2013
La boite à outils duContrat de Destination Grand Ouest
LE GUIDE DU BON ACCUEIL
1-Le guide du Bon Accueil2-Le glossaire Gastronomie3-La clientèle britannique : profi ls et attentes1
Les Britanniques constituent la 1ére clientèle étrangère des régions Bretagne, Normandie, Pays de la Loire. Or cette clientèle connait depuis quelques années une forte baisse de fréquentation (1/3 de nuitées hôtelières en moins entre 2008 et 2011, - 50% depuis 2005).
Pour contrer cette érosion, la « France du Grand Ouest », regroupant 24 acteurs du tourisme de Bretagne, Norman-die, Pays de la Loire, des opérateurs de transport (ferries) et Atout France, met en oeuvre une stratégie de reconquête du marché britannique sur 3 ans, à travers la signature d’un Contrat de Destination.
Ce Contrat de Destination poursuit 3 objectifs :
Accroître les fl ux touristiques des Britanniques vers les destinations signataires avec davantage de retombées économiques.
Améliorer la qualité d’accueil proposée à ces clientèles avec, notamment, l’identifi cation et l’organisation d’une communauté des accueillants.
Faire évoluer de façon signifi cative l’attractivité des destinations signataires, en renforçant la qualité de l’off re touristique.
Outre une large campagne de communication sur le sol bri-tannique visant à promouvoir la destination Grand Ouest, le Contrat de Destination souhaite travailler sur l’accueil et répondre ainsi aux principales critiques émises par les Britanniques, à savoir la mauvaise qualité (supposée ?) de l’accueil, le manque de connaissance de la langue anglaise et la perte d’authenticité de la France.
Pour vous aider à aller vers un autre accueil de la clientèle internationale, à adapter l’off re touristique à ses attentes, les partenaires du Contrat de Destination ont conçu une boite à outils, évolutive, dans laquelle s’intègre ce guide conversation. Il vise à fournir à chacun une réponse qualita-tive et adaptée aux questions les plus fréquemment posées.
Comme de nombreux touristes internationaux, les Britan-niques sont prêts à faire, pour la plupart, le premier pas linguistique en français mais attendent que tout acteur touristique propose, au minimum, un accueil en anglais. De nouvelles habitudes à prendre nécessaires en cette période de forte volatilité.
11
La boite à outils du Contrat de Destination Grand OuestLe guide du Bon Accueil
P
22
P
Recevoir - p3 Tourisme de mémoire - p10
Les services - p10
La promotion - p11
La commercialisation / réservation - p11
Typologie des déplacements - p12
Les ouvertures des magasins - p13
Trucs & Asruces de langage - p14
Les équivalences - p12
Le stationnement - p13
Déjeuner et dîner en ville - p13
Voyager en train - p13
Au téléphone - p3
Diriger - p4
La météo - p5
Manger - p5
Se loger - p6
A voir / A visiter - p8
Tourisme et pêche - p9
La randonnée - p9
Activités nautiques - p9
Tourisme fluvial - p10
Tourisme industriel et technique - p10
La boite à outils du Contrat de Destination Grand OuestLe guide du Bon Accueil
33
Recevoir
Bienvenue à… Welcome to…Puis-je vous aider ? May I he lp you?Que puis-je faire pour vous ? How can I he lp you?Pourriez-vous patienter un instant ?Please cou ld you ho ld (on) (ho ld on ne s ’ut i l i se que pour le te lephone)
just one moment p lease?Veuillez nous excuser pour cette attente Sorry to keep you wait ingComment allez-vous ? How are you do ing ? How are you ? (+ pour les América ins)Enchanté(e) Nice to meet you It ’s a p leasure to meet youBonne journée Have a n ice day
Bonne soirée Have a good even ingA demainSee you tomorrowBon voyageHave a good tripBon séjourEnjoy your stayNous nous tenons à votre disposition… Please fee l free to come back and see usP lease fee l free to ask us for any further informationPassez de bonnes vacancesHave a wonderfu l ho l iday!A bientôtSee you again soonAu plaisir de vous revoir I look forward to see ing you again !
Au téléphone
Allo, hélène à l’appareil ! Hel lo , Deauv i l le Tourist Off ice , He len speaking!Ne quittez pas ! Please ho ld the l ine…Un instant, s’il vous plaitOne moment p leaseJe vais me renseigner/ je vais voirI ’ l l just f ind out for youJe vous passe la personne qui s’en occupeI ’ l l put you through to the r ight person
Nous vous mettons en communication We’re putt ing you through nowPuis-je prendre un message ? May I take a message? Il va falloir que je vous rappelle I ’ l l have to ca l l you back , I ’m afraidAvez-vous un n° de téléphone où je pourrais vous joindre ? Do you have a phone number where I can reach you ?Cela ne vous dérange pas… ? Do you mind… ?Merci de votre appel Thank you for your ca l l
La boite à outils du Contrat de Destination Grand OuestLe guide du Bon Accueil
44
Diriger
Excusez-moi, comment est-ce que je peux aller à la banque ?Excuse me, how do I get to the bank?
Pardonnez-moi, quel est le meilleur chemin pour arriver à l’aéroport d’ici ?Pardon me, what ’s the best way to (get to) the a irport from here?
!
Allez tout droit jusqu’à… Go straight on to…Tournez à droite Turn r ight at…Tournez à gauche Turn left at…RetournezGo back / Turn backContinuezContinue / Keep go ingTraversezCrossCe n’est pas loin It ’s not farC’est à 10 km It ’s ten k i lometres awayDans le sud To the southDans le nord To the northJe vous recommande d’aller… I recommend that you to go…
EntreBetweenPrès de NearA côté deNext toEn face deOppos iteAu coin At / on the cornerDevantIn front ofDerrièreBehindFeuTraff ic l ightCarrefourIntersect ion / CrossraodsPanneauStreet s ign / S ignpost
La boite à outils du Contrat de Destination Grand OuestLe guide du Bon Accueil
55
La météo
il fait beau/mauvaisthe weather’s f ine /badil fait ...i t ’s . . .
du soleilsunnynuageuxcloudy / overcastdu ventwindydu brouillardfoggyde la tempêtestormyil ...i t ’s . . .pleutrain inggrêlehai l ingneigesnowing
il fait...i t ’s . . .
chaudhotfroidcoldtrès chaud (littéralement : il fait aussi chaud que dans un four)baking hottrès froid (littéralement : il gèle) freez ingtrès froid(littéralement : il fait suffi samment froid pour qu’il y ait du givre)freez ing co ld
Le temps à venirThe forecast is for sunsh ine
Tomorrow, it w i l l be…
!
Manger
Repas mealsUn panier-repasa packed lunchUn goûter a snackUne entrée a f irst course
Un plat a main courseUn plateau de fromagesa cheese p latterUn dessert a dessertUne aire de pique-nique a p icn ic area
La boite à outils du Contrat de Destination Grand OuestLe guide du Bon Accueil
66
Un traiteura catererLe personnel en restauration the restaurant staffLes restaurateurs/gérants the restaurant managers /hote l managers /ownersLes fournisseurs the suppl iersLe maître d’hôtel/le sommelier the head waiter / the wine-waiterLe serveur/la serveuse the waiter / waitressLa cuisine locale loca l food / local spec ia l it iesLe petit-déjeuner breakfastLe déjeuner lunchLe dîner dinnerRéserver to bookUn restaurant gastronomique a gourmet restaurant
Le dîner est servi à table Please come through to your tableIl y a des buff ets où vous pouvez vous servir There is a se lf-serv ice buffetIl y a des repas à partir de… There are menus start ing at …€
Il y a des possibilités de menus enfants Chi ldren’s menus are avai lab leLes boissons ne sont pas incluses Drinks are not inc ludedCe restaurant est spécialisé dans la cuisine traditionnelleTh is restaurant spec ia l ises in local cu is ineIls ont d’excellentes spécialités régionales They serve exce l lent local spec ia l it iesC’est une cuisine raffi née They serve gourmet foodLe service est très soigné The serv ice is very goodLe cadre est très agréable The restaurant is in a love ly sett ingVous pouvez être servis en terrasse You can eat on the terraceLa note The b i l l / the check (+ américa in)
Se loger
Passer une nuit To stay for one n ightUne location Somewhere to rentUn studio A studioUn chalet A chaletUne villa A v i l la
Une maison A houseUn meublé A furn ished house / f latUne résidenceResident ia l f latsUne auberge An innUne auberge de jeunesse A youth hostel
La boite à outils du Contrat de Destination Grand OuestLe guide du Bon Accueil
77
Une chambre d’hôtes A Bed and Breakfast / B&BUn Camping A campsiteUn gîte A se lf-catering ho l iday home / g ite Un hôtel « 2 étoiles » A two star hotelUn village de vacances A Hol iday v i l lageUne pension de famille A guest houseUn relais routier A transport Café ou a truck stopUn manoir A manor houseUne résidence secondaireA ho l iday homeRénové/tout neuf Refurbished / Brand newClimatisé With a ir con(dit ion ing)Au 1er / 2ème étage… On the f irst / second f loor…Avec / sans ascenseur With / Without a l iftAvec balcon / terrasse / véranda / patio With a balcony / terrace / veranda / pat ioExposé au nord / sud / est / ouest North / South / East / West fac ingUn salon / sale à manger A l i v ing / d in ing roomUn coin cuisine A k itchenetteUne cuisine entièrement équipée A fu l ly equ ipped k itchen
Un jardin A gardenUn parking A car parkLes chambres The bedroomsLa literie The bed l inenLa sale de bain The bathroomLa buanderie The laundry roomUne machine à laver A wash ing machineHéberger To put someone up / accommodateLouer To h ire / rentFaire du camping To go camping
La facture The invo iceLe reçu The rece iptUne promotion / réductionA discount / a spec ia l offerUne aire de service camping carA recreational park ing areaClassement en étoileStar gradingHôtel de chaîneChain hotelLabel de qualitéStamp / seal of qual ityLe ménageThe housework
La boite à outils du Contrat de Destination Grand OuestLe guide du Bon Accueil
88
A voir / A visiter
Une église A churchUne chapelleA chapelUne cathédrale A cathedralUn châteauA castle / a châteauUne abbayeAn abbeyUn prieuréA prioryUn muséeA museumUne grotteA cave / grottoUn site archéologiqueAn archeologica l s iteLes rempartsThe rampartsVille fortifi éeFort if ied townUn moulinA mi l lUn parc / jardinA park / gardenUn centre d’artisanatA craft centreUne caveA wine ce l larUn site de loisirsA le isure centreUn golf / swin golfA go lf course / sw ing go lf courseUn « Plus beau village de France »A v i l lage l i sted as « one of the most beautifu l v i l lages of France »
Une « Petite Cité de caractère »An o ld town with characterUne station verteA green ho l iday resortUne ville / un village fl euriA v i l lage in b loomUn domaine viticoleA wineryLes magasins d’artisanatThe arts and crafts shopsUn antiquaireA ant ique shopUn parc nationalA national parkLes brocantes et vide greniersA second-hand marketChemin de fer touristiqueTourist ra i lwayPoint de vueViewpointRoute touristiqueTourist routeVisite guidéeGuided tourVisite des principales curiositésSightseeing tourStationResortAccueil à la fermeFarm hous ingLes jours fériésPubl ic / bank ho l idaysLes marchésThe farmer’s markets
La boite à outils du Contrat de Destination Grand OuestLe guide du Bon Accueil
99
Tourisme et pêche / Fishing tourism
Gîte de pêcheFish ing lodgeGuide de pêcheFish ing gu idePêche à la moucheFly f ish ingPêche au carnassierCarnivore f ish ing
Pêche en eaux vivesFish ing in fest waterPêche en rivièreAngl ingPermis de pêcheFish ing l icenceUn parcours pêcheA f ish ing s ite
La randonnée / Rambling
BalisageSignsUne base VTTMountain b ik ing centreUn centre équestreA horse-r id ing centreCircuits de randonnéeRambl ing toursEquitationHorse-r id ing
Randonnée pédestreRambleVTTMountain b ikeSentier de grande randonnéeHik ing trai lTopo guide de randonnéeWalk ing gu ide
Activités nautiques / Water activities
La plageThe beachUn centre aqualudiqueA swimming poolUne base de location canoësCanoe-kayaking for rentSki nautiqueWater-sk i ing
Baignade surveilléeWatched bathingCanoë-kayakCanoeingVoileSai l ing
La boite à outils du Contrat de Destination Grand OuestLe guide du Bon Accueil
1010
Tourisme fluvial / Inland waterways tourism
Tourisme industriel et technique / Industrial and technical tourism
Tourisme de mémoire / Remembrance tourism
Bateau habitableHouse boatBateau promenadeCruise sh ipCanalCanal EcluseLock
Le tourisme industrielBus inesses open to the publ ic
Cimetière militaireMi l itary cemeteryChamp de batailleBattlef ie ld
EclusierLock-keeperPort fl uvialRiver portVoies navigablesWaterways
Un chemin de fer touristiqueA tourist train r ide
MémorialMemoria lStèlesWar graves
Les services
L’Offi ce de Tourisme The Tourist Off iceUne boulangerie A bakeryUn supermarché A supermarketUne pharmacie A chemist ’sLa Poste The Post off ice
Une station-service A petrol stat ionFaire le plein d’essenceTo f i l l up w ith petrolLes transports publics Publ ic transportLa liaison transmancheThe Channel l inkLa gare SNCFThe train stat ion
La boite à outils du Contrat de Destination Grand OuestLe guide du Bon Accueil
1111
SNCF French ra i lwaysLe TGVThe h igh speed trainL’autorouteThe motorwayLocation de voitureCar h ireVous pouvez changer votre argent à ce bureau de change You can change your currency at the fore ign exchange bureau or at main post off iceLes horaires de maréeThe t ide t imesLe plan de villeThe c ity map
Les horaires de traversée maritimesThe ferry cross ing t imes / tableLes WC The to i lets (UK) / restrooms (US) Heures d’ouverture The opening hoursCe service est ouvert à toute heure Th is serv ice is ava i lab le 24 hours a dayLa connexion Wifi The WIF ILe réseau 3G The 3G networkUn accès au réseau internetThe Internet accessUne application mobileA smart phone app
La promotion
Une brochure A leaf letUne carte touristique A tourist map
Un dépliantA fo lderUn guide touristiqueA tourist gu ideUn salonA fa ir / workshop
La commercialisation / réservation
Une agence de voyages A trave l agencyEtablir un devis To est imateFaire une off reTo offerUn prix compétitifA competit ive price
Un voyagisteA tour-operatorLes arrhesDepos itCautionGuaranteeCentrale de réservationBooking off ice
La boite à outils du Contrat de Destination Grand OuestLe guide du Bon Accueil
1212
CommissionFeeContrat de locationLease
DisponibilitésAvai lab i l it iesRégler la noteTo check outRéserverTo book
Typologie des déplacements
Court séjourShort breakTourisme de passageTransfer tourismEtapeA stageExcursionsTrips
FormulesPackagesItinéraires touristiquesTourist it inerariesLong séjourLong staySéjourStayVacancesHol idays
Les équivalences
1.61 km1 mi le0.405 ha1 acre1.61 km à l’heure1 mi le /hour1€ 0.80 Brit ish poundUtilisation du téléphone en FranceHow to phone, from France? (someone or serv ice in France)33 - Country Code for Francephone number - 9 digits
First digit(s) for largest French cities: Paris: 1 Brest, Cherbourg, Le Havre, Nantes, Le Mans, Rouen: 2 Boulogne, Calais, Dijon, Lille, Nancy, Strasbourg,
Reims, Troyes: 3 Cannes, Grenoble, Lyon, Marseille, Nice,
St. Etienne, Toulon, Valence: 4 Bordeaux, Limoges, Lourdes, Toulouse: 5Dialing format for calls to a cell phone00 + 33 + 6 ?? ?? ?? ??
La boite à outils du Contrat de Destination Grand OuestLe guide du Bon Accueil
1313
Le stationnement (payant, zone bleu...) / Parking
Déjeuner et dîner en ville / Having a meal out / dine out
Voyager en train / Travelling by train
Les ouvertures des magasins / The shop opening hours
les emplacements payantsCar park with park ing meterle stationnement gratuitFree park ing space
Le déjeuner, en dehors de Paris, est habituellement servi entre 12h et 14h, et le dîner, entre 19h et 21h. En dehors de ces horaires, il sera plus diffi cile de trouver un restau-rant ou un bar servant un repas.Lunch , outs ide of Paris , i s usual ly served between 12 and 2pm and dinner, between 7 and 9 pm. Outs ide of these t imes , it w i l l be qu ite diff icu lt to f ind a restaurant or bar serv ing a meal .
In France, you ’ l l need to va l idate your t icket. Look out for the ye l low machines marked compostage de b i l lets - usual ly located just before or on the p latform - and insert your t icket in the s lot .
Shops , outs ide of Paris , are usual ly open from 10am to 7pm, except on Sunday and Monday morning
De nombreux commerces sont ouverts le dimanche matin (boulangerie pâtisserie, épicerie…Many shops are open on Sundays mornings (baker’s , grocer’s …)Il existe souvent des marchés le dimancheThere are many markets on Sundays mornings
les zones à disques bleusBlue zone spaces ( indicated by b lue street mark ings - you can park free for one hour and must disp lay a park ing disc in your windscreen)
La plupart des stations essence sont fermées le dimancheMost petrol stat ions are c losed on SundayIl existe des stations essence ouvertes 7/7, 24/24, notamment celles rattachées aux grandes surfacesSome petrol stat ions are open 24 / 7 especia l ly those of major supermarkets
P
La boite à outils du Contrat de Destination Grand OuestLe guide du Bon Accueil
1414
Trucs & Astuces de langage
« Yes » et « no » tout court sont impolis
Comprendre son interlocuteur : Pardon ? sorry , I d id not qu ite catch / get that…
How do you spel l that p lease ?
Sorry cou ld you say that a l itt le more s lowly p lease ?
Evitez le mot « repeat » , « I don’t understand » ou « what » trop impoli« P lease » et « thank you » aux bons moments sont de rigueur
On peut toujours ajouter la vérifi cation d’orthographe en langue anglaise dans tous les documents Word pour éviter des fautes de frappe
La traduction google ne remplace pas une traduction d’une personne qualifi ée et idéalement anglophone
Sachant que le 1er accueil est souvent on-line, 68% des Britanniques réservent leur vacances de cette manière.
Il est également très important de jeter un coup d’œil aux sites webs pour éviter des fautes classiques :
Informations « Information » au s ingu l ier
Accomodation « Accommodation » avec deux m etc…
!
La boite à outils du Contrat de Destination Grand OuestLe guide du Bon Accueil
Les partenaires du Contrat de Destination