Upload
elena-pierazzo
View
2.641
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Recherche sans frontières: la Text Encoding Initiative et la coopération
internationale dans les Digital Humanities
Elena Pierazzo
King’s College London
Department of Digital Humanities
Qui suis-je, Qui êtes-vous
Le séminaire- Travail d’équipe- Présentations- Collaboration- Collaboration en TEI- Le naissance du balisage pour le document- Discussion
Présentations
Un exercice de collaboration
• Travail d’équipe: Vous êtes une équipe de la BML et vous devez numériser une collection de manuscrits et préparer un site web avec des fonctionnalités user-friendly pour vos utilisateurs
• L’un d’entre vous sera un observateur• Après 30 minutes, l’équipe présentera son
projet
Présentations
• Tout le monde a contribué?• Est-ce que quelqu'un a émergé come
leader?• Les résultats obtenus sont de bonne
qualité?• Est-ce qu’il au eu des problèmes entre les
membres de l’équipe?• Qu’est-ce qu’on aura pu faire de mieux?
Collaboration
• Pourquoi est-ce si difficile? • Plus difficile dans les lettres que dans le
sciences dures?• Qu’est-ce que la collaboration?
It’s a team if you use ‘‘reply all’’
• Article par Lynne Siemens, 2010• Equipes multidisciplinaires et multi-
hiérarchiques dans le Digital Humanities
Problèmes/Questions
• Communication (Répondre à tous)• Organisation• Prendre ses responsabilités • Leadership• Respect
Problèmes supplémentaires pour les Universitaires
• Attribution • Développement de carrière
Problèmes supplémentaires pour les collaborations internationales
• Langage• Créneau horaires • Paiements internationaux (fluctuation du
marché, difficultés avec les banques, les taxes…)
Mais, enfin, ça vaut la peine??
• Oui.
• Les ressources numériques ont besoin de:– Beaucoup de connaissances diversifiées – Beaucoup d’expérience – Beaucoup de ressources– Beaucoup d’argent
En plus…
• La recherche collaborative permet de traiter des corpus plus grands
• Elle va plus loin• Elle explore l’inconnu et le nouveau
Collaboration avant l’internet
• La chercheuse A fait une recherche – 20 ans plus tard elle écrit un livre avec beaucoup des
citations– Le livre est publié
• 30 ans plus tard, la chercheuse B lit le livre– Elle recherche la source des citations– Elle reproduit les expériences/les méthodologies – Elle n’est pas d’accord avec les résultats– Elle fait une nouvelle recherche– 20 ans plus tard elle écrit un livre – Elle cite Chercheuse A parmi les citations
• Et ça c’est de la collaboration!
Méthode Académique/Scientifique
• Physique expérimentale– Citer expériences précédentes– Citer les collaborateurs – Documente l’ expériences pour la rendre reproductible
• Théorie et critique littéraire – Citer les chercheurs précédents (pour montrer qu’ils
sont fous)– Citer tous les chercheurs qui partagent la théorie– Documenter l’argumentation en détail – Centaines de notes
Collaboration après l’internet
Collaboration éclatée
• La communication est encore plus essentielle
• Il y a la nécessité de se mettre d’accord d’avance sur la méthode et les principes
• Ce sera encore mieux si les principes sont établis par un organisme reconnu et qui fait autorité
La Text Encoding Initiative: une entreprise collaborative
• Principes de Poughkeepsie: 1987• Première version: 1990 (P1)• Première version usable: 1994 (P3)• Dernière version: 2007 (P5)
– Dernière sortie: Décembre 2011 P5 v.2
Qu’est-ce que c’est la TEI?
• Un standard pour le codage des textes (dans les Humanités)
• Un ensemble de 500 ca. balises• Des Guidelines (deux gros volumes) pour
l’utilisation de ces balises
Pourquoi la TEI nous intéresse?
• Utilisée dans le monde entier pour le codage et l’échange des textes et de données
• Elle offre un riche vocabulaire partagé pour nommer des phénomènes textuels
« a new data description language that substantially improves our ability to describe textual features » (Renear 2004)
Pourquoi la TEI nous intéresse?
• Combinée avec les possibilités offertes par l’internet, elle a rendu possible la communication et l’échange international
• Elle est à la base de nombreuses collaborations internationales
Collaboration en TEI
• Création et rédaction de la TEI (les Guidelines, les balises): membres du TEI Council élus tous les deux ans
• Inspiration de la TEI: la communauté (TEI-L), le SIGs (Special Interest Groups), les utilisateurs
Temps et argent
• Travailler pour le Council ou contribuer à un SIG prend du temps, beaucoup de temps
• Qui paye pour ce temps?• Et pour voyager?• Et pour le développement des logiciels
associés?
Partenaires
• La TEI a une trentaine de partenaires institutionnels (Universités, Archives, Bibliothèques, Projets) qui paient une contribution volontaire
• Les institutions contribuent à la TEI avec le travail/temps des personnes qui sont élues dans le Council (ou le Board) ou travaillent dans les SIGs
Le travail fait pour la TEI
… n’est pas crédité, au niveau institutionnel, ni au niveau individuel: toute contribution devient la TEI
Pourquoi on le fait, donc
Vos idées?
Un cas d’étude: La TEI pour les éditions génétiques
• L’idée est née en 2003 pendant la première réunion du SIG Manuscrits
• Le SIG a été revitalisé en 2007 et l’idée a été renouvelé
• Une équipe de travail a été formée en 2008 avec Fotis Jannidis comme président
• Première réunion de l’équipe en 2009
L’équipe de travail
• Fotis Jannidis - Germany• Elena Pierazzo - UK• Malte Rehbein – Ireland/Germany • Lou Burnard – UK/France• (Paolo D’Iorio) – France / UK• Gregor Middell – Germany / USA• Moritz Wissenbach - Gemany
Le problème
• La TEI n’offrait que la possibilité de considérer les mots écrits comme un flux sémantique cohérent et les manuscrits comme codes linguistiques
• Le concept de page et de ligne était secondaire
• Les séquences temporelles n’étaient que marginalement supportées
Where is the text?
Are Modern Manuscript the same of Medieval Manuscript?
• Not really…
Méthodologie
• Communauté TEI (SIG meeting, Mailing List)• Premier brouillon: pseudo-code• Atelier avec des experts internationaux (Paris)• Second brouillon: Correspondance avec la TEI• Circulation internationale: email, ateliers (Oxford,
Zadar)• Troisième brouillon: présentation au TEI Council • Approbation et réélaboration par le Council: comment
introduire cette révolution dans la TEI sans la casser?• Nouvelle version de la TEI (décembre 2011), nouvelle
phase de corrections
Atelier à l’ITEM (Paris)
• Financé par ALLC, ACH, TEI, Moore Institute• Présents: Anne Bohnenkamp (DE), John
Bryant (US), Aurèle Crasson (FR), Jean-Daniel Fekete (FR), Daniel Ferrer (FR), Hans Walter Gabler (DE), Axel Gellhaus (DE), Almuth Grésillon (FR), Claus Huitfeldt (NO), Dirk van Hulle (BE), Jean-Louis Lebrave (FR), Wolfgang Lukas (DE), Kenneth M. Price (US), Kathryn Sutherland (UK)
Distribution Thématique
• Anne Bohnenkamp (DE): Goethe• John Bryant (US): Melville• Aurèle Crasson (FR): chercheuse informaticienne - ITEM• Jean-Daniel Fekete (FR): chercheur informaticien - ITEM• Daniel Ferrer (FR): Joyce• Hans Walter Gabler (DE): Joyce• Axel Gellhaus (DE), théorie de la genèse • Almuth Grésillon (FR): Flaubert, critique génétique• Claus Huitfeldt (NO): Wittgenstein, théorie du codage• Dirk van Hulle (BE), Beckett• Jean-Louis Lebrave (FR), Heine, éditions génétiques
électroniques • Wolfgang Lukas (DE), Correspondance du XXe siècle • Kenneth M. Price (US), Whitman • Kathryn Sutherland (UK): Austen
Plus grand est le groupe, meilleur est le résultat
• Pour être acceptable par la communauté la proposition doit se présenter comme le résultat d’un processus académique
Pourquoi on le fait, donc
• La TEI comme communauté savante• La TEI comme un produit académique• La TEI comme force agrégative
C’est parfait, donc?
Presque…
Problèmes ouverts
• Gouvernance: la TEI a grandi en termes d’utilisateurs, mais s’est réduite en termes de contributeurs institutionnels
• Représentation des, et support aux individus (formation, logiciels)
• Problème d’attitude
Merci
Poi
• a
Poi
• a