94
Pierre CHERIX © Copticherix, 2007-2012 Évangile de Judas Codex Tchacos (traduction, texte, index analytique)

Évangile de Judas - COPTICAest fondée sur l’editio princeps du texte copte sahidique de l’Évangile de Juda, telle qu’elle s vient de paraître (juin 2007): The Gospel of Judas

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

  • Pierre CHERIX

    © Copticherix, 2007-2012

    Évangile de Judas Codex Tchacos

    (traduction, texte, index analytique)

  • ÉVANGILE DE JUDAS

    TRADUCTION

    La réalisation de cette traduction1

    Il peut paraître prétentieux d’offrir sur la toile une nouvelle traduction française de l’Évangile de Judas, alors qu’il existe désormais en librairie une édition soignée est savante de ce texte. Il m’a semblé bon, néanmoins, qu’une traduction française lisible et accessible aux francophones non spécialistes soit à disposition sur la toile.

    est fondée sur l’editio princeps du texte copte sahidique de l’Évangile de Judas, telle qu’elle vient de paraître (juin 2007) : The Gospel of Judas Together with the Letter of Peter to Philip, James, and a Book of Allogenes from Codex Tchacos. Coptic Text edited by Rodolphe Kasser and Gregor Wurst. Introductions, Translations, and Notes by Rodolphe Kasser, Marvin Meyer, Gregor Wurst, and François Gaudard. National Geographic, Washington, D.C., 2007.

    Soyons clairs ! Il ne s’agit pas d’un commentaire, ni d’une exégèse de ce texte nouvellement découvert, mais bien d’une traduction, susceptible d’être encore améliorée.

    Le découpage et la numérotation des paragraphes sont arbitraires et ont pour but de faciliter la lecture, dans le cadre des cours de copte de l’Université de Genève.

    Bex (Suisse), le 4 juillet 2007 Pierre Cherix P.S. A la suite de la publication, sur la toile, de nouveaux fragments du Codex Tchacos, il m’a paru nécessaire de compléter ma traduction et de revoir les pages 37, 38, 41, 42, 53, 54, 55, 56, 57, 58. - 06.2011 - P.C.

    1 Ma première traduction est parue sur la toile en avril 2006. Cf. Editio Princeps, p. 182.

  • Évangile de Judas - Traduction

    © Copticherix, 07.07 - p.37, 38, 41-43, 53, 54, 55, 56, 57, 58 (rév.06.11 et 10.12)

    1

    1. (p.33) Le discours caché de la déclaration1, que Jésus a fait à Judas l’Iscariote pendant huit jours, trois jours avant qu’il célèbre (la) Pâque(s)2

    .

    2. Étant apparu sur la terre, il fit des signes et de grands miracles pour le salut de l’humanité. Et certains marchaient dans le chemin de la justice et d’autres marchaient dans leur transgression. Puis les douze disciples furent appelés. Il commença à s’entretenir avec eux des mystères qui concernent le monde et de ce qui arrivera, à la fin. Et nombre de fois il n’apparut pas à ses disciples mais, voilé3, on le trouvait4

    au milieu d’eux. Et il arriva en Judée auprès de ses disciples.

    3. Un jour, il les trouva assis et rassemblés, pratiquant la piété5. Lorsqu’il eut observé6 ses disciples (p.34) rassemblés, assis et rendant grâce sur le pain, il se moqua. Les disciples lui dirent : « Maître, pourquoi te moques-tu de notre action de grâce ? Qu’avons-nous fait ? C’est là ce qui convient. » Il répondit et leur dit : « Ce n’est pas de vous que je me moque, ni du fait que vous ne faites pas cela de votre propre volonté, mais de ce que votre Dieu sera béni en cela. » Ils dirent : « Maître, tu es [en vérité]7

    1 Déclaration : ou « réponse ».

    le fils de notre Dieu. » Jésus leur dit : « En quoi me connaissez-vous ? En vérité je vous le dis, aucune génération ne me connaîtra parmi les hommes qui sont parmi vous. »

    2 Avant qu’il célèbre (la) Pâque(s) : litt. « avant qu’il (Jésus ou Judas) célèbre (la) Pâque(s) » (πάσχα), ou « avant qu’il (Jésus) souffre » (πάσχειν). On peut comprendre : (1) Pendant les huits jours qui ont précédé la « trahison » (§19) qui eut lieu trois jours avant la célébration de Pâques, ou (2) Pendant huit jours, mais au plus tard trois jours avant la célébration de la Pâque, ou (3) Pendant huit jours et en particulier (cf. §12) trois jours avant la célébration de la Pâque. 3 Voilé : le sens de n’est pas clair. Lire peut-être « voilé, caché, incognito »

    Crum 588b) [prop. J.-D. Dubois, 25.04.2006]. Ou comprendre peut-être : « par contrainte » ; il s’agirait alors d’une forme issue du verbe, par ailleurs attesté en ManiK, « contraindre », ou d’une métathèse pour la forme S : « contrainte, nécessité » [cf. pour en 40,11-12 et 56,24(?)] ; cf. EpApocJac, 8,1-3 : , « vous m’avez contraint de rester auprès de vous ». Ou comprendre : « comme un enfant », mais on attendrait plutot en S : (de B : et non pas Ou peut-être encore : , pour « calmement, tranquillement ».4 Il fut trouvé : lire peut-être ou corriger : de préférence à « tu l’as trouvé ». 5 Pratiquant la piété : ; cf. I Tim 3,16 : (gr. εὐσέβεια) « le mystère de la piété » ; de préférence à « débattant de la divinité » (gr. θε(ι)ότης) . 6 Observé : faut-il lire , « regarder, observer » ? La présence de « trouver »,et de « rejoint » me paraît redondante. 7 En vérité : il faut peut-être restituer .

  • Évangile de Judas - Traduction

    © Copticherix, 07.07 - p.37, 38, 41-43, 53, 54, 55, 56, 57, 58 (rév.06.11 et 10.12)

    2

    Lorsqu’ils entendirent cela, les disciples commencèrent à s’indigner, [à s’emplir de] colère8 et à blasphémer contre lui en leur coeur. Mais Jésus, ayant vu leur manque d’intelligence, leur dit : « Pourquoi le trouble a-t-il apporté la colère ? Votre Dieu qui est en vous9 et [...] (p.35) se sont indignés dans10 vos âmes. Celui qui est affermi parmi vous les hommes, qu’il rencontre11

    l’homme parfait et qu’il se tienne devant ma face ! » Alors ils dirent tous : « Nous sommes fermes ! » Mais leur esprit ne put prendre le risque de se tenir devant lui, excepté Judas, l’Iscariote. Il fut capable de se tenir devant lui, mais ne fut pas capable de regarder son visage de ses yeux et il tourna sa face en arrière.

    4. Judas lui dit : « Je sais qui tu es et de quel lieu tu es sorti. C’est de l’éon de Barbélô que tu es sorti, celui qui est immortel, celui qui t’a envoyé et dont je ne suis pas digne de prononcer le nom. » Et Jésus, sachant qu’il pensait aux autres réalités supérieures, lui dit : « Écarte-toi d’eux et je te dirai les mystères du royaume, non pas pour que tu y entres, mais pour que tu gémisses abondamment (p.36) parce qu’un autre, en effet, sera à ta place pour que les douze [disciples] deviennent de nouveau complets en leur Dieu12

    . Puis Judas lui dit : « Quel jour me les diras-tu, et se lèvera le grand jour de la lumière de la génération [sainte] ? » Lorsqu’il eut dit cela, Jésus le quitta.

    5. Et quand arriva le lendemain, il apparut à ses disciples et il lui dirent : « Maître, où es-tu allé et qu’as-tu fait après que tu nous as quittés ? » Jésus leur dit : « C’est auprès d’une autre génération sainte que je suis allé. » Ses disciples lui dirent : « Seigneur quelle est la grande génération plus noble et plus sainte que nous qui n’est pas dans ces éons-ci à cette heure ? » Alors, ayant entendu cela, Jésus se moqua et leur dit : « Pourquoi pensez-vous en votre coeur à la génération ferme et sainte ? (p.37) En vérité je vous le dis, toute progéniture de ces éons-ci ne verra pas cette génération-là, ni aucune armée angélique des étoiles ne régnera sur cette génération-là, ni aucune progéniture humaine mortelle ne pourra venir avec elle, parce que cette génération-là n’est pas issue d’un [...] qui est advenu, [...] la génération des hommes qui sont parmi eux, mais est issue de la génération des grands hommes [...] les autorités capables qui [...], ni

    8 A s’emplir de colère : lire probablement 9 En vous : ou « parmi vous ». 10 Avec : lire , « dans vos âmes », plutôt que 11 Qu’il rencontre : lecture très incertaine de (ajout 2014). 12 Cf. Ac 1, 15-26.

  • Évangile de Judas - Traduction

    © Copticherix, 07.07 - p.37, 38, 41-43, 53, 54, 55, 56, 57, 58 (rév.06.11 et 10.12)

    3

    aucune puissance [...] parmi lesquels vous régnez. » Lorsqu’ils entendirent cela, ses disciples furent troublés en [leur] esprit. Aucun d’entre eux ne put trouver quoi dire.

    6. Un autre jour, Jésus vint auprès d’eux et ils lui dirent : « Maître, nous t’avons vu dans un rêve. En effet, nous avons vu de grands rêves, [ces] nuits [passées13. » Il dit :] « Pourquoi [avez-vous eu peur au point de] vous cacher14 ? » (p.38) Et eux dirent : « [Nous avons vu] une grande [maison à l’intérieur de laquelle se trouvait un grand] autel, ainsi que douze hommes. Nous disons que ce sont les prêtres. Et un nom15. Et une foule persévère auprès de cet autel-là [jusqu’à ce que] les prêtres [apparaissent et introduisent le] service16. Et nous, nous persévérions. » Jésus dit : « De quelle espèce [sont ces gens] ? » Et eux dirent : [« Les uns] jeûnent deux semaines. D’autres sacrifient leurs propres enfants, d’autres leurs femmes, en bénissant et en étant humbles les uns envers les autres. D’autres couchent avec des hommes. D’autres perpètrent le meurtre. D’autres commettent une foule de péchés et de crimes. De plus, les hommes qui se tiennent devant l’autel, c’est ton nom qu’ils invoquent (p.39) et, c’est alors qu’ils se trouvent dans toutes les oeuvres de leur déficience17, que brûlent les offrandes de ces prêtres-là18

    . » Et lorsqu’ils eurent dit cela, ils se turent, troublés.

    7. Jésus leur dit : « Pourquoi avez-vous été troublés ? En vérité je vous le dis, tous les prêtres qui se tiennent près de cet autel-là, c’est mon nom qu’ils invoquent. Et encore, je vous le dis, c’est sur cette [maison]19

    13 Ces nuits passées : il faut probablement reconstituer : et postuler une dilation.

    , pour les générations des étoiles, que mon nom a été

    14 Lacune difficile à combler. Reconstitution possible parmi d’autres : ] [ ] [ ] ; cf. les propositions de P. Nagel (2009:119-120). 15 Cf. 39,10-11 ; mais peut-être le texte est-il ici incomplet ou corrompu. 16 Reconstitution proposée par les éditeurs : [ ] [ ] «[jusqu’à ce que] les prêtres [(par)achèvent] et présentent (ou introduisent) le service». Cf. p. 39,19 ; lire probablement avec P. Nagel (2007:242) [ ] 17 Déficience : le copte rend vraisemblablement le grec ὑστέρημα, cf. 1 Th 3, 10. Avec le sens de « sacrifice », le rédacteur utilise de préférence le copte 18 De préférence à [][] [ ] , lire avec L. Painchaud qui se fonde sur une lecture de P. Nagel (2007:243) : [][]

    [ ] (09.06.2011). 19 Maison : probablement faut-il lire ; comme à la p. 38, 2 il s’agit vraisemblablement du Temple.

  • Évangile de Judas - Traduction

    © Copticherix, 07.07 - p.37, 38, 41-43, 53, 54, 55, 56, 57, 58 (rév.06.11 et 10.12)

    4

    écrit par des générations humaines. Et ils ont planté en mon nom des arbres sans fruits, et de manière honteuse. »

    Jésus leur dit : « C’est vous qui exercez le service20 auprès de l’autel que vous avez vu. C’est celui-là le dieu que vous adorez et les douze hommes que vous avez vus, c’est vous. Et les animaux qui sont apportés à l’intérieur sont les sacrifices que vous avez vus, qui sont la foule que vous égarez. (p.40) Auprès de cet autel-là se tiendra [...]21 et c’est ainsi qu’il usera de mon nom et que des générations d’hommes pieux lui resteront attachés22. Après lui, un autre homme prendra place, d’entre les [fornicateurs23

    ]. Et un autre prendra place d’entre les infanticides. Et un autre, de ceux qui couchent avec les hommes et de ceux qui jeûnent et du reste des impurs et des criminels et des égarés, et de ceux qui disent : “ Nous sommes à l’égal des anges. ” Et ce sont eux les étoiles qui accomplissent toutes choses. Car on a dit aux générations des hommes : “ Voici, Dieu a accepté votre sacrifice de la main d’un prêtre, ” c’est-à-dire du serviteur de l’égarement. Mais le Seigneur qui commande, c’est lui qui est maître de l’univers. Au dernier jour, ils seront confondus. »

    8. (p.41) Jésus [leur] dit : « Vous avez suffisamment sacrifié [d’animaux] que vous avez [offerts]24

    20 Qui exercez le service : litt. « qui présentez (offrez, introduisez) le service » ; le copte rend probablement le grec τὰς λειτουργίας, litt. : « les actes liturgiques », « la fonction », « le service ».

    sur l’autel, car (vos sacrifices) sont sur vos étoiles avec vos anges, et ont déjà été accomplis là. Qu’ils soient donc [vains] à vos yeux et qu’ils [deviennent] évidents [pour eux]. » Ses disciples [dirent : « Seigneur], purifie-nous des [...] que nous avons commis par l’égarement des anges. » Jésus leur dit : « Il n’est pas possible [...] pour eux, et il n’est pas non plus [possible] qu’une fontaine éteigne [l’incendie] de toute la terre habitée. Et une source, dans une [ville] ne peut pas [désaltérer] toutes les générations, excepté la grande qui est définie. Et une seule lampe ne pourra éclairer

    21 Reconstitution possible : [ ] « le prince de ce monde », cf. Jn 12, 31 ; 14,30 ; 16,11. Ou peut-être : [ ], « le grand évêque », ou encore

    [ ] , « le grand serviteur », etc., comme suggéré dans l’editio princeps, p. 199 ; P. Nagel (2007:244) proposait : « l’archonte de ce monde », et (2009:126) : «Ohne einen weiteren Textzeugen muss diese Lücke, wie auch viele andere offen bleiben ». 22 Lui resteront attachés : le copte rend le grec προσκαρτερεῖν, « persévérer, rester attaché, fidèle » ; cf. p. 38,6 et 38,11. 23 Fornicateurs : lire [ ][] [ ou : [ ][] [ selon l’editio princeps qui renvoie à la p. 54, 24-26. 24 Reconstitution proposée par G.Wurst (11.2009) : [] [] [ ] [ ]

  • Évangile de Judas - Traduction

    © Copticherix, 07.07 - p.37, 38, 41-43, 53, 54, 55, 56, 57, 58 (rév.06.11 et 10.12)

    5

    tous les éons, excepté la deuxième génération. Et un boulanger ne peut pas non plus nourrir toute la création (p.42) qui se trouve sous [le ciel]. » Et lorsque les disciples eurent entendu cela, ils [lui] dirent25

    : « Seigneur, secoure-nous et sauve-nous ! » Jésus leur dit : « Cessez de me combattre. Chacun de vous a son étoile et [...] des étoiles vont [...] ce qui lui appartient. Ce n’est pas vers la génération corruptible que j’ai été envoyé, mais vers la génération forte et incorruptible, parce que cette génération-là, en effet, aucun ennemi n’a régné [sur elle], ni aucune des étoiles. En vérité je vous le dis, la colonne de feu tombera promptement et cette génération-là ne bougera pas [...] étoile. »

    9. Et lorsque Jésus eut dit cela, il s’en alla et prit Judas l’Iscariote avec lui. Il lui dit : « L’eau qui [...] la montagne élevée est celle issue de la [...] (p.43) [...] Elle n’est pas venue pour [...]26 [la] source de l’arbre [...] temps27 de cet éon [...] après un temps [...]. Mais c’est pour [arroser] le paradis de Dieu qu’elle est venue et la race qui va demeurer, car [elle ne] souillera pas la [marche] de cette génération-là, mais [...]28 pour l’éternité. » Judas lui dit : « Rabbi ! Quel fruit possède cette génération ? » Jésus lui dit : « Les âmes de toutes les générations humaines mourront. Mais celles-là, au contraire, lorsque le temps du royaume sera accompli et quand l’esprit se séparera d’elles, leurs corps mourront, mais leurs âmes seront vivifiées et elles seront enlevées. » Judas dit : « Que fera donc le reste des générations des hommes ? » Jésus dit : « Il est impossible de (p.44) semer sur du rocher et d’en recueillir les fruits. Il est impossible de même aussi [...] de la race [souillée], et la Sagesse corruptible [...] la main qui a créé29 l’homme mortel, et que leurs âmes s’élèvent vers l’éon supérieur. En vérité, je vous le dis, [aucune principauté], ni [aucun] ange, [ni aucune] puissance ne pourra voir [ces lieux]-là, ceux que [cette grande] génération sainte [verra30

    ]. » Après qu’il eut dit cela, Jésus s’en alla.

    10. Judas dit : « Maître, de même que tu les as tous écoutés, écoute-moi, moi aussi, à mon tour, car j’ai eu une grande vision ! »

    25 Les éditeurs proposent de reconstituer les lignes 2-3 de la manière suivante : [ ] [ ] , « lorsque les disciples entendirent cela, ils lui dirent : ». 26 Lire peut-être : « nourrir,alimenter », « vivifier », « abreuver ». 27 Lire peut-être : [ ] [ ] [ , « sans fruit, pendant le temps de cet éon souillé » ; cf. G. Schenke (2008:90). 28 P. Nagel (2007:247) propose de reconstituer : [ ] « mais elle existera ». 29 Pas de dilation attestée comme en 37, 24 ; restituer 30 Proposition de restauration par W.-P.Funk (e.p.:2007)

  • Évangile de Judas - Traduction

    © Copticherix, 07.07 - p.37, 38, 41-43, 53, 54, 55, 56, 57, 58 (rév.06.11 et 10.12)

    6

    Jésus, lorsqu’il eut entendu, se moqua. Il lui dit : « Pourquoi rivalises-tu, ô treizième démon ? Mais parle, toi aussi, et je te supporterai ! » Judas lui dit : « Je me suis vu dans la vision, les douze disciples me jettent des pierres, ils (p.45) me persécutent [beaucoup], et je suis revenu au lieu où [...] derrière toi. J’ai vu une [maison spacieuse31] et sa dimension, mes yeux n’ont pu la mesurer. Et de grands hommes l’entouraient et cette maison-là avait un toit de verdure32. Et, au milieu de la maison, une foule [...] [disant] : « Maître, reçois-moi, moi aussi, à l’intérieur avec ces hommes. » Jésus répondit et dit : « Ton étoile t’a égaré, ô Judas ! » Et : « La progéniture de tout homme mortel n’est pas digne d’entrer dans la maison que tu as vue, car ce lieu-là, en effet, c’est lui qui est gardé pour les saints, lieu sur lequel ni le soleil ni la lune ne règneront, ni le jour. Mais c’est avec les anges saints qu’ils33

    se tiendront pour toujours dans l’éon. Voici, je t’ai dit les mystères du royaume (p.46) et je t’ai enseigné l’égarement des étoiles et [...] envoyée [...] sur les douze éons. »

    11. Judas dit : « Maître, ma propre descendance sera-t-elle-t-elle jamais soumise aux archontes ? » Jésus répondit et lui dit : « Viens et je te [...], mais pour que tu gémisses abondamment en voyant le royaume et toute sa génération. » Lorsqu’il eut entendu cela, Judas lui dit : « Quel est le plus que j’ai reçu, que tu m’aies écarté de cette génération-là ? » Jésus répondit : « Tu deviendras treizième, tu seras maudit par les générations restantes et tu les commanderas. Dans les derniers jours34, elles feront des imprécations pour que tu ne t’élèves pas vers (p.47) la génération sainte35

    . »

    12. Jésus dit : « Viens et je t’enseignerai les [mystères36

    Un grand éon existe, en effet. De plus il est sans limite, aucune génération d’ange n’a pu voir sa dimension, et le grand esprit invisible

    qu’aucun être] humain ne verra.

    31 P. Nagel (2007:248) propose de restaurer : « spacieuse ». 32 Toit de verdure : ou « toit herbeux ». le copte fait difficulté. Cf. peut-être Ps 129,6 ; Es 37, 27 ; 2 R 19, 26. Les éditeurs pensent à une erreur de scribe, pour :

    « toit vaste ». W.-P. Funk propose de lire le féminin de « unique. » 33 Ils : i.e. « les saints ». 34 Ce groupe prépositionnel pourrait être rattaché à l’énoncé précédent. 35 Comprendre peut-être : (de et = maudire, ἀναθεμα- τίζειν ; cf. Mc 14,71) (Crum, 221a) () « elles feront des imprécations pour que tu ne montes pas vers la génération sainte. De préférence à : , « tu seras pris en pitié ». Mais, selon les éditeurs, il se peut que le texte soit ici corrompu. 36 P. Nagel (2007:249) restitue probablement et traduit « Geheimnisse ».

  • Évangile de Judas - Traduction

    © Copticherix, 07.07 - p.37, 38, 41-43, 53, 54, 55, 56, 57, 58 (rév.06.11 et 10.12)

    7

    est en lui qu’aucun oeil d’ange n’a vu, qu’aucune pensée intelligente n’a perçu et qui n’a été nommé d’aucun nom. » Puis un nuage lumineux apparut en ce lieu-là et il dit : « Qu’il y ait un ange, pour mon assistance ! »

    Et sortit du nuage un grand ange, l’Engendré de soi-même, le dieu de la lumière et, à son intention, quatre autres anges vinrent à l’existence, issus d’un autre nuage, et ils assistèrent l’ange Engendré de soi-même. Et l’Engendré de soi-même (p.48) dit : « Qu’[Adamas37] soit ! » Et il advint [comme il l’avait dit38

    ]. Et il [créa] le premier luminaire pour qu’il règne sur lui. Et il dit : « Qu’il y ait des anges et qu’ils l’adorent ! » Et des [myriades] innombrables vinrent à l’existence. Et il dit : « [Qu’]il y ait un éon lumineux ! » Et il vint à l’existence. Il créa le second luminaire pour régner sur lui et des myriades d’anges innombrables qui servaient. Et c’est ainsi qu’il créa le reste des éons de la lumière et qu’il fit qu’ils règnent sur eux. Et il créa pour eux des myriades d’anges innombrables pour leur service.

    13. Et Adamas existait dans le premier nuage de la lumière, celui qu’aucun ange n’a pu voir parmi ceux qui sont tous appelés dieux. Et il (p.49) [...]-là [...] l’image [...] et selon la ressemblance de [cet] ange39

    , il fit apparaître la [génération] incorruptible de Seth à partir des douze [luminaires] [...] vingt-quatre [...] il fit apparaître soixante-douze luminaires dans la génération incorruptible par la volonté de l’esprit. Et les soixante-douze luminaires eux-mêmes firent apparaître trois cent soixante luminaires dans la génération incorruptible par la volonté de l’esprit, afin que leur nombre soit de cinq pour chacun. Et les douze éons des douze luminaires sont leur père. Et pour chaque éon six cieux, afin qu’il y ait soixante-douze cieux pour les soixante-douze luminaires. Et pour chacun (p.50) [d’eux cinq] firmaments, [afin qu’il y ait] trois cent soixante [firmaments.] [Pour ce qui est d’eux], on leur donna de l’autorité et une grande armée d’anges innombrables pour (la) gloire et (le) service. Et aussi, en plus, des esprits virginaux pour (la) gloire et (le) service de tous les éons, et les cieux et leurs firmaments.

    14. Et la multitude de ces immortels-là sont appelés Monde, soit Perdition, par le Père et les soixante-douze luminaires qui sont avec Lui, l’Engendré de soi-même et ses soixante-douze éons, le lieu

    37 Proposition de U.K.Plisch (e.p.:215) : [], cf. 48,22.38 Proposition de P. Nagel (2009:134) : [ ] ; Turner (e.p.:215) propose [ ].39 Ou : « de [ces] anges ».

  • Évangile de Judas - Traduction

    © Copticherix, 07.07 - p.37, 38, 41-43, 53, 54, 55, 56, 57, 58 (rév.06.11 et 10.12)

    8

    où le premier homme et ses puissances incorruptibles apparurent. Et l’éon qui est apparut avec sa génération, celui en qui se trouve le nuage de la connaissance et l’ange, est appelé (p.51) El [...] et [...] [éon].

    Après cela [le] [...] dit : « Qu’il y ait douze anges [pour] régner sur le Chaos et l’[Amenté !] » Et voici qu’apparut hors du nuage un ange dont le visage répandait du feu, dont l’aspect était souillé de sang et dont le nom était Nébrô, ce qu’on traduisit par Rebelle, mais d’autres, Ialdabaôth. Et un autre ange sortit encore du nuage, Saklas. Nébrô créa alors six anges, Saklas aussi, pour (leur) assistance, et ceux-là engendrèrent douze anges dans les cieux et ils reçurent chacun une part dans les cieux.

    15. Et les douze archontes et les douze anges dirent : « Que

    chacun d’entre vous (p.52) [...] génération [...] [cinq] anges. Le premier est Seth qui est appelé le Christ. Le second est Harmathôth qui [...]. Le troisième est Galila. Le quatrième est Iôbèl. Le cinquième est Adônaios. Ceux-là sont les cinq qui ont régné sur Amenté, et d’abord sur le Chaos. »

    16. Alors Saklas dit à ses anges : « Créons un homme selon la

    ressemblance et selon l’image. » Et eux, ils façonnèrent Adam et sa femme Eve. Mais elle est appelée, dans le nuage, Zôè. Car c’est sous ce nom que toutes les générations le cherchent. Et chacune d’entre elles l’appellent40

    de leurs noms. Et Saklas (p.53) n’ordonna pas [...] engendre, excepté [...] dans les générations [...] celle [...]. Et l’ange lui dit : « Temporaire est ta vie, ainsi que (celle de) tes fils. »

    17. Judas dit à Jésus : « Quelle sera la durée de vie41 de l’homme ? » Jésus dit : « Pourquoi t’étonnes-tu de ce qu’Adam et sa génération ont reçu du temps de manière comptée42 dans le lieu où il a reçu son royaume {de manière comptée}43

    Judas dit à Jésus : « L’esprit humain meurt-il d’ordinaire? » Jésus dit : « C’est ainsi que Dieu a ordonné à Michel de donner aux hommes les esprits en prêt, dans leur intérêt, en vue du service. Le Grand

    avec son archonte ? »

    44

    40 Elles l’appellent : i.e. « les générations appellent Eve ».

    ordonna à Gabriel de donner les esprits à la grande génération

    41 La durée de vie : litt. : « le (sur)plus que va vivre l’homme ». 42 De manière comptée : comme le signalent les éditeurs, peut traduire πλῆθος, « en abondance », ou μέτρον, « de manière comptée, mesurée ». 43 De manière comptée : supprimé par les éditeurs. 44 Le Grand : cf. « le grand [esprit] invisible », 47, 8-9.

  • Évangile de Judas - Traduction

    © Copticherix, 07.07 - p.37, 38, 41-43, 53, 54, 55, 56, 57, 58 (rév.06.11 et 10.12)

    9

    sans roi, l’esprit et l’âme. C’est pourquoi le reste des âmes (p.54) [...] lumière [...] le Chaos [...] rechercher l’esprit en vous. C’est dans cette chair que vous l’avez fait demeurer, parmi les générations des anges. Mais Dieu fit que la connaissance soit donnée à Adam et à ceux qui étaient avec lui, de peur que les rois du Chaos et d’Amenté ne règnent sur eux. »

    [Et] Judas dit à Jésus : « Que feront donc ces générations-là ? » Jésus dit : « En vérité je vous le dis, sur toutes celles-là, les étoiles s’accomplissent. Quand Saklas achèvera les temps qui lui ont été fixés, viendra leur première étoile avec les générations, et ce qui a été dit sera accompli. Alors elles forniqueront en mon nom et tueront leurs enfants (p.55) et [...] mauvais et [...] les éons emmenant leurs générations, les présentant à Saklas. Et, après cela, viendra [..]rael, emmenant les douze tribus d’Israël hors de [...]. Et toutes les générations adoreront Saklas en péchant de nouveau en mon nom, et ton étoile [règnera] sur le treizième éon. »

    Et après cela Jésus se moqua. Judas dit : « Maître, pourquoi [te moques-tu de nous ?45

    » Jésus] répondit [et dit] : « Je ne me moque pas de vous, mais de l’égarement des étoiles, car ces six étoiles s’égarent avec ces cinq guerriers et tous ceux-là seront détruits avec leurs créatures. »

    18. Et Judas dit à Jésus : « Voici, que feront ceux qui ont été baptisés en ton nom ? » Jésus dit : « En vérité je [te] le dis, ce baptême (p.56) de [...] [en] mon nom [...] /3 lignes manquent/. Il éradiquera la génération entière d’Adam, le terrestre. Celui qui me porte, demain ils le supplicieront. En vérité, je vous le dis : aucune main d’homme mortel ne péchera contre moi. En vérité je te le dis, Judas, ceux qui offrent un sacrifice à Saklas [...] tous [...] tous [...] toutes choses mauvaises. Mais toi, tu feras plus encore46 qu’eux tous. Car l’homme qui me porte47, tu vas l’offrir en sacrifice. Déjà ton front s’est levé48, et ta colère s’est enflammée, et ton étoile a triomphé49

    45 Pourquoi te moques-tu de nous ? : les éditeurs proposent de reconstituer : [ ] ou : [ ].

    , et ton coeur

    46 Tu feras plus encore : (gr. ποιήσεις ὑπερ),cf. Phm 21. 47 L’homme qui me porte : c’est-à-dire : « la chair qui me revêt », « mon enveloppe charnelle ». 48 Ton front s’est levé : litt. : « ta corne s’est élevée », cf. Ps 75,5.6 ; 112,9 ; 148,14 etc. 49 Ton étoile a triomphé : signifie « dépasser, surpasser, atteindre son but, parvenir, réussir ».

  • Évangile de Judas - Traduction

    © Copticherix, 07.07 - p.37, 38, 41-43, 53, 54, 55, 56, 57, 58 (rév.06.11 et 10.12)

    10

    [s’est reposé]50. (p.57) En vérité je te le dis, tes derniers [...] devenir [...] /1 ligne manque/ de l’éon [...] et les rois se sont affaiblis et les générations des anges ont soupiré et les mauvais [...] /1 ligne manquent / [...] l’archonte étant anéanti. Et alors s’élévera le [modèle] de la grande génération d’Adam car, avant le ciel et la terre et les anges, cette génération-là existe grâce aux éons. Voici, toutes choses t’ont été dites. Élève ton regard et vois le nuage et la lumière qui est en lui, et les étoiles qui l’entourent, et l’étoile ascendante51

    Et Judas éleva son regard et vit le nuage lumineux, et il y entra. Ceux qui se tenaient en bas entendirent une voix qui sortait du nuage et qui disait (p.58) : « [...] grande [génération] [...] image [...] /2 lignes manquent/. Et Judas cessa de voir Jésus.

    . C’est elle ton étoile. »

    19. Et, sur l’heure, une contestation survint parmi les Juifs,

    plus que [...]. [Et] leurs grands prêtres murmurèrent : « C’est dans la salle d’hôte52 de son lieu de prière53 qu’il est entré. » Et certains des scribes étaient là qui observaient afin de le capturer dans le lieu de prière54

    . En effet, ils craignaient le peuple car il était considéré par tous comme un prophète. Puis ils s’approchèrent de Judas et lui dirent : « Que fais-tu, toi, en ce lieu ? Tu es le disciple de Jésus ! » Et lui leur répondit selon leur désir. Judas reçut de l’argent et il le leur livra.

    L’Évangile de Judas.

    50 Ton coeur s’est reposé : lecture très incertaine ; lire peut-être : [ ] (Eccl 2,23). On pourrait aussi restituer [ ] « a cru » , [] , « s’est préparé » ,

    [] «s’est transformé », etc. Les éditeurs proposent de lire [ ] « s’est fortifié », (gr. κρατεῖν). Cf. P.Nagel (2009:134-136).51 Étoile ascendante : cf. Painchaud, 2006:565. 52 Salle d’hôte : ou salle de séjour : cf. Mc 14,14 et Lc 22,11. 53 De son lieu de prière : peut signifier « prière » ou « lieu de prière » ; comprendre alors « la salle d’hôte de son lieu de prière (i.e. de la synagogue ?) » de préférence à « la salle d’hôte, pour sa prière ». On attendrait le copte , « en vue de, pour sa prière » ;cf. lignes 15-16 et note suivante. 54 Dans le lieu de prière : le copte doit probablement se traduire par « dans le lieu de prière » plutôt que par « durant la prière, alors qu’il était en train de prier ». Pour ce faire le copte utiliserait de préférence le verbo-nominal . De plus, les grands prêtres n’auraient pas arrêté un juif en train de prier.

  • Évangile de Judas - Traduction

    © Copticherix, 07.07 - p.37, 38, 41-43, 53, 54, 55, 56, 57, 58 (rév.06.11 et 10.12)

    11

    KASSER R., MEYER M., WURST G., 2006, The Gospel of Judas. Edited by Rodolphe Kasser, Marvin Meyer, and Gregor Wurst with Additional Commentary by Bart D. Ehrman, National Geographic, Washington.

    PAINCHAUD Louis, 2006, A propos de la (re)découverte de l’Évangile de Judas, LThPh, 62, 3, 553-568.

    ROBINSON James M., 2006, Les secrets de Judas. Histoire de l'apôtre incompris et de son évangile. Traduit et adapté de l'américain par Joseph Antoine, Bernard Ferry, Andrée Nahline et Isabelle St Martin, Michel Lafon, Neuilly-sur-Seine.

    GOUNELLE Rémi, 2007, L’Évangile de Judas ou comment devenir un bon gnostique. In: Le mystère apocryphe. Introduction à une littérature méconnue (Essais bibliques, 26), Labor et Fides, Genève, 49-71.

    KASSER R., MEYER M., WURST G., 2007, L’Évangile de Judas. Traduction intégrale et commentaire des professeurs R. Kasser, M. Meyer, G. Wurst, Flammarion.

    KASSER R., WURST G., 2007, The Gospel of Judas. Together with the Letter of Peter to Philip, James, and a Book of Allogenes from Codex Tchacos. Critical Edition. Coptic text edited by Rodolphe Kasser and Gregor Wurst, National Geographic, Washington.

    NAGEL Peter, 2007, Das Evangelium des Judas, ZNW, 98, 213-276.

    NAGEL Peter, 2009, Das Evangelium des Judas - zwei Jahre später, ZNW, 100, 101-138.

    SCHENKE ROBINSON Gesine, 2008, The Relationship of the Gospel of Judas to the New Testament and to Sethianism, JCoptS, 10, 63-98.

  • Évangile de Judas - Texte copte

    © Copticherix, 07.2007 - Révisé 11.2012 1

    1. (p. 33) [] [] [] [ ] [] []

    2. [] [] [ ]

    [] []

    [] [ ] [ ] []

    []

    []

    3. [] [ ] (p. 34)

    [] [] []

    [] [ ]

    [] []

    [ ] []

    [ ] [ ] [ ]

    [ ] [ ]

    [] [] [] []

    []

    [] []

    [ ]

    [ ] (p. 35) []

    [] [] [ ] [ ]

  • Évangile de Judas - Texte copte

    © Copticherix, 07.2007 - Révisé 11.2012 2

    [ ] [ ]

    [] [ ] [ ]

    4. [] [] []

    (p. 36)

    [] [] [ ] [ ]

    [ ]

    [] [ ]

    [ ] []

    5. [] [] [] []

    []

    (p. 37) [] [][] []

    [ ] [ ] []

    [] [

  • Évangile de Judas - Texte copte

    © Copticherix, 07.2007 - Révisé 11.2012 3

    ] [ ] [ ] [ ][ ]

    [ ] [ ] [] [ ]

    [] []

    [ ] [ ]

    6.

    [ ] [

    ] [ ] [ ] (p. 38)

    [ ] [ ] [] [] [ ]

    [][ ] [] []

    [ ] [] [

    ] [ ]

    [ ] [] [] [ ]

    [ ] [ ] [

    ] [ ]

    []

    [ ] [ ]

    [ ] (p. 39) [] []

    [][] [ ]

    []

    7.

    [ ] [ ]

  • Évangile de Judas - Texte copte

    © Copticherix, 07.2007 - Révisé 11.2012 4

    [ ] [] []

    [] []

    [] [] [] []

    (p. 40)

    [] [] [ ] [][] [ ]

    []

    []

    [] [ ] [] [ ]

    [ ] [ ]

    [ ] [] [] []

    [] [] []

    8. (p. 41) [ ] [ [] [ ] [ ] []

    [] [ ] []

    [ ] [ ]

    [ [ ] []

    [] [ ]

  • Évangile de Judas - Texte copte

    © Copticherix, 07.2007 - Révisé 11.2012 5

    [] [ ] [ ]

    [ ] [ ] [

    ] [ ]

    []

    [ ] []

    [] (p. 42) [ ]

    [ ] [ ] []

    [ ] [] [ ]

    [] [ ] []

    [ ] [ ] [] [ ]

    [] []

    []

    [] [ ]

    [ ] [ ]

    []

    9. [] [ ]

    [ ] [ ]

    [] (p. 43) [ ][] [] [ ]

    [] [ ] [ ]

    [] [] []

    [] [ ] [ ]

    [ ] [ ] [

    ] []

    [] []

  • Évangile de Judas - Texte copte

    © Copticherix, 07.2007 - Révisé 11.2012 6

    (p. 44) [][] [] [

    ] [ ] [] [ ]

    [ ] []

    [] [ ] [ ]

    [] [ ] [ ] [

    ] [ ] [ ]

    [] []

    10. [] [] []

    (p. 45) [ ] []

    [] [ ] [ ]

    []

    [] [ ] [

    ][] [] [] [ ]

    [] [ ]

    []

    (p. 46) [ ] [] [ ] [

    ] [] [ ]

  • Évangile de Judas - Texte copte

    © Copticherix, 07.2007 - Révisé 11.2012 7

    11. [] [] []

    [ ] [] [ ] 1 lin.deest [ ]

    [] [] [ ]

    []

    (p. 47)

    [ ]

    12. [] [ ] [] [ ] [] [ ]

    [] []

    [] [] [ ]

    [] [ ] [ ]

    [ ]

    [] [] []

    (p. 48) [] [

    ] [] [ ] [ ]

    [ ] [ ]

    [ ] [ ]

    [ ] [ ]

  • Évangile de Judas - Texte copte

    © Copticherix, 07.2007 - Révisé 11.2012 8

    [ ] []

    [ ]

    13.

    (p. 49) [] [] []

    [ ] [ ]

    [ ] [ ] [] []

    [ ] [ ]

    [] [ ] []

    [ ] []

    (p. 50) [

    ] [ ] [ ]

    [ ] [ ] []

    [ ] [ ] []

    [ ] [] [] [ ]

    14. [] [] []

    []

  • Évangile de Judas - Texte copte

    © Copticherix, 07.2007 - Révisé 11.2012 9

    []

    (p. 51) [] [ ] []

    [ ] [ ] [ ]

    [ ] [ ]

    [ ] [ ] [] [ ]

    [] [] [ ]

    [ ] [ ]

    [] []

    [] []

    15. (p. 52) [ ]

    [ ] [ ] [ ] [ ]

    [ ] [ ]

    [ ] [] [ ] []

    [] []

    [ ] []

    16. [] [] []

    [] (p. 53) [ ]

    [ ] [ ] [ ] []

    [] []

  • Évangile de Judas - Texte copte

    © Copticherix, 07.2007 - Révisé 11.2012 10

    17. [ ] [ ]

    [] [] [ ] [] []

    [] []

    []

    [] []

    [ ] (p. 54) [] [] []

    [ ] [ ] [ ] [ ]

    [] [ ]

    [] [] [] [ ] [ ]

    [] [] []

    [] []

    []

    [] (p. 55)

    [ ] [] [] [] [ ]

    [ ] [ ]

    [ ] [ ] [ ]

    [ ] [ ] [] [ ]

    [ ] [ ]

    []

    [ ] [ ]

    [ ] [ ]

    [ ] [ ] []

  • Évangile de Judas - Texte copte

    © Copticherix, 07.2007 - Révisé 11.2012 11

    18. [ ]

    (p. 56) [ ] [] [] [ ] [][]

    [] [] [ ]

    [] [ ]

    [ ] [] [] [ ]

    [ ] [ ] [ ]

    [] [] [][]

    [ ]

    [ ] (p. 57)

    [ ] [ ] [][ ]

    [] [ ] []

    ] [ ] []

    [ ] [][] [ ] []

    [] [] []

    [ ]

    [] []

    [] (p. 58) [ ] [

    ] [][] [][ ] []

    []

  • Évangile de Judas - Texte copte

    © Copticherix, 07.2007 - Révisé 11.2012 12

    19. [ ] [ ] [] [] [] []

    [] [ ] []

    [ ] []

    []

    [ ]

  • Évangile de Judas - Index analytique des segments égyptiens

    © Copticherix, 12.2012 1

    a›› a›› 125 a›› (parfait) μmok< pejaF naF NCiûou|das je ›   aûnau eroû Hμforo|mï aï  erepmntsnoous 44: 24 Nmmu›  |sthrion NtmNtero ›  ›  –| auw aï ûÿtsabokï  [Ntepl]anh›  | 46: 01 se: |pht [Nswei μpv]aï : aï uÖ wï  aeï [i]ei on| epma e[–––] Nï s‰±k| aeinau 45: 01 aeï [i]ei on| epma e[–––] Nï s‰±k| aeinau eï [ouhei –––]sï  au|w peFvÄ iü nabal 45: 03 eroou thro[u]| sï wtμ Hwt on eroû: aeinauÖ |gar eunoC NH±oroma: ûh±sde| 44: 17 mN: |Nnaggelos etouaab: eis>|Hhhte aï eijw erok Nmmu›  |sthrion NtmNtero ›  ›  –| 45: 25 pejaF nau nC[i]|ûh±s jeNt aeibwk vakainoCï | Ngenea esouaab: pejau| 36: 16 pejaF| naF jeï oupe peH±ouo Nt a|eijitÏ jeakporjt≠ etge|nea etμmau: 46: 16 naF jeï oupe peH±ouo Nta|eijitÏ je akporjt≠ etge|nea etμmau: aFouwv∫| 46: 17 auwï  pejau naF jepsa[H]| Nt akï bï wkï  eï tï wï nï  ekï rou e|aklo ÓÄ [a]ron: 36: 14 jeï Tso[o]uÖ ne je|Ntknim auw Nt ak[e]iü ebol: | HNnav μma: Ntakeiü ebol 35: 16 Ntak[e]iü ebol: | HNnav μma: Nt akeiü ebol HN|paiwn Nt∫±å±®±∫±̇ ±¬±w 35: 17 Ntakï bï wkï  eï tï wï nï  ekï rou e| aklo ÓÄ [a]ron: pejaF nau nC[i]|ûh±s 36: 15 Nqnhton: ebwk eHoun e|phei Nt aknau eroF jepto|posgar etμmau NtoF 45: 17 [N]Cï iûoudas jepså±H N|qe Nt [a]kï swtμ eroou thro[u]| sï wtμ Hwt on 44: 16 naû Ntere[F]|joou [NC]iüûh±s aFbwk| pejaF [N]Cï iûoudas jepså±H N|qe 44: 14 auw naû Ntï eï re[Fjo]|ou NCiûhs aFbwk aF[ji Nûou]|das nμmaF 42: 23 aFnau etChpe Nouoûn au|w aFFwk eH±oun eros ne|taHeratou Hipesht: 57: 24 NCiouaggelos eta|parastasis: auw aFei ebol| HNtekloole NCiounoC 47: 18 oua oua μpouCNeuna|joos jeou: aFei varoou N|kaiHÄ oou NCiûh±s pejau 37: 20 NtareFouwnÓ e|bol HijμpkaH aFeirÖ eï  nHN|maûn mNHNnoC Nv[p]hï re| 33: 07 [ÜÜ]ÜÜÜ: nï aï ûÿde ntereF|jo[o]u aFlo HathF NCii±̇ ±s| vwï [r]p

  • Évangile de Judas - Index analytique des segments égyptiens

    © Copticherix, 12.2012 2

    a›› an mNtsofia Nfqarth| [ÜÜ]tï Cij Nt a‹  s›  tamierwme| [N]qï nhtos Nteneuyuch| 44: 05 NCiûh±s pejau naF je|pså±H annau erok< HNourasou| annaugar eHNnoC 37: 22 Ntooudeï  pï [eja]uÖ  [je an]nï aï [u]| eunoC nhï [û] eï [reoun]oï Cï  38: 01 je|pså±H annau erok< HNourasou| annaugar eHNnoC NrÖ a[sou| Nneei]ouvh 37: 23 kswbe nï sï atï [en]|eucaristia hï  nt anrou p[aû]| petesve: aFouwvÏ p[e]|jaF 34: 05 t]oï uÖ |bon [e]bol Hnn ÜÜÜ[ÜÜ] nï |t anaau Hntepla[nh] NNag|gelos: pejaF nau 41: 12 pejaF| nau NCiûh±s jeetbeou ate|tNvtort®: H±Öaï mhï n Tjï w: | μmos 39: 06 Ntaouein[e: ›  ›  | pejaF j]eetbeou Nt a[tetN|Cwwnt≠ e]atNHap|Hhhte 40: 18 throu H±wspro|fhthï s auw auTpeuou|oû eûoï udas pejau naF: | jeekrou 58: 19 nCit±x: | [Nsterewma: Nto]oï uÖ  aï uÖ T|[nau ou]eï xousia mNoumnt|[noC 50: 03 mpaiwn auÜÜ[ÜÜ au]w| nerwou au®Cwb auÖ [w] nge|nea Nnaggelos 57: 06 pevFesn[oou]sde Hw|ou μfw[s]thr a[uo]uonÓ|t±x ebol Nfwsthï rÖ  Hntge|nea 49: 13 au®Cwb auÖ [w] nge|nea Nnaggelos auava]Hom›  | auw mpeqoou ntÜ[ÜÜ]oou| [–––]Ü 57: 07 ebol Hitï Nï naiwn: | eï iüsHhhte aujeHwï [b] nï iüm erok| Fieiatk eHraei 57: 16 etN|HhtthutN auw nï [eF –––]| aï uagaï nï [ak]ti HÄ nï netnyuch| 35: 01 epaû NCineFmaqhths aï [u]|aï rjei naganakteï iü: auwï  eï [–––]| 34: 19 auw kaï taqikwï [n]| Ntooude auplassa n屶±å±m| auw teFsÓime E±U±H±a 52: 18 auÖ w o[n] TÖ jw| μmos nhtN jenï t aus[H]aû| μparan epeeï iü[h]û Nnï genea| 39: 12 na|jï [–––] petepwFpe| aÜ[ÜÜÜ]Ü nt auÖ tï nooï ut an| vat[ge]nea μfqarth alla| 42: 11 mNnetï [Na]gge|los e auvrpjwk ebolï  [μ]mï au| marouvwpeCï eï  41: 06 Nûh±s jeH±i eu|narou NCinent aujwkμ›  | HÄ μpekran: | pejaF NCiûh±s 55: 24 Nsiou mNNgenea: | auw nent aujoou Nse|jokou ebol: tote sena|porneue 54: 23 eHNnoC NrÖ a[sou| Nneei]ouvh Nt aouein[e: ›  ›  | pejaF j]eetbeou 37: 24 eFvanjwk ebol NneFou|oeiv Nt autovou naF N|Cisaklas Fnhu 54: 20 naei|ne pTÖ [o]uÖ  Nt aurero ejN|amnt[e: ] auw Nvorp 52: 12 nï [our]an jene|brw etepaei pe[nt] auHermh|neue μmoF jeapï [os]taths| 51: 13 N[sa p]eï p±N±a nH±htthutN: | Nt ›   [a]tNtreFou‰±H Hnteei|sarxï : HNNgenea 54: 06 pejaF j]eetbeou Nta[tetN|Cwwnt≠ e] atNHap|Hhhte apnoute vepte|tNqusia Ntootou nouh|hb 40: 20 [pejaF]| nau jeetbeou apï vÄ tort®| NpCwnt petNnoute 34: 24 aFouwv∫ NCiü[ûs=] pejaF| je apeksiou pla[na] μmok

  • Évangile de Judas - Index analytique des segments égyptiens

    © Copticherix, 12.2012 3

    an auw eron auw etouaab| ens=H±nneûaiwn an: tenou| auw ntereFswtm enaû 36: 21 NswtN| an [ou]de etneï ire μpaei an| HNï [pe]tï Nouwï vÄ  alï lï a HNpaû| 34: 08 HNt[ÜÜ]Ü[ÜÜ]aï nï aï TÖ [Ü]Ü NtaF|ei an et[––– p]hï gï hï  mï pï |vhn 43: 02 nkrwm auw ntgenea| etμmau nakim an ÜÜÜ[–––]| siou: auw naû 42: 21 auw pentaFtaouok| paû eteNTμpva an Ntaouo| μpeFran> ûh±sde eFsooune| 35: 20 μmok

  • Évangile de Judas - Index analytique des segments égyptiens

    © Copticherix, 12.2012 4

    auw auw jeeuevw|pe NCiteuhpe NTou epoua| auw peueiwtpe pmNt|snoous naiwn 49: 18 NrÖ wme enjwï  μmoï [s]| jeNouhhbne: auw oï uranï | ounoumhhvede proskarÖ |terÖ eï i 38: 05 Fvoop

  • Évangile de Judas - Index analytique des segments égyptiens

    © Copticherix, 12.2012 5

    auw bol [eu®e]ro| ejNpecaos mNa[mNte: ]| aï uÖ wï  eisHhhte aFoï [uwnH e]|bol NtChpe 51: 08 HNouCeph nï [Ci]pï stul|los nkrwm auw ntgenea| etμmau nakim an ÜÜÜ[–––]| 42: 20 pla[na] μmok|tï o e bol eimhûoudas [pis]kï a|riwths: 35: 09 [e]wï |Herat±ïF μpeFμto e b[ol]: μ|peFCmComde eCwvt;ï ï  [eH]o=un| 35: 11 epeeï iü[h]û Nnï genea| Nnsiou e bol Ó[i]tNnï genea| nnrwmï e: [au]w 39: 14 mNnetï [Na]gge|los eauvrpjwk e bolï  [μ]mï au| marouvwpeCï eï  41: 06 etbhtÏ NCikaiFtoou| naggelos: e bol Hitnkai|Chpe: auw auvwpe etpa|rastasis 47: 23 e|roou [j]eï kosmoï s jete›  |fqoraï  [e] bol Hitnpiwt| mnpevÄ Fesnoous Nfw|sthr 50: 14 auw on akaiaggelï [o]s ei e bol| [H]Nï tChpe jesaklaï sï  nebrw|Cï [e] 51: 16 je|Ntknim auw Ntak[e]iü e bol: | HNnav μma: Ntakeiü ebol HN|paiwn 35: 16 ebol: | HNnav μma: Ntakeiü e bol HN|paiwn Nt∫±å±®±∫±̇ ±¬±w paqa|natos 35: 17 eta|parastasis: auw aFei e bol| HNtekloole NCiounoC nag|gï elos 47: 18 eï tμmau›  ›  ›  | vÄ [antouei e b]oï l nCiNouhhb| n[seji eHoun N]nï vμve 38: 09 μpnoute auw pï [ge]nï os| etnamoun e bï [o]l je[NFn]a›  |jwHm an ntCiünï mï [oove 43: 08 Hipesht: au|swtm eusmh esnhu e bol| HNtChpe eï [s]jï w μmos›  | j[e –––] 57: 26 et|jose pejaF naF: pwr∆| e bol μmoou: tajw erok N|μmusthrion 35: 24 Ntmnte|ro auw Ntepep±N±a pwrj e| bol μmoou: neuswmamen| senamou neuyuchde 43: 20 jepj±s t]oï uÖ |bon [e] bol Hnn ÜÜÜ[ÜÜ] nï |tanaau Hntepla[nh] 41: 11

  • Évangile de Judas - Index analytique des segments égyptiens

    © Copticherix, 12.2012 6

    bol e››, ere›› ntereFvwpe| aFoï uÖ [w]nï HÄ  eï  bï oï lï  NneFmaqh|thï sï : auwï  pejau naF 36: 12 aï uÖ wï  eisHhhte aFoï [uwnH e]| bol NtChpe NCioua[ggelos]| 51: 09 Nnaiwn: pmï [a] ntaF|ouwnH e bol NHhtÏ nCiü|pvrpNrwme: 50: 19 nafqarton: | paiwnde NtaFouwnÓ e| bol mNteFgenea paû e|teretChpe 50: 23 Nlaoueï  [N]ran›  ›  ›  | auw asouwnÓ e boï [l] mpma e|tμmau NCioukï lo[o]le 47: 14 empateF®|pï asca NtareFouwnÓ e| bol HijμpkaH aFeirÖ eï  nHN|maûn 33: 07 auw Nï sevÄ [wpe] eu|ouonH e bolï  [nau: pejau N|CineFmaqh[ths jepj±s 41: 09 tÜ[–––]Ü[ÜÜÜ] Fnaï |Fwï [t]eï  e bol Ntgenea thrs=| nadï [a]μ prmmka±H 56: 05 [ÜÜÜÜ] Ü[Ü]Ü[ÜÜ] par|[cwn] eï FFwte e bol: [au]w to|tï e Fnajise NCipï tï [u]pos: | 57: 10 auw Ntooune Nsiou etjwk| e bol NHwb nim: aujoosgar| NNgenea 40: 18 Tjw μmos nhï |tN jenï siou eï ujwk e bo[l]| ejNnaei throu Hotï andï eï | eFvanjwk 54: 17 Ns[bouû] oï nï  eï ue|jwk< e bol HNpeunoute[: ]| auw pejaF naF 36: 04 throu Hotï andï eï | eFvanjwk e bol NneFou|oeiv Ntautovou naF 54: 19 naï iüdï eï | Ntoou Hotan euvanjwk| eï  bï oï lï  mpeouoeiv Ntmnte|ro auw 43: 18 auw nentaujoou Nse|jokou e bol: tote sena|porneue HNparan auw| 54: 24 s=voo[p N]Citgene|aï  etμmau e bol Hitï Nï naiwn: | eï iüsHhhte aujeHwï [b] 57: 15 Hw|ou μfw[s]thr a[uo]uonÓ|t±x e bol Nfwsthï rÖ  Hntge|nea nafqarton 49: 14 jepmoou e[t –––]|mï ptoou etjose pe bo[l›  ]| HNt[ÜÜ]Ü[ÜÜ]aï nï aï TÖ [Ü]Ü NtaF|ei 42: 26 auw netna|vÄ wï pï eï  vÄ a bol ouhpede| [n]sop< maï FouonHÏ 33: 18 44 e››, ere›› (circonstanciel) jï eekevwpe e|kav[aHo]m NH±ouo ›   eknau e|tmn[te]ro mNtesgenea| thrs=[: ] 46: 12 μmE±Hmn±ti±g auw›  ›  ›  | knavwpe eksH±ouort≠ H±i|tNpkesepe Ngenea au|w 46: 21 lin.deest÷ er[ÜÜÜ a]lï la jï eekevwpe e|kav[aHo]m NH±ouo eknau e|tmn[te]ro 46: 11 H±i|tNpkesepe Ngenea au|w knavwpe ekarji ejw|ou NHaeou nneH±oou se|nak`auw 46: 23 au]w: | mNNsws Fnhu NCip[ÜÜ]rÖ ahl| eFeine Ntmntsnooï [us] μfu|lh mp=[i±̇ ±l] 55: 08 Hraû| Nï ÜÜ[–––] auw aûoudas lo eF|nau [e]ûÿh±s: Nteunoude as|vwï [pe 58: 05 an Ntaouo| μpeFran> ûh±sde eFsooune| jeFmeoue epkeseepe et|jose pejaF 35: 21 [–––]Ü [ÜÜÜÜ] Ü[Ü]Ü[ÜÜ] par|[cwn] eï FFwte ebol: [au]w to|tï e Fnajise 57: 10 vouokrÖ [wm] ebol| peFeinï ede e[F]joï [H]mï  NsnoF| eouNtaF μmau 51: 11 ne|taHeratou Hipesht: au|swtm eusmh esnhu ebol| HNtChpe eï [s]jï w μmos›  | j[e 57: 26 jeNtaeibwk vakainoCï | Ngenea esouaab: pejau| naF NCineFmaqhths 36: 17 au|swtm eusmh esnhu ebol| HNtChpe eï [s]jï w μmos›  | j[e –––] noC n|geï [nea 57: 27 oude la|oue Ndunamï [is –––]wn naû| etetNo Nrro Hr[aei] nï Óhtou| 37: 16 lnï kï Ü[–––] nï ai|wn eueineneugenï [ea e]upa|rista mmoou 55: 05 Nsaklasï  [NCiNgen]eaï | tï hï rouÖ  eï uÖ rnï oï be [on H]nï paï ran| auw {auw} 55: 11 Nï [CimNt]|snoous naggelos: [eu®e]ro| ejNpecaos mNa[mNte: ]| aï uÖ wï  51: 06 aï Fï HÄ e eroou eï uÖ Hmoos| euÖ soouÓ eu®gumnaze| etmNï tnoute ntereFï |Cï [wv]tï  33: 25 eï neFmaqhths›  | eusoouH euHmï oos [e]uÖ ®euca|risti ejnpaï rÖ toï sï  34: 01 μminμmoou: HN|kooue NneuH±iome eusmou| auwï  euœ±bbihu Nneuerhu›  ›  | 38: 18 aï Fï HÄ e eroou eï uÖ Hmoos| euÖ soouÓ eu®gumnaze| etmNï tnoute 33: 25 ntereFï |Cï [wv]tï  eï neFmaqhths›  | eusoouH euHmï oos [e]uÖ ®euca|risti 34: 01 HN|kooue NneuH±iome eusmou| auwï  euœ±bbihu Nneuerhu›  ›  | HNkooue euNkotke 38: 19 naH±rhtN auw Nï sevÄ [wpe] eu|ouonH ebolï  [nau: pejau 41: 08 ejwF›  | mNHNtba naggelos nath|pe euvμve auw qete taei| NtaFtamio 48: 15 pï ejaF jemarouvwpe: | N[CiH]naggelos euvμve: | n[aF: au]w auvwpe 48: 07 auw naû Nteroujï oï ouÖ  aï [u]ka|rwou euvt®twr: pejaF| nau NCiûh±s jeetbeou 39: 05 ebolï  [μ]mï au| marouvwpeCï eï  euvÄ oï [ue]iüt

  • Évangile de Judas - Index analytique des segments égyptiens

    © Copticherix, 12.2012 7

    e››, ere›› e››, ero‹‹ pejï aï F naï uÖ  nï Cï iüûÿhï sï | jï eï  eï [tet]nsoï oï uneï  mï mï oei| HÄ Nï ou [H]amhn 34: 14 nau eeiswbe NswtN| an [ou]de etneï ire μpaei an| HNï [pe]tï Nouwï vÄ  34: 08 HNkooue eu®Hwb efw|t∫ HNkekooue eueire nou|mhhve Nnobe Hianomia›  ›  | [au]w 38: 22 euNkotke mNNHo|out: HNkooue eu®Hwb efw|t∫ HNkekooue eueire 38: 21 etwH±erÖ [atou| ej]Npequsiasthrio[n eu®|e]pï ikalei epekï rÖ [an›  ›  ›  ]| aï uÖ w 38: 25 ejï [Npe]qu|siasthrionï  etmmau eï [u®]epi|kaleï [i] μparanï : auÖ w o[n] 39: 10 NHe]bï domas sNte| HNko[oue]dï e eu®qusiase N|neuvhre μminμmoou: 38: 16 auw Ho=ûnemen euÖ [moo]vÄ eï | HNteHih ntdikaios[u]nï h: | 33: 10 HNteHih ntdikaios[u]nï h: | Hnkooue eumooveï  [H]nï teu|parabasis: 33: 12 euœ±bbihu Nneuerhu›  ›  | HNkooue euNkotke mNNHo|out: HNkooue eu®Hwb 38: 20 jealhqwï s Tjw μmos nhï |tN jenï siou eï ujwk ebo[l]| ejNnaei throu Hotï andï eï | 54: 17 Ntooude| pejauÖ  [jeHoei]nï emen eu|nhst[eue NHe]bï domas sNte| 38: 14 eï HÄ raû: pejaF NCiûoudas| je eunarouCe NCipkesï ee|pe Ngenea NNrwme: 43: 24 ûoudas[de] pï ejaï F n{i}ûh±s je| eunar[o]uÖ Ce NCiNg‹  en›  ea etμ|mau: pejaF 54: 14 ûoudasde pejaF Nûh±s jeH±i eu|narou NCinentaujwkμ›  | HÄ μpekran: | 55: 23 μmau an oude peH±o|ou: alla eunawH±eratou N|ouoeiv nim Hμpaiwn 45: 22 Ómpeu|p±N±a oua oua μpouCN euna|joos jeou: aFei varoou N|kaiHÄ oou 37: 19 NH±htÏ mNpaggeï los| ›   evaumoute eroF je|h±l[–––]| mn [––– ai]|wn 50: 26 pmhhvede Nnatmou| etμmï [a]u: evauÖ moute e|roou [j]eï kosmoï s 50: 12 n屶±å±m| auw teFsÓime E±U±H±a evau|moutede eros HNtChpe| jez±‰±h 52: 19 throu| μpeuvwï wï tï  [e]vÄ [a]uÖ mouÓ nCi|nï equs[ia Nnouhhb 39: 02 pep±N±a mNteyuch etbe|paei ›   erepkï [es]eï pe nneyuch| n[–––]toou| N[–––] 53: 26 jez±‰±h H±raûgar Hμpeei|ran ereNgenea throu vi|ne NswF: auw poua 52: 22 auw pejaF naF NCipï [agge]los| je erepekwnÓ vwp[e] euhpe| Nouoeiv 53: 06 etμmï [au]: au|w HNtmhte μphû er[eou]mï h|[hve –––]Ü[–––]kï |tï o ebol 35: 08 [pis]kï a|riwths: aFCmCommenï  [e]wï |Herat±ïF μpeFμto eb[ol]: 35: 10 aFtaÓ[o] μï pmeHsnau Nfw|sthr: [e®e]ro eHraû ejwF›  | mNHNtba naggelos 48: 13 [o]ude mNvCom nouartoko|[p]os e®trefe Ntektisis| tï hï rÖ s= eqaro[s 41: 26 auwï  eï [–––]| orÖ gï h auÖ wï  eï jï iüoua eroF HN|peuHht: i±̇ ±sde 34: 21 auw: | aFtï [amio] μpvorp=< mï fwsthr| etrÖ [eF]®ero eHraû ejwF: au|wï  pï ejaF 48: 05 erwou| [––– o]ude mN|vÄ [Cï oï mï  etr]eï oukrhnh wvm| μp[ekrwm] ntoikoumenh| 41: 16 ouphgh HN|ou[polis m]nvCom μos ›   e|etsio nï ngenea throu ei|mhï ti etnoC etthv 41: 19 191 e››, ero‹‹ vers, contre; pour naF NCiûø±U±¶±å±s| jeekajenaï ûÿ ›   eroû nav N|H±ooï uÖ  auw nFvae 36: 06 pejaF naF NCiûou|das jeaûnau eroû Hμforo|mï aï  erepmntsnoous mma|qhths 44: 24 nï [r]wï me eï vÄ [a]F|mou [narn]oï bï e eroû: | alhqwsï  [Tj]w μmos nak< ûou|da 56: 11 eroou thro[u]| sï wtμ Hwt on eroû: aeinauÖ |gar eunoC NH±oroma: 44: 17 erepmntsnoous mma|qhths H±iwne eroeï iü se: |pht [Nswei μpv]aï : aï uÖ wï  44: 26 eï iüsHhhte aujeHwï [b] nï iüm erok| Fieiatk eHraei n˚[n]aï u etCh|pi auw 57: 16 pejaF naF: pwr∆| ebol μmoou: tajw erok N|μmusthrion NtmNtero| oucÖ  35: 24 etouaab: eis>|Hhhte aï eijw erok Nmmu›  |sthrion NtmNtero ›  ›  –| auw 45: 25 NCiûh±s pejau naF je|pså±H annau erok< HNourasou| annaugar eHNnoC 37: 22 paû eteμpebal na[ggelo]sï ›  | nï aï uÖ  eï rÖ oF: oude μp[eme]oï ue| NHht vapÏ 47: 11 epequsiasthrion Ntate|tNnau eroF: petμmau: |pe p±N±T etetNvμve naF| 39: 21 NHht vapÏ oude mï poumou|te eroF Nlaoueï  [N]ran›  ›  ›  | auw asouwnÓ 47: 13 etμmau NtoF pe|touareH eroF Nnetouaab| pma eteμpr±h: 45: 19 μparan auw senarpros|kaï rÖ terei eroF NCi‹  N›  genea›  | N[N]eï usebhsï : 40: 06 auwï  eï [–––]| orÖ gï h auÖ wï  eï jï iüoua eroF HN|peuHht: i±̇ ±sde NtereF|nau 34: 21 alla NH±rot ›  –| vauÖ He eroF HNteumhte| auw aFvwpe HNToudaia| 33: 21 Nqnhton: ebwk eHoun e|phei Ntaknau eroF jepto|posgar etμmau NtoF pe|touareH 45: 17 pvorp|menos 57: 19 etChpe Nouoûn au|w aFFwk eH±oun eros ne|taHeratou Hipesht: au|swtm eusmh 57: 24 auw poua poua| μmoou semoutï e eros| Nneuran: [sa]klade 52: 24 auw teFsÓime E±U±H±a evau|moutede eros HNtChpe| jez±‰±h H±raûgar 52: 20 taei eteμpes|laoue naggelos nau eros| HNnaû etoumoute eroou| throu 48: 24 je: |pjoûs avte tnoC Ngenea| etjose eron auw etouaab| ens=H±nneûaiwn an: 36: 20 nï aï [F]| j[ep]jï±sï  bï ohqi eron auw| N[kt]oujï oï nï : pejaF nau›  | 42: 04 ngenea etouaab| nï [anau e]rÖ oou: naû Ntere[F]|joou [NC]iüûh±s 44: 13 pmNtsnoous= Nrwme| NtatetN‹  n›  au eroou NtwtN|pe: auw Nt∫nooue etou|eine 39: 24

  • Évangile de Judas - Index analytique des segments égyptiens

    © Copticherix, 12.2012 8

    e››, ero‹‹ e››, ero‹‹ H±in[a j]eï neu®joeisï | eroo[u] NCinï [e]rÖ wou μpe|caos 54: 11 Ntpe] auw| n[aû Nterouswt]μ eroou| Nï [Ciμmaqhths pe]jï aï uÖ  nï aï [F]| 42: 02 etbenï [––– e]tï naï |nauÖ  eï rÖ [o]ouÖ  nï Cï iülï aï oï [ue] Nï rÖ wï |me 47: 04 thrs=[: ] nï aû NtereFswtμ| erooï [u] NCiûoudas pejaF| naF jeï oupe 46: 15 vaneFmaqhths nouH±o|[o]uÖ  aï Fï HÄ e eroou eï uÖ Hmoos| euÖ soouÓ eu®gumnaze| 33: 24 nï im eï [uH]oou ntokï |de kna®Houo eroou th|rou prwmegar etrfo|rei μmoei 56: 19 jepså±H N|qe Nt[a]kï swtμ eroou thro[u]| sï wtμ Hwt on eroû: 44: 16 naggelos nau eros| HNnaû etoumoute eroou| throu jenoute: auw aF|auw[–––] 48: 25 Nnatmou| etμmï [a]u: evauÖ moute e|roou [j]eï kosmoï s jete›  |fqoraï  [e]bol 50: 12 μmoou eHoun Nqusia| NtatetNnau erooune: e|tepmhhvepe etetNplaï na| μmoF 39: 27 pï ejaï Fï  [nau N]Ciûh±s jeH±w ›   erw|tN NquÖ [siase nï HÄ nï [t]eï [bno]ou|eï  41: 01 jï eï mï Nï vÄ Cï oï mï  ÜÜÜ[ÜÜ] erwou| [––– o]ude mN|vÄ [Cï oï mï  41: 14 ûh±sde eFsooune| jeFmeoue ›   epkeseepe et|jose pejaF naF: pwr∆| ebol 35: 22 Nrw[m]e nimï | Nqnhton: ebwk eHoun e|phei Ntaknau eroF jepto|posgar etμmau 45: 16 [Nswei μpv]aï : aï uÖ wï  aeï [i]ei on| epma e[–––] Nï s‰±k| aeinau eï [ouhei 45: 02 [H]nï teu|parabasis: aumouÖ [te]de: | epmNï tï sï nï oï oï us mï [ma]qh|tï hs 33: 14 jeeuevw|pe NCiteuhpe NTou epoua| auw peueiwtpe pmNt|snoous naiwn 49: 17 naggelos Hnmphoue| auw auji noumeros epoua| HNμphoue: auw pejau 51: 22 nneH±oou se|nak`auw nekbï wï kï  epvwû| ›  ›  ›  – ›  ›  ›  – ›  ›  ›  –| etgeï [nea 46: 25 Nteneuyuch| [b]wï k eH±raû epaiwn etH±ipvwû| H[amh]n Tjw μmos 44: 07 jeNta[F]|bwk< [eHo]uÖ nï  eï pkataluma nï |teFpï [ro]sï euchï : 58: 11 mNNHo|out: HNkooue eu®Hwb efw|t∫ HNkekooue eueire nou|mhhve Nnobe 38: 21 eT Nnep±N±a nn|rwme nau euvμve epeu|vap: pnoCde NtaFoue±H|saHnegabrihl 53: 21 nHN|maûn mNHNnoC Nv[p]hï re| epeujï aï ûÿ Nï tï mï NtrÖ wï [m]eï : | auw 33: 09 proskarÖ |terÖ eï i {epeqï usiasthri} epe|quÖ [sia]sthï [ri]on eï tμmau›  ›  ›  | 38: 07 n±netji eH±oun NNvμve| epequsiasthrion Ntate|tNnau eroF: 39: 20 μos e|etsio nï ngenea throu ei|mhï ti etnoC etthv au|wï  mï nouHhbs= nouwt 41: 21 ûoudasde aFFiiatÏ eH±raei›  | aFnau etChpe Nouoûn au|w aFFwk eH±oun eros 57: 23 nï iüm erok| Fieiatk eHraei n˚[n]aï u etCh|pi auw pouoûn etNï Hhts=: | auw 57: 17 eï uÖ Hmoos| euÖ soouÓ eu®gumnaze| etmNï tnoute ntereFï |Cï [wv]tï  33: 26 e|kav[aHo]m NH±ouo eknau e|tmn[te]ro mNtesgenea| thrs=[: ] nï aû 46: 12 enaiwn throu ei|[mh]ti etme‹  H›  sNte ngenea| [o]ude mNvCom 41: 24 [Nten]eeï iaiwn Nse|nï aï nï aï uÖ  aï [n etgenea] eï tï μï mau| [o]ude mï nlaoue 37: 03 peH±ouo Nta|eijitÏ jeakporjt≠ etge|nea etμmau: aFouwv∫| NCiûh±s 46: 17 nekbï wï kï  epvwû| ›  ›  ›  – ›  ›  ›  – ›  ›  ›  –| etgeï [nea et]oï uÖ aab: [p]eï jï aï F| 47: 01 Nsoou naggeloï sï | auw saklas etparastasis| auw naû aujpo μmntsno|ous 51: 19 ebol Hitnkai|Chpe: auw auvwpe etpa|rastasis μpautogenhs: | naggelos: auw 47: 24 NtaF|ei an et[––– p]hï gï hï  mï pï |vhn N[atkar]pï oï sï  43: 02 mï nouHhbs= nouwt na|[®o]uÖ oï iünï  enaiwn throu ei|[mh]ti etme‹  H›  sNte 41: 23 [oude mNd]unamis: navnau| [eμma et]mï mï aï uÖ : nï aï ûÿ 44: 11 aï Farjï [ei] nva[j]e nμ|mau eμmuÖ sï thri[o]nï  etHi|jNpkosmos auw 33: 16 jeouNkaiouÖ [a]garÖ  [n]aï vwpeï | epekma Hi±naï  jeeï [rep]mn±tï |snoous 36: 02 ej]Npequsiasthrio[n eu®|e]pï ikalei epekï rÖ [an›  ›  ›  ]| aï uÖ w eï uÖ [H]Nn[e]HÄ bhoue 38: 26 Ngenea N[ag]gï e|los nau epeFvi ere[pn]oï C| μpï n±a 47: 08 μmos nhtN jenï taus[H]aû| μparan epeeï iü[h]û Nnï genea| Nnsiou ebol 39: 13 on| epma e[–––] Nï s‰±k| aeinau eï [ouhei –––]sï  au|w peFvÄ iü nabal 45: 03 n]sï tratia naggelos n|[a]tï hpe eueoou mNouvμ|[ve eï ti]de HNparqenos›  ›  | 50: 06 eï ti]de HNparqenos›  ›  | [on μp]n±a eueï [o]ou mNou|[vμv]eï  nnaï iüwn throu 50: 08 NCipï [agge]los| jeerepekwnÓ vwp[e] euhpe| Nouoeiv mNnekvhï rÖ e: | 53: 06 Ntooudeï  pï [eja]uÖ  [jean]nï aï [u]| eunoC nhï [û] eï [reoun]oï Cï  38: 02 sï wtμ Hwt on eroû: aeinauÖ |gar eunoC NH±oroma: ûh±sde| NtereFswtμ 44: 18 eros ne|taHeratou Hipesht: au|swtm eusmh esnhu ebol| HNtChpe eï [s]jï w 57: 26 eT Nnep±N±a nn|rwme nau euvμve epeu|vap: pnoCde 53: 21 annau erok< HNourasou| annaugar eHNnoC NrÖ a[sou| Nneei]ouvh 37: 23 jeï {je}mareF|vwpe NCiouaggelos eta|parastasis: auw aFei ebol| HNtekloole 47: 17 HN|peuHht: i±̇ ±sde NtereF|nau eteuÖ mntï 

  • Évangile de Judas - Index analytique des segments égyptiens

    © Copticherix, 12.2012 9

    e››, ero‹‹ e››, ero‹‹ euvt®twr: pejaF| nau NCiûh±s je etbeou ate|tNvtort®: H±Öaï mhï n Tjï w: | 39: 06 eteuÖ mntï |toueHså±Hne paû eto Nj±s| ejNpthrÏ Hraû HNfae N|Hoou 40: 25 aï u[w ÜÜÜÜÜ] tnoous| N[–––]tï e ejN›  ›  |pmï [Nts]nï oous nnaiwn ›  ›  ›  –| 46: 03 auw {auw} Fnare[ro NCi]pï eksiou| ejNpme±HmNt[vom]te naiw=| mï Nï nswsde 55: 13 [au]w nrwme etwH±erÖ [atou| ej]Npequsiasthrio[n eu®|e]pï ikalei 38: 25 th|rouÖ  eï tï wH±eratï ou ejï [Npe]qu|siasthrionï  etmmau 39: 09 e|tepmhhvepe etetNplaï na| μmoF ejNp[e]qu[si]aï sï thrÖ iü|oï nï  etmï [ma]uÖ  40: 01 naggelos: [eu®e]ro| ejNpecaos mNa[mNte: ]| aï uÖ wï  eisHhhte 51: 07 Ntaurero ejN|amnt[e: ] auw Nvorp ejN|pecaoï [s]: tote pejaF nCiü|sakla[s] 52: 13 nag|gelos NNsiou naï ®ero ejNtge|nï ea etμmau: oude mNlaï oue| njpo 37: 05 NCiûh±s jeouatCompï e›  | etjo ejNou[p]eï t[ra] Nseji|neu[kar]pos[: 44: 01 nhï |tN jenï siou eï ujwk ebo[l]| ejNnaei throu Hotï andï eï | eFvanjwk ebol 54: 18 naei|ne pTÖ [o]uÖ  Ntaurero ejN|amnt[e: ] auw Nvorp ejN|pecaoï [s]: 52: 12 μprw|[me] nï telios auw nFï wHe ~rat±F| μpeμto ebol mpaprosw|pon auw 35: 04 auw μpevpeup±N±a| tolma ewH±e ~ratÏ μ[peF]μ>|tï o ebol eimhûoudas 35: 08 aFCmCommenï  [e]wï |He ~rat±ïF μpeFμto eb[ol]: μ|peFCmComde 35: 11 etmï [ma]uÖ  [Fn]aï [w]HÄ e ~ratÏ| Nï Cï [i –––]mï os auwï | q[e]tï eï  40: 02 Hianomia›  ›  | [au]w nrwme etwH±e ~rÖ [atou| ej]Npequsiasthrio[n 38: 24 jï eï Nouhï [hb] th|rouÖ  eï tï wH±e ~ratï ou ejï [Npe]qu|siasthrionï  etmmau 39: 09 an oude peH±o|ou: alla eunawH±e ~ratou N|ouoeiv nim Hμpaiwn 45: 22 au|w aFFwk eH±oun eros ne|taHe ~ratou Hipesht: au|swtm eusmh esnhu ebol| 57: 25 [ÜÜÜÜ] Ü[Ü]Ü[ÜÜ] par|[cwn] eï FFwte ›   ebol: [au]w to|tï e Fnajise NCipï tï [u]pos: | 57: 10 auw nentaujoou Nse|jokou ebol: tote sena|porneue HNparan auw| 54: 24 ereï [p]eï FH±o vouokrÖ [wm] ebol| peFeinï ede e[F]joï [H]mï  NsnoF| 51: 10 Tjw μmos nhï |tN jenï siou eï ujwk ebo[l]| ejNnaei throu Hotï andï eï | 54: 17 tolma ewH±eratÏ μ[peF]μ>|tï o ebol eimhûoudas [pis]kï a|riwths: 35: 09 nafqarton: | paiwnde NtaFouwnÓ e|bol mNteFgenea paû e|teretChpe 50: 22 Hw|ou μfw[s]thr a[uo]uonÓ|t±x ebol Nfwsthï rÖ  Hntge|nea nafqarton 49: 14 tÜ[–––]Ü[ÜÜÜ] Fnaï |Fwï [t]eï  ebol Ntgenea thrs=| nadï [a]μ prmmka±H 56: 05 ejNnaei throu Hotï andï eï | eFvanjwk ebol NneFou|oeiv Ntautovou naF 54: 19 auw Ntooune Nsiou etjwk| ebol NHwb nim: aujoosgar| NNgenea 40: 18 naï iüdï eï | Ntoou Hotan euvanjwk| eï bï oï lï  mpeouoeiv Ntmnte|ro auw 43: 18 Ntmnte|ro auw Ntepep±N±a pwrj e|bol μmoou: neuswmamen| senamou 43: 19 epkeseepe et|jose pejaF naF: pwr∆| ebol μmoou: tajw erok N|μmusthrion 35: 24 nï telios auw nFï wHerat±F| μpeμto ebol mpaprosw|pon auw aujoï os throu 35: 05 aï uÖ wï  eisHhhte aFoï [uwnH e]|bol NtChpe NCioua[ggelos]| 51: 08 Nnaiwn: pmï [a] ntaF|ouwnH ebol NHhtÏ nCiü|pvrpNrwme: 50: 19 Nlaoueï  [N]ran›  ›  ›  | auw asouwnÓ eboï [l] mpma e|tμmau NCioukï lo[o]le 47: 14 nafqartos Ns±˙±q eb[ol]| μpmntsnoous Nf[wsthr]| 49: 06 naH±rhtN auw Nï sevÄ [wpe] eu|ouonH ebolï  [nau: pejau N|CineFmaqh[ths jepj±s 41: 09 vwï [r]p

  • Évangile de Judas - Index analytique des segments égyptiens

    © Copticherix, 12.2012 10

    e››, ero‹‹ et›› ete›› nau NCiûh±s jeNtwtN| n±netji eH±oun NNvμve| epequsiasthrion 39: 19 se|natanH±oou auw NseFitou| eï HÄ raû: pejaF NCiûoudas| jeeunarouCe 43: 23 [N]qï nhtos Nteneuyuch| [b]wï k eH±raû epaiwn etH±ipvwû| H[amh]n Tjw 44: 07 μpvorp=< mï fwsthr| etrÖ [eF]®ero eHraû ejwF: au|wï  pï ejaF jemarouvwpe: | 48: 05 μï pmeHsnau Nfw|sthr: [e®e]ro eHraû ejwF›  | mNHNtba naggelos nath|pe 48: 13 Nnaiwn μpouoûn auw aF|tou®ero eHraû eï jwï ou au|w aFtamio nau NHNtba 48: 18 μmos nak< ûou|da jenï [ett]alequsia eHÖÄrÖ aï ûÿ| nsaklaï [s –––]ou throu| 56: 13 Ntatï eï [tNtaloou eHr]aû| HIjNpequsiasthï [ri]onï  41: 03 pekï siou›  | ûoudasde aFFiiatÏ eH±raei›  | aFnau etChpe Nouoûn au|w 57: 22 aujeHwï [b] nï iüm erok| Fieiatk eHraei n˚[n]aï u etCh|pi auw pouoûn 57: 17 jepmoou e[t –––]|mï ptoou etjose pe ~bo[l›  ]| HNt[ÜÜ]Ü[ÜÜ]aï nï aï TÖ [Ü]Ü 42: 26 Nï ÜÜ[–––] auw aûoudas lo eF|nau ›   [e]ûÿh±s: Nteunoude as|vwï [pe 58: 06 H±wspro|fhthï s auw auTpeuou|oû eûoï udas pejau naF: | jeekrou Ntok 58: 20 epeu|vap: pnoCde NtaFoue±H|saHne ~gabrihl eT Nnep±N±a| NtnoC Ngenea 53: 23 auwï  pejau naF jepsa[H]| Ntakï bï wkï  ›   eï tï wï nï  ekï rou e|aklo ÓÄ [a]ron: pejaF nau 36: 14 HN[Nûo]uÖ dï aï ûÿ eï HÄ oï uÖ eï eï [–––]| Nï [–––] aukï rÖ μrμ[de]| 58: 08 24 ent››, Nt›› (relatif) Nt∫±å±®±∫±̇ ±¬±w paqa|natos auw p ›   entaFtaouok| paû eteNTμpva an Ntaouo| 35: 19 Nsiou mNNgenea: | auw n entaujoou Nse|jokou ebol: tote 54: 23 pejaF Nûh±s jeH±i eu|narou NCin entaujwkμ›  | HÄ μpekran: | pejaF NCiûh±s 55: 24 pejaF| naF jeï oupe peH±ouo ›   Nta|eijitÏ jeakporjt≠ etge|nea etμmau: 46: 16 nimï | Nqnhton: ebwk eHoun e|phei Ntaknau eroF jepto|posgar etμmau NtoF 45: 17 pejaF [N]Cï iûoudas jepså±H N|qe Nt[a]kï swtμ eroou thro[u]| sï wtμ Hwt on 44: 16 nath|pe euvμve auw qete taei| NtaFtamio μpkeseepe›  | Nnaiwn μpouoûn 48: 16 mNpeFvFesnoï |ousï  Nnaiwn: pmï [a] ntaF|ouwnH ebol NHhtÏ nCiü|pvrpNrwme: 50: 18 mNneF|dunamis nafqarton: | paiwnde NtaFouwnÓ e|bol mNteFgenea paû 50: 22 nouebol aï nï  [ÜÜÜ]ÜÜ[ÜÜÜÜÜ]eï  N|taFvwpe aï [ ÜÜ]sÜ[ÜÜ tï ge|nea nï nï rwm[e 37: 09 HNouhpï [e] Hμpma| NtaFji NteFmn[te]ro N›  |HÄ hts= HNouhpe 53: 14 NCiüaï [damas] auw asvw|pe [Nqe NtaFjo]os auw: | aFtï [amio] μpvorp=< 48: 03 mNtsofia Nfqarth| [ÜÜ]tï Cij Nta‹  s›  tamierwme| [N]qï nhtos Nteneuyuch| 44: 05 t]oï uÖ |bon [e]bol Hnn ÜÜÜ[ÜÜ] nï |tanaau Hntepla[nh] NNag|gelos: pejaF 41: 11 eH±oun NNvμve| epequsiasthrion Ntate|tNnau eroF: petμmau: |pe p±N±T 39: 20 naF| auw pmNtsnoous= Nrwme| NtatetN‹  n›  au eroou NtwtN|pe: auw 39: 24 etou|eine μmoou eHoun Nqusia| NtatetNnau erooune: e|tepmhhvepe 39: 27 NquÖ [siase nï HÄ nï [t]eï [bno]ou|eï  Ntatï eï [tNtaloou eHr]aû| 41: 03 aï ¶±‰±N±å±I±ø±s: naei|ne pTÖ [o]uÖ  Ntaurero ejN|amnt[e: ] auw Nvorp 52: 12 eFvanjwk ebol NneFou|oeiv Ntautovou naF N|Cisaklas Fnhu 54: 20 eHNnoC NrÖ a[sou| Nneei]ouvh Ntaouein[e: ›  ›  | pejaF j]eetbeou 37: 24 μmau nï [our]an jene|brw etepaei pe [nt]auHermh|neue μmoF jeapï [os]taths| 51: 13 pe|jaï Fï  nï Cï iüûh±s jeqete taei| Ntapnoute oueHsaHne| μμ±I±ç±å±˙±l eT 53: 19 plogo[s] etHhï p< Ntapofa|sï is N[taû]h±ïs vÄ aje mNûoudas| 33: 02 2 eneH éternité eï tμmau al[la –––]|pe jneneH nva ›   eï [neH: pe]|jaF NCiûoudas naï [F 43: 11 eï tμmau al[la –––]|pe jn eneH nvaeï [neH: pe]|jaF NCiûoudas naï [F 43: 11 10 ere›› (futur 3) NtmNtero| oucÖ  HÄ iünï aï  je ›   ekebwk emau| alla jeï eï keavaH±om NHouo| 35: 26 ÷1 lin.deest÷ er[ÜÜÜ a]lï la jï e ekevwpe e|kav[aHo]m NH±ouo eknau 46: 11 HÄ iünï aï  jeekebwk emau| alla jeï  eï keavaH±om NHouo| jeouNkaiouÖ [a]garÖ  35: 27 Nnegrammaï |teus eï uparathrei je eueï |amaHtï [e] mmoF H±raû 58: 14 nafqarton [H]mï pou|wï v μpep±N±a je euevw|pe NCiteuhpe NTou epoua| auw 49: 16 auw| kataaiwn nim soou nou|ranos je euevwpe NCi|vFeï snoous nouranos: | 49: 22 [μmoou Tou Nst]eï rÖ ewma| [je euevwpe] nCit±x: | [Nsterewma: Nto]oï uÖ  50: 02 Ns[bouû] oï nï  eï ue|jwk< ebol HNpeunoute[: ]| auw pejaF 36: 03 auw pejaF naF NCiûø±U±¶±å±s| je ›   ekajenaï ûÿ eroû nav N|H±ooï uÖ  auw nFvae 36: 06 [n]aï vwpeï | epekma Hi±naï  je ›   eï [rep]mn±tï |snoous Ns[bouû] oï nï  36: 02 1 erhu compagnon eusmou| auwï  euœ±bbihu Nneu ›   erhu›  ›  | HNkooue euNkotke mNNHo|out: 38: 19 2 ervan›› (conditionnel) ebo[l]| ejNnaei throu Hotï andï eï | ›   eFvanjwk ebol NneFou|oeiv Ntautovou naF 54: 19 naï iüdï eï | Ntoou Hotan euvanjwk| eï bï oï lï  mpeouoeiv Ntmnte|ro 43: 17 1 esht bas aFFwk eH±oun eros ne|taHeratou Hip ›   esht: au|swtm eusmh esnhu ebol| HNtChpe 57: 25 88 et››, ete›› (relatif) –––]mï os auwï | q[e]tï eï  taï eï iü ›   etÏna®crasqai| μparan auw 40: 04 pejaF Nûs= [jea]vÄ : |pe pï eHouo etFnawn[Ó μ]moF| NCiü[p]rwmï [e]: pejaF 53: 09 eroF: petμmau: |pe p±N±T etetNvμve naF| auw pmNtsnoous= Nrwme| 39: 22

  • Évangile de Judas - Index analytique des segments égyptiens

    © Copticherix, 12.2012 11

    et›› ete›› et›› ete›› NtatetNnau erooune: e|tepmhhvepe etetNplaï na| μmoF 39: 28 eroou NtwtN|pe: auw Nt∫nooue etou|eine μmoou eHoun Nqusia| 39: 25 naggelos nau eros| HNnaû etoumoute eroou| throu jenoute: auw 48: 25 eroF jepto|posgar etμmau NtoF pe| ~touareH eroF Nnetouaab| pma eteμpr±h: 45: 19 hï  ntanrou p[aû]| pe ~tesve: aFouwvÏ p[e]|jaF nau eeiswbe 34: 06 auw pouoûn etNï Hhts=: | auw Nsiou ›   etkwtï e eros| auw psiou eto 57: 19 naggelos›  ›  | auw Ntooune Nsiou etjwk| ebol NHwb nim: aujoosgar| 40: 17 qe| oï uÖ nï [ÜÜÜ]Ünï Ü [–––] mpgenos| [etjoH]m mNtsofia Nfqarth| [ÜÜ]tï Cij 44: 04 Nnobe Hianomia›  ›  | [au]w nrwme etwH±erÖ [atou| ej]Npequsiasthrio[n 38: 24 μmos nhtN jï eï Nouhï [hb] th|rouÖ  eï tï wH±eratï ou ejï [Npe]qu|siasthrionï  39: 09 kna®Houo eroou th|rou prwmegar etrfo|rei μmoei knarqusiase| μmoF hdh 56: 20 pdiakonos| Nteï planh: pjoeisde e>|toueHså±Hne paû eto Nj±s| 40: 23 pjoeisde e>|toueHså±Hne paû eto Nj±s| ejNpthrÏ Hraû HNfae 40: 24 auw Nsiou etkwtï e eros| auw psiou eto μprohgou>|menos NtoFpe pekï siou›  | 57: 20 nï ngenea throu ei|mhï ti etnoC etthv au|wï  mï nouHhbs= nouwt 41: 21 epvwû| ›  ›  ›  – ›  ›  ›  – ›  ›  ›  –| etgeï [nea et]oï uÖ aab: [p]eï jï aï F| NCiûh±s 47: 01 HNpe|tNHht etbetgenea et|joor auw etouaaï b| [H]aï mï hnï  [T]j[w] mï mos nhtN 36: 26 avte tnoC Ngenea| etjose eron auw etouaab| ens=H±nneûaiwn an: tenou| auw 36: 20 nï aï ûÿ eï tï eï rÖ eï |tï [eeinoC] ngenea etouaab| nï [anau e]rÖ oou: naû 44: 12 nim Hμpaiwn mN: |Nnaggelos etouaab: eis>|Hhhte aï eijw erok 45: 24 plogo[s] etHhï p< Ntapofa|sï is N[taû]h±ïs vÄ aje 33: 01 μfqarth alla| vatï gï [e]nï ea etjoor auwï | nafq[a]rÖ ton jetgenea|gar 42: 13 tï etNmeoue HNpe|tNHht etbetgenea et|joor auw etouaaï b| [H]aï mï hnï  [T]j[w] 36: 25 eFsooune| jeFmeoue epkeseepe et|jose pejaF naF: pwr∆| ebol μmoou: 35: 22 je: |pjoûs avte tnoC Ngenea| etjose eron auw etouaab| ens=H±nneûaiwn 36: 20 pejaF naï Fï  jepmoou e[t –––]|mï ptoou etjose pebo[l›  ]| HNt[ÜÜ]Ü[ÜÜ]aï nï aï TÖ [Ü]Ü 42: 26 Hitnpiwt| mnpevÄ Fesnoous Nfw|sthr eï tï nemaF: μpautï oï |genhsï  50: 16 eHraei n˚[n]aï u etCh|pi auw pouoûn etNï Hhts=: | auw Nsiou etkwtï e eros| auw 57: 18 aï [ ÜÜ]sÜ[ÜÜ tï ge|nea nï nï rwm[e et]nï HÄ ht[ou] alla| ouebol HNt[ge]nï ea 37: 11 ngenea naï |souwnt≠ HNNrwme eï tï nï HÄ hï tï |thutN 34: 17 apï vÄ tort®| NpCwnt petNnoute etN|HhtthutN auw nï [eF –––]| 34: 25 Nteneuyuch| [b]wï k eH±raû epaiwn etH±ipvwû| H[amh]n Tjw μmos nhtN| 44: 07 nva[j]e nμ|mau eμmuÖ sï thri[o]nï  etHi|jNpkosmos auw netna|vÄ wï pï eï  vÄ abol 33: 16 an ntCiünï mï [oove N]TÖ gï eï |nea eï tμmau al[la –––]|pe jneneH nvaeï [neH: 43: 10 nCi|nï equs[ia Nnouhhb et]μmau: | auw naû Nteroujï oï ouÖ  39: 03 nï oï u|oï tepe NCiphei etμmï [au]: au|w HNtmhte μphû 45: 07 Nse|nï aï nï aï uÖ  aï [n etgenea] eï tï μï mau| [o]ude mï nlaoue nï sï tratia 37: 03 NNsiou naï ®ero ejNtge|nï ea etμmau: oude mNlaï oue| njpo nrwme 37: 06 e|phei Ntaknau eroF jepto|posgar etμmau NtoF pe|touareH eroF Nnetouaab| 45: 18 [oude mNd]unamis: navnau| [eμma et]mï mï aï uÖ : nï aï ûÿ eï tï eï rÖ eï |tï [eeinoC] 44: 11 je|eunar[o]uÖ Ce NCiNg‹  en›  ea etμ|mau: pejaF NCiûh±s| jealhqwï s Tjw 54: 14 mNn|aï ggelos s=voo[p N]Citgene|aï  etμmau ebol Hitï Nï naiwn: | eï iüsHhhte 57: 15 auw asouwnÓ eboï [l] mpma e|tμmau NCioukï lo[o]le Nouo|ûn auw 47: 14