24
Programme ARION RENCONTRE du 4 février 2014 Contributions au plurilinguisme L’inter- compréhension en langues romanes Programme ARION

L'intercompréhension en langues romanes

  • Upload
    formlle

  • View
    139

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: L'intercompréhension en langues romanes

Programme ARION

RENCONTRE du

4 février 2014

Contributionsau plurilinguisme

L’inter-compréhension en langues romanes

Programme ARION

Page 2: L'intercompréhension en langues romanes

Une des principales richesses de l’Europe, c’est – dit-on – sa diversité linguistique Une des principales richesses de l’Europe, c’est – dit-on – sa diversité linguistique et culturelleet culturelle

La parenté et/ou le voisinage constituent des facteurs La parenté et/ou le voisinage constituent des facteurs essentiellement positifs dans l’apprentissage des essentiellement positifs dans l’apprentissage des langues étrangèreslangues étrangères

Les langues romanes ont une énorme diffusion au Les langues romanes ont une énorme diffusion au niveau mondialniveau mondial

– Mais a-t-on réellement pris en compte cet élément dans l’enseigne-ment des langues ?

– Comment s’explique, cependant, que dans l’institution scolaire de la plupart des pays européens elles continuent, le plus souvent, à faire figure de parent pauvre ?

– Mais fait-on tout ce qu’il faudrait pour sauvegarder et développer ce patrimoine ?

Quelques idées-force qui justifient ce choix délibéré

3

Page 3: L'intercompréhension en langues romanes

2

Enseignements plurilingues et pluriculturels

Depuis de nombreuses années, l’ICE de l’UAB a participé activement à différents programmes européens ayant pour objectif la promotion des approches plurilingues et pluriculturelles en didactique des langues étrangères.

Galatéa (Socrates – Lingua) [piloté par l’Univ. Stendhal –

Grenoble 3]

Ariadna (Socrates – Lingua) [piloté par l’ICE de l’UAB]

Galanet (Socrates – Lingua) [piloté par l’Univ. Stendhal –

Grenoble 3]

Minerva (Socrates – Lingua) [piloté par l’ICE de l’UAB]

Itinéraires romans (Union latine) [conçu à l’UAB]

Page 4: L'intercompréhension en langues romanes

www.u-grenoble3.fr/galatea

CD-roms pour la compréhension des langues romanes, écrit et oral

4

Page 5: L'intercompréhension en langues romanes

5

MÓDULO TRANSVERSALDE SUPERVIVENCIA PRAGMALINGÜÍSTICAEN LENGUAS ROMÁNICAS

Minerva ─ Manuel de survie pragmalinguistique en langues romanes

Page 6: L'intercompréhension en langues romanes

http://galanet.free.frPlate-forme de formation à distance sur Internet pour le développement de l'inter-compréhension en langues romanes (portugais, italien, français, espagnol)

6

Page 7: L'intercompréhension en langues romanes

Itinéraires romans

Direction Promotion et Enseignement des Langues

Un projet innovantpour la promotion du plurilinguisme et du pluriculturalisme

Page 8: L'intercompréhension en langues romanes

Un public spécifique et une situation d’apprentissage particulière

Apprenants de 9 à 12-13 ans

Il a une expérience limitée en matière d’apprentissages langagiers

Il n’a pas eu souvent l’occasion de réfléchir à des questions linguistiques

L’institution scolaire ne lui a pas souvent donné l’occasion de prendre conscience de ses éventuelles expériences plurilingues et pluriculturelles

Il est familiarisé avec l’outil informatique

Caractéristiques du public visé :

dans ou hors de l’Institution scolaire

LE C

AD

RE

Page 9: L'intercompréhension en langues romanes

Des fonctions éducatives circonscrites mais importantes

Apprendre en s’amusant Motiver à apprendre

Faciliter l’identification des langues

Faire émerger les stratégies individuelles pour la compréhension de messages en langues voisines

Inciter à apprendre une deuxième, une troisième, voire une quatrième langue étrangère

Aider à découvrir et à maîtriser les savoirs procéduraux et comportementaux nécessaires pour établir une communication fluide et efficace dans une société plurilingue et multiculturelle

Apprendre à apprendre

Objectifs généraux :

Objectifs spécifiques :

Page 10: L'intercompréhension en langues romanes

Un matériel original

Six langues romanes en présencesimultanément et/ou successivement

Des domaines d’intérêt langagier variés et proches de ceux travaillés dans l’institution scolaire

Une typologie textuelle familière et motivante

Un didacticiel en lignepour promouvoirl’intercompréhensionen langues voisines

Une iconographie amusante et juvénile

Des activitésd’apprentissageessentiellementludiques

Une structure modulaire ouvertepouvant être développée

Caractéristiques du didacticiel :

Page 11: L'intercompréhension en langues romanes

http://ir.unilat.org

Page 12: L'intercompréhension en langues romanes

1. Le Trésor de l’île du Salut

Une histoire (faisant partie du fonds culturel commun) conçue comme une varianteminimalisée d’un roman d’aventures célèbre

Page 13: L'intercompréhension en langues romanes

2. Le chat botté

Adaptation multimédia du conte de Charles Perrault,avec toutes les composantes merveilleusestraditionnelles du genre

Page 14: L'intercompréhension en langues romanes

3. La véridique et sympathique histoire de la pizza Margherita

Document imitant un discours plus ou moins anecdotique, ou historique, à partir d’un stéréotype culturel

Page 15: L'intercompréhension en langues romanes

4. Le long voyage de Tomi

Le voyage de Tomi le renard cherche à dépayser parsa localisation géographique et par l’univers qu’il met en scène : la société animale

Page 16: L'intercompréhension en langues romanes

5. La princesse, le baobab et les caurisUn moderne récit sénégalais dans la plus pure tradidition orale du conte merveilleux

Page 17: L'intercompréhension en langues romanes
Page 18: L'intercompréhension en langues romanes

1. Activité de compréhension orale

Après avoir identifié la langue dans laquelle la jeune fille s’est exprimée, l’apprenant doit rendre compte de sa capacité d’interprétation des données qui lui ont été fournies. Éventuellement, il aura pu consulter la transcription de l’énoncé entendu

Questions (sous forme de QCM)

Le Trésor de l’île du Salut

Page 19: L'intercompréhension en langues romanes

Le Chat botté

2. Activité d’écoute et reconstitution du conte

Écoute et lecture dans l’une des six langues des Itinéraires. Reconstitution du conte

par association des mini-textes et du contenu des six vignettes.

Consigne de l’activité

Langue de l’interfaceen cetteoccurrence

Page 20: L'intercompréhension en langues romanes

3. Activité lexicale et grammaticale

Identification d’adjectifs de couleurs dans les différentes langues. Approche de la notion de genre des adjectifs de couleurs.

La Véritable et Sympathique Histoire de la pizza Margherita

Instruments de navigation

Page 21: L'intercompréhension en langues romanes

4. Activité d’association texte-image

Interprétation de différents messages textuels pour pouvoir les associer à des

images. L’emplacement des dessins change à chaque fois de manière à éviter

les automatismes.

Choix de la langue

Le Long Voyage de Tomi

Page 22: L'intercompréhension en langues romanes

La princesse, le baobab et les cauris

5. Activité de découverte et conceptualisation grammaticale

Identification du micro-système des déterminants, à propos d’un titre, dans différentes langues romanes, avec le genre et le nombre (en partie).

Page 23: L'intercompréhension en langues romanes
Page 24: L'intercompréhension en langues romanes

Crédits

Coordination générale :

Dolores Álvarez, Union latine, Direction Promotion et Enseignement des langues (DPEL).

Conception des contenus :

Grup BarnaSet Àngels Campà, Jordi Cerdà, Àngels Prat, Artur Noguerol, Mercè Oliva, Manuel Tost, Núria Vilà Institut de Ciències de l’Educació, Universitat Autònoma de Barcelona (ICE de la UAB).

Dessins et illustrations :

– Le Trésor de l’île du Salut : Ángel Carmona et Javier Checa.– Le Chat botté : Ángel Carmona et Javier Checa. – La Véritable et Sympathique Histoire de la pizza Margherita : Ángel Carmona et Miguel Perrino. – Le Long Voyage de Tomi : Ángel Carmona et Miguel Perrino.

Conception graphique et programmation :

LUDONacho Seimanas, Antar Kuri, Santiago Angles, Alfredo Soderguit, Alejo Schettini– Le trésor de l’île du Salut : Jean-Luc Théron

Conception sonore :

– Le Chat botté : Media-variations, Michel Lefranc– La Véritable et Sympathique Histoire de la pizza Margherita : SONUS, musique originale Leonardo Croatto. – Le Long Voyage de Tomi : SONUS, Media-variations, musique originale Nandy Cabrera et Gastón Otero.

Remerciement particulier aux voix venues de toute la latinité qui ont permis de créer cet espace de dialogue entre les langues romanes.

Soutien de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF).