View
14.100
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
1ER CONGRÈS MONDIAL DE TRADUCTOLOGIE
10-14 avril 2017
Université de Paris Ouest-Nanterre-la Défense
La traductologie : une discipline autonome
Axe 6 : Révolution numérique, audiovisuel et traductologie
Session 3 : Évolution des outils, des métiers et
des pratiques de la traduction
Atelier 2 : Évolution des métiers de la traduction
et nouvelles pratiques collaboratives
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
LA QUATRIÈME BRANCHE : L’EXERCICE
DES MÉTIERS DE LA TRADUCTION
Les trois branches
de la traductologie :
• Histoire
• Théorie
• Pratique
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
DE LA THÉORIE À LA PRATIQUE …
… ET DE LA PRATIQUE AU MÉTIER !
La pratique de la traduction est une chose, l’exercice des métiers de la traduction en est une
autre.
TRANSITION UNIVERSITÉ
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
le
grand
saut
MONDE DU TRAVAIL
JUSQU’ICI, TOUT VA BIEN…
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
L’IMPORTANT,
UNIQUE !
C’EST DE TRACER SA VOIE
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
UNIQUE !S
T
O
R
Y
T
E
L
L
I
N
G
P
E
O
P
L
E
ARE
S
T
O
R
I
E
S
L’IMPORTANT, C’EST DE TROUVER SA VOIX…
Avec mon diplôme en poche, je fais quoi ?
Par où je commence ?
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
HISTOIRE = PARCOURS PARCOURS = DISCOURS
Make your career a beautiful journeyLouis Vuitton
Une carrière devrait toujours être un beau
voyageLouis Vuitton
Faites de votre carrière
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
LES 4 PILIERS DE VOTRE CARRIÈRE
Expérience
Formation
/ CVClientèle
Réseau
LES 4 POINTS CARDINAUX DE VOTRE BOUSSOLE
Works in progress…
Plateformes dédiées sur le Web
Associations professionnelles
IRL Networking
EXEMPLE DU RÉSEAU SOCIOPROFESSIONNEL
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Comment créer son propre réseau ?
Trois grands passages obligés :
Postulat de base :
Avoir une présence Web ORGANISÉE
DES PLACES DE MARCHÉ AUX PLATEFORMES DU WEB
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
?1 2
3
Plateformisation
850K ~ 300K
433M
10M
20M
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
PLATEFORMISATION / UBÉRISATION
Aucun
secteur
n’est
épargné
1999
2017
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
RÉVOLUTION DE LA DATA
= RÉVOLUTION DES USAGES
2009
2004
2008
1999
Première entreprise de location au monde ne possédant aucun bien
immobilier, pas encore 10 ans d’âge, pas encore cotée
+ 31 mds $ de valorisation (soit moins de la moitié de Uber…)
+ de 2 millions de logements disponibles dans 191 pays
16 salariés en Italie, zéro impôts (en France ?)
765K hôtes en 2016, +143% vs. 2015
Géants mondiaux de l’hôtellerie
Hilton : 23,45 mds $, un peu moins de 740 000 chambres
Hyatt + Marriot : 25,73 mds $ à eux deux (Marriott : 1,071 millions de
chambres)
Accor : 11,4 mds $ (+ de 4 000 hôtels, + de 2 500 résidences privées,
dans 95 pays)Vers une fusion des modèles (clicks & mortar) :
Uber commence à fabriquer ses voitures autonomes… Airbnb construit au
Japon ses propres logements pour touristes, propose des voyages en
Australie, organise partout des séjours thématiques…
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
L’EXEMPLE D’AIRBNB
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
LA RÉVOLUTION NUMÉRIQUE EN TRADUCTIONLES OUTILS ET LES PRATIQUES
… à la traduction automatique neuronale
Près de 90 ans
de progrès…
de la machine à traduire …
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
LE TRADUCTEUR MÉCANIQUE DE
FEDERICO PUCCI
de la machine à traduire…
• Première étude présentée en
décembre 1929
• Premier dispositif exposé à
Bolzano en 1930
• Premier livre publié sur le
« traducteur mécanique » en 1931
« Le traducteur mécanique et la méthode pour correspondre entre
européens, chacun en connaissant uniquement sa propre langue ».
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
… à la traduction automatique neuronale
Tous les progrès significatifs en matière de
traduction automatique ont été faits …
durant la dernière décennie !
- Nette amélioration de la qualité
- Auto-apprentissage permanent
- Multiplication des technologies
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
LA NOUVELLE ÉCONOMIE
Août 2015
Janv. 2016
en 2020, 60 millions de
freelances aux U.S. (40%)
~ 3 millions en France, 11,5% des travailleurs
actifs (non salariés - INSEE, 2015)
53 millions
The ‘gig economy’ is « a relatively new and expanding industry in which companieshire people to work mainly on a freelance, short-term, temporary basis. »
Frank Field & Andrew Forsey
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
LES FREELANCES
2016
830K freelances
+126% en 10 ans
90% par choix
75% épanouis et fiers
d’être freelances
36% se retouvent dans
2 catégories : effet
slasher
Source :
HopWork.com
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
« The job for life has lost its place as a symbol of economic security »
L’EFFET SLASHER
2007: about one-quarter of American
workers are self-employed. That
means about 30 million people are
free to pursue a 2nd vocation without
seeking permission from an
employer.
2007: 25% self-employed workers
~ 30 million people
2015: 34% self-employed workers
~ 53 million people
2020: 40% self-employed workers
~ 60 million people
TRADUCTEUR / INTERPRÈTE
LES COMPÉTENCES DU XXIE SIÈCLE
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
CHALLENGES N°490
22 SEPTEMBRE 2016
Les jeunes font face à de grands
défis en début de carrière.
Alain Dehaze, CEO monde d’Adecco
« À l’heure du marketing de soi, du
personal branding, du storytelling, que
sais-je encore…, pas une école, pas une
université n’en fait un passage obligé
dans son cursus : pense-t-on … que les
rencontres professionnelles avec les
recruteurs comme avec le réseau se
feront sans avoir à parler de soi… ? »
Citation extraite de l’article Pour "booster" votre carrière, apprenez à parler de vous ! YVES MAIRE DU POSET | 24/04/2014http://archives.lesechos.fr/archives/cercle/2014/04/24/cercle_96239.htm
Apprendre à parler de soi
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
1. l’irrationalité permanente de devoir résoudre la quadrature du triangle…
2. les meilleurs traducteurs ne sont pas forcément celles et ceux qui
vivent le mieux de leur métier !
3. de nombreuses tâches d’un professionnel de la traduction n’ont rien à
voir avec la traduction proprement dite !
QUELLES SONT LES DIFFÉRENCES ENTRE
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
1) LA QUADRATURE DU TRIANGLE…
Les professionnels de la traduction sont
confrontés en permanence à l’irrationalité de
devoir résoudre la quadrature du triangle
“cheaper, faster, better”…
Trois caractéristiques que les clients prétendent
obtenir en même temps, mais dans cet ordre-là.
Donc la formation continue des traducteurs doit
s’accompagner d’une éducation continue des
clients.
La règle d’or est la suivante : - « Prenez-en
deux, et laissez de côté le troisième ! »
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
QUALITÉ
PRIX TEMPS
MOI
Le rêve du client « moins cher, plus vite, et mieux ! »
LE GRAND COMPROMIS
Le rêve du traducteur
« plus cher, moins vite, et
mieux ! »
cheaper, faster, better / pick any two
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
BETTER CHEAPER FASTER
PRENEZ-EN DEUX …
… ET LAISSEZ DE CÔTÉ LE TROISIÈME ! CHEAPER & BETTER service won't be FASTER
FASTER & CHEAPER service won't be BETTER
BETTER & FASTER service won't be CHEAPER
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
FIND YOUR STORY…
LA TRADUCTION EST L’ART DE TRANSIGER
La qualité
n’est pas
seulement le
fruit de
l’expertise –
qui devrait être
un acquis –
mais aussi et
surtout des
conditions de
travail et du
rapport délai /
quantité /
difficulté.
Mouse or Rat? Translation as Negotiation.
Umberto Eco
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
NÉCESSAIRE N’EST PAS SUFFISANT…2) Les meilleurs traducteurs ne sont pas
forcément celles et ceux qui vivent le mieux
de leur métier !
Autrement dit : être un bon traducteur est la
condition sine qua non, mais pas suffisante
pour se bâtir une carrière digne de ce nom
en se démarquant de la concurrence,
aujourd’hui planétaire. Impossible de se
démarquer sur “cheaper, faster, better”…
QUE SIGNIFIE ÊTRE « FREELANCE » :
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Nous sommes dans une époque où le marché attend exige de tout traducteur / interprète qu’il soit multifonctions, avec toujoursdavantage de compétences et de polyvalence : linguistique culturelle sectorielle, thématique textuelle (typographie, mise en page, etc.) terminologique documentaire (recherche, moteurs, etc.) technique / informatique (logiciels, TAO, etc.) traductionnelle communicationnelle, etc.sans oublier d’autres caractéristiques indispensables aux professionnels exerçant en indépendant, notamment commerciales et/ou administratives : démarchage et suivi de clientèle comptabilité et relances de paiement codage HTML et référencement, etc.
Être un bon traducteur/interprète ne suffit plus pour faire de la traduction/interprétation son métier ! Il faut aussi être bon en marketing, en networking, en gestion, en négociation, etc.
SE DÉMARQUER SUR LES PRIX
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Fournir la qualité a un coût minimum : le respect des règles de l’art.
Le « meilleur prix » n’est pas « le prix le plus bas », mais celui qui
est le fruit du compromis idéal entre les coûts (qui valorisent le
temps et les compétences nécessaires du prestataire) et les
ressources déployées pour fournir un travail de qualité.
Donc la seule façon pour un « vrai » professionnel de gagner
décemment sa vie est de tirer ses tarifs vers le haut par rapport aux
moyennes pratiquées sur les plateformes, en contre-tendance d’une
logique de marché raisonnant toujours de la même manière…
Le corollaire étant qu’il est impossible d’être concurrentiel en
termes de prix, car il y a toujours sur Internet, quelque part,
quelqu’un qui propose des services apparemment semblables aux
vôtres à des tarifs (bien) moins élevés.
Si vous vendez plus cher, il faut expliquer POURQUOI.
SE DÉMARQUER SUR LES DÉLAIS
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
L’EFFET MOZART
« S’il fallait, en 1790, cinq musiciens
pour interpréter un quintette de Mozart
pendant X minutes, en dépit des
progrès techniques considérables
accomplis depuis, rien n’a changé
aujourd’hui : il faut toujours le même
nombre de musiciens, qui jouent
pendant le même nombre de minutes,
pour restituer la même œuvre ! »
La qualité implique un facteur temps incompressible. Ce que
Rory Cowan, CEO de LIONBRIDGE Technologies, appelle :
SE DÉMARQUER SUR LA QUALITÉ
http://latitudescoachblog.com/2013/01/25/stop-selling-translation-on-quality/
Même si je peux
toujours communiquer
sur la qualité de mon
offre de services, ce
n’est plus un facteur
discriminant !
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
EXPLIQUER POURQUOI
1. Communiquer sur mon identité
2. Communiquer sur ma marque
3. Communiquer sur mon marché (langues + secteurs)
4. Communiquer sur mes prix (?)
5. Communiquer sur mon contenu
6. Communiquer sur mon message, ma promesse
7. Communiquer sur mon talent
COMMUNIQUER, du latin « communis agere » :
mettre en commun, partager.
Outre sur (mes) services et/ou sur la traduction en
général (sensibilisation permanente), je peux :
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
CONSTRUIRE SA CARRIÈRE EN 7 ÉTAPES
Par des actions :
- à long terme (stratégie permanente)
- à court terme (stratégie itérative)
Source: The CMI Content Marketing Frameworkhttp://contentmarketinginstitute.com/2013/03/content-marketing-institute-framework/
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
VOTRE PLAN DE CARRIÈRE EN 7 ÉTAPES
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
a) Planification stratégique (plan) : moi, réflexion / introspection
b) Cible (audience) : les autres / le (les) marché(s) au sens large
c) Narration (storytelling) : contenu(s) (mise en récit + mise en forme)
d) Canaux (channel) : contenants, vecteurs de ma communication
e) Processus (process) : de création / curation
f) Conversation (conversation) : interactions avec le public cible en particulier, et les internautes en général (réseaux sociaux, etc.)
g) Mesures (measurement) : suivi et analyse des métriques
Ces 7 étapes nous conduisent au 3E PARADOXE…
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
RIEN À VOIR AVEC LA TRADUCTION…3) De nombreuses tâches d’un professionnel de la
traduction n’ont rien à voir avec la traduction
proprement dite !
Notamment les tâches administratives ou
comptables mais, surtout, stricto et lato sensu,
les actions inhérentes à sa présence sur la toile
et au marketing de soi : deux aspects essentiels
(le pourquoi et le comment), largement sous-
évalués aujourd’hui.
FIND YOUR STORY…
TRIPTYQUE GAGNANT DU MARKETING DE SOI
1
2
3
MOI
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Your Story
1.
Find
2.
Tell
3.
1. #StoryTelling (le fond & la forme)
2. #PersonalBranding (le fond)
3. #ContentMarketing (la forme)
1 ENSEMBLE + 2 SOUS-ENSEMBLES
&
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Moi
Pro Perso
les Autres
SPHÈRES PROFESSIONNELLE/PERSONNELLE
&
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
TOUT PART DE MOI
Tout part de moi, d’une réflexion approfondie sur mon identité : l’identité est à
la base de la présence ; la présence est à la base de la visibilité ; la visibilité
est à la base de la réputation, cette dernière – dès lors qu’elle reflète de
manière cohérente l’identité – étant à la base de la crédibilité & la notoriété.
Pour paraphraser Richard Branson :
votre marque personnelle/professionnelle vaut ce que vaut votre réputation…
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Tracez votre empreinte digitale
sur la toile…
IDENTITÉ 2.0
- Image coordonnée -
LES 4 FONDAMENTAUX DU PUZZLE INTERNET
- Identité (visuelle) -
CONTENU(S)
(fond)
+
CONTENANT(S)
(forme)
EXPRESSION /
NARRATION
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
SONT…
C
O
N
N
A
I
S
S
A
N
C
E
+
A
C
T
I
O
N
2 PÔLES DE CONNAISSANCE + 2 NIVEAUX D’ACTION
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Une sérieuse réflexion de base est donc le préalable à la mise en oeuvre de toute stratégie durable, qui exige de la cohérence (entre capacités et ambitions personnelles et professionnelles, par exemple), et de la méthode (plan de travail, définition des tâches, des objectifs, des ressources, etc. etc.).
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
ACTION : 1, 2, 3, PRÊTS ? PORTEZ !
1. #StoryTelling
2. #PersonalBranding
3. #ContentMarketing
PRÊTS ? (Pitch)
PORTEZ ! (Projet)
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
1. #StoryTelling
c) Narration (storytelling) : contenu(s) (mise en récit + mise en forme), pour mettre en histoire votre métier
TO STORIFY = METTRE EN HISTOIRE
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
et en
CONTENU(S)
CONTENANT(S)
forme
= MISE EN RÉCIT + MISE EN FORME
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
FIND YOUR
STORY !
2. #PersonalBranding
a) Planification stratégique (plan) : moi, réflexion / introspection
b) Cible (audience) : les autres / le (les) marché(s) au sens large
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
: Tout part de là !
1. Écrivez 5 mots qui vous caractérisent (vous, vos
valeurs, votre professionnalisme, etc.)
2. Notez de 0 à 10 la façon dont vous véhiculez et
transmettez aux autres chacun de ces mots, par votre
façon d’être, de vous présenter, …
3. Selon vous, parmi ces 5 mots, quel est celui, ou quels
sont ceux, que les autres perçoivent immédiatement ?
4. Améliorez-vous dans le temps en répétant l’exercice :
20 fois sur le métier, disait Boileau…
Kirsten Ujvari, [citée par] Sofie Sandell
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
3. #ContentMarketing
TELL YOUR
STORY !d) Canaux (channel) : contenants, vecteurs de ma communication
e) Processus (process) : de création / curation
f) Conversation (conversation) : interactions avec le public cible en particulier, et les internautes en général (réseaux sociaux, etc.)
g) Mesures (measurement) : suivi et analyse des métriques
Du marketing au marketing de contenu …
• 1992 : pas de contenu (50 sites Web dans le monde)
• 2017 : trop de contenu (millions de sites, milliards de pages)
En 25 ans, le Web a révolutionné notre vie,
et le contenu a révolutionné le Web !
Transition du contenu « amateur » au contenu « professionnalisé »,
de la « rareté » à la « profusion » : trop de contenu tue le contenu !
Filtres Curation
CiblageNiches
Relations
Intégrer
SEO
+
Social (SMO + IRL)
+
Marketing de contenu
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Tout est
contenu
Qu’est-ce que le marketing de contenu ?
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Imaginez : vous êtes invité(e) à une conférence sur la
traduction ou autre. Vous présentez quoi ? Comment ?
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
PRÊTS ?
Pitch
« Le marketing, désormais, c’est l’histoire que vous racontez ! »
Seth Godin
Étudiant-Entrepreneur
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
PORTEZ !
Projet
Un PÉPITE !(Pôle Étudiant Pour l’Innovation, le Transfert, l’Entrepreneuriat)
Esprit d’Entreprendre
TELL
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
MATRICE « YOUR STORY »
FINDSe connaître soi-même :
Analyse SWOT -
Bilan de compétences
Agir sur soi-même :
Personal / Professional
Branding
Connaître (le) son marché :
Analyse SWOT –
Étude du (des) marché(s)
Agir sur (le) son marché
pour se faire connaître
(et l’influencer) :
Content Marketing
ACTIONCONNAISSANCE
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
UNE HISTOIRE, UN PROJET, UN MESSAGE
Ne reste plus qu’à la construire
MERCI !
Q & R
jmleray@translation2.com
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
https://www.slideshare.net/jmleray/
Recommended