au phone-in.
L‟émission Yades est une émission de jeux et de divertissement dans laquelle on
trouve cette richesse interactionnelle8.
III-2 Présentation et nature du corpus Comme il a été mentionné auparavant, les recherches qui se font dans le domaine de
l‟analyse des interactions verbales reposent sur des données authentiques (vraies, réelles), de
cela, nous avons choisi de travailler sur deux phones-in de l‟émission radiophonique9
Yades diffusée sur la radio Alger Chaine 3 du dimanche au mercredi de 16H à 17H.
Ces phones-in sont des interactions radiophoniques de type ; Directe: dans le sens où
l‟interaction se passe entre deux participants qui sont l‟émetteur et le récepteur. Autrement dit,
entre le présentateur de l‟émission Yades et des participants aux phones-in. Et, à
distance: dans ce type d‟interaction, les participants devraient utiliser que le canal verbal ou
système linguistique, ils peuvent faire recours au para-verbal10
pour exprimer une intonation
dû à la joie par exemple.
De cela, nous pouvons dire que le premier phone-in est une interaction verbale de type
conversation directe, à distance établi par l‟animateur Mehdi et un jeune couple oranais
qui se prénomme Hanane et haféd. Cette conversation date du 23 octobre 2013. Quant au
deuxième phone-in, c‟est une interaction verbale de type conversation directe et à distance se
passant entre l‟animateur Mehdi et le participant Amine qui date du 04 mai 2014. La dernière
émission date du 29 novembre 2015 et se passe entre Mehdi et une grand-mère qui se
prénomme Fouzia
Pour travailler sur un corpus oral authentique, il faut commencer par choisir la situation
de l‟interaction. Cela renvoie au cadre spatial dans lequel l‟échange s‟inscrit. La situation
d‟interaction de notre recherche est le plateau radiophonique de l‟émission
Yades .L‟observation du phénomène récurrent qui capte l‟attention et provoque la curiosité
du chercheur interactionniste. Dans le cadre de notre étude, ce phénomène se résume
à l‟utilisation régulière des formules de politesse dans l‟émission Yades. La collecte des
données est une prise de sons qui se fait par les différents matériaux d‟enregistrement
(dictaphone). Notre première émission est enregistrée est téléchargée du site radiophonique
8Richesse interactionnelle, dans le sens où on trouve dans « Yades » toutes les particularités qui composent la
société Algérienne 9Emission qui s‟effectue sur un plateau radio, dont les données varient entre information, documentaire, musique
et divertissement…etc. 10
Englobe tout ce qui est débit, intensité vocale, hauteur de la voix, intonation, et interjection.
13
d‟Alger Chaine 3 http://www.radioalgerie.dz/ consulté le : 08 décembre 2016.La deuxième
émission est enregistrée sur le site web d‟hébergement de vidéo Youtube
https://www.youtube.com/watch?v=3DSETa_aHms&t=2452s et a été convertie en MP3 et
téléchargée du site https://telecharger-videos-youtube.com/ consulté le 16 décembre 2016 ; la
transcription qui consiste à écrire tout ce qui est produit oralement. « La transcription-
opération consiste à donner une forme écrite aux données initialement audio ou visuelles. »
(TRAVERSO, 14 ; 2004). Ainsi que L‟analyse qui repose sur différentes approches et
méthodes pour comprendre le comportement interactionnel et en suggérer une classification.
C‟est ce qui a été expliqué par Véronique TRAVERSO dans la citation suivante :
« Elle part des données en cherchant à identifier des comportements interactionnels
récurrents pour en proposer des catégorisations et formuler des généralisations. »
(TRAVERSO, 22;1999)
III-3 Justification du choix du corpus
L‟Algérie est un pays riche par sa culture et ses traditions. Chaque ville de ce pays a un
accent et un vocabulaire spécifique par lequel elle se représente et se différencie. Cette
réflexion nous a induit à choisir deux conversations qui se diffèrent par la tranche d‟âge des
intervenants, l‟appartenance socioculturelle des intervenants : (société algéroise, société
oranaise) et l‟usage de différentes expressions de politesse.
Cette différence va nous permettre de comparer, d‟analyser et de décrire les formules
de politesse utilisées par Mehdi / le couple (Hanane, Hafed) / Amine / la grand-mère Fouzia
III-4 Cadre participatif La radio d‟Alger Chaine 3 est généralement écoutée par un public francophone
différent parce que la Chaine 3 offre au public différent genre d‟émissions, tel que les
émissions portantes sur la santé stéthoscope, sur la culture A bon entendeur, sur la religion
comprendre l‟islam, sur des jeux et de divertissement Yades. Ce dernier type d‟émission est
constitué de deux types de participants; participants actifs qui se traduisent par relation
directe avec l‟animateur. Ils participent à l‟échange et au jeu par les appels téléphoniques. Ce
type de participant est très important dans les émissions médiatiques parce qu‟il participe à la
Co-construction de la conversation. Et participants passifs qui se traduisent par relation
14
indirecte avec l‟animateur. Ils écoutent mais ne participent pas à l‟échange. Ces derniers
n‟influent pas sur la conversation mais ils font augmenter l‟audimat11
de l‟émission.
III-5 Présentation de la chaine 3
Alger Chaine 3 est une radio faisant parti des 55 chaines radiophoniques algériennes.
C‟est une radio généraliste d‟expression française sans pour autant perdre son Algérianité. La
Chaine 3 a à cœur de prêter main-forte à ses auditeurs en investissant le terrain afin de
satisfaire et répondre au mieux à sa mission de service publique (informer, divertir, instruire).
Cette radio appartient à l‟Entreprise Nationale de Radiodiffusion Sonore.
La radio chaine 3 a été créée pendant la colonisation française en 1926. Son siège social
se trouve à la capitale „Alger‟ et plus exactement au 21 Boulevard des Martyrs 16209 (El
Mouradia). Elle diffuse 24h/24h et 7j/7j. Le 19 juin 2014, la radio chaine 3 a vu son nouveau
directeur Mr CHADLI qui est venu remplacer Mme Malia BAHIDJI et Mr
BOUFAROUA qui est un ancien cadre et journaliste de cette radio. Le slogan de cette
dernière est « Des Images qui S‟écoutent ».
140 journalistes, animateurs et réalisateurs s‟accommodent l‟effectif de la chaine 3 qui
propose des 30 programmes riches et variés sur les 24h de la journée. 25% du temps d'antenne
est destiné aux programmes culturels et musicaux (100% Culturel, Rahet El Bal), 20% aux
loisirs et à l'interactivité (C‟est déjà le weekend, L‟antenne est ouverte), et 28% aux rendez-
vous de l'information et au sport (Magazine de l‟information, Journal des Sports).
III-6Présentation du script général de l’émission Yades
Yades est une émission radiophonique algérienne qui passe sur la chaine 3. C‟est une
émission qui dure une heure; de 16h à 17h, et qui passe du dimanche au mercredi. Elle est
présentée par le fameux et incontournable animateur Mehdi ADJAOUD, connu par son
prénom Mehdi ainsi que par sa façon de mener et présenter l‟émission avec son sens de
l‟humour, sa plaisanterie et surtout son commérage.
Yades est inspiré d'un très ancien jeu familial qui se jouait à table avec le bréchet (os de
poulet) ...dites Yades ! C‟est un jeu de devinette. Il s‟agit de proposer un mot, une expression
11
Le pourcentage des auditeurs de l‟émission.
15
ou un proverbe de la société algérienne, et celui qui arrive à identifier la signification, il sera
récompensé par un cadeau (comme l‟heureux gagnant de la Ford Fiesta le 12/06/2014).
L‟émission se base alors sur l‟animateur Mehdi ainsi que sur les communications
téléphoniques des auditeurs intervenants. Ces derniers peuvent participer à l‟émission en
appelant le 021-48-15-15. En attendant les appels et les réponses des intervenants, Mehdi
propose des chansons.
III-7 Fiche technique de l’émission « Yades »
Nom de la radio : Alger chaine 3
Site officiel : http://www.radioalgerie.dz/chaine3/
Siège social de l‟émission : 21, boulevard des Martyrs, 16209 El Mouradia,
Alger (Algérie).
Facebook : www.facebook.com/chaineIII
Genres : Social et musical
Lieux de diffusion : plusieurs régions d‟Algérie appartenant à l‟ENRS12
Fréquence (Tlemcen) : 105.5 MHz
Nom de l‟émission : Yades
Présentateur de l‟amission : Mehdi ADJAOUD
Date et heure de diffusion : du dimanche au mercredi, de 16h à 17h
Dates des enregistrements :
- La première émission a été enregistrée le 23 octobre 2013. .
- La deuxième émission a été enregistrée le 04 mai 2014.
- La troisième émission a été enregistrée le 29 novembre 2015.
E-mail : [email protected]
Numéro de téléphone : 021-48-15-15
Langues : Arabe algérien, Berbère et Français
IV- La transcription
La transcription est le passage des données orales à des données écrites.
12
Entreprise Nationale de Radiodiffusion Sonore
16
« La transcription est une préparation indispensable du corpus, à travers laquelle on cherche à
conserver à l‟écrit le maximum des traits de l‟oral » TRAVERSO (1999:23)
La transformation des données orales aux données écrites suppose le découpage de la
conversation en séquences (phatiques, et corps d‟interactions).
Exemple de Séquence d’ouverture :
Salutation proprement dites :
TdP1 M : Fouzia ↑
TdP2 F : oui bonsoir bonjour
TdP3 M : bonsoir ça va
échange (échange binaire, échange ternaire, échange enchâssé / échange
enchâssant, et échange réparateur.)
Exemple :
TdP156 M : alors vous allez me dire Yades initiative échange
TdP156 F : Yades réactive binaire
tour de parole par lequel le chercheur délimite la prise de parole des différents
locuteurs par le retour à la ligne.
Exemple :
TdP157. M : la Fouzia qu‟est-ce que vous allez offrir à la communauté
TdP158. F : ben du linge pour enfant
Tout travail effectué en interactions verbales nécessite une transcription de l‟interaction
basée sur la fidélité dont il faut éviter les erreurs, être fidèle aux données enregistrées,
transcrire les données (verbales, para verbales, et non verbales) et la clarté qui nécessite
d‟utiliser des signes différents pour noter les différentes données qui constituent notre corpus.
Quant à la transcription du phone-in « Yades », nous avons choisi la convention
orthographique standard.
Exemple :
TdP8 M : vous nous appelez d‟où Fouzia ?
Les conventions de transcription phonétique adaptées aux sons arabes.
Exemple :
TdP43 M : Ya xti rebé13
13
Ma sœur, que Dieu
17
Les conventions de transcription de Robert VION qui servent à marquer
l‟allongement du son, l‟intonation, la pause, accentuation…etc.
C‟est ce que Véronique TRAVERSO explique dans la citation suivante : « N‟existe pas
un système de transcription unifié, chacun forge son système en s‟inspirant le plus souvent
de celui de JEFFERSON (TRAVERSO, 24,1999). »
IV-1 conventions de transcription selon Robert VION
SIGNE
…/…
INTERPRETATION
Début de l‟enregistrement
(……..) Chevauchement
+ ++ +++
Pauses. Chaque + représente le rythme de
pause
: :: :::
Allongement / Long allongement/ Très
long allongement
↑
↓
-Intonation montante
-Intonation descendante
(rire) (Soupir)
Description de ce que nous entendons du
comportement verbal
[
Le passage de l‟interlocuteur qui
interrompe l‟énoncé du locuteur
(XXXXXXX)
Passage qui n‟est pas claire
18
R en majuscule
R roulé ex : buReau
MAJUSCULE VOIlà
euhh Hésitation
=
Liaison inaudible
MAJUSCULE ex : PRIVE WALA
PUBLIC
Parler avec haute voix
/
Interruption d‟un énoncé par l‟intervention
d‟un interlocuteur
Nous avons aussi choisi de travailler avec le code de translittération met en ligne par le
dictionnaire le lexilogos.
IV-2 conventions de transcription des sons arabes14
L
ettre nom
f
in
Mil
ieu
d
ébut
Phonétiqu
e
alif اـ
ا aː ـا ـاـ
ba بـ
ب B ـب ـبـ
ta تـ
ت T ـت ـتـ
ṯa (tha) ثـ
ث Θ ـث ـثـ
ـ ǧim (jim) ج ʤ , ʒ , ɡ ـج ـجـ
14
Prise du site : http://www.lexilogos.com/arabe_alphabet.htm consulté le 8decembre 2016
19
ج
Ḥa حـ
ح H ـح ـحـ
ẖa (kha) خـ
خ X ـخ ـخـ
dal دـ
د D ـد ـدـ
ḏal (dhal) ذـ
ذ Ð ـذ ـذـ
ra رـ
ر R ـر ـرـ
zay زـ
ز Z ـز ـزـ
sin سـ
س S ـس ـسـ
šin (shin) شـ
ش ʃ ـش ـشـ
Ṣad صـ
ص ـصـ
ص
ـsˁ
Ḍad ضـ
ض ـضـ
ض
ـdˁ , ðˤ
Ṭa طـ
ط tˁ ـط ـطـ
Ẓa ظـ
ظ zˁ , ðˁ ـظ ـظـ
ʿayn عـ
ع ʔˤ ـع ـعـ
ġayn (ghayn) غـ
غ ɣ ـغ ـغـ
fa فـ
ف F ـف ـفـ
20
qaf قـ
ق Q ـق ـقـ
kaf كـ
ك K ـك ـكـ
lam لـ
ل L ـل ـلـ
Mim مـ
م M ـم ـمـ
Nun نـ
ن N ـن ـنـ
Ha هـ
ه H ـه ـهـ
Waw وـ
و w , uː ـو ـوـ
Ya يـ
ي j , iː ـي ـيـ
Hamza ء أ ؤ إ ئ
V Méthodes d’enquête
V-1 Approche interactionnelle
Vu la nature de notre thème de recherche, nous avons systématiquement opté pour une
approche interactionnelle. Cette dernière se base sur des données dites authentiques, c‟est-à-
dire des taches nacrées de la vie réelle. Elle permet au locuteur de développer de réelles
compétences actionnelles et communicatives prenant en considération le contexte social qui
détermine toute action et toute communication. Ces données vont nous permettre d‟analyser et
interpréter notre corpus ; observation des comportements interactionnels. Nous pouvons dire
alors que l‟approche interactionnelle est une approche qui relève d‟une démarche qualitative,
considérant la notion « relation » comme constitutive de toute communication.
21
V-2 Approche empirique : éclectique hybride
Empirique étant donné qu‟elle se base sur l‟expérimentation ou l‟observation. Il s‟agit
des éléments qu‟on recueille d‟un milieu naturel et qu‟on acquit par l‟expérience quotidienne ;
« l‟observation », car nous allons observer et décrire le comportement interactionnel de
l‟animateur ainsi que les appelants.
Éclectique et hybride car elle rassemble une grande variété de disciplines. Et afin
d‟assurer et de consolider notre objet d‟étude, nous allons faire appel à diverses champs
disciplinaires, à savoir l‟analyse des interactions verbales, la pragmatique, la théorie de
politesse…etc.
C‟est donc une analyse descriptive et observatrice, du moment où nous avons eu recours aux
enregistrements et à la transcription méticuleuse des interactions choisies.
V-3 Approche pragmatique
Nous avons adopté cette approche car comme nous l‟avons mentionné ci-dessus, parmi
nos objectif est celui d‟analyser l‟acte perlocutoire véhiculé par les formules de politesse
employées par les énonciateurs. Cette approche étudie le sens des énoncés en contexte. Nous
avons expliqué comment le langage s‟exerce concrètement dans des contextes spécifiques et
définis par des données spatio-temporelles et socio-historiques.
V-4 L’approche diachronique :
« Est la manière qui tient compte des facteurs de l‟instabilité, de l‟évaluation et de
l‟histoire. » (SIOUFFI et RAMDONCK, 2012)
Nous nous basons sur l‟approche diachronique pour voir l‟évolution des formules de
politesse dans l‟émission « Yades » afin d‟établir une typologie de la politesse linguistique
utilisée dans ce phone-in.
V-5 L’observation non participante
L‟observation non participante est issue de l‟ethnologie, dans laquelle l‟observateur vis-
à-vis des enquêtées, autrement dit le chercheurs ne participe pas à l‟échange, ils évitent toute
22
implication personnelle, il est donc objectif. Dans notre étude, nous nous baserons sur
l‟écoute et la transcription pour dégager une grille d‟observation.
VI Description du corpus
Pour décrire notre corpus, nous avons adopté le modèle SPEAKING de Del
HYMES composé de huit éléments utiles à la présentation, la description et l‟explication du
corpus.
VI-1 Le model SPEAKING du premier corpus
Setting (Situation) :
Le lieu : la radio chaine 3
Cadre physique
Le temps : 23 octobre 2013
Cadre psychologique : il y a une bonne entente entre les appeleurs « Hanane »
et « Hafed », et l‟animateur « Mehdi ». L‟ambiance de cette conversation se caractérise
par : cordialité, humour et politesse de ses allocutaires.
PARTICIPANTS (participants) :
Participants actifs : l‟animateur « Mehdi » et son interlocutrice « Hanane»,
après un moment « Hafed » devient un participant actif lui aussi.
Les participants passifs : il y a« Hafed » au moment où « Hanane et Mehdi »
conversent. Puis « Hanane » devient participante passive pour donner la parole à
« Hafed ». Ainsi que les auditeurs de l‟émission Yades.
ENDS (finalités) :
Finalité interne : passer un bon moment entre locuteur et interlocuteur.
Finalité externe : trouver la bonne réponse.
ACTS (actes) :
Contenu : les différents thèmes abordés dans cette conversation sont : le type
de travail de l‟appelante « Hanane », le snack mobile et les plats de cuisine.
Forme : la forme de cette conversation est de dimension expressive ainsi que
ludique.
23
KEYS (tonalité) :
Cette conversation repose sur le sérieux, le rire, la taquinerie et le commérage.
INSTRUMENTALITIES (instruments) :
Les canaux de la conversation : le canal verbal, para verbal.
Code et sous-codes : l‟arabe algérien et le français.
NORMS (normes) :
Les normes d’interactions : l‟alternance des tours de parole, interruption et
chevauchement, le respect des codes socioculturels du milieu dans lequel
l‟interaction s‟inscrit.
Les normes d’interprétations : selon les normes socioculturelles algériennes.
Genres (genres) :
Le genre de cette interaction verbale est une conversation radiophonique.
VI-2 le modèle SPEAKING du deuxième corpus
Setting (situation)
Le lieu : la radio d‟Alger chaine3
Cadre physique
Le temps : 04 mai 2014
Cadre psychologique : l‟entente qu‟il y a entre « Mehdi » et « Amine » est plutôt
agréable. L‟appelant est à l‟aise dans son passage à la radio.
Participants (participants) :
Participants actifs : l‟animateur « Mehdi » et son interlocuteur « Amine ».
Les participants passifs : les auditeurs de l‟émission Yades.
Ends (finalité) :
Finalité interne se trouve dans les séquences phatiques de cette conversation dans le
but est de mettre le participant à l‟aise.
Finalité externe se trouve dans le corps de l‟interaction dans l‟objectif est de gagner
dans le jeu.
Acts (actes) :
Le contenu de la conversation vari entre le travail de « Amine », son mariage,
son voyage de noce, etc.
Forme verbale appartenant au registre familier.
24
Keys (tonalité) :
La tonalité de cette conversation varie entre le sérieux, la plaisanterie et la moquerie.
Cette conversation dont le ton est joyeux, est basée sur le sérieux, le rire, le sarcasme,
ainsi que la taquinerie.
Intrumentalities (instruments) :
Les canaux de la conversation le canal verbal et para verbal.
Code et sous code l‟arabe algérien et le français.
Norms (normes) :
Les normes d’interactions l‟alternance des tours de parole, éviter le
chevauchement, le respect des codes sociaux et culturel du milieu dans lequel
l‟interaction s‟inscrit.
Les normes d’interprétation : selon les normes socioculturelles algéroise et oranaise.
Genres (genres) :
Le genre de cette interaction verbale est une conversation radiophonique
VI-3 le modèle SPEAKING du troisième corpus
Setting (situation) :
Le lieu la radio d‟Alger Chaine 3
Cadre physique
Le temps le 29 novembre 2015
Cadre psychologique : il y a une affinité entre l‟appelante « Fouzia » et l‟animateur
« Mehdi ». Le climat de cette conversation se caractérise par : sympathie, l‟humour, et
la politesse de ses allocutaires.
Participants (participants) :
Participants actifs: l‟animateur « Mehdi » et son interlocutrice « Fouzia ».
Les participants passifs : les auditeurs de l‟émission Yades.
Ends (finalité) :
25
Finalité interne15
se trouve dans les séquences phatiques de cette conversation, dans
le but est d‟établir un lien social et de rendre la participante à l‟aise.
Finalité externe16
se trouve dans le corps de l‟interaction. Cela permet à « Fouzia » de
participer au jeu « Yades » et de gagner le prix offert par Moblis
Acts (actes) :
Contenu ily a plusieurs thèmes traités dans cette conversation tel que : le botox, linge
avec les pointes, ʤarw17
.
Forme verbale appartenant au registre familier
Keys (tonalité) :
L‟attitude de cette conversation varie du sérieux à la plaisanterie. Cette conversation dont le
ton est joyeux, elle est basée sur le sérieux, le rire et la taquinerie.
Intrumentalities (instruments) :
Les canaux de la conversation : le canal verbal et para verbal.
Code et sous code : l‟arabe algérien et le français.
Norms (normes) :
Les normes d’interactions l’alternance des tours de parole, éviter le
chevauchement, le respect des codes sociaux et culturel du milieu dans lequel
l‟interaction s‟inscrit.
Les normes d’interprétations : selon les normes socioculturelles algériennes.
Genres (genres) :
Le genre de cette interaction verbale est une conversation radiophonique.
VII Grille d’observation
Les grilles d‟observation ci-dessous nous permettent de regrouper les données à analyser dans
le chapitre pratique.
15
Dans le but de mettre à l‟aise « Fouzia » et de consolider la relation avec elle. 16
Afin de gagner au jeu 17
Petit du chiaux.
26
VII-1 grille d’observation de la première conversation
Date
de l‟émission
Locution
contenant
les formules
de politesse
L‟émission date du
23 octobre 2013
Formule de politesse et sa Fréquence
d‟utilisation
TdP3. M : bonsoir ħana:ne
TdP4. Han: salam ¿liko:m18
TdP5. M : w ¿likom salam19
TdP116. Haf: bonjou:r
L‟expression de salutation « bonsoir, Bonjour,
Salam ¿liko:m,w ¿likom salam » ont été utilisées
simultanément par « Mehdi »« Hanane» et « Hafed ».
TdP7. M : ah pardon excusez-moi La phrase « Ah pardon excusez-moi » utilisée une fois
par
« Mehdi ».
TdP8. Han : je vous en prie (il n‟) y a
pas de soucis
L‟expression «Je vous en prie (il n‟) y a pas de soucis»
utilisée une fois par « Hanane ».
TdP10. Han : ça va vous allez bien Le pronom personnel « vous » utilisé mainte fois
et à tour de rôle par « Mehdi », « Hanane » et « Hafed ».
M: aLAh jbarek aLAh jbarek20
L‟expression figée « aLAh jbarek » utilisée plusieurs fois
par « Mehdi ».
TdP35. F: jbarek fik21
L‟expression figée « jbarek fik» utilisé une fois par
«Hanane ».
18
Bonjour 19
Bonjour 20
Peut être traduite par bénis soit dieu 21
Dieu te bénisse
27
TdP43. M : Ya xti22
Le nom d‟adresse « xti » a été utilisé trois fois par
« Mehdi ».
TdP50. M : ħamdouLEh ħamdouLEh23
La locution figée « ħamdouLEh » a été employée
successivement par « Mehdi » et « Hanane ».
TdP61. Han : ah avec un TRES TRES
grand plaisir
La locution « avec un TRES TRES grand plaisir utilisée
une fois par « Hanane » et « Hafed ».
TdP79. Han : merħba
« Hanane » a employé le mot « Merħba» une seule fois
dans cet échange.
TdP81. Han : merci: c‟est gentil
Le remerciement a été employé plusieurs fois
et à tour de rôle par « Hanane », « Mehdi » et « Hafed ».
TdP82. M : et bon courage L‟expression d‟encouragement a été utilisée de différentes
façons par « Mehdi ».
TdP108 M : reBE jʃedhoumlek24
« Mehdi » a utilisé une seule fois l‟expression figée
« reBE
jʃedhoumlek ».
TdP123.M : aLAh jselmek25
à votre
service monsieur à votre service
«Mehdi » a employé une seule fois l‟expression figée
« aLAh jselmek , tandis que la locution« à votre service »
a été utilisée deux fois par « Mehdi » ainsi que le nom
d‟adresse « monsieur ».
TdP135. M : a xoja26
Le nom d‟adresse « xoja » a été employé deux fois par
« Mehdi ».
TdP139. M : A TRES TRES bientôt
La locution d‟adieu « A très très bientôt » a été utilisée
une fois par « Mehdi ».
22
Ma sœur 23
Louange à Dieu 24
Dieu les protège 25
Que dieu vous protège 26
Mon frère
28
VII. 2 Grille d’observation de la deuxième conversation
Date de l‟émission
Tour
de parole
contenant
les formules
de politesse
L‟émission date du
04 mai 2014
Formule de politesse et sa Fréquence
d‟utilisation
TdP2. A : salut mehdi
TdP3. M : salut amine
L‟expression de salutation « salut » a été utilisée
successivement
par « Mehdi » et « Amine ».
TdP10. A : ça fait longtemps qu‟on
essaye de vous joindre
Le pronom personnel « vous » a été employé plusieurs
fois
et à tour de rôle par « Amine » et « Mehdi ».
TdP48. M : mabrouk alik27
« Mehdi » a employé l‟expression algérienne «mabrouk
alik » deux fois.
TdP49. A : aLAh jsalmek28
« Amine » a utilisé l‟expression figée «aLAh jsalmek »
deux fois
TdP87. A: maktabsh moktab29
L‟expression figée algérienne «maktabsh moktab » est
utilisée une seule fois par « Amine »
TdP89. A : inchaLAh L‟expression figée «inchallah» a été utilisée une fois par
«Amine »
TdP90. M : rabi jhanik « Mehdi » a fait recours à la locution figé « rabi jhanik »
27
Félicitations 28
Merci 29
Dieu n’a pas voulu nous donner
29
TdP137. M : xoja amine et puis à
TRES TRES bientôt félicitation encore
une autre fois
Dans la locution suivante, « Mehdi » a fait appel au nom
d‟adresse « xoja », aussi à l‟expression « à TRES TRES
bientôt », et a félicité une autre fois « Amine » en lui
disant « félicitation »
VII-3 Grille d’observation de la troisième conversation
Date de l‟émission
Locution
Contenant
Des formules politesse
L‟émission date du
29 novembre 2015
Formule de politesse et sa fréquence
d‟utilisation
TdP2. F : oui bonsoir
TdP3. M : bonjour
« bonsoir, bonjour » utilisé simultanément par
« Mehdi »
et « Fouzia »
TdP4. F : comment allez-vous Mehdi Le pronom personnel « vous » utilisé deux fois par
« Fouzia »
TdP14. M : ah pardon (rire) Le mot « pardon » utilisé une fois par « Mehdi »
TdP16. M : donc c‟est la30
Fouzia Le nom d‟adresse « la» utilisé deux fois par
« Mehdi »
M: aLAh jbarek aLAh jbarek31
L‟expression figée « aLAh jbarek » utilisée plusieurs
fois
par « Mehdi »
TdP35. F : jbarek fik32
ɣokba lik33
Deux expressions figées utilisées une fois par
« Fouzia
30
La et lala sont des termes honorifiques typiquement maghrébins qui peuvent être traduits par « Dame »
31
Peut être traduite par bénis soit dieu 32
Dieu te bénisse 33
Peut être traduite par le prochain tour sera pour toi
30
TdP3. M : jsalmek 34
(rire) lala Fouzia Une expression figée utilisée une fois par « Mehdi »
TdP40. M inchaLAh (rire) inchaLAh La locution figée utilisée deux fois par « Mehdi »
TdP184. M : eh ben écoutez la Fouzia ça
m‟a fait vraiment plaisir de vous parler
La locution « ça m‟a fait vraiment plaisir de vous
parler »
utilisée une fois par « Mehdi »
TdP185. M : euh je vous dis à TRES
TRES bientôt
Le pronom personnel « vous » utilisé trois fois par
« Mehdi » ainsi que la locution « à TRES TRES
bientôt » utilisé une fois par « Mehdi »
Dans ce présent chapitre, nous avons essayé d‟éclaircir notre corpus, de mettre l‟accent sur ce
qu‟est la transcription et de citer les différentes approches et méthodes qui vont être utilisées
dans le chapitre pratique.
34
Forme de remercîment
31
Deuxième chapitre Délimitation du cadre conceptuel de l’étude
32
Ce chapitre contiendra les notions relatives à notre travail de recherche. Nous parlerons du
courant interactionnisme, ainsi que de toutes les disciplines qui sont en relation étroite avec ce
courant. Nous aborderons aussi les approches adoptées dans l‟analyse du corpus.
I-1 Les champs disciplinaires
I-1 Qu’est-ce que l’interactionnisme symbolique? L‟interactionnisme est un courant de pensée sociologique de l‟école de Chicago,
apparue au début du XXé siècle. Il a été initié et développé par Georges Herbert Mead et son
disciple Herbert Blumer. Ce courant transdisciplinaire part du principe que l‟individu est le
seul et unique réalisateur de ses actions quotidiennes qui prennent un sens spécifique selon la
situation de production de l‟acte, et l‟objet qui le définisse en se focalisant sur les
particularités représentatives d‟une société donnée. Pour une étude interactionniste, le
chercheur devrait faire appel à plusieurs disciplines, tel que : la sociologie, l‟anthropologie, la
linguistique, la pragmatique, etc.
I-2 Les interactions verbales La notion d‟interaction est apparue pour la première fois dans le domaine de science
de la nature et de la vie. Adoptée dans la deuxième moitié du XXé siècle dans le domaine des
sciences humaines pour désigner les interactions communicatives ou ce qu‟on appelle les
interactions verbales. Le concept d‟interaction verbale implique que le sujet parlant soit en
mesure d‟agir sur le comportement langagier de son interlocuteur au moment de la production
de son énoncé, dans le cadre d‟une action conjointe conflictuelle ou coopérative.
Selon ORECCHIONI : « Qu’il s’agisse d’interactions entre particules ou d’interactions
entre sujet, on a toujours affaire à un système d’influences mutuelles ou bien encore à une
action conjointe. » 2005, 15
Nous pouvons comprendre de cela que, quel que soit le domaine dans lequel le concept
d‟interaction s‟inscrit, il s‟agira toujours d‟une mouvance réciproque ou des actes unis entre
les individus ou les particules.
33
I-2-1 La typologie interactionnelle
Les interactions verbales sont classées par finalité, et la nature de l‟interaction.
I-2-1-1 Les conversations à finalité interne
Elles permettent de comprendre la conversation, dont le but est la quête de
l‟intercompréhension.
I-2-1-2 Les conversations à finalité externe
Celles-ci ont une visée qui varie selon le type de conversation, entre gains, recherche de
connaissances, ou modification du réel.
I-3 La nature de l’interaction
I-3-1 Les interactions complémentaires
Elles placent généralement les interlocuteurs dans une situation d‟inégalité qui apparait
dans le positionnement haut liée à une relation basse.35
Parmi les interactions asymétriques,
nous citons :
I-3-1-1 La consultation
C‟est un type d‟interaction complémentaire dont plusieurs chercheurs sont attachés à le
définir. Les psychologues la réserve pour faire référence aux entretiens cliniques. Pour
BANG, il s‟agit de consultation juridique. Michèle Lacoste la réserve pour la consultation
médicale. C‟est un type d‟interaction verbale dans lequel l‟un des protagonistes dispose d‟un
savoir, d‟un pouvoir spécialisé socialement reconnu. Dans ce type d‟interaction, nous
trouvons la finalité externe qui se traduit en termes d‟action. Le spécialiste se trouve en
position haute, le consultant en position basse. 36
I-3-1-2 La transaction
Elle est considérée comme l‟unité de la négociation conversationnelle, celle qui se passe
entre vendeur/ client, et dont l‟objectif est l‟obtention d‟un service bien défini. Cette dernière
implique un minimum de rituel au niveau de l‟ouverture, la requête et la clôture.
Exemple : Le client : salaːm ʔˤlikom37
35
Exemple : médecin-malade, avocat-accusé, enseignant-apprenant. Les premiers sont supérieurs, parce qu‟ils
disposent d‟un savoir et par conséquent ils guident l‟échange.
36Exemple ; dans le cas d‟une consultation médicale, Le médecin se trouve en position haute, et est interpellé par
le patient afin de le guérir.
37 Bonjour
34
Le vendeur : w ʔˤlikom salaːm
Le client : Allah yxalik38, ʔˤténi39
cent grammes d‟escalope
Le vendeur : ʒatek40
cent mille
Le client : merci, allah yʔˤawn ak41
I-3-2 Les interactions symétriques
Le rapport qui existe dans ce type d‟interactions est de type égalitaire entre les sujets.
Les places ne sont pas prédéfinies. Dans ce genre d‟interactions, nous trouvons une similitude
de rôles sans qu‟il y ait pour autant une similitude d‟identité sociale.
I-3-2-1 La conversation
La conversation peut se définir comme un type particulier des interactions verbales.
Elle repose sur les critères suivants:
Nombre de participants restreint.
Relation et égalité de principe entre les participants.
Le lieu qui peut être privé ou public qui influera sur la psychologie des sujets parlant.
Il faut prendre du temps pour conserver.
TARDE définit la conversation comme un dialogue qui appuie les relations
interpersonnelles et qui se caractérise par la spontanéité, l‟immédiat dont la finalité est
interne. Et il l‟explique dans la citation suivante : « Par conversation, j’entends tout dialogue
sans utilité directe et immédiate, où l’on parle surtout pour parler, par plaisir, par politesse
[…] elle marque l’apogée de l’attestation spontanée que les hommes réciproquement. »
(Tarde 1973 : 140-141)42
Exemple :
TdP1 M : FADELA ↑
TdP2 X : allo asir43
mehdi ↓
TdP3 M : fadéla de brossette
TdP4 X: mai44
de brossette naxdam fy45
brossette
38
Expression idiomatique employée comme formule de politesse. Elle peut être traduite par « que Dieu te
préserve ».
« S‟il vous plait. » 39
Donne-moi 40
Ça te fait 41
« Que Dieu vient à ton aide. » C‟est une expression idiomatique pour clôturer la transaction. 42
Définition cité par Robert VION dans son ouvrage « La communication verbale analyse des interactions. » 43
Bonsoir 44
Pas
35
TdP5 M: ah
TdP6 X : eh
TdP 7 M : euhh
TdP8 X: m ʔˤa46or m ʔˤaor &
TdP9 M: laré brossette
TdP10 X : voilà (rire)
I-3-2-2 Le débat
Le débat est un type d‟interaction symétrique régit et organisé par un modérateur. Il
s‟agit de traiter un thème particulier en confrontant les différentes opinions des participants.
Le débat prend du caractère argumentatif de la discussion et du caractère médiatique de
l‟interview.47
I-3-2-3 La dispute
La dispute se définie comme une interaction conflictuelle. Comme la discussion, la
dispute est un type d‟interaction qui peut se dérouler dans le cadre symétrique ou
complémentaire. Elle peut prendre diverses formes : scène de ménage, mettre en boite,
quereller. Les sujets évitent l‟irréparable pour protéger leur face.
La dispute la dernière forme de la discussion qui peut déboucher à la violence, ou la
rupture d‟interaction.48
I-4 Les fonctions de l’interaction verbale
L‟interaction verbale a plusieurs fonctions qui entrent en jeu, et se déroulent lors d‟un
échange qui sont :
I-4-1 La construction du sens
La construction du sens est la première fonction de l‟interaction verbale. Cette dernière
se base sur la compréhension de la situation de d‟interaction, de la façon dont elle est gérée en
s‟appuyant de façon explicite sur des présupposés culturels. Cette fonction concerne la
production et la reproduction des valeurs culturelles. Elle s‟intéresse au sens du message
produit par les participants dans le but de comprendre l‟intention communicative de celui qui
parle.
45
Je travaille à 46
De 47
Exemple : le débat qui traite la législation du mariage pour tous.
48Exemple : dispute de couple sur l‟éducation des enfants.
36
I-4-2 La construction de la relation sociale
Toute interaction se construit par le rapport de place, le positionnement social des
sujets parlants qui représentent la forme effective prise par la relation sociale entre deux
individus.
Pour C.Kerbrat Orecchioni, afin de mieux construire la relation sociale, « cela exige
d’intégrer quelques styles indirects pour créer un climat de fraternité, et aussi une bonne
relation entre les participants de la conversation dans l’interaction verbale » 2005, 95
Nous déduisons de cela que lorsque le sujet entre en interaction, il a des phrases qu‟il
peut produire et d‟autres phrases qu‟il ne pourra jamais produire. 49
I-4-3 La construction des images identitaires
L‟interaction verbale favorise la construction du sujet et de sa personnalité. Cette
dernière se fait par la transmission du savoir culturel dans l‟activité verbale qui entraine
l‟intégration sociale.
I-5 La gestion des formes discursives
L‟interaction verbale amène les sujets parlant à construire des formes linguistiques
qui apparaissent sous différentes formes discursives, dans le but de produire un sens des
relations sociales et de l‟image identitaire.
I-6 L’ethnométhodologie et l’analyse conversationnelle L‟ethnométhodologie est une discipline crée par GARFINKEL à la fin des années
soixante. Elle a pour but de décrire les usages de communication autant que tel. Elle se base
sur l‟observation, la description, et l‟analyse des activités de tous les jours afin de les rendre
visibles, rationnelles, et rapportables. Cette dernière a donné naissance à l‟analyse
conversationnelle qui s‟est développée aux Etats-Unis à la fin des années soixante-dix, suite
aux travaux de SACKS, JEFFERSON et SCHEGLOFF.
En se basant sur l‟enregistrement, la transcription et la description des échanges
quotidiens, l‟analyse conversationnelle essaye d‟étudier la conversation comme enchainement
d‟actes de langage. Elle étudie aussi l‟organisation des tours de parole, le rôle du préverbale et
du non verbale dans les échanges quotidiens, ainsi que le mécanisme langagier et les
différentes normes socioculturelles utilisées dans une conversation.
49
Exemple: au lieu de dire : passe-moi le sucre, on dit : s‟il te plait, peux-tu me passer le sucre?
37
I-7 L’analyse conversationnelle et l’analyse du discours Le courant qui étudie les interactions conversationnelles procède de la pragmatique
linguistique et se partage en deux domaines concurrents : l‟analyse conversationnelle et
l‟analyse du discours.
L‟analyse conversationnelle, appelée aussi Conversational Analysis (CA)50 est le
versant linguistique de l‟ethnométhodologie, une branche de la sociologie américaine née
dans les années soixante et basée sur les travaux de Harold Garfinkel. Elle est donc une
tradition sociologique; quant à l‟analyse du discours (désormais AD), rassemble des études
issues d‟une problématique linguistique dont l‟objet d‟étude est constitué par des
conversations de tout ordre.
Ces deux approches s‟opposent à travers leurs méthodologies respectives mais ont des
points communs qui les rendent complémentaires sur trois points essentiels :
Leur objectif : les deux approches s‟intéressent spécifiquement à l‟organisation
séquentielle des conversations, et plus particulièrement aux principes, règles ou normes qui en
assurent la cohérence.
Leur corpus : l‟analyse du discours et l‟analyse conversationnelle s‟intéressent
principalement au discours oral, autrement dit, à l‟analyse des conversations naturelles, dites
aussi « authentiques » (transactions commerciales, etc). On veut dire par là, toute interaction
verbale en face à face ou à distance, dans laquelle les facteurs situationnels ; contextuels,
gestuels, intentionnels jouent un rôle important.
Leur statut épistémologique : la troisième propriété commune à l‟analyse
conversationnelle et l‟analyse du discours c‟est qu‟elles relèvent toutes les deux de la théorie
de l‟action. Dans l'analyse du discours, les principes logiques sont fondamentalement liés à la
théorie des actes de langage. Par ailleurs, l‟analyse conversationnelle, la logique des actions
qui sous-tend l'organisation conversationnelle concerne notamment les séquences d'actions
canoniques ou réalisées de manière préférentielle par les sujets parlants.
Comme nous l‟avons mentionné ci-dessus, l‟AD et l‟CA divergent en ce qui concerne
leur « méthodologie ». Les analyses du discours utilisent une méthodologie classique, c‟est-à-
dire d‟appliquer les principes de l‟analyse linguistique à des unités plus grandes que la phrase.
De son côté, l‟analyse conversationnelle s‟intéresse au problème de séquentialité ainsi que le
système d‟allocation des tours de parole proposés par Sacks, Schegloff et Jefferson (1974 et
50
L‟origine du mot est anglaise; Conversational Analysis pour désigner l‟analyse conversationnelle.
38
1978)51 et qui est basé sur les notions de sélection du prochain locuteur, d'auto-sélection, et
de point de transition pertinent.
I-8 L’ethnographie de la communication Parler une langue ce n‟est pas seulement en connaitre le système (la compétence
linguistique), c‟est aussi une question d‟usages et d‟adéquation au contexte (la compétence
communicative). Nous pouvons donc dire que ce courant s‟élève contre les conceptions
étroites du langage et de la linguistique, et oppose compétence linguistique et compétence
communicative.
Cela a été démontré depuis les premiers travaux de l‟ethnographie de communication
(Hymes, 1962 ; Gumperz, 1972)52 que l‟interaction sociale est étudiée en fonction de toutes
ses composantes et en contexte. Ils ont pris en considération la situation spatio-temporelle et
les participants dont les intentions s‟expriment afin d‟exprimer un but.
Ce courant repose sur les études sur l‟usage des temps verbaux et les formes du discours
direct, indirect rapporté etc. On s‟intéresse aussi à la subjectivité de l‟énonciateur et à la
manière dont elle transparait dans son discours. Dans cette perspective, nous pouvons
considérer que l‟énonciateur est la personne qui transforme la langue en discours.
L‟apport de l‟ethnographie de la communication n‟est également pas négligeable.
Hymes a établi, dans son étude du langage en situation, un premier modèle appelé
SPEAKING. Ce dernier doit servir à analyser tous les aspects de n‟importe quelle situation de
communication.
Le modèle SPEAKING de Dell HYMES
Setting (la situation) : il s‟agit du cadre physique (temps et lieu) et du cadre
physiologique de l‟interaction.
Participants(les participants) : ça englobe l‟émetteur et le récepteur, mais aussi tout
l‟ensemble des individus présents, et qui participent d‟une façon ou d‟une autre au
déroulement de l‟échange. (Les observateurs silencieux peuvent aussi être considérés comme
51
SACKS (H.), SCHEGLOFF (E.) & JEFFERSON (G.) 1974. « A simplest systematics for the organization of
turn-taking in conversation » in Language, 50, 4, pp. 696-735. Repris dans SCHENKEIN (J.) 1978. Studies in
the Organisation of Conversational Interaction. New York: Academic Press/7-55. 52
Hymes D. (1962) : « The Ethnography of speaking », in Anthropology and human Behavior, Washington :
The Anthropological Society of Washington.
Gumperz, J. (1972) : Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication, New York : Holt
Rinehart and Winston.
39
étant des participants, pace que leur comportement non-verbal ou leur simple présence
physique peuvent influencer le processus de communication).
Ends(les finalités) : qui désignent les intentions de l‟émetteur et les résultats de
l‟interaction qui ne sont pas nécessairement concordants. (La visée explicite de ce déjeuner
familial, c‟est de permettre à chacun de se restaurer tout en se relaxant de son travail ; quant à
la visée implicite, le but est de permettre aux participants de concilier leurs liens familiaux).
Acts (les actes) : il s‟agit de la caractérisation des particularités de la manière dont se
déroule l'activité du langage, autrement dit, le contenu (thème) du message ainsi que sa forme.
Keys (le ton) : qui rend compte de l‟accent et de la manière dans lequel un acte est
accompli (tendu, agressif, détendu, amical, professionnel, intime, etc.).
Instrumentalities (les instruments) : il s‟agit des canaux de communication (l‟écriture,
la gestuelle, etc) et de codes qui lui ont associés (linguistiques, vestimentaires, etc).
Norms (les normes) : ici, on parle des normes d‟interaction (respecter son tour de
paroles, silence, etc) et des normes d‟interprétation (connaissances préalables des présupposés
sociaux et culturels du milieu dans lequel le message est émis).
Gender (le genre) : qui désigne la catégorie à laquelle appartient (conférence,
conversation, échange professionnel, etc).
I-9 Pragmatique et actes de langage
I-9-1 Les actes de langage
La théorie des actes de langage est une théorie de la pragmatique. Les bâtisseurs de cette
dernière sont le philosophe britannique John Langshaw Austin, puis le philosophe anglais
John Searl en réaction au principe classique selon lequel le langage sert à décrire la réalité.
La pragmatique linguistique est l‟analyse et l‟étude du sens des énoncés en contexte. Elle a
pour but de décrire la fonction de l‟acte de langage accompli par l‟énoncé.
Quand « dire », c‟est « faire » illustre parfaitement l‟objectif de cette théorie. Les
énoncés affirmatifs auxquels s‟est intéressé Austin en tout premier lieu sont les énoncés dits
constatifs et performatifs.
Les constatifs, qui décrivent le monde et peuvent être évaluées quant à leur vérité ou leur
fausseté. (Le soleil brille).
Les performatifs, qui ne décrivent rien de l‟état du monde, mais on cherche à agir sur lui,
accomplir une action. (Je t‟ordonne de te taire). Les phrases performatives sont à la première
personne de l‟indicatif présent et elles contiennent un verbe comme ordonner, promettre, etc,
et dont le sens correspond précisément au fait d‟exécuter un acte.
40
I-9-2 Les types d’actes de langage
La vision d‟Austin ne va pas s‟arrêter là, elle va évoluer et se radicaliser. Il commence par
remarquer que la distinction constataif / performatif n‟est pas aussi simple qu‟il ne le pensait
(par exemple certaines phrases performatifs ne sont pas à la première personne de l‟indicatif
présent et n‟incluent pas de verbe performatif, les phrases du type « La séance est levée »).
Cette constatation l‟amène à faire une nouvelle distinction. Il admet que toute phrase
complète, en usage, correspond à l‟accomplissement d‟au moins un acte de langage et il
distingue trois types d‟actes accomplis grâce au langage :
L‟acte locutoire : la production d‟un énoncé nécessite une certaine activité mentale (choix des
mots) et physique (articulation).
L‟acte illocutoire : derrière un énoncé produit, les intentions du locuteur peuvent être diverses
(sens caché, éléments sous-jacents, etc).
L‟acte perlocutoire : suite à la production / réception d‟un énoncé, des conséquences
apparaitront et ce, qu‟elles soient voulues imprévisibles.
Exemple, le père, en disant « Va te laver les dents » produit, de ce fait même, deux actes
simultanément : un acte locutionnaire, celui de prononcer la phrase « Va te laver les dents » ;
un acte illocutionnaire, l‟acte d‟ordonner à son fils d‟aller se laver les dents. Le fils, en
répondant « Je n‟ai pas sommeil », effectue trois actes : un acte locutionnaire, lorsqu‟il énonce
la phrase « Je n‟ai pas sommeil » ; un acte illocutionnaire d‟assertion ou d‟affirmation du fait
qu‟il n‟a pas sommeil et un acte perlocutionnaire de persuasion, du fait qu‟il essaie de
persuader son père qu‟il peut attendre pour se laver les dents puisqu‟il n‟a pas sommeil.
I-10 La microsociologie Appartenant à ce monde caractérisé par la pluralité sociale, nos compétences sociales se
mesurent ordinairement à la capacité que nous avons de surmonter un malaise ou de parvenir
à un accord. La microsociologie; une démarche qui fait partie de la sociologie de type
ethnographique et de la psychologie sociale, eut ses balbutiements très tôt dans l‟histoire de la
sociologie académique.
Le sociologue américain Goffman fonde une nouvelle méthode d‟analyse sociologique
basée sur l‟analyse des comportements quotidiens de l‟individu. Son travail repose alors à
décrire les règles qui régissent les interactions sociales. Pour lui, il existe un lien restreint et
étroit entre le langage, le contexte et l‟action. Goffman affirme alors que le langage est un
élément primordial dans le fonctionnement d‟une société.
Goffman étudie aussi la manière dont l‟interactant ajuste son comportement devant les
autres participants à l‟interaction. Pour cela, il met l‟accent sur :
La notion de face :
Pour Goffman, l‟image de chaque interactant est exposée à l‟autre :
41
– Pour le maintien et la défense de son propre territoire (appelé « face négative » chez
Brown et Levinson).
– Pour l‟affirmation et la proposition d‟une image de soi valorisante : le narcissisme
(appelé « face positive » chez Brown et Levinson).
Autrement dit, nous pouvons dire que « la face » correspond au narcissisme et aux
images valorisantes que les interlocuteurs imposent ou cherchent à imposer pendant
l‟interaction.
La notion de territoire :
En 1973, Goffman développe la notion de territoire. Partant d'un territoire spatial qui
peut être soit fixe soit situationnel, l'auteur en aborde d'autres qui ne sont pas forcément
spatiaux : l'espace personnel, la place, l'espace utile, le tour, etc. Tous ces territoires ont «un
trait commun : leur variabilité socialement déterminée» (1973 : 54)
Goffman met le point aussi sur quelques points de l‟analyse des interactions
verbales comme :
La notion de rituel :
Goffman a défini « le rituel » comme étant un modèle d‟action préétabli que l‟on
développe lors d‟une représentation et que l‟on peut présenter ou adopter en d‟autres
éventualités. Il s‟agit des comportements dont l‟individu opte pour, lors d‟une interaction. La
fonction du rituel repose sur le fait d‟arranger et faciliter le rapprochement avec le minimum
de risques pour la « face » des interactants.53
En somme, l‟influence mutuelle exercée par les partenaires de l‟interaction les uns sur
les autres est fixée par ces rôles sociaux et ces rites d‟interaction.
II. Notion préliminaires
II-1 La séquence La séquence est une unité qui se compose en trois constituants : séquence d‟ouverture,
séquence d‟échange (le corps de l‟interaction), et la séquence de clôture.
II-1-1 Les séquences phatiques (fonctionnelles)
53
Exemple: il permet d‟interrompre un échange sans que cette interruption soit ressentie comme une offense par
l‟un des partenaires.
42
Les séquences phatiques, dites aussi fonctionnelles sont composées de séquence
d‟ouverture, et séquence de clôture, au sein desquelles les interactants font appel aux rituels,
formules de politesse…etc.
II-1-1-1 La séquence d’ouverture
La séquence d‟ouverture consiste à débuter une interaction dont le but est de prendre le
contact avec l‟autre. Cette partie peut se limiter aux salutations, comme elle peut être
composée de : salutations complémentaires, et la sous séquence secondaire.
II-1-1-1-1 Les salutations proprement dites
Les salutations proprement dites sont le premier échange entre les interactants qui se
réalise verbalement (Bonjour, Salut) ou par des gestes, hochement de tête, sourire…etc.54
II-1-1-1-2 Les salutations complémentaires
Les salutations complémentaires se comportent des questions sur l‟humour, la santé, l‟âge, la
famille…etc. 55
II-1-1-1-3 La sous séquence secondaire
Cette dernière vise à approfondir la relation entre les interactants. Elle facilite la
connaissance de l‟autre.
Exemple : 1. Mehdi : Vous êtes mariée, fiancée, célibataire
2. Samira : Mariée,= oui
3. Mehdi : Avec des enfants
4. Samira : Non pas encore ça fait pas longtemps qu‟on est marié.
5. Mehdi : Ah, ɣir kima vous êtes un jeune couple
[C’est récent]
II-1-1-2 La séquence de clôture
« La clôture correspond à la fermeture de la communication et à la séparation des
participants. » Traverso 32
54
Exemple : 1. Mohamed : Bonjour Ramzi
2. Ramzi : Bonjour Mohamed
55
Exemple 1. Mohamed : comment vas-tu↑
2. Ramzi : je vais bien ħamdoallah55 et toi ça va↑
3. Mohamed : ça va bien merci
43
Nous pouvons dire que la séquence de clôture est la phase dans laquelle les interactants
souhaitent mettre fin à l‟échange. Elle passe généralement par deux étapes :
pré clôture : la partie qui précède la fin de l‟interaction.
Exemple de prés clôture :
T1. Mehdi : en tous les cas euh en vous retrouvez on va garder vos cordonnées on vous
dira quand est-ce qu‟il faudra venir ok
T2 .Fadela : d‟accord
clôture : correspond à la fin de l‟interaction.
Exemple de clôture :
TdP1 : Mehdi : merci beaucoup Fadela et bravo pour basta qui était des morceaux de
tissu tout simplement &
II-1-2 La séquence d’échange (le corps de l’interaction)
Après l‟achèvement des salutations, l‟animateur prend l‟initiative de passer à l‟étape qui
suit qui est le corps de l‟interaction, dans laquelle il traite le vif du sujet.
Exemple56 :
De :
TdP156 M : alors vous allez me dire Yades
TdP156 F : yades
A :
TdP178 F : le chiaoux
TdP179 M : le chiaoux le chiaoux je me demande pourquoi je dis petit le chiaoux
plutôt eh ben non la Fouzia j‟aurais tant voulu vous faire gagner
TdP180 F : oui mais j‟ai déjà gagné vous m‟avez pas donné
TdP181 M : ayayaye tant pis
II-2 L’échange
L‟échange est la plus petite dialogique qui compose l‟interaction. Il se compose
d‟intervention57 qui véhicule entre elle des fonctions illocutoires.
II-2-1 La typologie de l’échange
56
Emission « Yades » 57
Intervention est un acte qui véhicule des fonctions initiative, réactive et évaluative.
44
II-2-1-1 Echange binaire
Cet échange est composé d‟une intervention initiative et réactive.
Exemple :
Mohamed : comment vas-tu ? Initiative Echange binaire
Ramzi : je vais bien Réactive
II-2-1-2 Echange ternaire
Cet échange est composé d‟une initiative, réactive et évaluative.
Exemple :
Mohamed : comment vas-tu ? Initiative
Ramzi : je vais bien. Réactive Echange ternaire
Mohamed : ħamdoallah(louange àdieu) Evaluative
II-2-1-3 L’échange enchâssé/ enchâssant
L‟échange enchâssant est inséré dans l‟enchâssé à fin de mieux comprendre
l‟intervention.
Exemple Enchâssé
Samira : D‟ailleurs, vous connaissez mon mari. Initiative
Mehdi : Ah, je connais votre mari ! Initiative
Samira : oui Réactive
Mehdi : xjar nas (enchanté) Enchâssant Réactive
45
II-2-1-4 Echange réparateur
Il est appelé ainsi, parce qu‟il répare l‟acte menaçant produit par l‟un des allocutaires58.
Il est employé dans le but de préserver la face de l‟autre.
II-3 Le tour de parole Le tour de parole (T) est le fait que locuteur (1) prend la parole un moment donné et la
laisse par la suite au récepteur qui redeviendra émetteur à son tour. Le changement de ces
derniers est négocié par les participants par le biais des :
Des signaux verbaux : l‟énoncé se termine par une question tel que : « non ? voilà,
etc »
Des signaux prosodiques : une pause de la voix, courbe intonative, ralentissement du
débit, etc.
Des signaux non verbaux : le regard soutenu sur le destinataire, achèvement gestuel.
II-4 L’alternance codique J.F. Hamers définit l‟alternance codique comme toute situation dans laquelle une
présence simultanée de deux langues affecte le comportement langagier d'un individu59
L‟alternance codique renvoie à l‟usage simultané60 de deux codes ou sous codes
linguistiques qui agit sur le comportement langagier des allocateurs, et qui peut véhiculer une
intention cachée.
II-5 Les termes d’adresse Les interactants font appel aux termes d‟adresse (des expressions appellatifs et
honorifiques) pour se designer mutuellement au moment de l‟échange qu‟ils partagent dans le
but est d‟établir un lien social et préserver la face des allocutaires. C‟est ce
qu‟ORECCHIONI explique dans la citation suivante :« Par termes d'adresse, on entend
l'ensemble des expressions dont dispose le locuteur pour désigner son (ou ses)
allocutaire(s)[…] -, elles servent en outre à établir un type particulier de lien social. »
(KERBRAT-ORECCHIONI 1992 :15) 61
58
Dérivé d‟allocution. Dans l‟analyse des interactions verbales, fait référence au destinataire qui est engagé
dans l‟échange dont il est participant à plein droit. 59
Cité par Imene BOUCHAGOUR, dans sa thèse de magister 60
Au même temps 61
Larousse en ligne, consulté le 16 décembre 2016
46
II-6 Les expressions idiomatiques Les expressions idiomatiques sont des locutions figées qui appartiennent à une
communauté et langue donnée et qui n‟a pas de sens équivalent dans une autre langue. La
compréhension de ces dernières dépend des normes socioculturelles et du contexte
d‟utilisation.
Exemple :
M : aLAh ybarek (bénis soit dieu)
F : ybarek fik (que dieu te bénisse)
Ces deux expressions idiomatiques font parties du rituel langagier de la communauté
algérienne.
II-7 Qu’est-ce que l’ethos? L‟ethos est l‟ensemble de comportements verbaux et non verbaux qui appartiennent à
un groupe d‟individus dans une entité donnée, et à travers lequel les locuteurs cherchent à
faire une bonne impression, à donner une image qui englobe son être et sa société et qui est
convaincante aux auditeurs.
II-8 Qu’est-ce que le sous-entendu? Robert martin définit les sous-entendus comme un mode d‟interférence situationnelle
correspondant à un implicite pragmatique.62
Dans une situation de communication, la plupart des allocutions63 comportent deux
phénomènes distincts qui peuvent être traités par les actes de langage.
Les trois caractéristiques principales des sous-entendus :
Ils dépendent d‟un contexte de production qui leur est spécifique.
Le destinataire déchiffre les possibilités du vouloir dire du destinateur.
La possibilité de la récusation par l‟énonciateur.
II-9 définition d’humour noir
Se dit pour parler d‟une plaisanterie rude, sadique, et méchante qui peut aboutir à une
impolitesse.
62
Définition cité Franck NEVEU dans la deuxième éditions du dictionnaire des sciences du langage. 63
Terme appartenant à l‟analyse du discours, et à la linguistique énonciative, qui renvoie aux actes énonciatifs.
47
III. La politesse linguistique
III.1 Qu’est-ce que la politesse? La notion de politesse a été définie par le dictionnaire Le Petit Robert comme :
« l’ensemble des usages, des règles qui régissent le comportement, le langage, considérés
comme les meilleurs dans une société »64. (2002)
La politesse a pour fonction de conduire, d‟organiser, et d‟améliorer les relations
sociales. Elle peut être manifestée verbalement (à travers le langage), comme elle peut être
véhiculée par les gestes, la posture65 des allocutaires.
Picard définit la politesse comme : « un ensemble de règles proposant des modèles de
conduite adaptés aux différentes situations sociales »66 (1998 : 3)
Picard a définit la politesse d‟un point de vu sociologique et pragmatique, qui change
selon la société et la situation de communication dans laquelle elle s‟inscrit et qui véhicule
différents actes perlocutoires.
Dans notre étude, nous allons se focaliser sur la politesse linguistique, c‟est-à-dire la
politesse véhiculée par le langage dans un énoncé67 donné.
Pendant les années soixante-dix, beaucoup de linguistes se sont intéressés à la notion
de politesse. Chacun de ces chercheurs a traité et ajouté un point à la politesse linguistique.
Parmi ces chercheurs, nous avons :
III-2 Le modèle de politesse proposé par Penelope BROWN & Stephen
LEVINSON BROWN & LEVINSON sont les premiers qui ont abordé la théorie de politesse en
s‟inspirant du travail goffmanien et empruntant les notions de face et territoire.
Selon BROWN & LEVINSON, chaque individu possède deux faces 68:
La face négative qui correspond aux territoires des allocutaires69; les menaces qui
touchent le territoire de la personne.
La face positive qui correspond au narcissisme, à l‟image des allocutaires70; les
menaces qui touchent la face de la personne
64
Dictionnaire le petit robert 65
Canal non verbal 66
Cité par Lucie BUJON dans sa thèse de doctorat, consulté le 16décembre 2016 67
Expression, texte …etc. . 68
KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine, les interactions verbales tome II 69
Territoire corporel, affectif, temporel et spatial.
48
Au moment de l‟échange verbal, les interlocuteurs accomplissent des actes qui peuvent
être menaçants pour l‟une des quatre faces d‟où t‟on a l‟expression Face Threating Acts 71.
BROWN & LEVINSON repartissent les actes de langage en quatre catégories :
Actes menaçants pour la face négative de celui qui les accomplit. Le cas des
promesses, des offres, et des cadeaux…etc.
Actes menaçants pour la face positive de celui qui les accomplit. Le cas des aveux,
autos critiques…etc.
Actes menaçants pour la face négative de celui qui les subit. Le cas des questions, des
requêtes...etc.
Actes menaçants pour la face positive de celui qui les subit. Le cas des questions, des
requêtes...etc.
Tout en essayant de défendre son territoire, l‟individu veut aussi être reconnu et
apprécié par les autres. Il essaye de préserver et sa face et la face de l‟autre. Selon BROWN
& LEVINSON, les allocutaires parviennent à préserver leurs faces en mettant en œuvre les
différentes stratégies de politesse.
Le modèle de BROWN & LEVINSON est le premier et le plus cohérent en matière de
politesse linguistique, mais cela n‟empêche pas qu‟il soit revu, aménager par d‟autre
chercheur.
III-3 Le modèle de politesse revisité par Catherine KERBRAT-ORECCHIONI KERBRAT-ORECCHIONI est la première à avoir abordé la politesse linguistique en
France. Elle s‟est inspirée des travaux de BROWN & LEVINSON et elle a ajouté la notion de
Face Flattering Act72 .
Pour BROWNI & LEVINSON, la politesse est utilisée que pour éviter ou réparer la
production d‟un acte menaçant. La politesse positive est orientée vers la face positive (le
narcissisme), quant à la politesse négative, elle est orientée vers la face négative (le territoire.)
Cependant, les recherches menées par ORECCHIONI ont montré que la politesse a un
effet positif pour la face. Effectivement, les compliments, les remerciements, les vœux, etc, et
c‟est ce qu‟ORECCHIONI appelle les antis-FTA ou les FFA.
70
La face citée par GOFFMAN 71
FTA 72
Acte flatteur (FFA)
49
Ces dernières ont aussi montré que la politesse négative évite de produire ou d‟adoucir
les FTA qui touchent la face (critiques) et le territoire des interactants.
« La politesse négative consiste à éviter de produire un FTA ou à en adoucir […] que
cette FTA concerne la face négative (ex. ordre) ou la face positive (ex. critique) du
destinataire.» (1996, 54)
La politesse positive est au contraire productionniste. Elle consiste à produire des FFA
pour la face négative (ex. : cadeau) ou positive (ex. : compliment) des allocutaires.
« La politesse positive est utilisée dans le cadre de la production d’un acte flatteur (cadeau)
ou le renforcement de ce dernier (cadeau accompagné d’un beau discours). » (ibdem)
ORECCHIONI propose aussi dans son modèle, le principe de : A-orienté, et de L-
orienté :
Le principe A-orienté représente la politesse au sens strict, dont le but est d‟aménager
ou valoriser l‟interlocuteur.
Le principe du L- orienté a un rôle secondaire, mais qui est nécessaire si on veut rendre
compte de la globalité du fonctionnement de la politesse. Il peut être défavorable aux
locuteurs dans le cas d‟auto dévalorisation, comme il peut être favorable dans le cas de l‟auto
défense.
III-4 Les stratégies pour préserver la face positive et la face négative
proposées par Véronique TRAVERSO
III-4-1 Les stratégies pour la face positive
Produire des actes flatteurs (FFA), exemple : les compliments.
Exprimer l‟accord.
Etre reconnaissant pour les actions bénéfiques effectuées à son égard, exemple : les
remercîments
Accroitre l‟ensemble de ces comportements.
III-4-2 les stratégies pour la face négative
L‟usage des préliminaires, exemple : je peux vous demander un service ?
Les formules de politesse, exemple : s‟il vous plait.
50
Des formules linguistiques spécialisées, exemple : pourriez-vous me dire quelle heure
est-il ?
Des formulations indirectes, exemple : avez-vous l‟heure, oui, pourriez-vous me dire
quelle heure est-il ?
L‟emploi de certaines particularités vocales et rythmiques des énoncés.
III-5 La fonction de la politesse A travers les différentes formules de politesse, les interactants montrent leur
appartenance à un groupe sociale bien défini, dans lequel ils partagent les mémés conventions
sociales, le même rituel de politesse, et entretienne les relations sociales.
III-6 Politesse VS impolitesse Larousse définit l‟impolitesse comme « Manque de politesse; caractère de quelqu'un ou
de son attitude qui va à l'encontre des règles du savoir-vivre. »73
On comprend de cela que l‟impolitesse est l‟absence des formules de politesse du
discours du locuteur qui s‟oppose aux règles du savoir-vivre. Comme la politesse,
l‟impolitesse peut avoir un aspect positif ou négatif.
ORECCHIONI fait référence à l‟impolitesse positive et l‟impolitesse négative dans son
ouvrage les interactions verbales tome II, et les définie comme :
L‟impolitesse positive: la production d‟un FTA non adouci ou même durci.
L‟impolitesse négative: elle consiste à ne pas produire un acte rituel attendu
(salutations proprement dites, excuses, remerciements…etc.)
Ce chapitre a été fondé sur les différentes approches et disciplines qui constituent les
interactions verbales. Nous avons essayé d‟éclaircir les approches, les modèles et les concepts
déjà abordés par des chercheurs interactionnistes tels que : Catherine KERBRAT-
ORECCHIONI, Robert VION, etc.
73
Dictionnaire en ligne, consulté le 16 décembre 2016
51
TROISIEME CHAPITRE Analyse et interprétation des formules de politesse et
d’humour noir
50
Dans ce présent chapitre, nous allons analyser et expliquer les différentes formules de
politesse utilisées par l‟animateur « Mehdi » et ses interlocuteurs. Nous allons aussi consacrer
une partie dans laquelle nous établerons une typologie des formules de politesse utilisées dans
Yades. Par la suite, nous répondrons sur notre problématique, et nous affirmerons ou
infirmerons nos hypothèses.
I- Analyse descriptive de la politesse linguistique
I-1 Analyse et interprétation des différentes formules de politesse du
premier corpus
I-1-1 Séquence d’ouverture
Elle est créée et développée par Mehdi pour mieux connaitre Hanane.
I-1-1-1 Salutations
TdP3. M : bonsoir ħana:ne↑
TdP4. Han : salam ¿liko:m147
Echange ternaire
TdP5. M : w ¿likom salam148
ħanane et raʃid
Dans ce premier fragment, nous avons deux types de salutation :
L‟initiative « Bonsoir » faite par Mehdi est une salutation formelle propre à la langue
française appartenant au registre neutre. Cette dernière est une formule de politesse
introductrice d‟une rencontre.
La première interlocutrice Hanane a réagi à cette forme de salutation neutre en faisant
appel à une forme de salutation religieuse arabe « Salam ¿liko:m »
« Salam ¿liko:m » est une expression arabe par laquelle on salue et on établit une
interaction avec un Musulman. Le choix de cette dernière n‟est pas fait au hasard, mais parce
que cette formule de politesse est composée d‟un nom de Dieu qui est « salam » qui signifie la
paix. Nous pouvons dire dès lors que « salam ¿liko:m » peut être traduite par l‟expression
« que la paix soit sur vous. »
Mehdi s‟est adapté à la forme de salutation faite par Hanane en adoptant la réponse «w
¿likom salam », qui est une réplique à « salam ¿liko:m » et une expression utilisée pour rendre
147
Bonjour 148
Bonjour
51
le salut à Hanane . Cette expression de politesse signifie « que la paix soit également sur
vous. »
TdP5. M : w ¿likom salam149
ħanane et raʃid
TdP6. Han : NON ħafed change ternaire
TdP7. M : ah pardon excusez-moi j‟ai j‟ai (rire)
L‟échange ci-dessus comporte un acte de langage expressif. Cette formule de politesse est
composée de deux formes d‟excuse directe « ah pardon » et « excusez-moi ». Ces deux
dernières sont utilisées simultanément par Mehdi afin de demander pardon, ainsi, pour
renforcer l‟excuse du fait qu‟il s‟est trompé du prénom du mari de Hanane dans le cinquième
tour de parole et après que Hanane l‟est corrigé dans le seizième tour de parole .
TdP7. M : ah pardon excusez-moi j‟ai j‟ai (rire) échange binaire
TdP8. Han : je vous en prie (il n‟) y a pas de souci
Le huitième tour de parole « je vous en prie (il n‟) y a pas de soucis » est perçu comme une
expression ayant le sens de « ne vous vous sentez fautif du fait que vous vous êtes trompé sur
le prénom de mon mari» Elle peut être considéré comme réaction positive et implicite à
l‟excuse150
.
Ce syntagme151
est composé de deux formules de politesse. La première est « je vous en
prie » utilisée comme réplique à « ah pardon excusez-moi » dont le sens est « je vous en
prie, ne vous vous sentez pas fautif. » La deuxième est « (il n‟) y a pas de souci » est utilisée
pour marquer le consentement à la demande d‟excuse faite par Mehdi et le rassurer quelle
n‟est pas froissée152
ou fâchée du fait que Mehdi s‟est trompé du nom de son époux.
I-1-1-2 Salutations complémentaires
TdP10. Han : ça va vous allez bien↑
149
Bonjour 150
L‟offensé accepte la réparation et réagit implicitement en minimisant l‟offense 151
Définit par SAUSSURE comme toute combinaison, dans la chaine parlée, de deux ou plusieurs unités
consécutives 152
Heurtée ses émotions
52
Dans le dixième tour de parole, Hanane a vouvoyé Mehdi en vu de lui accorder
une certaine forme de respect.
Le pronom d‟adresse « vous » est employé dans la situation formelle de communication
pour s‟adresser à quelqu‟un dont le statut est supérieur.
I-1-1-3 Sous séquence secondaire
TdP11. M : euh et vous ça va très très bien alors euh ħanane vous êtes
mariée depuis longtemps avec euh ++ ħaféd échange
TdP12. Han : euh ça fait à peu près deux euh douze ans et demi ternaire
TdP13. M : aLAh jbare:k153
Allah jbarek
Le treizième tour de parole « aLAh jbare:k aLAh jbarek » est une expression idiomatique
dont la fonction est évaluative. Cette locution est de type verdictif car elle consiste à estimer
la durée de mariage de Hanane et Hafed.
L‟expression idiomatique « aLAh jbare:k » est une formule de politesse usée quand on
suscite une certaine forme d‟égard et d‟admiration. Elle est employée pour demander à Dieu
de bénir et préserver cette union.
L‟énoncé au-dessus est composé d‟acte locutoire sous forme d‟expression idiomatique
dont l‟intention est de demander au bon Dieu de préserver cette union du mauvais œil. Le
couple Hanane et Hafed pourrait estimer et être content de la réaction de Mehdi.
TdP13. M: aLAh jbare:k154
aLAh jbarek
TdP14. Han : jbarek155
fik échange binaire
Cette locution est une réactive à l‟expression idiomatique “aLAh jbare:k”. Ces deux
expressions idiomatiques sont complémentaires.
“Jbarek fik” vient comme réponse à “aLAh jbare:k” et une forme de remercîment qui
signifie « que Dieu te bénisse. »
153
Béni soit Dieu béni soit Dieu 154
Béni soit Dieu béni soit Dieu 155
Que Dieu vous bénisse
53
TdP43. M : ya xti rebé156
/
Le nom d‟adresse « Xti » fait partie des normes socioculturelles et religieuses du monde
arabe. Cette expression arabe marque le respect entre animateur, homme, Mehdi et
interlocutrice, femme, Hanane. Car comme s‟est connu, parce que l'on est tous frères et sœurs
en Islam.
TdP50. M : ħamdouLEh ħamdouLEh157
mais bon c‟est bien d‟avoir un snack comme ça
mobil et tout euh alors xti le monsieur weʃ jdir des paninis euh
Ce fragment se constitue de deux formules de politesse. L‟une d‟elle est sous forme
d‟expression idiomatique par laquelle Mehdi remercie Dieu du fait qu‟il leur a facilité
l‟obtention de l‟autorisation de la wilaya pour ouvrir leur snack.
Le nom d‟adresse ou l‟appellatif « monsieur » utilisé par Mehdi est la deuxième formule
de politesse par laquelle il a interpellé Hafed. Cet appellatif est un titre de courtoisie et de
civilité qu‟on donne par bienséance à l‟homme de qui l‟on parle.
TdP57. Han : (rire) bon [ħamdouLEh]158
on insiste beaucoup/
La formule de politesse [ħamdouLEh]159
est une réplique au cinquante seizième tour de
parole. Hanane fait recours à cette expression religieuse pour dire implicitement à Mehdi que
leur snack est bien entretenu et propre, et que les consommateurs ne risqueraient pas une
intoxication alimentaire.
TdP61. Han : ah avec un TRES TRES grand plaisir on est en face de l‟UHU
Le soixante et unième tour de parole véhicule deux actes de langage :
Le premier est le fait que Hanane a remercié Mehdi du fait qu‟il va lui rendre visite. Cela
lui fait plaisir car Mehdi avait adouci sa parole et a promis à Hanane de passer chez eux, donc
il fait complètement confiance à leurs produits.
Le deuxième est le fait que Hanane a souhaité la bienvenue à Mehdi en lui disant « avec
un TRES TRES grand plaisir ». Cette dernière montre encore une fois son grand intérêt de
rencontrer Mehdi. Elle lui communique pour une deuxième fois leur adresse.
156
Ma sœur, que Dieu 157
Louange à Dieu louange à Dieu 158
Louange à Dieu 159
Louange à Dieu
54
TdP78. M D‟accord ok alors ja xti160
on va venir gouter
Comme ça était expliqué auparavant, l‟appellatif « xti » employé par Mehdi est une
marque de respect par laquelle il interpelle « Hanane ».
Ce dernier comporte trois actes de langage. Le premier est locutoire sous forme de phrase
déclarative « D‟accord ok alors ja xti161
on va venir gouter ». Le deuxième est illocutoire de
type assertif 162
et véhicule deux intentions. L‟une d‟elles est de dire implicitement que le
snack est loin de nuire à la santé des consommateurs. L‟autre est de conseiller indirectement
les consommateurs d‟aller essayer leurs produits. Quant au troisième acte, il est perlocutoire
car Hanane peut interpréter l‟énoncé de Mehdi comme une publicité à leur snack.
TdP79. Han : merħba
Hanane a utilisé le mot arabe « merħba » afin de souhaiter la bienvenue à l‟animateur
Mehdi après qu‟il lui a promis, dans les fragments précédents TdP78. « D‟accord ok alors ya
xti on va venir gouter », TdP64. « weLAh ɣir nfot surtout hedek163
ta¿ euh wesmo li koltili
doka164
euh le le truc farci », qu‟il allait leur rendre visite dans le snack dès qu‟il serait à
Oran.
Hanane a choisi le mot « merħba » pour sa valeur socioculturelle algérienne. Ce dernier a
été employé pour dire à Mehdi qu‟il va être accueilli avec joie et plaisir.
TdP80. M : alors et ben écoutez: je vous souhaite beaucoup de de réussite↑
Dans le fragment ci-dessus, Mehdi, avec sa gentillesse et sa sympathie, espère de tout son
cœur la réussite et l‟accomplissement de leur projet.
De cela, l‟expression « alors et ben écoutez : je vous souhaite beaucoup de réussite» peut
être considérée comme une formule de politesse parce que ce souhait et cette espérance sont
des signes de gentillesse et la „gentillesse‟ tient de la „politesse positive‟.
TdP81. Han : merci: c‟est genti:l
Dans l‟énoncé ci-dessus, Hanane fait usage de deux formes de remercîment. La première
est une forme de remercîment directe par laquelle Hanane exprime sa gratitude de la
160
Ma sœur 161
Ma sœur 162
Il consiste à engager la responsabilité « Mehdi » sur la vérité de ce qu‟il dit 163
L‟autre 164
Comment s‟appelle ce dont tu viens de me parler
55
reconnaissance de l‟acte bienveillant de Mehdi. La deuxième est une forme de remerciement
indirecte par laquelle Hanane remercie implicitement Mehdi pour sa bonté et son amabilité du
fait qu‟il leur a souhaité du bien dans leur investissement.
TdP82. M : et bon courage dans votre euh + dans votre projet
Mehdi emploie la formule de politesse « bon courage » comme expression
d‟encouragement pour soutenir le couple Hanane et Hafed dans leur projet de snack.
TdP83. Han : merci
Le remercîment fait par Hanane est un acte comportatif suite à la conviction165
que
« Mehdi » a approuvé vis-à-vis de leur projet.
TdP108. M : reBE jʃedhoumlek166
Mehdi a utilisé l‟expression idiomatique algéroise « reBE jʃedhoumlek167
» pour sa valeur
socioculturelle algérienne. Cette dernière peut être synonyme de l‟expression idiomatique
religieuse « reBE jxalihomlek » qui veut dire « que Dieu les préserve de tout mal éventuel et
les garde en vie. »
I-1-1-4 Salutations
TdP116. Haf : bonjou:r
TdP117. M : bonjour ħafé:d↑ échange ternaire
TdP118. Haf : bonjou:r
Dans l‟énoncé ci-dessus, Hafed opte pour une forme de salutation formelle et neutre Haf
« bonjou:r » par laquelle il entame sa conversation avec « Mehdi ». Suite à cela, « Mehdi »
rejoint Hafed dans son choix de salutation et lui répond ainsi « bonjour ħafe:d »
I-1-1-5 Sous séquence secondaire
TdP121. M : aLAh jselmek168
alors elle est sympa ħanane hein vous avez beaucoup de
chance + wellah vraiment + elle est vraiment TRES ++ TRES sympa
165
Dans le sens de soutenir un projet 166
Que Dieu vous les garde 167
Que Dieu vous les garde 168
Que Dieu vous protège
56
Le fragment ci-dessus est chargé pragmatiquement. Cela veut dire qu‟il véhicule deux
actes de langage. Le premier acte est sous forme d‟expression idiomatique dont la fonction est
une réactive à l‟initiative «TdP121. aLAh jselmek » de Hafed . Le deuxième acte « vous avez
beaucoup de chance + weLAh vraiment + elle est vraiment TRES ++ TRES sympa » est une
initiative qui peut être considérée par Hanane comme un compliment de type indirect dans
lequel Mehdi s‟adresse indirectement à Hanane et dit implicitement à Hafed que ta femme
est aimable et agréable.
TdP122. Haf : euh oui vous aussi c‟est un IMMENse plaisir de vous avoir
Hafed complimente à son tour Mehdi en lui disant indirectement qu‟il est aussi
sympathique que sa femme Hanane. Le compliment peut être considéré comme une formule
de politesse dont le rôle est l‟éloge et la démonstration de l‟estime de Hafed envers Mehdi.
L‟expression « c‟est un immense plaisir de vous avoir est une formule de politesse qui
véhicule un acte flatteur par lequel Hafed marque son respect et sa considération pour Mehdi,
et honore le travail qu‟il fait dans l‟émission Yades.
TdP123. M : aLAh jselmek169
à votre service monsieur à votre service +
Le syntagme ci-dessus se compose de deux formules de politesse. La première est une
expression idiomatique en guise de remercîment. La deuxième « à votre service monsieur »
est employé pour dire au couple Hanane, Hafed et aux auditeurs de l‟émission radiophonique
Yades que l‟animateur Mehdi sera toujours disponible pour converser et plaisanter avec eux.
I.1.2 la séquence de pré-clôture
TdP135. M : mais c‟est on vous remercie quand même d‟avoir fait l‟effort de nous avoir
parlé a xoja170
Les cent trente cinquième tours de parole est constitué de deux formules de politesse. La
première formule de politesse est sous forme de remercîment direct dont le rôle est d‟adoucir
le sentiment de perte du prix offert par Mobilis. La deuxième formule de politesse est de type
terme d‟adresse à travers lequel Mehdi interpelle Hafed.
169
Que dieu vous protège 170
Mon frère
57
Le terme d‟adresse général171
« xoja » employé par Mehdi vise à instaurer une relation
plus ou moins intime avec Hafed . C‟est aussi une expression qui marque le respect entre deux
individus.
TdP137. M : A xoja c‟est + tout le plaisir est pour moi et je vous souhaite beaucoup de
bonnes choses euh MErci ħanane MErci ħafed/
Dans le syntagme ci-dessus, « Mehdi » fait recours à différentes formules de politesse.
Une première sous forme d‟appellatif « xoja »172
. L‟expression « tout le plaisir est pour moi »
a deux fonctions. L‟une est sous forme de remercîment à travers lequel « Mehdi » remercie
« Hafed » pour son appel, sa participation à l‟émission et pour amplifier l‟audimat de
l‟émission. L‟autre peut avoir le sens de « je vous en prie » et peut être réactive au
remercîment de « Hafed ».
Ensuite le souhait fait par « Mehdi » « je vous souhaite beaucoup de bonnes choses » est
une formule de politesse dont la fonction est de souhaiter du bien à son prochain.
Enfin, le remercîment direct « MErci ħanane» par lequel « Mehdi » s‟est corrigé par
rapport au fait qu‟il a oublié de remercier « Hanane » pour son appel et sa participation dans
le cent trente cinquième tour de parole.
I-1-3 Séquence de clôture
TdP139. M : à TRES TRES bientôt
L‟énoncé « A TRES TRES bientôt » est une formule de politesse à travers laquelle
« Mehdi » souhaite et manifeste l‟envie réelle que le couple « Hanane et Haféd » le rappel et
reparticipe au jeu.
I-2 Analyse et interprétation des différentes formules de politesse du
deuxième corpus
171
Expression appellatif utilisée par les algériens 172
Mon frère
58
I-2-1 Séquence d’ouverture
Dans cette première séquence de la conversation, Mehdi essaye d‟établir des liens sociaux
avec Amine
I-2-1-1 Salutations proprement dites
TdP2. A : allo salut mehdi
TdP3. M : salut amine
La clause ci-dessus contient deux formules de politesse sous forme de salutation de type
familière « salut ». Cette dernière est utilisée successivement par Amine et Mehdi.
L‟expression de salutation produite par Amine véhicule une intention qui se traduit par le fait
de se familiariser avec l‟animateur Mehdi.
I-2-1-2 Sous séquence secondaire
TdP10. A : ça fait longtemps qu‟on essaye de vous joindre
Le dixième tour de parole « ça fait longtemps qu‟on essaye de vous joindre » comporte une
formule de politesse qui est le vouvoiement. Amine fait recours à ce pronom d‟adresse pour
montrer un certain respect à l‟animateur Mehdi. Cet énoncé peut avoir une intention implicite
qui manifeste l‟importance et la valeur qu‟a Mehdi aux yeux de Amine.
TdP48. M: mabroukʔˤlik, 173
TdP49. A: aLAh jssalmek
Cet échange est de type expressif car il comprend deux actes de langages. Le premier acte
« mabroukʔˤlik» est produit par Mehdi afin de féliciter Amine pour son mariage. Le
deuxième « aLAh jsalmek » est produit par Amine afin de remercier Mehdi pour sa
gentillesse. Ces deux expressions figées maghrébines sont considérées comme étant des
formules de politesse.
TdP90. M : très bien c‟est bien rabi jhanik174
w mabrouk ʔˤlik175
TdP91. A: aLAh jsalmek176
mehdi c‟est gentil
173
Félicitations 174
Dieu te donne une vie paisible 175
Mes félicitations
59
Le fragment ci-dessus est composé de trois formules de politesse sous forme d‟expression
idiomatique maghrébine dont le sens diffère. L‟acte perlocutoire véhiculé par « rabi jhanik »
est un souhait de paix et de bonheur. La locution « mabrouk ʔˤlik » est employée pour
apporter ses félicitations à Amine. Enfin, « aLAh jsalmek » qui peut être traduite par « que
Dieu vous protège » est utilisé en guise de remerciement.
TdP119. M : qu‟est-ce que vous allez nous offrir xo177
Le tour de parole « qu‟est-ce que vous allez nous offrir xo » se constitue de deux formules
de politesse. Le premier est de type pronom d‟adresse « vous » qui est une marque
d‟hiérarchisation sociale. Le deuxième est un nom d‟adresse appartenant à la société
algéroise « xo » dont la fonction est d‟interpeller « Amine ». Cet appellatif a pour objectif de
se rapprocher de « Amine » et de lui dire que « Mehdi » le considère comme son frère.
TdP137. M : merci xoja178
amine et puis à TRES TRES bientôt félicitation encore une
autre fois
La partie finale du cent trente septième tours de parole est composé de quatre formules de
politesse. La première « merci » véhicule un acte expressif par lequel Mehdi remercie
« Amine » pour sa participation à l‟émission Yades. La deuxième « xoja » de type nom
d‟adresse appellatif par lequel Mehdi dit implicitement à Amine que leur relation est basée
sur la fraternité. Le troisième « à TRES TRES bientôt » est une formule de politesse par
laquelle Mehdi clos la conversation et dit indirectement qu‟il souhaiterait avoir une éventuelle
communication avec lui. La quatrième et dernière formule de politesse « félicitation » est un
acte expressif par lequel Mehdi félicite Amine une troisième fois pour ses noces.
I-3 Analyse et interprétation des différentes formules de politesse du
troisième corpus Le « M » désigne l‟animateur Mehdi , le « F » désigne l‟appelante « Fouzia ».
I-3-1 Séquence d’ouverture
C‟est la séquence dans laquelle « Mehdi » établit des liens sociaux avec « Fouzia » afin de
la mettre à l‟aise et de faciliter la communication dans la sous séquence secondaire.
176
Merci 177
Frère 178
Mon frère
60
I-3-1-1 Salutations proprement dites
TdP1. M : fouzia ↑
TdP2. F : oui bonsoir bonjour échange ternaire
TdP3. M : bonsoir
Dans le deuxième tour de parole179
, Fouzia réagit à l‟interpellation faite par Mehdi en
employant un échange confirmatif « oui » et une salutation (bonsoir bonjour) conforme aux
normes de la langue française et appartenant au registre neutre. Ce dernier véhicule un acte
perlocutoire sous forme d‟une formule de politesse. Par conséquent, dans le TdP3, «Mehdi »
s‟est rectifié par rapport à son premier acte de langage qui était une salutation interpellatrice
sous forme de nom d‟adresse Fouzia en employant la même expression de salutation utilisée
par l‟interlocutrice et en ajoutant un terme de salutation complémentaire en français « ça
va ».
Le fragment180
ci-dessus se compose de trois actes de langage :
Le premier acte est appelé locutoire car Mehdi et Fouzia ont produit un énoncé formé
d‟une activité mentale (choix de mots) ainsi qu‟une activité physique (articulation) auxquelles
ils ont attribué un sens.
M :fouzia ↑
Cet acte locutoire véhicule deux autres actes de langage appelés „illocutoires‟181
.
L‟interpellation « Fouzia » faite par Mehdi véhicule deux intentions. L‟une est de saluer
Fouzia, tandis que l‟autre a pour intérêt de se familiariser avec l‟appelante et de la mettre à
l‟aise.
A travers ces actes illocutoires, Fouzia déduit que Mehdi veut mettre fin à toute distance
sociale qui peut bloquer la conversation. L‟interlocutrice Fouzia réagit par rapport à cela en
produisant un acte locutoire sous forme de formule de politesse et qui se présente sous forme
de « oui bonsoir bonjour ».
179
Il se définit par la prise de parole momentanée d‟un interlocuteur lors d‟une conversation 180
Partie d‟une œuvre ou d‟un énoncé 181
Se résume à l‟intention de celui qui produit l‟énoncé
61
Ce dernier véhicule deux actes illocutoires dont le premier est de saluer l‟animateur en
respectant les normes de la langue, et le deuxième se résume à garder un certain écart entre les
interactants182
.
Mehdi interprète l‟acte perlocutoire183
véhiculé par la formule de salutation de Fouzia et
répond à ce dernier par un acte locutoire « bonsoir », constitué d‟une salutation formelle dont
l‟intention est de saluer et de préserver la face de Fouzia.
I-3-1-2 Salutations complémentaires
TdP4. F : comment allez-vous Mehdi échange
TdP5. M : waLAh ɣir ça va184
Fouzia binaire
Au niveau du quatrième tour de parole, Fouzia utilise le pronom d‟adresse « vous » pour
marquer une certaine forme de distance et de respect vis-à-vis de Mehdi.
I-3-1-3 Sous-séquence secondaire
TdP12. M : femme au foyer
TdP13. F : oui je suis mamie au foyer échange ternaire
TdP14. M: ah pardon (rire)
Au niveau du quatorzième tour de parole, Mehdi produit un acte de langage expressif185
dans lequel il a formulé une excuse directe « pardon » après être trompé sur le statut social
de Fouzia.
L‟excuse est considérée comme une formule de politesse dans le but est d‟adoucir le
territoire psychologique de l‟interlocutrice.
Le treizième tour de parole se compose d‟un acte locutoire « oui je suis mamie au foyer ».
Ce dernier véhicule d‟un côté un acte illocutoire ; Fouzia a voulu que Mehdi lui attribue une
182
Les personnes qui interagissent lors d‟une interaction verbale 183
Définit par AUSTIN (in ORCCHIONI, 22; 2001) comme l‟acte effectué par le fait de dire quelque chose 184
Ça va bien 185
Cet acte vise à exprimer sa pensée et ses sentiments vis-à-vis d‟une situation donnée
62
certaine forme de respect en s‟adressant à elle autrement. D‟un autre côté, Mehdi comprend
la sollicitation faite par Fouzia et lui attribue l‟honorifique « la »186
. Ceci ce manifeste dans
le seizième tour de parole.
TdP16. M : donc c‟est LA187
Fouzia
Dans le seizième tour de parole, l‟animateur Mehdi utilise une expression de politesse qui
valorise l‟appelante. Il a employé volontairement l‟honorifique « la » après qu‟il ait découvert
que Fouzia est une femme d‟un certain âge « grand-mère ». Cet honorifique est utilisé
comme marque de respect attribuée à cette femme dont le rôle est important dans la vie ;
«celui de mère et de grand-mère. »
TdP34. M: aLAh jbarek aLAh jbarek188
Mehdi s‟est ébahit quand Fouzia lui a annoncé dans le vingt neuvième tour de parole
qu‟elle s‟est mariée à l‟âge de vingt-deux ans. Suite à l‟émerveillement de Mehdi, il fait
recours à l‟expression idiomatique algérienne « aLAh jbarek » qui révèle de l‟admiration et
demander à Dieu de bénir la chose. Celle-ci est traduite par l‟expression « bénis soit Dieu ».
Ce fragment véhicule un acte de langage verdictif qui se traduit par l‟estime et l‟admiration.
TdP35. F: jbarek fik189
ɣokba lik190
L‟expression idiomatique maghrébine “jbarek fik” est une réponse à la réplique “aLAh
jbarek”. Quant à l‟autre expression idiomatique maghrébine « ɣokba lik », Fouzia l‟a
introduite pour souhaiter à Mehdi qu‟il soit le prochain dans la liste des futurs mariés, futurs
papas ainsi que futurs grand-père.
TdP37. F : comme ça vous aurez l‟âme sœur la bonne échange
chaussure à votre pied
TdP38. M : jsalmek 191
(rire) lala Fouzia binaire
186
L‟acte perlocutoire 187
La et lala sont des termes honorifiques typiquement maghrébins qui peuvent être traduits par « Dame » 188
Peut être traduite par bénis soit Dieu 189
Dieu te bénisse 190
Peut être traduite par le prochain tour sera pour toi 191
Ysalmek est une forme de remerciement
63
La réactive « jsalmek » vient comme réponse aux trente septième tours de parole « comme
ça vous aurez l‟âme sœur la bonne chaussure à votre pied ». Cette expression idiomatique
maghrébine est courante dans le quotidien langagier des algériens qui peut être traduite par
« que Dieu te garde sain ». Elle est utilisée en guise de remerciement.
TdP39. F : et je verrai vos vos petits-enfants échange
TdP40. M : inchaLAh (rire) inchaLAh binaire
Mehdi réagit au trente neuvième tour de parole par l‟expression « inchaLAh » qui est
utilisée par les musulmans et qui est traduite par « si Dieu veut ». Cette dernière exprime le
désire et l‟espoir de réaliser une action dans l‟avenir
TdP66. M : vous avez eu combien d‟enfant la fouzia échange
TdP67. F : moi j‟en eu dix
TdP68. M : arrêtez aLAh jba:rek ternaire
Le fragment ci –dessus est composé de trois tours de parole dont le dernier (soixante-
huitième) se constitue de l‟expression idiomatique religieuse et maghrébine « aLAh jbarek ».
Cette dernière véhicule deux actes de langage. Le premier192
exprime le sentiment
d‟émerveillement et d‟ébahissement évoqué par Mehdi après avoir su que Fouzia a dix
enfants. Le deuxième est un acte perlocutoire « une pensée implicite » qui est concrétisée par
l‟énoncé « aLAh jba:rek » dans le sens est « que Dieu vous préserve de mon193
regard envieux
et jaloux 194
qui peut provoquer divers malheurs. »
TdP78 M aLAh jba :re k ja jam eh vous voyez bien c‟est pour ça que vous avez vu (rire)
Le fragment ci-dessus est chargé pragmatiquement car il se compose d‟une réactive
« Allah jba :re k » qui a déjà été expliquée auparavant .
TdP140. F : j‟ai cinq garçons et cinq filles échange
TdP141. M : aLAh jbarek jbarek binaire
192
Acte illocutoire définit par AUSTIN (in ORRECHIONI,22 ;2001) acte effectué en disant quelque chose 193
Mehdi 194
Le mauvais œil
64
Le cent quarante et unième tour de parole est une expression idiomatique religieuse195
réactive au nombre d‟enfants de Fouzia .
I-3-2 Séquence de pré-clôture
TdP184. M : eh ben écoutez la Fouzia ça m‟a fait vraiment plaisir de vous parler
Pour ne pas mettre fin à la conversation de façon brute, Mehdi utilise l‟expression « ça m‟a
fait vraiment plaisir de vous parler » autrement dit, il n‟a pas été désenchanté du fait que
Fouzia lui a appelé.
I-3-3 Séquence de clôture
TdP185 M :euh je vous dis à très très bientôt
L‟énoncé « à très très bientôt » communiqué par Mehdi est considéré comme une
formule de politesse pour clôturer la conversation qui exprime le désir de parler à nouveau
avec l‟appelante Fouzia dans son émission Yades.
Remarque
Le choix d‟utiliser les expressions idiomatiques en arabe n‟est pas fait arbitrairement. Ce
choix est effectué dont le but de montrer l‟appartenance à la société maghrébine, la foi en
Dieu ainsi que pour la valeur explicite de ces expressions idiomatiques dans la société
Algérienne.
• Au cours de cette analyse, nous avons constaté que l‟émission « Yades » est aussi
constituée de sarcasme et d‟humour noir pour parler d‟une plaisanterie rude, sadique et
méchante qui peut aboutir à une impolitesse.
Cette dernière est définie par Catherine KERBRAT-ORECCHIONI comme l‟absence
de forme d‟adoucissement pour les Face Threatening Act 196
. L‟animateur « Mehdi » fait
recours aux différents types d‟humour noir par lesquels il mène les conversations dans son
émission. Cela nous a conduit à réfléchir sur la question suivante :
Comment peut-on expliquer et classer l‟humour noir évoqué dans « Yades » ?
Dont l‟hypothèse est :
Il pourrait être considéré comme moquerie, insulte, sarcasme, ironie, etc.
195
Ibidem 196
Ce que les interactionnistes appellent Les actes menaçants
65
II-1 Analyse et interprétation des différentes formules d’humour noir du
premier corpus
TdP31. M : eh nti tserbi w tʃedi197
la caisse (rire)
Au niveau de cet énoncé, nous avons trois actes de langage. Le premier acte est la
production de l‟unité grammaticale198
« Eh nti tserbi w tʃedi199
la caisse (rire) ». Cette unité
grammaticale véhicule deux autres actes de langage dont l‟un est illocutoire, par lequel
Mehdi provoque sous-entend que Hanane prend les revenus du snack et s‟occupe des gains.
L‟autre est perlocutoire dans la mesure où Hafed peut prendre ça comme une atteinte à son
honneur, une offense de son territoire psychique et un déshonneur parce que l‟animateur
Mehdi lui fait implicitement comprendre que les rôles se sont inversés; Hanane devrait
s‟occuper de la cuisine et Hafed de la caisse.
TdP56. M : En tous les cas c‟est bien vous êtes en face de l‟hôpital s‟il y a un p(e)tit
empoisonnement (XXXXXXX) est là (rire)
Mehdi a un tempérament provocateur, en la poussant à réagir par à son rire sarcastique et
ses railleries implicites sur l‟hygiène et les produits comestibles servis par ce snack et c‟est
ce qui est véhiculé par l‟énoncé suivant « en tous les cas c‟est bien vous êtes en face de
l‟hôpital s‟il y a un p(e)tit empoisonnement ». L‟animateur Mehdi a profité de
l‟emplacement du snack (face à l‟hôpital) pour se moquer de Hanae et Hafed en insinuant
que leurs produits sont néfastes et peuvent induire à une intoxication alimentaire, ainsi, que le
consommateur n‟aura pas de difficulté à accéder à l‟hôpital vu sa proximité du snack. C‟est
ce qu‟on appelle de l‟ironie amère200
.
TdP88. M :xeli:h eh w laʔˤchia201
vous mangez ce que vous avez cuisiné (rire) taklou202
les
restes
Le quatre-vingt huitième tour de parole véhicule deux intentions. L‟une est de se moquer
du couple et de les traiter implicitement d‟animaux. Car les familles algériennes font
généralement nourrir leurs animaux domestiques que des restes de leur repas. Dans ce même
197
Vous, vous servez et vous gardez 198
Phrase 199
Vous, vous servez et vous gardez 200
Antonyme de l‟ironie douce. Ce terme est utilisé pour faire référence à un propos blessant voire insultant. 201
Laissez-le. Et le soir 202
Vous mangez
66
énoncé, Mehdi a voulu dire aussi que leurs produits ne marchent pas bien, du coup il en reste
de quoi manger le soir.
TdP121. M : aLAh jsselmek203
alors elle est sympa ħanane hein vous avez beaucoup de
chance + weLAh vraiment + elle est vraiment TRES ++ TRES sympa
L‟initiative « vous avez beaucoup de chance + wellah vraiment + elle est vraiment TRES
++ TRES sympa » peut être considérée par Haféd comme un acte menaçant parce que ce
phénomène est mal vu dans la société algérienne. Le fait de complémenter un homme sur sa
femme est perçu comme un comportement incorrect, irrespectueux et offensant du territoire
psychologique de Hafed.
TdP135. M : mais c‟est on vous remercie quand même d‟avoir fait l‟effort de nous avoir
parlé a xoja204
Cet énoncé peut être considéré comme acte menaçant, car Mehdi n‟a pas porté attention et
à son interlocutrice Hanane , celle qui a passé le plus de temps en communiquant avec lui. Ce
comportement peut vexer et heurter les sentiments Hanane car elle va se sentir négligée et
rejetée.
II.2 Analyse et interprétation des différentes formules d’humour noir du
deuxieme corpus
TdP21. M : tarhaʤ nasse
La phrase « tarhaʤ nasse » est considérée comme une impolitesse linguistique sous forme
d‟agression verbale car Mehdi accuse Amine qu‟il est entrain d‟empoisonner les citoyens
en leur vendant des produits « la cigarette » que lui-même ne consomme pas.
TdP50. M : elle est brune ou blonde (rire)
La requête « TdP50 elle est brune ou blonde (rire) » effectuée par Mehdi peut être
interprétée comme une impolitesse linguistique parce que Mehdi fait référence à la cigarette
pour parler de la femme de Amine. C‟est aussi parce qu‟il se mêle de la vie privée de
« Amine » en voulant savoir si sa femme est brune ou blonde.
203
Que Dieu vous protège 204
Mon frère
67
TdP53. A : euhh oui elle est brune elle est brune (rire)
TdP54. M : (rire) national
Après que Amine ait répondu sur la question de Mehdi, ce dernier se moque du teint de la
femme Amine en insinuant qu‟elle a la même carnation qu‟une cigarette algérienne.
TdP127. M : d‟accord
TdP129. M : ok ok maʔˤliʃ maʔˤliʃ
TdP131. M : non dites pas plus madabik 205
star ma star Allah206
Nous comprenons à travers ces clauses que Mehdi a voulu faire taire Amine pour ne pas
dire plus à propos du fait que sa société allait l‟inviter pour animer une soirée. De cela, nous
pouvons considérer cet acte comme une impolitesse linguistique.
TdP137. M : la verveine ja xoja la verveine dir tisana207
vous prenez un bon bol tout chaud
(rire) ça va vous enlever la nicotine
Dans le cent trente septième tour de parole, Mehdi se moque implicitement de la réponse
donnée par Amine en lui disant sarcastiquement que sa réponse « la verveine » sert plutôt à
nettoyer son corps de la nicotine même s‟il ne fume pas.
II.3 Analyse et interprétation des différentes formules d’humour noir du
troisième corpus
TdP1. M : fouzia ↑
Dans le premier tour de parole Fouzia, l‟animateur Mehdi prend l‟initiative d‟appeler son
introductrice par son prénom avec une intonation montante. Cette production peut être
offensante du territoire et peut aussi être considérée comme de l‟impolitesse linguistique208
.
TdP53. F : j‟ai un trou de mémoire
TdP54. M : olala olala lala (rire)
TdP55 . F : (rire)
205
Tu ferais bien 206
Garde le secret que Dieu décide de garder 207
Prépare la en tisane mon frère 208
C‟est inapproprié d‟appeler une personne par son prénom dès le premier échange
68
TdP56. M : surtout sur les chiffres (rire)
TdP57. F : eh ben oui (rire)
Dans les énoncés ci-dessus, Mehdi réagit sur l‟acte locutoire « j‟ai un trou de mémoire »
de Fouzia et lui fait comprendre ironiquement qu‟elle ne souffre pas d‟un trou de mémoire
mais plutôt qu‟elle ne veut pas révéler sa date de mariage.
TdP78. M : Allah jba :re k ja jam eh vous voyez bien c‟est pour ça que vous avez vu (rire)
L‟initiative « eh vous voyez bien c‟est pour ça que vous avez vu (rire) » par laquelle
Mehdi continue son commérage par rapport au fait que Fouzia a refusé de révéler sa date de
mariage en lui disant qu‟elle ne se rappelle pas des chiffres et qu‟elle a un trou de mémoire.
TdP80. M : du coup les chiffres vous reviennent (rire)
Dans le quatre vingtième tour de parole, nous constatons que Mehdi ne lâche toujours pas
Fouzia . L‟acte illocutoire véhiculé par cet énoncé est la moquerie car Mehdi fait ressortir
l‟histoire des chiffres en insistant sur elle pour qu‟elle révèle sa date de mariage.
TdP110. M : en plus c‟est excusez-moi avec tout le respect je trouve ça très moche
Au niveau de ce tour de parole, Mehdi adoucit l‟acte offensant véhiculé par la
phrase « je trouve ça très moche » en utilisant une forme d‟excuse directe « excusez-moi avec
tout le respect » afin d‟amortir cet acte vexant. Ce dernier véhicule un acte comportatif209
.
TdP111. M : axa tqolʃi ʔˤanadha wasmha ħama210
(rire)
TdP113. M : un herpès euh infecté (rire)
TdP115. M : éternel non faut bien attraper l‟herpès w khalss
TdP121. M : (rire) b lahrissa211
(rire) ça coute pas cher quarante Dinard
TdP125. M : ah la et puis ça se voit d‟ailleurs j‟en parlais la dernière fois ça se voit yaxa
tkolʃi tʃwarab tʃarak ħaba212
209
S‟excuser et demander pardon auprès de « Fouzia » 210
On dirait qu‟elle a un herpes 211
Sauce piquante
69
L‟animateur Mehdi offense la face psychologique des personnes ayant fait recours au
botox. Il réduit leur valeur sociétale et il les ridiculise en faisant appel à de différentes
expressions sarcastiques comme « axa tqolʃi ʔˤanadha wasmha ħama213
(rire) » ou encore « ah
la et puis ça se voit d‟ailleurs j‟en parlais la dernière fois ça se voit yaxa tkolʃi tʃwarab tʃarak
ħaba214
». Mehdi se moque de cette intervention et compare les lèvres de ces personnes
botoxés215
à une pièce de gâteau algérien (corne de gazelle). Il leur conseille d‟économiser
leur argent en mettant seulement de la sauce piquante« b lahrissa216 (rire) ça coute pas cher
quarante Dinars » ou en attrapant l‟herpès « non faut bien attraper l‟herpès w khalss ».
Ce fragment est constitué de trois actes de langage. L‟un est appelé locutoire parce qu‟il se
compose de différents syntagmes (TdP 111, TdP 113 , TdP 115, TdP 121, TdP 125). Ces
locutions véhiculent la même intention et le même acte illocutoire qui est la raillerie217
. Les
gens ayant fait recours au botox peuvent interpréter cela comme une méchanceté, une
cruauté. Par conséquent, ces personnes peuvent développer un certain complexe vis-à-vis de
leur physique.
TdP126. F : même les hommes s‟y mettent
TdP127. M : les hommes y mettent
TdP128. F : eh ben oui les hommes s‟y mettent↓
TdP129. M : ah ils s‟y mettent ah d‟accord (rire)↑
TdP130. F : (rire) il faut aller voir un orl
Dans les tours de parole ci-dessus, Mehdi a réagi plaisamment sur la taquinerie de Fouzia
qui a sous-entendu que Mehdi a un problème d‟audition et qu‟il ferait mieux d‟aller voir un
orl, parce que ce dernier ne l‟a pas entendu lorsqu‟elle a dit « même les hommes s‟y mettent.
TdP131. M : alors oui je commence à prendre de l‟âge srali waʃ sralek218
pour vos yeux
212
Il fait une comparaison avec un gâteau traditionnel algérien (corne de gazelle) 213
On dirait qu‟elle a un herpes 214
Il fait une comparaison avec un gâteau traditionnel algérien (corne de gazelle) 215
Les personnes traitées au botox 216
Sauce piquante 217
Le fait de ridiculiser quelqu‟un ou quelque chose par des plaisanteries et des moqueries 218
Il m‟est arrivé la même chose que toi
70
Dans le cent trente et unième tours de parole, l‟animateur Mehdi persiste avec sa
plaisanterie sur l‟astigmatisme de Fouzia.
La locution219
suivante se compose de deux actes de langage. L‟un d‟eux est l‟acte
illocutoire par lequel Mehdi persiste dans sa moquerie et veut dire à Fouzia qu‟il doute
toujours de son trou de mémoire. L‟autre acte est appelé perlocutoire car Fouzia comprend et
interprète que Mehdi lui démenti. Ainsi, Fouzia peut se vexer du comportement de Mehdi.
III. Typologie des différentes formules de politesse et d’humour noir
L‟analyse de ce corpus nous a permis de faire une classification des différentes formules de
politesse utilisées dans Yades . Les tableaux ci-dessous contiennent les formules de politesse
et d‟ironie ainsi que leur explication.
III-1 Classement des formules de politesse utilisées dans Yades
Formules de politesse Types Explications et fonctions
Bonjour, bonsoir, Salam
¿liko:m, w ¿likom salam, Salut
Salutation directe Les salutations sont un signe de
civilité. Elles ont pour fonction
d’entamer la conversation.
Vous Pronom d’adresse Le vouvoiement est utilisé
généralement lorsqu’on aborde
une personne pour la première
fois. Il est aussi utilisé pour
marquer une certaine forme de
respect.
Pardon, excusez-moi Excuse Cette expression de politesse
est employée lors d’une
rémission d’une offense.
219
Acte locutoire
71
La Honorifique C’est un signe de respect qui
peut être traduit par
« madame ». Mais la valeur que
véhicule « La » va au-delà de
« madame ».
allah jbarek , ɣokba lik,
Rebé jʃedhoumlek
rabi jhanik, jbarek fik,
Allah jsalmek, inchallah
Expression idiomatique Ces prières sont employées afin
de demander à Dieu de bénir,
préserver et souhaiter la paix à
son prochain.
Je vous souhaite beaucoup de
de réussite, bon courage
Phrase d’encouragement Encourager son interlocuteur et
l’inciter à faire mieux dans son
projet.
Merci, c’est gentil
ça m’a fait vraiment plaisir de
vous parler (remerciement
indirecte)
Remerciement Ils servent à exprimer un
sentiment affectueux envers
son interlocuteur.
Avec un TRES TRES grand
plaisir, merħba
Phrase d’accueille Expression utilisée pour dire à
quelqu’un il est le bienvenu et
qu’il sera accueilli à bras
ouverts.
Xti, xoja, xo
Nom d’adresse C’est une forme dialectale
pour dire ‘frère’.
Mabrouk ʔˤlik, félicitation Expression de félicitation Faire des éloges à quelqu’un.
Le congratuler pour un
72
événement.
Elle est vraiment TRES ++ TRES
sympa
Compliment Formule de politesse employée
pour flatter quelqu’un.
A très très bientôt
Expression de clôture Utilisée pour mettre fin à la
conversation.
III-2 Classement des différentes expressions d’humour noir utilisées dans Yades
Formules d’humour noir 220 Types Explications et fonctions
Du coup les chiffres vous
reviennent, en tous les cas
c’est bien vous êtes en face de
l’hôpital s’il y a un p(e)tit
empoisonnement <….. ?> est
là (rire), la verveine ja xoja la
verveine dir tisana vous
prenez un bon bol tout chaud
(rire) ça va vous enlever la
nicotine
Sarcasme Action de ridiculiser et de
se moquer sur un fait donné.
yaxa tkolʃi tʃwarab tʃarak
ħaba, Eh nti tserbi w tʃedi la
caisse (rire)
Insulte implicite Offenser le territoire
psychologique et atteindre la
dignité d’un individu.
tarhaʤ nass
Abus (agression) verbal Un comportement langagier
qui peut infecter les émotions
d’un individu
220
La production d’un FTA non adouci ou même durci
73
Après avoir décortiqué et analysé notre corpus, nous pouvons répondre sur notre
problématique et dire que les formules de politesse les plus utilisées dans l‟émission
Yades varient entre salutations, pronoms d‟adresse, noms d‟adresse, compliments,
expressions idiomatiques, remerciement, etc. et dont la finalité est d‟amadouer un FFA ou
d‟adoucir un FTA. L‟expression des formules de politesse se fait en alternant les deux codes
(arabe dialectal et français). Elles se font après réflexion et prennent sens en fonction de la
situation de production.
En ce qui concerne les formules d‟humour noir, nous pouvons dire qu‟elles se diversifient
entre sarcasme (ironie et moquerie), insulte et abus verbal. Leur sens dépend de la fonction
qu‟elles véhiculent au sein de l‟échange.
De cela, nous pouvons affirmer toutes nos hypothèses du départ à l‟exception de
« l‟emploie de ces dernières se fait inconsciemment. »
74
CONCLUSION
75
Pour conclure et comme l‟affirme Paul WAZLAWICK « on ne peut ne pas communiquer »,
chaque individu adopte un comportement qui a la valeur de message dans la vie social, et même
le silence véhicule un message. Nous rappelons notre problématique qui était : Quelles sont les
formules de politesse les plus utilisées dans l‟émission Yades ? Quelle est la finalité de cet
usage ? Quel sens véhiculent-t-elles ?ainsi que le questionnement Comment peut-on expliquer et
classer l‟humour noir évoqué dans Yades ? Après avoir constaté que l‟émission yades comporte
aussi de l‟impolitesse linguistique, nous avons pris comme cas d‟études trois conversations issues
de l‟émission Yades.
Nous avons dans la partie introductive de notre travail, exposé les raisons et les
motivations qui nous ont guidés vers le choix de ce sujet de recherche ainsi que les hypothèses de
départ autour desquelles nous avons développé notre analyse. Après avoir analysé les traits les
plus saillants qui ont constitué notre corpus, nous voudrions dire que le choix de nos outils
méthodologiques pour la récolte des données s‟est révélé performant, car, nous avons pu décrire
l‟usage des formules de politesse utilisées par Mehdi, dans son émission Yades .
En effet, lors d‟une situation de communication, un énoncé est pris selon deux contraintes;
celle du système linguistique et celle du rituel de la vie quotidienne. Et pour nous, nous nous
sommes plutôt penchés vers ces rituels utilisés dans l‟émission de la radio Alger Chaine Trois,
Yades.
Il s‟agit dans ce travail d‟analyser ce qu‟on appelle « politesse et impolitesse
linguistique », qui est un domaine de recherche relativement récent, et qui met l‟accent sur le niveau
social de la communication, puisque le langage instaure une forme de relation interpersonnelle
conditionnée par un certain nombre de facteurs ; l‟âge, le degré social, le degré de familiarité, etc.
La classification de la typologie des formules de politesse émises pendant les interactions
nous permettent de dire que la politesse est perçue comme un système, non seulement qui permet de
diminuer les menaces des faces des interactants, mais aussi qui consiste à produire des actes qui
adoucissent les FTAs ou les réparent en cas de production.
76
En prenant comme prémices à notre étude la conclusion des chercheurs dans le champ de la
politesse linguistique, et avec le travail de R. Lakoff (1973) qui revendique l‟intérêt et
l‟importance du contexte social dans lequel un énoncé émis, ainsi que les présupposés partagés, de
manière implicite, par les participants à l‟acte communicatif, nous avons montré que dans l‟émission
Yades, le contexte social est respecté et la politesse se manifeste aussi bien dans des formules
ritualisées.
Il ressort comme une évidence que la politesse linguistique dans un phone-in est un instrument
de communication sociétal, qui offre à ses usagers de mener une interaction en toute harmonie, à
consolider et maintenir leur relation ou encore à faciliter les relations et rendre plus possible le
contact entre les interactants.
Dans le phone-in, l‟animateur Mehdi fait recours aux formules de politesse. Celles-ci
apparaissent dans l‟interaction sous plusieurs formes et selon différentes situations de
communication. Par exemple, lorsqu‟il interpelle ses interlocuteurs, il montre une certaine forme de
respect en utilisant souvent l‟appellatif « Monsieur » quand il s‟agit d‟un homme, et « Madame »
quand il s‟agit d‟une femme. Aussi, il emploie les expressions idiomatiques du type « Allah jbarek »
quand il révèle de l‟admiration et il demande à Dieu de bénir la chose. De plus, l‟appellatif « xti »
lorsqu‟il interagit avec une femme dont il ne veut pas offenser le territoire.
Aussi, les formules de politesse du type « excusez-moi, pardon, etc » figurent dans nos corpus.
Mehdi les utilise afin d‟adoucir un acte menaçant, voire une mauvaise parole. Le principe de
politesse est donc conçu comme un élément régulateur des relations sociales.
Même si nos hypothèses de recherche ont été confirmées, il est important de signaler que
l‟animateur Mehdi , dans sans émission Yades , n‟utilise pas uniquement les formules de politesse
afin de mener son interaction, mais bien au contraire, il utilise aussi quelques formes d‟impolitesse
linguistique. Par exemple, dans le cinquante sixième tour de parole du deuxième corpus, l‟animateur
Mehdi accuse les produits alimentaires servis par le couple d‟une éventuelle intoxication, et vu
l‟emplacement de leur snack, qui est en face de l‟hôpital, les consommateurs pourront facilement s‟y
rendre.
Depuis à peu près quarante ans, les spécialistes s‟interrogent et s‟intéressent aux structures
conversationnelles qui constituent nos interactions verbales. La majorité des études ont porté sur
« la politesse linguistique »; c‟est-à-dire le fait de préserver le caractère harmonieux de la relation
sociale. Par ailleurs, il n‟en reste pas moins de mettre le point sur « l‟impolitesse linguistique », qui
77
est un phénomène remarquable, et qui mérite, comme souligne (KERBRAT-ORRECHIONI, 2010)
d‟être considéré comme un objet d‟investigation à part entière.
Toute relation interhumaine suppose une communication possible. Mais, nous pouvons dire
que „communication‟ ne signifie pas toujours „entente‟. Elle peut donc faire preuve d‟un
comportement malveillant et hostile, qui se manifeste dans l‟émission Yades par les moqueries
successives de l‟animateur Mehdi. Ce dernier fait très souvent recours au sarcasme, accompagné du
rire.
L‟impolitesse est inexorablement liée à la politesse car elle s‟y superpose. Il ne pourrait pas y
avoir de l‟impolitesse sans qu‟il y ait de la politesse, et le contraire est vrai. L‟impolitesse est
considérée comme l‟antonyme de politesse. En ce sens, plutôt que chercher d‟atténuer les actes
menaçants de la face (Face Threatening Acts), l‟impolitesse constitue la communication
conflictuelle.
Nous tenons à signaler aussi que nos observations non-participantes au cœur de trois
interactions tirées de l‟émission Yades , nous ont permis de jeter un coup d‟œil plus lucide sur la
façon dont l‟animateur Mehdi mène la communication avec ses admirateurs. Certes, ce dernier
utilise beaucoup et différentes formules de politesse dont la majeure partie sont des expressions
idiomatiques, mais il utilise aussi de l‟ironie, de la moquerie ainsi que l‟offense des territoires.
Le travail effectué sur l‟emploi des formules de politesse utilisées dans l‟émission Yades ,
précisément faites par l‟animateur Mehdi nous a permis d‟ouvrir de nouvelles pistes pour
d‟éventuelles recherches. Il serait intéressant de poursuivre notre réflexion et nous pourrions
effectuer dans une étude ultérieure le phénomène de « politesse linguistique » voire aussi
« impolitesse linguistique » dans d‟autres émissions radiophoniques d‟Alger Chaine Trois.
Il serait également possible de poursuivre notre recherche en adoptant une étude comparative,
où nous allons comparer des corpus algériens avec des corpus marocains ou autres.
Enfin, nous pourrons envisager d‟étendre et d‟élargir l‟objet d‟étude à des interactions
télévisées, où nous allons pourvoir analyser le paralinguistique et les différentes formes de politesse
qu‟il pourrait véhiculer.
78
79
Références
Bibliographiques
Ouvrages
80
1. KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine. Les interactions verbales, approche interactionnelle et
structure des conversations, Tome 1, troisième édition. Ed Armand Colin/Masson, Paris.
1990,1998. (315 pages)
2. KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine. Les interactions verbales, approche interactionnelle et
structure des conversations, Tome 2. Ed Armand Colin, Paris. 1992. (368 pages)
3. KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine. Les interactions verbales, variations culturelles et
échanges rituels, Tome 3, deuxième édition. Ed Armand Colin/Masson, Paris. 1994,1998.
(341pages)
4. KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine. Les actes de langage dans le discours, théorie et
fonctionnement. Ed Nathan/VUEF, Paris. 2001. (200 pages)
5. KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine. Les actes de langage dans le discours, théorie et
fonctionnement. Ed Nathan/VUEF, Paris. 2001. (200 pages)
6. KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine. Le discours en interaction. Ed Armand Colin, Paris.
2005. (364 pages)
7. NEVEU, Frack. Dictionnaire des sciences du langage, deuxième édition revue et augmentée. Ed
Mehdi, Tizi Ouzou. 2015. (390 pages)
8. SIOUFFI, Gilles. RAEMDONCK, Dan Van. Cents fiches pour comprendre la linguistique,
quatrième édition. Ed Bréal. 2012.(224 pages)
9. TRAVERSO, Véronique. L‟analyse des conversations. Ed Nathan, Paris. 1999. (128 pages)
10. VION, Robert. La communication verbale, analyse des interactions. Ed Hachette Supérieur,
Paris. 1992 ,2000. (302 pages)
Articles
81
1. BENMOUSSAT, Boumédiene (2009) les formules de politesse en français et en arabe : situation
et contexte. Analyse des succès et d‟approches contrastive. Synergies, n○8, 169-177
2. TRINH, Duc Thai (2001) un nouveau modèle de stratégie de communication
Synergies, n○1,117-126
3. YAHIAOUI, Kheira (2010) l‟analyse des salutations dans les interactions entre animateur-
auditeur intervenant : le cas des émissions radiophoniques de divertissement d‟Alger chaine 3.
Signes n○6, 1-15
Thèses et mémoires
1. ARRACI, Mohamed (2016). indice d‟interculturalité dans le discours radiophonique maghrébine
(Algérie-Maroc) : le cas de deux émissions radiophonique yades et on t‟écoute- étude
comparative. Approche interactionnelle. Mémoire de Master en sciences du langage. Université
Abou-Bekr BELKAID, Tlemcen. (112 pages)
2. BENAISSA, Azze dine. (2007). Contacts et alternances de variétés linguistique dans une
interaction à visée Argumentative : les cas du discours médical médiatisé à travers une émission
de la radio locale de Tlemcen. thèse de magistère en Science du langage. Université Abou-Bekr
BELKAID, Tlemcen. (141 pages)
3. BENKHALED, ALDJA. (2012). La construction de l'ethos dans les radios phone-in : l‟exemple
de Franchise de nuit de la Chaine 3. .thèse de magistère en Science du langage. Université
Abderrahmane MIRA. BEJAIA. (216 pages)
4. BENALLAL, Wafaa (2015). Les stratégies discursives : essai d‟analyse interactionnelle d‟une
émission radiophonique algérienne : cas de franchise de nuit sur Alger chaine trois. Mémoire de
Master en sciences du langage. Université Abou-Bekr BELKAID, Tlemcen. (105 pages)
82
5. BOUCHAGOUR, Imene. (2005). Analyse fonctionnelle de l‟alternance codique dans l‟émission
radiophonique NESS NESS. . Thèse de magistère en Science du langage. Université
Constantine-1-. Constantine. (139 pages)
Sitographies
Dictionnaires en ligne
1. Dictionnaire de langue française Larousse. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
2. dictionnaire de langue française internaute. http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/
3. dictionnaire synonymique de langue française.http://www.synonymo.fr/synonyme/tout
Documents, mémoire, et ouvrages en ligne
4. document sur l‟analyse des interactions verbales, consulté en octobre 2016. http://asl.univ-
montp3.fr/L308-09/MCC5/E53SLMC1/cours/Analyse_interactions1.pdf
5. grille d‟analyse du discours interactifs consulté en octobre 2016.
http://doczz.fr/doc/1005172/grille-d-analyse-des-discours-interactifs-oraux
6. ouvrage de l‟ethnographie de la communication : la voix et ses valeurs socio-culturelles, consulté
en novembre 2016
https://books.google.dz/books?id=qRc6CvSENaEC&pg=PA261&lpg=PA261&dq=une+introduct
ion+%C3%A0+l%27%C3%A9thnographie+de+la+communication+dominique+de+salins&sourc
e=bl&ots=HKLK4mNfSD&sig=_Nv5todQVjV-
khKvQQIDeXEuRUI&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwis-
4_2mMTQAhUKcRQKHVjECN0Q6AEIIzAC#v=onepage&q=une%20introduction%20%C3%A
0%20l'%C3%A9thnographie%20de%20la%20communication%20dominique%20de%20salins&f
=false
7. ouvrage de l‟analyse des conversations de l‟ethnométhodologie à la linguistique interactionnelle,
consulté en novembre 2016.http://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_2000_num_22_1_2770
8. document sur le fonctionnement de la politesse linguistique, consulté en décembre 2016.
http://asl.univ-montp3.fr/L308-09/MCC5/E53SLMC1/cours/Analyse_interactions3.pdf
83
9. thèse de doctorat en sciences du langage sur le rituel de la politesse, consulté en décembre 2016.
http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2008/bujon_l#p=0&a=top
10. guide pratique de la rédaction d‟un mémoire.
https://www.unil.ch/files/live/sites/issul/files/shared/enseignement/Guide_redaction_memoire.pdf
11. fiche actes de langage. http://asl.univ-montp3.fr/e21slmc/doc_CM/Fiche_actes_de_langage.pdf
12. document sur les actes de langage. http://www.espacefrancais.com/lacte-de-langage/
13. document sur les actes de langage.
http://www.humanities.mcmaster.ca/~kliffer/709/dersimactesdelangage.pdf
14. document sur l‟approche interactionnelle, consulté en janvier 2017.
https://eurofle.files.wordpress.com/2009/11/approche-interactionnelle-web-2-0-et-didactique-
invisible-texte.pdf
15. mémoire de master sur les enjeux et perspectives de la communication corporate dans les
multinationales au Cameron , consulté en mars 2017.
http://www.memoireonline.com/01/12/5093/m_Enjeux-et-perspectives-de-la-communication-
corporate-dans-les-multinationales-au-Cameroun12.html
16. quelques mots et expressions de l‟arabe dialectal (algérien), consulté en mars 2017.
http://dansedumaghreb.blogspot.com/2011/02/quelques-mots-et-expressions-de-larabe.html
signification de quelques expressions religieuses, consulté en mars 2017. http://www.al-
hamdoulillah.com/glossaire/allahi-barek.html
84
ANNEXES
85
Transcription de la première conversation de l’émission Yades
Emission enregistrée le 08 décembre 2016
N.B. : L’initial « M » renvoie à Mehdi Les
initiales « Han » renvoient à Hanane Les
initiales « Haf » renvoient àHafed
…/…
TdP1. M : MON Dieu que ça passe vite il est déjà SEIze heures quarante cinq en votre
compagnie + le temps est si=agréable agréable et: facile à vivre + zéro vingt et un quarante
huit quinze quinze alors j(e) voulais vous dire que ferfeʃ148 est toujours euh: euh il n‟y a
toujours pas de bonne réponse + et puis ZEmiati149 on attend une DEUxième proposition
puisque la première a été déjà trouvée validée + il s‟agissait bien entendu de l‟écriture de
gauche à droite et de la l‟origine du mot euh origine tamazight avec la signification de la main
GAUche … ħana:ne↑
TdP2. Han :Alou:
TdP3. M : bonsoir ħana:ne↑
TdP4. Han: salam ¿liko:m150
TdP5. M : w ¿likom salam151 ħanane et raʃid
TdP6. Han : NON ħaféd
TdP7. M : ah pardon excusez moi j‟ai j‟ai (rire)
TdP8. Han : je vous en prie (il n‟) y a pas de soucis
TdP9. M :excusez/
TdP10. Han : ça va vous allez bien↑
150 Bonjour
151 Bonjour
86
TdP11. M : euh et vous ça va très très bien alors euh ħanane vous êtes mariée depuis
longtemps avec euh ++ ħaféd↑
TdP12. Han : euh ça fait à peu près deux euh douze ans et demi
TdP13. M: aLAh jbare:k152 aLAh jbarek
TdP14. Han: jbarek153 fik
TdP15. M : il est venu vous récupérer du travail↑
TdP16. Han : euh on travaille ensemble à vrai dire
TdP17. M : ah dans la même entreprise↑
TdP18. Han : non on a une restauration mobile un snack
TdP19. M : ¿andkom154 snack euh attendez vous avez un snack euh mobil↑
TdP20. Han : oui exactement
TdP21. M : et donc vous vous vous euh vous faites euh plusieurs régions dans l‟oranie c‟est
ça↑
TdP22. Han : non non/
TdP23. M : expliquez moi/
TdP24. Han : on est stable on travaille en face d‟un hôpital + un grand hôpital à oran bien sur
TdP25. M : d‟accord donc vous avez un snack en face de hôpital + et vous êtes euh en fait
alors + fixé en face de l‟hôpital d‟accord ok ok
TdP26. Han : exactement exactement appart que euh la saison estival on + ndiroha155 f euh f la
plage
TdP27. M : ah d‟accord donc votre snack vous le déplacez à la plage en face de l‟hôpital et et
f la plage enété
TdP28. Han : OUI
152 Béni soit Dieu béni soit Dieu
153 Que Dieu vous bénisse
154 Vous avez
155 On la déplace
87
TdP29. M : dites moi mais qu‟est-ce-qu‟il fait votre mari vous vous cuisinez tija li tejbi156 ↑
TdP30. Han : non c‟est lui (rire) c‟est lui moi je sers
TdP31. M : eh nti tserbi w tʃedi157 la caisse↓ (rire)
TdP32. Han : exa:ctement: (rire)
TdP33. M : alors qu‟est-ce-qu‟il fait lui il fait des sandwich style quoi frites omelettes↑
TdP34. Han : oui (XXXXXXX)
TdP35. M : (XXXXXXX) panini
TdP36. Han : à vrai dire lui normalement c‟est un juriste/
TdP37. M : senaj158/
TdP38. Han : c‟est comme (XXXXXXX) toutes les forces bon il n‟a pas eu sa chance alors on a
décidé de faire un p(e)tit projet
TdP39. M : très bien
TdP40. Han : on a fait un p(e)tit crédit et: /
TdP41. M : rebbé159/
TdP42. Han : on a eu hed160 le camion/
TdP43. M : ya xti rebé161 /
TdP44. Han : voilà
TdP45. M : tsema162 vous avez acheté le camion + vous l‟avez aménagé en snack
TdP46. Han : non non↑ c‟était aménagé haqda163
TdP47. M : d‟a:ccord vous avez eu l‟autorisation de la wilaYA
156 C’est vous qui cuisinez ?]
157 Vous, vous servez et vous gardez
158 Attendez
159 Dieu
160 Ce
161 Ma sœur, que Dieu
162 Donc
163 Comme ça
88
TdP47. Han : euh de l‟ACC c‟est comme euh (il) y avait vraiment vraiment beaucoup de
problèmes pour avoir hed euh l‟autorisation
TdP48. M : eh eh
TdP49. Han : et enfin on l‟a eu
TdP50. M : ħamdoulleh164 ħamdoulleh mais bon c‟est bien d‟avoir un snack comme ça
mobil et tout euh + alors xti165le monsieur weʃ jdir166 des paninis euh
TdP51. Han : oui oui on fait des sandwichs spéciales on fait euh/ TdP52. M : DIrou
mħaʒeb167↑ (rire)
TdP53. Han : oui: metlo¿168 farci/
TdP54. M : metlo¿ farci c‟est bon: ça (rire)
TdP55. Han : (rire) euh keba:b des escalopes fanées: avec des fri:tes des soupes + des
lasa:gnes
TdP56. M : en tous les cas c‟est bien vous êtes en face de l‟hôpital s‟il y a un p(e)tit
empoisonnement l’ambulance est là (rire)
TdP57. Han : (rire) bon ħamdoulleh on insiste beaucoup/
TdP58. M : je suis méchant là
TdP59. Han : on insiste BEAUcoup beaucoup plus que la qualité que l‟hygiène
TdP60. M : en tous (les) cas je vous promets que si je passe à Oran j(e) viendrai gouter euh
(rire) /
TdP61. Han : ah avec un TRES TRES grand plaisir on est en face de l’chu
TdP62. M : bon (il n’) y a pas de problèmes weLAh ɣir nfot169
164 Louange à Dieu
165 Ma sœur
166 Qu’est-ce-qu’il fait
167 Vous faites
168 Pain arabe
169 Je vous jure que je passerai]
89
TdP63. Han : ta¿170l‟usto
TdP64. M : weLAh ɣir nfot surtout hedek171 ta¿ + euh wesmo li koltili doka172 euh + le le truc
farci
TdP67. Han : metlo¿ farci
TdP68. M : voilà eh hadak je je (rire)
TdP69. Han : ah metlou¿ farci euh + à vrai dire c‟est marocain
TdP70. M : eh
TdP71. Han : c‟est comme euh comme je suis d‟origine de maghnia si vous connaissez
TdP72. M : oui: bien sur je connais maghnia et comment↑
TdP73. Han : c‟est les c‟est les les
TdP74. M : à la frontière effectivement
TdP75. Han : oui la frontière marocaine
TdP76. M : d‟accord d‟accord
TdP77. Han : alors normalement c‟est marocain
TdP78. M : d‟accord ok alors ya xti on va venir gouter
TdP79. Han : merħba173
TdP80. M : alors et ben écoutez: je vous souhaite beaucoup de de réussite↑ euh/
TdP81. Han : merci: c‟est gentil
TdP82. M : et bon courage dans votre euh + dans votre projet
TdP83. Han : merci
TdP84. M : alors ħanane donc c‟est lui qui cuisine hein↑
170de 171l’autre
172 Comment s’appelle ce dont tu viens de me parler
173 Bienvenue
90
TdP85. Han : c‟est lui oui (rire) c‟est lui
TdP86. M: w kifeʃ t¿alem174 ↑
TdP87. Han : il aDOre il aDOre la cuisine
TdP88. M : xeLI:h eh w la¿chia175 vous mangez ce que vous avez cuisiné (rire) taklou176 les
restes
TdP89. Han : (rire)
TdP90. M : ta¿ ʃlajed177et tout vous mangez f178snack ɣi rokdo179 f snack w ma w vous
fermez: wela180 vous reprenez vos/
TdP91. Han : oui oui oui on le ferme bon euh nediwah l181la cité ta¿na182 on le ferme et c‟est
bon
TdP92. M : ah d‟accord + mais c‟est bien + c‟est comme une roulotte c‟est sympa hein c‟est
très sympa
TdP93. Han : oui: exactement c‟est très sympa et: ++ si vous voulez euh si vous voulez c‟est
très intéressant
TdP94. M : oui: oui oui bah écoute c‟est original
TdP95. Han : le euh + l‟endroit où on est on a/
TdP96. M : eh eh en plus tout le monde fait la même chose le fait d‟avoir fait un snack
comme ça mobil et tout j(e) trouve que c‟est intéressant↑ + et c‟est propre euh et ben écoutez
bon courage ħanane et ħafid h et h(rire)
TdP97. Han : (rire) et taureau les deux
TdP98. M : et les deux taureaux + ya jema ki tnodo tedawsou183 oulala ya yema
174 Et comment il a apprit ?] 175 Laissez-le. Et le soir
176 Vous mangez
177 Des salades 178au
179 Alors dormez au 180ou bien
181 On l’emmène à
182notre
91
TdP99. Han: skout berk184 (rire)
TdP100. M: dek snack (rire)
TdP101. Han: non ħamdoulleh ze¿ma185
TdP102. M: ħamdoulleh ħamdoulleh
TdP103. Han : sincèrement sincèrement on s‟entend très très bien
TdP104. M : ħamdoulleh ħamdoulleh
TdP105. Han : on a deux filles
TdP106. M: aLAh ybarek
TdP107. Han: ybarek fik
TdP108. M : reBE jʃedhoumlek186 alors vous allez me dire yade:s un petit quelque chose de
la part de h et h (rire)
TdP109. Han : (rire) yades (XXXXXXX) si vous voulez euh matlasa187
TdP110. M : allons-y pour (XXXXXXX) farci de la part de h et h + et vous pensez à quelle
réponse ħanane↑
TdP112. Han : euh et ben le zemiate
TdP113. M : ZEmiate
TdP114. Han : et: si vous voulez euh c‟est mon mari qui veut: vous parler
TdP115. M : eh ʒewzihouli188le ħaféd ħafé:d↑
TdP116. Haf : bonjou:r
TdP117. M : bonjour ħafé:d↑
TdP118. Haf : bonjou:r
183 Oh quand vous vous chamaillez
184 N’en parlez surtout pas185 soit disant
186 Que Dieu vous les garde187 repas
188Passez-le moi
92
TdP119. M : comment allez-vous↑
TdP120. Haf : très très bien
TdP121. M : allah jsselmek189alors elle est sympa ħanane hein vous avez beaucoup de
chance + weLAh vraiment + elle est vraiment TRES ++ TRES sympa
TdP122. Haf : euh oui vous aussi c‟est un immense plaisir de vous avoir
TdP123.M : aLAh jselmek à votre service monsieur à votre service + alors là vous avez
laissé le snack et vous nous parlez c‟est ça↑ (rire)
TdP124. Haf : NON non je conduisais euh tout à coup bon j‟ai: j‟ai entendu euh ana nesma¿190
toujours la radio ta¿qom191 /
TdP125. M: d‟accord d‟accord ok
TdP126. Haf : et comme par hasard rani f192 la circulation/
TdP127. M : ma¿lich ma¿lich qoulena hed zemiaté193 c‟est quoi votre proposition tfedel194
TdP128. Haf : bon d‟après ma culture anaja195 bon + hed zemiati nesma¿ha beqri196 je pense
que c‟est le langage des gins
TdP129. M : d‟accord le langage ta¿ voilà/
TdP130. Haf : ta¿ el gin ++ la personne qui (XXXXXXX) /
TdP131. M : oui oui oui j‟ai compris j‟ai compris ok ok donc c‟est bon + c‟est votre
proposition ħaféd c‟est ça↑
TdP132. Haf : euh « oué oué »
189 Que Dieu vous protège
190 J’écoute
191 Votre
192 Dans
193 Ce n’est pas grave, ce n’est grave. Dites-nous ce
194 Allez-y
195 Je
196 Ce ……. je l’ai entendu à l’époque
93
TdP133. M : TRES bien et ben écoutez + « sépa » pas encore « sépa: » « sépa: » encore ce
qu‟on cherche
TdP134. Haf : oui
TdP135. M : mais c‟est on vous remercie quand même d‟avoir fait l‟effort de nous avoir parlé
a xoya197
TdP136. Haf : oui merci BEAUcoup c‟est un IMMENse plaisir hein weLAh/
TdP137. M : a xoya c‟est + tout le plaisir est pour moi et je vous souhaite beaucoup de
bonnes choses euh MErci ħanane MErci ħaféd/
TdP138. Haf : merci merci/
TdP139. M : à TRES TRES bientôt et c‟était notre dernier appel d‟aujourd‟hui euh + Allah
jfareqna bla dnoub198 ++ el ħasor199 + ja men ¿ach200
Transcription de la deuxième conversation l’émission yades
Emission enregistrée et transcrite le 16 décembre 2016
NB : l’initial « M » renvoie à l’animateur « mehdi »
L’initial « A» renvoie à la participante « Amine»
Séquence d’ouverture :
Salutation proprement dites:
…/…
TdP01. M : ami:ne↑
TdP02. A : allo salut mehdi
197 Mon frère
198 que Dieu nous sépare aimablement
94
199 en résumé
200 Si Dieu nous prête vie
95
Salutation complémentaire :
TdP03. M : salut amine + ça va↑
TdP04. A : ɣajalabasse↑201
Sous séquence secondaire
TdP05. M : responsable marketing
TdP06. A : euh « wé + wé » TdP07.
M :ħaJAdra202
TdP08. A : oui oui oui
TdP09. M : ça va amine↓
TdP10. A : ça fait longtemps qu‟on essaye de vous joindre
TdP11. M : eh ben c‟est bon c‟est fait alors Amine
TdP12. A : waʃ rakom ça va ↑
TdP13. M : labase203 markéting dans quel domaine/
TdP14. A : [ pour que::
TdP15. M : sans donner le nom de la marque
TdP16. A : euh dans le tabac dans le tabac
TdP17. M : c‟est multi: c‟est multi↑
TdP18. A : c‟est multi c‟est multi dans le tabac oui
TdP19. M : euh multi est ce que vous êtes fumeur ↑
TdP20. A : euh non + non
TdP21. M : seMA204 tarhaʤ NAse205
201 Je vais bien
202 Est une commune résidentielle de la wilaya d’Alger
203 Je vais bien
96
TdP22. A: (rire)
TdP23. M: hakdak206↑ hakdak207
TdP24. A : ʔˤlaʃ208 mehdi
TdP25. M : amine vous allez
avoir la le le dnoube209 du
dnoube (rire) TdP26. A : (rire)
TdP27. M : alors dites-moi amine amine dirou210ʃema211 + est ce que vous faite de la chique↑
TdP28. A : est-ce que je fais + non non que le tabac que le tabac
TdP29. M : la multi multi ne fait pas de chique
TdP30. A : gaʔˤ212 les multi ne font pas de chique
TdP40. M : je sais oui (sépa) pas chique de la part
bon bref ++ alors amine euh vous faites dans euh
des marques je suppose internationales je vois à peu
près de toute façon okok
TdP41. A : (il) y en a plusieurs mehdi
TdP42. M : oui oui des blondes des brunes plus que des blondes
TdP43. A : non des blondes des blondes douk213 on fait plus de brune mehdi xlase 214c‟est +
les brunes c‟est la nature là qui fait des brunes(XXXXXXX)
TdP44. M : d‟accord
TdP45. A : donc voilà + et je vous appelle pour participer /
TdP46. M : [d‟accord ok ok alors vous êtes marié célibataire ou autre ↑
TdP47. A : euh je suis marié fraichement marié
204 Donc 205 Vous empoisonnez le peuple
206 Comme ça
207 Ibidem 208 Pourquoi
209 pécher210 Vous faites
211 Tabac à chiquer
212 Tout 213 Maintenant214 C’est bon
97
TdP48. M: mabrouk alik215
TdP49. A: aLAh jsalmek216
TdP50. M : elle est brune ou blonde↑ (rire)
TdP51. A : ça fait un mois et demi ça fait un mois et demi
TdP52. M : vous ne m‟avez pas dit elle est brune ou blonde ( rire)
TdP53. A : euh oui elle est brune elle est brune(rire)
TdP54. M : (rire) nationale
TdP55. A : je viens de rentrer du voyage de noce
TdP56. M : vous êtes parti où en voyage de noce↑
TdP57. A : à malte je suis parti à malte
TdP58. M : ah oui sur le rocher ça c‟est bien passé ↑
TdP59. A : valéta
TdP60. M : eh valéta (rire) labas217 valéta:
TdP61. M : oui mais faut pas trop rester on s‟ennuie après quelques jours on s‟ennuie
TdP62. A : on s‟ennuie on s‟ennuie
TdP63. M : saħ wala lala↑218
TdP64. A : effectivement j‟étais pris par le travail donc je devais reprendre
TdP65. M : d‟accord oui toute un un court séjour c‟est TRES TRES agréable
TdP67. A : oui c‟est très agréable
TdP68. M : voilà franchement c‟est TRES TRES agréable
TdP69. A : c‟est très très agréable
215Félicitations 216Merci
217 Bien
218 C’est vrai ou pas
98
TdP70. M : d‟accord et c‟est un mariage d‟amour que vous avez fait je suppose
TdP71. A : oui ça fait neuf ans que je la connais depuis le bac + depuis le bac
TdP72. M : neuf ans ↑
TdP73. A : neuf ans oui
TdP74. M : neuf ans olala:::
TdP75. A : et c‟est un mariage d‟amour bien sur
TdP76. M : un mariage d‟amour c‟est-à-dire vous l‟avez fréquenté neuf ans↑
TdP77. A : oui depuis le bac non s‟est quitté pendant une année après on a repris
TdP78. M : vous avez quitté combien d‟année↑
TdP79. A : une année une année
TdP80. M : et vous avez officialisez quand↑
TdP81. A : on a officialisé ça fait deux ans de ça deux ans
TdP82. M : eh d‟accord
TdP83. A : et après on s‟est marié
TdP84. M : eh ben y a un bébé en route ou pas encore
TdP85. A : anʔam219↑
TdP86. M : un bébé en route wala mazal220↑
TdP87. A: mazal221 maktabsh moktab222
TdP88. M : (rire)
TdP89. A : inchaLAh pourquoi pas on veut
TdP90. M : très bien c‟est bien rabi jhanik223 w mabrouk ʔˤlik224
219 Comment
220 Pas encore
221ibidem
222 Dieu n’a pas voulu nous donner
99
TdP91. A: aLAh jsalmek225 mehdi c‟est gentil
TdP92. M : alors amine vous habitez dans une maison individuelle↑
TdP93. A : oui bien sûr bien sûr dans une petite villa
TdP94. M : la propre dialek226(xxxxxxx)
TdP95. A : euh lala227 c‟est la maison familiale
TdP96. M: ah d‟accord ok ok
TdP97. A : anʔam228
TdP98. M : vous avez un étage vous + avez une partie↑
TdP99. A : non non je l‟occupe totalement bark229 parce que mon père a un autre appart raħ
lih230
TdP100. M : ah xalalek la villa↓
TdP101. A: voi::là
TdP102. M: c‟est genti:l
TdP103. A: jħab wlido jħab wlido231 (rire)
TdP104. M : (rire) et vous avez d‟autre frère et sœur↑
TdP105. A : euh oui deux sœurs
TdP106. M : vous n‟avez pas vous n‟avez pas de frère↑
TdP107. A : non non non
TdP108. M : oui je compren:ds je comprends
223 Dieu te donne une vie paisible
224 Mes félicitations
225 Merci
226 Elle vous appartient
227 Non 228oui 229seulement 230 Il estparti
231 Il aime son fils
100
TdP109. A : (rire)
TdP110. M : (rire) lala compronitek 232 (rire)
TdP111. A : (rire)
TdP112. M : enfin compronéto233(rire)
TdP113. A: (XXXXXXX)
TdP114. M: (rire)
TdP115. A:(XXXXXXX)
TdP116. M : enfin c‟est je vous dirais enfin je vous dirais un truc
Le corps del’interaction
TdP117. M : bon alors amine vous allez me dire yade:s
TdP118. A : yade:s
TdP119. M : qu‟est-ce que vous allez nous offrir xo234↑
TdP120. A : ba:h une invitation à l‟une de nos soirée
TdP121. M: em:
TdP122. A: em:
TdP123. M: d‟accord
TdP124. A: kona raħ nʔˤajtolek waħad waqte 235
TdP125. M : vous m‟invitez à une soirée nicotine (rire) c‟est ça (rire)
TdP126. A : kona raħ nʔˤajtolek waħad waqte236 pour animer une soirée
TdP127. M: d‟accord
TdP128. A: (XXXXXXX)
232 Non je t’ai compris 233 Je l’ai compris 234Frère
235 On allait t’appeler à un moment
236ibidem
101
TdP129. M: ok ok maʔˤliʃ maʔˤliʃ
TdP130. A : je ne dirais pas plus
TdP131. M : non dites pas plus madabik 237star ma star allah238
TdP132. A : (rire)
TdP133. M : star star ja xoja239 alors + quelle est votre: proposition amine↑
TdP134. A : pour dakn ʃix
TdP135. M : eh dakn dakn
TdP136. A : dakn ʃix c‟est pas la verveine la tisane
La séquence declôture
TdP137. M : la verveine ja xoja la verveine dir tisana240 vous prenez un bon bol tout chaud
(rire) ça va vous enlever la nicotine c‟est PAS la bonne réponse + ce n‟est pas la verveine
dakn ʃix euh c‟est une plante qu‟on connait euh mais ce n‟est pas une c‟est pas la verveine +
merci xoja: amine et puis à TRES TRES bientôt + félicitation encore une autrefoi
Transcription de la troisième conversation l’émission yades
Emission enregistrée et transcrite le 20 mars 2017
NB : l’initial « M » renvoie à l’animateur « mehdi »
L’initial « F» renvoie à la participante « Fouzia »
Séquence d’ouverture :
Salutation proprement dites:
…/…
237 Tu ferais bien
102
238 Garde le secret que Dieu decide de garder 239 Garde le secret garde le secret mon frere 240 Prépare la en tisane mon frère
103
TdP1. M : Fouzia ↑
TdP2. F : oui : bonsoir bonjour
TdP3 M : bonsoir ça va
Salutation complémentaire:
TdP4. F : comment allez-vousmehdi↑
TdP5. M : waLAh ɣir ça va241 Fouzia
TdP6. F : ça valabase242
TdP7. M : ça va
Sous séquence secondaire:
TdP8. M : vous nous appelezd‟oùFouzia
TdP9. F : d‟algercentre
TdP10. M : alger centre +femme au foyer Fouzia↑
TdP11. F : comment↑
TdP12. M : femme au foyer
TdP13. F : oui je suis mamie au foyer
TdP14. M : ah pardon (rire)
TdP15. F :(rire)
TdP16. M : donc c‟estLA243Fouzia
TdP17. F :(rire)
TdP18. M : vousgagnez/
241wallahɣir ça va, peut être traduite par ça va bien
242 Labase, peut être traduite par ya rien de mal
243 La et lala sont des termes honorifiques typiquement maghrébins qui peuvent être traduits par « Dame »
104
TdP19. F : la244 comme vous voulez(rire)
TdP20. M : LALA Fouzia je peux PAs mepermettre(rire)
TdP21. F : oui(rire)
TdP22. M : moi on ma éduqué commeça
TdP23. F : on peut être mamie au foyer à n‟importe quel âge
TdP24. M : mamie au foyer euh oui à partir d‟un certain âge
TdP25. F : ouioui
TdP26. M : vous êtes marié jeune+lala Fouzia
TdP27. F :oui
TdP28. M : à quelâge
TdP29. F : eh ben àvingt-deuxansTdP30.
M : vingt-deux ansquandmême↑
TdP31. F :oui
TdP32. M : c‟est pour ça que vous avez vu vous avez euh vos
vospetitsenfantsTdP33. F : oui(rire)
TdP34. M : allah ybarekallah
ybarek245TdP35. F:
ybarekfik246ɣokbalik247TdP36. M:et
TdP37. F: comme ça vous aurez l‟âme sœur la bonne chaussure àvotre pied
TdP38. M : ysalmek 248(rire) lalaFouzia
TdP39. F : et je verrai vos vospetits-enfants/
244 Non245 « Bénis soit Dieu »
246 Dieu te bénisse
247 Peut être traduite par le prochain tour sera pour toi
248 Forme de remercîment
105
TdP40. M : inchaLAh (rire)inchaLAh
TdP41. F : vos petits-enfants je ne sais pas mais vosenfants(rire)
TdP42. M : (rire) moi aussi (rire) en se trainela
TdP43. F :(rire)
TdP44. M : et donc vous êtes mariée donc c‟était dans les années soixante
+cinquantelesannéescinquante
TdP45. F : oui mais je (ne) vais pas donner lesdétailsvoilà TdP46.
M : non non sans donner c‟était dans lesannéescinquante
TdP47. F : je ne saispas
TdP48. M : vous (n‟) êtes pas aussi âgée peutêtrenon↑
TdP49. F :(rire)
TdP50. M : vous
avezcomplètementoubliéTdP51. F :oui
TdP52. M :(rire)
TdP53. F : j‟ai un trou de mémoire
TdP54. M : olala olala lala (rire)
TdP55. F :(rire)
TdP56. M : surtout sur les chiffres (rire)
TdP57. F : eh ben oui(rire)
TdP58. M : vous voyez bien les lettres (rire)
TdP59. F : (rire)
TdP60. M : mais les chiffres vous avez un problème
TdP61. F : oui je je suis astigmate je je (ne) vois pas
106
TdP62. M : vous avez vieilli sur les chiffres (rire)
TdP63. F : oui(rire)
TdP64. M : pourtant les lettres vous voyez pratiquement assezbien(rire)
TdP65. F :(rire)
TdP66. M : vous avez eu combien d‟enfantLA fouzia
TdP67. F : moi j‟en eudix
TdP68. M : arrêtezaLAh
yba:rekTdP69. F :(rire)
TdP70. M :dix
enfantsTdP71. F
:(rire)
TdP72. M : aLAh aLAhaLAhaLAh
TdP73. F:(rire)
TdP74. M: aLAh (rire)
TdP75. F: (rire)
TdP76. M: dix enfants vous avez combien + de petits enfants↑
TdP77. F : j‟en ai unetrentaine
TdP78. M : ALAH yba :re k ya yam eh vous voyez bien c‟est pour ça que vous avez vu
(rire)
TdP79. F : (rire)
TdP80. M : du coup les chiffres vous reviennent (rire)
TdP81. F : (rire)
TdP82. M : mais vous m‟avez l‟air bien conservée même avec vos dix enfants
TdP83. F : (rire)
107
TdP84. M : (rire)
TdP85. F : (rire) ah oui
TdP86. M : ma/
TdP87. F : avec tous les progrès de de nos jours c‟est tout à fait normal
TdP88. M : ah si vous avez fait appel à tout ce qui se fait
TdP89. F : oui chirurgie esthétique tous tous tous botoxe tous
TdP90. M : derti botoxe
TdP91. F : (rire)
TdP92. M : attendez nɣwad249 je retire fouzia ça va tu vas bien↑ (rire)
TdP93. F : (rire)
TdP94. M : non vous avez eu recours à la chirurgie esthétique↓
TdP95. F : non du tout je plaisante je plaisante
TdP96. M : vous plaisantez ah d‟accord je me disais w ɣlaʃ
TdP97. F : oui je suis contre tout ça
TdP98. M : oui oui botoxe et tout franchement
TdP99. F : non non
TdP100. M : c‟est vrai on peut avoir des signaux sur le visage
TdP101. F : non moi je trouve que c‟est beau
TdP102. M : on peut avoir même « chépa » même plus que des signaux des (XXXXXXX) (rire)
TdP103. F : (rire)
TdP104. M : (rire) botoxe soixante mille dinard xti250 tchaka251(rire)
249encore 250 Masœur
251 Injection
108
TdP105. F :(rire)
TdP106. M : pour avoir unelèvre
gonfléeTdP107. F :(rie)
TdP108. M : lala252 un signal d‟unelèvrexti
TdP109. F : c‟estinfectieux
TdP110. M : en plus+ c‟est excusez-moi avec tout le respect je trouve
çaTRESmocheTdP111. F : eh ben moiaussi
TdP112. M : axa tkolʃi ɣandha wasmhaħama253(rire)
TdP113. F : on a l‟impression qu‟elle a
justementunherpèsTdP114. M : un herpès euh infecté(rire)
TdP115. F :éternel
TdP116. M : éternel non faut bien attraper
l‟herpèswkhalssTdP117. F : voilàvoilà
TdP118. M : et avoir les lèvrescommeça
TdP119. F : c‟est naturel au moins c‟estnaturel
TdP120. M : avoir les lèvres bouffoues ou je ne sais pas si on peutledire
TdP121. F : wala twasi falfal ħar254 elle aura les levres(rire)
TdP122. M : (rire) b la hrissa (rire) ça coute pas cher quarante dinard
TdP123. F : (rire)
TdP124. M :w ɣlah (rire)
TdP125. F : c‟est moche comme tout
252 Non
253 On dirait qu’elle a un herpes
254 Ou elle met du Paprika
109
TdP126. M : ah la et puis ça se voit d‟ailleurs j‟en parlais la dernière fois ça se voit yaxa
tkolʃi tʃwarab tʃarakħaba255
TdP127. F : même les hommes s‟y mettent
TdP128. M : les hommes y mettent
TdP129. F : eh ben oui les hommes s‟y mettent
TdP130. M : ah ils s‟y mettent ah d‟accord (rire)
TdP131. F : (rire) il faut aller voir un orl ↑
TdP132. M : alors oui je commence à prendre de l‟âge srali waʃ sralek256 pour vos yeux
TdP133. F : (rire)
TdP134.
M:(rire)
TdP135. F :(rire)
TdP136. M : vous savez euh je prends mes oreilles
TdP137. F : lesyeux
TdP138. M : (rire) exact exact eh ben dix enfants vous avez eu combien de garçons et de
filles↑
TdP139. F : comment↑
TdP140. M : combien de garçon et de fille
TdP141. F : j‟ai cinq garçons et cinq filles
TdP142. M : alla;h ybare;k ybarek
TdP143. F :rire
TdP144. M : le plus âgé à quel âge ou la plus âgée
TdP145. F : (rie) quarante ans(rire)
255 Il fait une comparaison avec un gâteau traditionnel algérien (corne de gazelle)
110
256 Il m’est arrivé la même chose que toi
111
TdP146. M :
(rire)ellerigoleTdP147. F
:(rire)
TdP148. M : eh xlas257 vous êtes jeune c‟est bon vous avezsoixante-
deuxansTdP149. F :(rire)
TdP150. M : et vous
n‟êtespas(rire)TdP151. F :(rire)
TdP152. M : vous n‟êtes pas obligée de meledire
TdP153. F :(rire)
TdP154. M : c‟estbonmerci
TdP155. F : vous êtes fort encalcul
TdP156. M : c‟est du calcul mental je vous confirme(rire)
Le corps de l’interaction:
TdP157. M : alors vous allez
medireYade:sTdP158. F :yade:s
TdP159. M : LA fouzia qu‟est-ce que vous allez offrir à la communauté↑
TdP160. F : ben du linge pourenfant
TdP161. M : ah ça c‟est sympa ne me dites pas que c‟est à vos enfants avec leslespointes
(rire)
TdP162. F :(rire)
TdP163. M : (rire) vous avez dû les étriqué avec les pointes et les longe (rire)
TdP164. F : oui
TdP165. M : del‟époque
TdP166. F : pas avec lescouches
112
257 Ça y est
113
TdP167. M : et
lesmolletonsnonTdP168. F : sisi
TdP169. M : eh ben alors vous allez offrir du
lingepourenfantTdP170. F :oui
TdP171. M : ah c‟est bien + des petites
brassièresdesgrenouillèresTdP172. F :(rire)
TdP173. M : (rire) et ça vous fait rire + alors et vous pensez à quel réponse LAfouzia
TdP174. F : ʤarw258l‟animal
TdP175. M : vous pensez c‟est ʤarw↑
TdP176. F : oui tout le monde ditʤ
TdP177. M : oui bon dans tous les parlers
onparleʤarwTdP178. F :voilà
TdP179. M : qui est lepetitchiaoux
TdP180. F : lechiaoux
TdP181. M : le chiaoux le chiaoux je me demande pourquoi je dis petit le chiaoux plutôt+
eh ben non LA fouzia j‟aurais tant voulu vous faire gagner
TdP182. F : oui mais j‟ai déjà gagné vous m‟avezpasdonné
TdP183. M : ayayaye tantpis
Séquence de présclôture
TdP184. M : eh ben écoutez LA fouzia ça m‟a fait vraiment plaisir de vous parler
Séquence de clôture:
TdP185. M :euh je vous dis à TRES TRESbientôt
258 Chiaoux
Ce travail s‟inscrit dans le domaine des interactions verbales. Il porte sur la politesse
linguistique ainsi que les fonctions qu‟elle pourrait remplir. Nous avons pu, à travers notre
corpus, délimiter les différents types de politesse linguistique utilisés par l‟animateur « Mehdi
», dans son émission « Yades » qui passe sur Alger Chaine Trois. L‟animateur en fait recours
dans différentes situations de communication en tant que stratégies destinées à adoucir des
FTAs (Face Threatening Acts) ou plutôt pour rendre l‟interaction plus tendre. Par ailleurs, au
cours de notre analyse, nous avons remarqué que cette émission porte aussi sur ce qu‟on
appelle « l‟impolitesse linguistique ». Cette dernière est utilisée pour plaisanter et se moquer
des participants au phone in Mots-clés : interaction verbale, phone-in, politesse, impolitesse,
FFA (Face Flattering Acts), FTA (Face Threatening Acts).
Mots-clés : interaction verbale, phone-in, politesse, impolitesse, FFA (Face Flattering
Acts), FTA (Face Threatening Acts)
This work is in the field of verbal interactions. It looks at linguistic politeness and the functions
it could fulfill. Through our corpus, we have been able to gather and delineate the different types of
linguistic politeness used by the radio host "Mehdi", on his broadcast "Yades" aired by Alger
Chaine Trois. The host uses them in diverse communicative situations, as strategies to soften FTAs
(Face Threatening Acts), or rather to pacify the interaction. Moreover, during our analysis, we
noticed that this broadcast also covers what is known as "linguistic rudeness". The latter is used to
joke, mock, or depreciate the phone-in participants.
Keywords: verbal interaction, phone-in, politeness, rudeness, FFA (Face Flattering Acts), FTA
(Face Threatening Acts)
خلال . في المدلول اللغوي والوظائف التي يمكن أن يحققها هذا العملينظر. هذا العمل مسجل في مجال الاتصالات اللفظية
" يادس"حصته في ، "مهدي"بحثنا، تمكنا من جمع وتصنيف أنواع مختلفة من الندوية اللغوية التي يستخدمها المذيع
يستخدمها المضيف في حالات تواصل مختلفة، كاستراتيجيات لتخفيف أوجه . المبثوثة من قبل الإذاعة الجزائرية الثالثة
الفظاظة "علاوة على ذلك، خلال تحليلنا، لاحظنا أن هذا البث يغطي أيضا ما يعرف ب .التهديد، أو بالأحرى لتهدئة التفاعل
ويستخدم هذا الأخير للمزح، الهزل، أو التقليل من أهمية المتصل و مشاركته". اللغوية
،الاتصالات اللفظيةالاتصالات الهاتفية،أوجه الكياسة اللغوية ، أوجه الفظاظة اللغوية . الكلمات المفتاحية: