Différenciation territoriale et sociale du lexique du français moderne Caractéristiques du fonds...

Preview:

Citation preview

Différenciation territoriale et sociale du lexique du français moderne Caractéristiques du fonds usuel du vocabulaire du

français moderne Le français national et les dialectes locaux Le français régional en France L’influence des parlers locaux sur le français national Les français régionaux en dehors de France Niveaux de langue et différences socioculturelles Le jargon de l’aristocratie française du XVIIe siècle L’argot Jargons professionnels

Les caractéristiques du fonds usuel

stabilité empreinte nationale fort prononcée base lexicale du français standard

Vrai/faux Le fonds usuel comprend: les jargons professionnels l’argot les termes spéciaux les régionalismes nombre de néologismes et

d’archaïsmes la plupart des emprunts

Trouvez les équivalents russes

Le fonds usuel основной словарный фонд le fonds héréditaire исконный фонд

Dégagez lez mots du fonds usuel

Main Bras Doigt Cou Épaule Auriculaire (мизинец) Annuaire (безымянный палец)

Ne confondez pas

Fond Fonds Fonds usuel

Un peu d’histoire

La formation de la nation et de la langue nationale remonte:

aux XIe et XIIe s. La langue nationale française <

dialecte de l’Ile-de-France, du francien (франсийский диалект)

Un peu d’histoire

Le francien, devenu le français, est proclamé langue d’État

en 1539 par l’ordonnance de Villers-Cotterêt

(Вилле-Котре) édictée par François Ier

François Ier

Un peu d’histoire

C’est surtout la Révolution de 1789 qui marque la diffusion du français sur tout le territoire de la France

La création de l’Académie Française en 1635

Le français national et les dialectes

chaque grand domaine féodal > son dialecte local

langue d’oil au Nord (francien, picard, normand, lorrain, wallon, champenois)

langue d’oc (provençal, gascon, languedocien,auvergnois, limousin)

Le français national et les dialectes

La poésie des troubadours est écrite en «oc» Chansons de Roland, Roman de

Renard, Roman de Rose sont écrits en «oil» 

Le français régional

le français modifié sous l’influence des dialectes locaux est appelé français régional

français régional – français national – patois

parler local employé par une communauté généralement rurale et restreinte

Le français régional

Le breton en Bretagne (Rennes) 655 000 comprennent le breton 250 000 d’entre d’eux le parlent 3,3 mln d’habitants

Le français régional

petit dictionnaire breton-français: Ar mor – la mer An heol – le soleil An tog – le chapeau Ar grampouezenn – la crêpe Kenavo! – au revoir! Le breton est issu du celtique

Le breton

une campagne de promotion et de revitalisation de la langue a été créé par lOffice de la langue bretonne en 2001

Le français régional

Le français du Midi: Chanter, enfant Rose, jaune l’emploi du passé simple dans le Midi

dans la conversation je me suis mangé un poulet, je me

suis pensé

Le provençal En Provence, on

dit: «Qui a vu Paris et n’a pas vu Cassis n’a rien vu!»

En Provenço, si dis: «Qu’a vist Paris e noun a vist Cassis a rèn vist!»

Le français régional

Le provençal: cigale, bastide, bouillabaisse, ailloli (aïoli), daurade, rascasse, cadenas,escargot

Le normand: crevette, pieuvre, homard

Les parlers de la Savoie et de la Suisse: chalet, mélèze, glacier

Les français régionaux en dehors de France

Belgique: 10 000 mln 6 mln parlent le flamand

(néerlandais) 4 mln parlent le français 70 milles parlent l’allemand

Le français régional

Belgissismes cru = temps humide et froid / être

mouillé académique = universitaire déjeuner - dîner – souper = petit

déjeuner - déjeuner - dîner drache = averse, pluie forte et

soudaine

Le français régional

Au Canada provinces de Québec, d’Ontario

et de Nouveau-Brunswick (Нью-Брансуик)

français québécois: les tournures archaïques/ l’interaction avec l’anglais

Le français au Canada [e] se prononce comme [έ] les voyelles non-accentuées se prononcent

souvent comme [e]: soucoupe [sekup] [er] se prononce comme [ar] : éternité

[etarnite] t, d se prononcent comme [ts], [dz ] devant

les voyelles ê se prononce comme diphtongue fête

Le français au Canada

les archaïsmes: il mouille (il pleut) Mais, madame, on peut donc s’assir Реферовская Е.А. Французский

язык в Канаде Веденина Л.Г. Особенности

французского языка

Le français régional

La Suisse L’allemand (73,6 %) Le français (20,1 % ) 4 cantons: Genève, Vaud, Neuchâtel,

le Jura L’italien (4,5 %) Le romanche, ou rhéto-roman, 0,8 %

Le français régional

Helvétismes cru = froid et humide Il fait cru aujourd’hui septante, octante, nonante

Niveaux de langue = différences socioculturelles

Tu as une fort belle demeure Géniale, ta baraque

Différences socioculturelles Une langue «académique» Un parler familier (фамильярно-

разговорный язык) est employé par des gens cultivés à la

maison ou avec des amis Fam.: boucan, truc, machin. J’ai

décidé de vendre la maison… Je ne peux pas entretenir un grand machin comme ça à moi toute seule.

Différences socioculturelles

Un parler populaire (просторечие) moyen d’expression de milieux peu

lettrés L’argot langage des malfaiteurs et des

déclassés

Style familier

réécrivez dans un style familier utiliser une bagnole, une piaule, la

lourde, la pagaille, les fringues, le boucan, roupiller, un boulot, un plumard, bosser, dégueulasse, se grouiller

Style familier Il arrêta sa voiture devant la maison

de Berthaud Quand il ouvrit la porte il découvrit

une pièce où régnait le plus grand désordre

Des vêtements sales traînaient un peu partout

La télévision faisait un bruit épouvantable

Style familier

Un homme d’une quarantaine d’années dormait dans un lit au beau milieu de la pièce

Une femme d’âge indéfinissable faisait la cuisine

Jacques Berthaud était là. Il finissait de s’habiller et s’apprêtait à aller travailler

Le jargon de l’aristocratie française du XVIIe siècle

le jargon des Précieuses dans le salon de la marquise de Rambouillet

dents - ameublement de la bouche miroir – conseiller des grâces fauteuil – commodités de la

conversation

L’argot

Le système grammatical et le système phonétique que l’argot utilise

sont propres à la langue nationale L’argot n’a de propre que son lexique L’argot se distingue de la langue

nationale avant tout par sa fonction

L’argot loucherbem, l’ancien argot des

bouchers. Jargon donne ainsi largonji. Verlan ou le langage du miroir:

chicha pour haschich La déformation argotique:

boutanche - bouteille, fastoche - facile, valdingue - valise, clodo - clochard

Procédés argotiques

coupe-la-soif = alcool stup < stupéfiant diam < diamant. ce n’est pas de la tarte = cela n’ira

pas tout seul, c’est qch de très difficile

Procédés argotiques -ard, -arde, -oche, -uche, -got, -anche, -ier

argomuche = argot, caboche = tête   Je ne pouvais presque lire les grandes

pensées qui se formaient dans sa caboche dé-, anti- : se détrancher = se tourner lourde = porte ; luisant = soleil ; dur =

train ; grimpant = pantalon

Argot

changements métaphoriques  jambe : allumette, baguette,

brancards, flûte, manivelle, patte, pilier, pinceau, poteau, tige 

tête : bougie, bobine, cafetière, citron, gaufre, melon, patate, sorbonne, théière

argot/jargon

jargon (au XIIIe s.) = langage des truands (воровской язык)

jargon (de nos jours) = langage professionnel

argot (de nos jours) = langage des malfaiteurs

Jargons professionnels Le jargon des artistes: baisser le rideau –

baisser le torchon; craindre – avoir le trac Le jargon des peintres: navet- peinture

horrible Le chauffeur de taxi: la voiture = un

tobogan, un landoulet, une bagnole, un tacot, une charette

L’argot des élèves: le pion, la boîte, le sorbonnard, piocher, potasser, chiader

Recommended