2
Article « À la recherche de la traduction perdue : la traduction dans la didactique des langues » de Lucilla Lopriore, Université de Cassino (Italie). Revue ELA janvier-mars 2006 ; site CAIRN. info Traduction abandonnée ou reléguée à des situations extrêmes (et culpabilisantes) par l’enseignement des langues vivantes : « L’un des arguments les plus fréquemment indiqués par les enseignants est la constatation que l’inévitable recours à la traduction à l’intérieur de la classe est autant de temps soustrait à l’usage de la L2 de la part des apprenants, ne favorisant pas le développement d’une communication réelle et efficace en L2, et ce surtout dans un contexte de classe où l’enseignant, ne disposant que d’un nombre d’heures limité, devrait au contraire tenter de multiplier les occasions d’exposition de ses étudiants à la L2. » ( Autre argument (même source) : recours à la langue maternelle empêche le développement de la L2 – L1 considérée comme « interférence inutile » dans l’apprentissage de la L2 – Lucilla Lopriore explique aussi que le développement de la Méthode Directe vient de l’enseignement de l’anglais dans le monde par des locuteurs anglais L1 qui ne connaissent pas la langue maternelle des apprenants. (+ méthode manuel+supports audio, vidéo fabriqués par des éditeurs qui vendent ainsi un seul produit dans le monde entier) Article de L. Lopriore explique que, de fait, très peu de recherches approfondies sur le rôle de la traduction dans l’apprentissage de la L. Mais développement des recherches sur la traduction en contexte universitaire et professionnel, quand traduction = objet de la formation (écoles de traducteurs...) « C'est pourquoi il serait désormais utile de revoir le rôle de la traduction en s'appuyant sur les études réalisées dans l'acquisition d'une seconde langue afin de réintroduire de façon raisonnée cette pratique dans la classe de langue, si ce n'est comme cinquième habileté, du moins comme

Web view« L’un des arguments les plus ... Directe vient de l’enseignement de l’anglais dans le monde par des locuteurs ... audio, vidéo fabriqués

  • Upload
    hadien

  • View
    214

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Web view« L’un des arguments les plus ... Directe vient de l’enseignement de l’anglais dans le monde par des locuteurs ... audio, vidéo fabriqués

Article « À la recherche de la traduction perdue : la traduction dans la didactique des langues »

de Lucilla Lopriore, Université de Cassino (Italie).

Revue ELA janvier-mars 2006 ; site CAIRN. info

Traduction abandonnée ou reléguée à des situations extrêmes (et culpabilisantes) par l’enseignement des

langues vivantes :

« L’un des arguments les plus fréquemment indiqués par les enseignants est la constatation que

l’inévitable recours à la traduction à l’intérieur de la classe est autant de temps soustrait à l’usage de la

L2 de la part des apprenants, ne favorisant pas le développement d’une communication réelle et efficace

en L2, et ce surtout dans un contexte de classe où l’enseignant, ne disposant que d’un nombre d’heures

limité, devrait au contraire tenter de multiplier les occasions d’exposition de ses étudiants à la L2. » (

Autre argument (même source) : recours à la langue maternelle empêche le développement de la L2 –

L1 considérée comme « interférence inutile » dans l’apprentissage de la L2 – Lucilla Lopriore explique

aussi que le développement de la Méthode Directe vient de l’enseignement de l’anglais dans le monde

par des locuteurs anglais L1 qui ne connaissent pas la langue maternelle des apprenants. (+ méthode

manuel+supports audio, vidéo fabriqués par des éditeurs qui vendent ainsi un seul produit dans le

monde entier)

Article de L. Lopriore explique que, de fait, très peu de recherches approfondies sur le rôle de la traduction dans

l’apprentissage de la L. Mais développement des recherches sur la traduction en contexte universitaire et

professionnel, quand traduction = objet de la formation (écoles de traducteurs...)

« C'est pourquoi il serait désormais utile de revoir le rôle de la traduction en s'appuyant sur les études réalisées

dans l'acquisition d'une seconde langue afin de réintroduire de façon raisonnée cette pratique dans la classe de

langue, si ce n'est comme cinquième habileté, du moins comme compétence complexe qui permet d'observer

la potentialité des deux systèmes linguistiques. » (c moi qui souligne)

On trouve aussi dans l’article des explications sur le fait que la traduction, et l’analyse du geste de traduction

permet la conscientisation des procédures employées pour passer d’une langue à l’autre. Cette conscientisation

renforce l’apprentissage de la L2. Donc aussi la meilleure maîtrise de la L1.

Conclusion de l’article :

« Ces dernières années, on a ainsi assisté à l'émergence d'un besoin qui jouit désormais de reconnaissance selon

plusieurs perspectives, celui de réintroduire la traduction en classe de L2. Les recherches et études du domaine

de l'enseignement professionnel de la traduction et de celui de la linguistique appliquée ont développé de

multiples approches de la traduction, et ont démontré qu'elle constitue l'un des principaux instruments de la

prise de conscience linguistique. Cette capacité métalinguistique ne concerne pas exclusivement les structures

grammaticales, mais inclut des aspects pragmatiques et stylistiques, ainsi que les effets qu'ils peuvent créer. Ce

type d'approche sert non seulement à renforcer chez l'étudiant la conscience des potentialités de la langue, des

ressemblances et différences entre les langues, mais aussi à construire une meilleure connaissance de la langue

maternelle et, par conséquent, une meilleure efficacité communicative aussi bien dans l'une que dans l'autre

langue. »