56
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 1 ER CONGRÈS MONDIAL DE TRADUCTOLOGIE 10-14 avril 2017 Université de Paris Ouest-Nanterre-la Défense La traductologie : une discipline autonome Axe 6 : Révolution numérique , audiovisuel et traductologie Session 3 : Évolution des outils, des métiers et des pratiques de la traduction Atelier 2 : Évolution des métiers de la traduction et nouvelles pratiques collaboratives

La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

1ER CONGRÈS MONDIAL DE TRADUCTOLOGIE

10-14 avril 2017

Université de Paris Ouest-Nanterre-la Défense

La traductologie : une discipline autonome

Axe 6 : Révolution numérique, audiovisuel et traductologie

Session 3 : Évolution des outils, des métiers et

des pratiques de la traduction

Atelier 2 : Évolution des métiers de la traduction

et nouvelles pratiques collaboratives

Page 2: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

LA QUATRIÈME BRANCHE : L’EXERCICE

DES MÉTIERS DE LA TRADUCTION

Les trois branches

de la traductologie :

• Histoire

• Théorie

• Pratique

Page 3: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

DE LA THÉORIE À LA PRATIQUE …

… ET DE LA PRATIQUE AU MÉTIER !

La pratique de la traduction est une chose, l’exercice des métiers de la traduction en est une

autre.

Page 4: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

TRANSITION UNIVERSITÉ

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

le

grand

saut

MONDE DU TRAVAIL

Page 5: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

JUSQU’ICI, TOUT VA BIEN…

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

L’IMPORTANT,

UNIQUE !

C’EST DE TRACER SA VOIE

Page 6: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

UNIQUE !S

T

O

R

Y

T

E

L

L

I

N

G

P

E

O

P

L

E

ARE

S

T

O

R

I

E

S

L’IMPORTANT, C’EST DE TROUVER SA VOIX…

Avec mon diplôme en poche, je fais quoi ?

Par où je commence ?

Page 7: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

HISTOIRE = PARCOURS PARCOURS = DISCOURS

Make your career a beautiful journeyLouis Vuitton

Une carrière devrait toujours être un beau

voyageLouis Vuitton

Faites de votre carrière

Page 8: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

LES 4 PILIERS DE VOTRE CARRIÈRE

Expérience

Formation

/ CVClientèle

Réseau

LES 4 POINTS CARDINAUX DE VOTRE BOUSSOLE

Works in progress…

Page 9: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Plateformes dédiées sur le Web

Associations professionnelles

IRL Networking

EXEMPLE DU RÉSEAU SOCIOPROFESSIONNEL

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

Comment créer son propre réseau ?

Trois grands passages obligés :

Postulat de base :

Avoir une présence Web ORGANISÉE

Page 10: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

DES PLACES DE MARCHÉ AUX PLATEFORMES DU WEB

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

?1 2

3

Plateformisation

850K ~ 300K

433M

10M

20M

Page 11: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

PLATEFORMISATION / UBÉRISATION

Aucun

secteur

n’est

épargné

1999

2017

Page 12: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

RÉVOLUTION DE LA DATA

= RÉVOLUTION DES USAGES

2009

2004

2008

1999

Page 13: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Première entreprise de location au monde ne possédant aucun bien

immobilier, pas encore 10 ans d’âge, pas encore cotée

+ 31 mds $ de valorisation (soit moins de la moitié de Uber…)

+ de 2 millions de logements disponibles dans 191 pays

16 salariés en Italie, zéro impôts (en France ?)

765K hôtes en 2016, +143% vs. 2015

Géants mondiaux de l’hôtellerie

Hilton : 23,45 mds $, un peu moins de 740 000 chambres

Hyatt + Marriot : 25,73 mds $ à eux deux (Marriott : 1,071 millions de

chambres)

Accor : 11,4 mds $ (+ de 4 000 hôtels, + de 2 500 résidences privées,

dans 95 pays)Vers une fusion des modèles (clicks & mortar) :

Uber commence à fabriquer ses voitures autonomes… Airbnb construit au

Japon ses propres logements pour touristes, propose des voyages en

Australie, organise partout des séjours thématiques…

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

L’EXEMPLE D’AIRBNB

Page 14: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

LA RÉVOLUTION NUMÉRIQUE EN TRADUCTIONLES OUTILS ET LES PRATIQUES

… à la traduction automatique neuronale

Près de 90 ans

de progrès…

de la machine à traduire …

Page 15: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

LE TRADUCTEUR MÉCANIQUE DE

FEDERICO PUCCI

de la machine à traduire…

• Première étude présentée en

décembre 1929

• Premier dispositif exposé à

Bolzano en 1930

• Premier livre publié sur le

« traducteur mécanique » en 1931

« Le traducteur mécanique et la méthode pour correspondre entre

européens, chacun en connaissant uniquement sa propre langue ».

Page 16: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

… à la traduction automatique neuronale

Tous les progrès significatifs en matière de

traduction automatique ont été faits …

durant la dernière décennie !

- Nette amélioration de la qualité

- Auto-apprentissage permanent

- Multiplication des technologies

Page 17: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

LA NOUVELLE ÉCONOMIE

Août 2015

Janv. 2016

en 2020, 60 millions de

freelances aux U.S. (40%)

~ 3 millions en France, 11,5% des travailleurs

actifs (non salariés - INSEE, 2015)

53 millions

The ‘gig economy’ is « a relatively new and expanding industry in which companieshire people to work mainly on a freelance, short-term, temporary basis. »

Frank Field & Andrew Forsey

Page 18: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

LES FREELANCES

2016

830K freelances

+126% en 10 ans

90% par choix

75% épanouis et fiers

d’être freelances

36% se retouvent dans

2 catégories : effet

slasher

Source :

HopWork.com

Page 19: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

« The job for life has lost its place as a symbol of economic security »

L’EFFET SLASHER

2007: about one-quarter of American

workers are self-employed. That

means about 30 million people are

free to pursue a 2nd vocation without

seeking permission from an

employer.

2007: 25% self-employed workers

~ 30 million people

2015: 34% self-employed workers

~ 53 million people

2020: 40% self-employed workers

~ 60 million people

TRADUCTEUR / INTERPRÈTE

Page 20: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

LES COMPÉTENCES DU XXIE SIÈCLE

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

CHALLENGES N°490

22 SEPTEMBRE 2016

Les jeunes font face à de grands

défis en début de carrière.

Alain Dehaze, CEO monde d’Adecco

« À l’heure du marketing de soi, du

personal branding, du storytelling, que

sais-je encore…, pas une école, pas une

université n’en fait un passage obligé

dans son cursus : pense-t-on … que les

rencontres professionnelles avec les

recruteurs comme avec le réseau se

feront sans avoir à parler de soi… ? »

Citation extraite de l’article Pour "booster" votre carrière, apprenez à parler de vous ! YVES MAIRE DU POSET | 24/04/2014http://archives.lesechos.fr/archives/cercle/2014/04/24/cercle_96239.htm

Apprendre à parler de soi

Page 21: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

1. l’irrationalité permanente de devoir résoudre la quadrature du triangle…

2. les meilleurs traducteurs ne sont pas forcément celles et ceux qui

vivent le mieux de leur métier !

3. de nombreuses tâches d’un professionnel de la traduction n’ont rien à

voir avec la traduction proprement dite !

QUELLES SONT LES DIFFÉRENCES ENTRE

Page 22: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

1) LA QUADRATURE DU TRIANGLE…

Les professionnels de la traduction sont

confrontés en permanence à l’irrationalité de

devoir résoudre la quadrature du triangle

“cheaper, faster, better”…

Trois caractéristiques que les clients prétendent

obtenir en même temps, mais dans cet ordre-là.

Donc la formation continue des traducteurs doit

s’accompagner d’une éducation continue des

clients.

La règle d’or est la suivante : - « Prenez-en

deux, et laissez de côté le troisième ! »

Page 23: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

QUALITÉ

PRIX TEMPS

MOI

Le rêve du client « moins cher, plus vite, et mieux ! »

LE GRAND COMPROMIS

Le rêve du traducteur

« plus cher, moins vite, et

mieux ! »

cheaper, faster, better / pick any two

Page 24: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

BETTER CHEAPER FASTER

PRENEZ-EN DEUX …

… ET LAISSEZ DE CÔTÉ LE TROISIÈME ! CHEAPER & BETTER service won't be FASTER

FASTER & CHEAPER service won't be BETTER

BETTER & FASTER service won't be CHEAPER

Page 25: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

FIND YOUR STORY…

LA TRADUCTION EST L’ART DE TRANSIGER

La qualité

n’est pas

seulement le

fruit de

l’expertise –

qui devrait être

un acquis –

mais aussi et

surtout des

conditions de

travail et du

rapport délai /

quantité /

difficulté.

Mouse or Rat? Translation as Negotiation.

Umberto Eco

Page 26: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

NÉCESSAIRE N’EST PAS SUFFISANT…2) Les meilleurs traducteurs ne sont pas

forcément celles et ceux qui vivent le mieux

de leur métier !

Autrement dit : être un bon traducteur est la

condition sine qua non, mais pas suffisante

pour se bâtir une carrière digne de ce nom

en se démarquant de la concurrence,

aujourd’hui planétaire. Impossible de se

démarquer sur “cheaper, faster, better”…

Page 27: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

QUE SIGNIFIE ÊTRE « FREELANCE » :

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

Nous sommes dans une époque où le marché attend exige de tout traducteur / interprète qu’il soit multifonctions, avec toujoursdavantage de compétences et de polyvalence : linguistique culturelle sectorielle, thématique textuelle (typographie, mise en page, etc.) terminologique documentaire (recherche, moteurs, etc.) technique / informatique (logiciels, TAO, etc.) traductionnelle communicationnelle, etc.sans oublier d’autres caractéristiques indispensables aux professionnels exerçant en indépendant, notamment commerciales et/ou administratives : démarchage et suivi de clientèle comptabilité et relances de paiement codage HTML et référencement, etc.

Être un bon traducteur/interprète ne suffit plus pour faire de la traduction/interprétation son métier ! Il faut aussi être bon en marketing, en networking, en gestion, en négociation, etc.

Page 28: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

SE DÉMARQUER SUR LES PRIX

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

Fournir la qualité a un coût minimum : le respect des règles de l’art.

Le « meilleur prix » n’est pas « le prix le plus bas », mais celui qui

est le fruit du compromis idéal entre les coûts (qui valorisent le

temps et les compétences nécessaires du prestataire) et les

ressources déployées pour fournir un travail de qualité.

Donc la seule façon pour un « vrai » professionnel de gagner

décemment sa vie est de tirer ses tarifs vers le haut par rapport aux

moyennes pratiquées sur les plateformes, en contre-tendance d’une

logique de marché raisonnant toujours de la même manière…

Le corollaire étant qu’il est impossible d’être concurrentiel en

termes de prix, car il y a toujours sur Internet, quelque part,

quelqu’un qui propose des services apparemment semblables aux

vôtres à des tarifs (bien) moins élevés.

Si vous vendez plus cher, il faut expliquer POURQUOI.

Page 29: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

SE DÉMARQUER SUR LES DÉLAIS

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

L’EFFET MOZART

« S’il fallait, en 1790, cinq musiciens

pour interpréter un quintette de Mozart

pendant X minutes, en dépit des

progrès techniques considérables

accomplis depuis, rien n’a changé

aujourd’hui : il faut toujours le même

nombre de musiciens, qui jouent

pendant le même nombre de minutes,

pour restituer la même œuvre ! »

La qualité implique un facteur temps incompressible. Ce que

Rory Cowan, CEO de LIONBRIDGE Technologies, appelle :

Page 30: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

SE DÉMARQUER SUR LA QUALITÉ

http://latitudescoachblog.com/2013/01/25/stop-selling-translation-on-quality/

Même si je peux

toujours communiquer

sur la qualité de mon

offre de services, ce

n’est plus un facteur

discriminant !

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

Page 31: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

EXPLIQUER POURQUOI

1. Communiquer sur mon identité

2. Communiquer sur ma marque

3. Communiquer sur mon marché (langues + secteurs)

4. Communiquer sur mes prix (?)

5. Communiquer sur mon contenu

6. Communiquer sur mon message, ma promesse

7. Communiquer sur mon talent

COMMUNIQUER, du latin « communis agere » :

mettre en commun, partager.

Outre sur (mes) services et/ou sur la traduction en

général (sensibilisation permanente), je peux :

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

Page 32: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

CONSTRUIRE SA CARRIÈRE EN 7 ÉTAPES

Par des actions :

- à long terme (stratégie permanente)

- à court terme (stratégie itérative)

Source: The CMI Content Marketing Frameworkhttp://contentmarketinginstitute.com/2013/03/content-marketing-institute-framework/

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

Page 33: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

VOTRE PLAN DE CARRIÈRE EN 7 ÉTAPES

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

a) Planification stratégique (plan) : moi, réflexion / introspection

b) Cible (audience) : les autres / le (les) marché(s) au sens large

c) Narration (storytelling) : contenu(s) (mise en récit + mise en forme)

d) Canaux (channel) : contenants, vecteurs de ma communication

e) Processus (process) : de création / curation

f) Conversation (conversation) : interactions avec le public cible en particulier, et les internautes en général (réseaux sociaux, etc.)

g) Mesures (measurement) : suivi et analyse des métriques

Ces 7 étapes nous conduisent au 3E PARADOXE…

Page 34: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

RIEN À VOIR AVEC LA TRADUCTION…3) De nombreuses tâches d’un professionnel de la

traduction n’ont rien à voir avec la traduction

proprement dite !

Notamment les tâches administratives ou

comptables mais, surtout, stricto et lato sensu,

les actions inhérentes à sa présence sur la toile

et au marketing de soi : deux aspects essentiels

(le pourquoi et le comment), largement sous-

évalués aujourd’hui.

Page 35: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

FIND YOUR STORY…

TRIPTYQUE GAGNANT DU MARKETING DE SOI

1

2

3

MOI

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

Page 36: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

Your Story

1.

Find

2.

Tell

3.

1. #StoryTelling (le fond & la forme)

2. #PersonalBranding (le fond)

3. #ContentMarketing (la forme)

1 ENSEMBLE + 2 SOUS-ENSEMBLES

&

Page 37: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

Moi

Pro Perso

les Autres

SPHÈRES PROFESSIONNELLE/PERSONNELLE

&

Page 38: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

TOUT PART DE MOI

Tout part de moi, d’une réflexion approfondie sur mon identité : l’identité est à

la base de la présence ; la présence est à la base de la visibilité ; la visibilité

est à la base de la réputation, cette dernière – dès lors qu’elle reflète de

manière cohérente l’identité – étant à la base de la crédibilité & la notoriété.

Pour paraphraser Richard Branson :

votre marque personnelle/professionnelle vaut ce que vaut votre réputation…

Page 39: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

Tracez votre empreinte digitale

sur la toile…

IDENTITÉ 2.0

Page 40: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

- Image coordonnée -

LES 4 FONDAMENTAUX DU PUZZLE INTERNET

- Identité (visuelle) -

CONTENU(S)

(fond)

+

CONTENANT(S)

(forme)

EXPRESSION /

NARRATION

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

SONT…

Page 41: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

C

O

N

N

A

I

S

S

A

N

C

E

+

A

C

T

I

O

N

2 PÔLES DE CONNAISSANCE + 2 NIVEAUX D’ACTION

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

Une sérieuse réflexion de base est donc le préalable à la mise en oeuvre de toute stratégie durable, qui exige de la cohérence (entre capacités et ambitions personnelles et professionnelles, par exemple), et de la méthode (plan de travail, définition des tâches, des objectifs, des ressources, etc. etc.).

Page 42: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

ANALYSE SWOTJean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

CONNAISSANCE

Page 43: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

ACTION : 1, 2, 3, PRÊTS ? PORTEZ !

1. #StoryTelling

2. #PersonalBranding

3. #ContentMarketing

PRÊTS ? (Pitch)

PORTEZ ! (Projet)

Page 44: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

1. #StoryTelling

c) Narration (storytelling) : contenu(s) (mise en récit + mise en forme), pour mettre en histoire votre métier

Page 45: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

TO STORIFY = METTRE EN HISTOIRE

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

et en

CONTENU(S)

CONTENANT(S)

forme

= MISE EN RÉCIT + MISE EN FORME

Page 46: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

FIND YOUR

STORY !

2. #PersonalBranding

a) Planification stratégique (plan) : moi, réflexion / introspection

b) Cible (audience) : les autres / le (les) marché(s) au sens large

Page 47: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

: Tout part de là !

1. Écrivez 5 mots qui vous caractérisent (vous, vos

valeurs, votre professionnalisme, etc.)

2. Notez de 0 à 10 la façon dont vous véhiculez et

transmettez aux autres chacun de ces mots, par votre

façon d’être, de vous présenter, …

3. Selon vous, parmi ces 5 mots, quel est celui, ou quels

sont ceux, que les autres perçoivent immédiatement ?

4. Améliorez-vous dans le temps en répétant l’exercice :

20 fois sur le métier, disait Boileau…

Kirsten Ujvari, [citée par] Sofie Sandell

Page 48: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

3. #ContentMarketing

TELL YOUR

STORY !d) Canaux (channel) : contenants, vecteurs de ma communication

e) Processus (process) : de création / curation

f) Conversation (conversation) : interactions avec le public cible en particulier, et les internautes en général (réseaux sociaux, etc.)

g) Mesures (measurement) : suivi et analyse des métriques

Page 49: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Du marketing au marketing de contenu …

• 1992 : pas de contenu (50 sites Web dans le monde)

• 2017 : trop de contenu (millions de sites, milliards de pages)

En 25 ans, le Web a révolutionné notre vie,

et le contenu a révolutionné le Web !

Transition du contenu « amateur » au contenu « professionnalisé »,

de la « rareté » à la « profusion » : trop de contenu tue le contenu !

Filtres Curation

CiblageNiches

Relations

Intégrer

SEO

+

Social (SMO + IRL)

+

Marketing de contenu

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

Page 50: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Tout est

contenu

Qu’est-ce que le marketing de contenu ?

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

Imaginez : vous êtes invité(e) à une conférence sur la

traduction ou autre. Vous présentez quoi ? Comment ?

Page 51: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

PRÊTS ?

Pitch

« Le marketing, désormais, c’est l’histoire que vous racontez ! »

Seth Godin

Étudiant-Entrepreneur

Page 52: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

PORTEZ !

Projet

Un PÉPITE !(Pôle Étudiant Pour l’Innovation, le Transfert, l’Entrepreneuriat)

Esprit d’Entreprendre

Page 53: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

TELL

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

MATRICE « YOUR STORY »

FINDSe connaître soi-même :

Analyse SWOT -

Bilan de compétences

Agir sur soi-même :

Personal / Professional

Branding

Connaître (le) son marché :

Analyse SWOT –

Étude du (des) marché(s)

Agir sur (le) son marché

pour se faire connaître

(et l’influencer) :

Content Marketing

ACTIONCONNAISSANCE

Page 54: La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017

UNE HISTOIRE, UN PROJET, UN MESSAGE

Ne reste plus qu’à la construire