36
Filière française de la traduction Société de traduction www.kdzid.fr www.tradonline.fr Accompagnement au développement des TPE et PME Enquête auprès des traducteurs indépendants RESULTATS Novembre 2008

Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Les résultats de l'enquête nationale sur le secteur de la traduction, réalisé par Trad Online et KDzID en 2008.www.tradonline.fr

Citation preview

Page 1: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

Filière française de la traduction

Société de traductionwww.kdzid.fr

www.tradonline.fr

Accompagnement au développement des TPE et PME

Enquête auprès des traducteurs indépendants

RESULTATS

Novembre 2008

Page 2: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

Sommaire

But de l’étudeMéthodologieProfil des répondantsRésultatsCompléments EtonnementsUne suite à envisager ?

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Page 3: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

Un constat a été à l’origine de la décision de mener cette enquête :

- La filière de la traduction en France et en Europe est très méconnue et pour ainsi dire très peu étudiée ni

répertoriée en tant que telle.

- La bonne santé de la filière repose sur deux acteurs principaux : les sociétés (ou agences) de traduction

et les traducteurs (indépendants en grande majorité).

Précaution : l’enquête cible la filière de la traduction dite technique. Le secteur de la traduction littéraire

n’est pas régi par les même règles et pratiques (ex. les droits d’auteurs). L’interprétariat n’est pas non plus

étudié, même si certains professionnels ont une double expertise et proposent leurs services à la fois de

traducteur et d’interprète.

Une ambition : appréhender la situation actuelle de la filière de la traduction technique sous l’angle de la

relation entre traducteurs indépendants et agences de traduction.

Cet état des lieux est une première base permettant de diffuser et développer une meilleure connaissance

de ce secteur.

Notre ambition, au-delà de cette première enquête, nécessairement limitée, est réellement de renforcer les

liens entre les agences et les traducteurs et de contribuer à la connaissance et reconnaissance de la filière

auprès des entreprises et institutions.

Note : La question des tarifs n'est pas abordée. Cette question a été abordée dans la dernière enquête de la SFT parue mi-

novembre 2008, dont certaines données confirment les enseignements recueillis dans notre enquête.

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Page 4: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

Le questionnaire a entièrement été administré en ligne. Composé de 52 questions, il a été adressé par

mail au mois d’octobre 2008 à environ 1400 traducteurs indépendants dont le français est l’une des

langues de travail (source, cible) .

Les traducteurs interrogés ont été identifiés auprès de ressources professionnelles (sites personnels et

professionnels, listes de traducteurs agréés, forums en ligne, places de marché en ligne,…).

www.tradonline.fr www.kdzid.com

410 réponses de traducteurs ont été reçues soit près de 30% des répondants (sur une population déclarée

d’environ 8000 traducteurs en France – source : Gouadec (estimation 2003) et CIDJ)

320 réponses complètes, 90 partiellement ou pas tout renseignées.

Les résultats recueillis dans cette étude sont donc le reflet de la réalité vécue au jour le jour par plus de

300 traducteurs indépendants.

Toutes les réponses reçues sont de l’ordre du déclaratif.

Le questionnaire a permis une large expression à travers 11 questions ouvertes et 12 zones marquées

« autre ». Le matériau reçu (verbatim) est extrêmement riche et dense (environ 45 pages recto-verso).

Une synthèse est proposée tout au long de ce document et permet de compléter certaines réponses.

Page 5: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Page 6: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

A - Caractérisation des répondants

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

73% des répondants ont plus de 30 ans

et 38% plus de 40 ans

75% des répondants déclarent avoir plus

de 4 ans d’exercice du métier, 38% plus

de 10 ans

Des répondants expérimentés et ayant

une connaissance intime de leur métier

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Page 7: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

A - Caractérisation des répondants

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

30% des répondants ont débuté leur vie

professionnelle directement comme

traducteur

25% exercent aujourd’hui un second

métier en parallèle

Plus de 75% des répondants estiment

travailler plus de 20 h par semaine sur

des missions de traduction et 50 % plus

de 35 h

Une majorité (3/4) des répondants

témoignent donc d’une double expertise,

compétence en traduction et

compétence sectorielle acquise à travers

une autre activité

Certaines personnes (25%) ont encore

une activité en parallèle qui pour 50%

d’entre elles (Q.7), se situe hors du

secteur de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Page 8: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

A - Caractérisation des répondants

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

75% des répondants vivent et exercent

en France et 20% en Europe hors de la

France

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Page 9: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

A - Caractérisation des répondants

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

Une écrasante majorité de traducteurs

sont indépendants

Du côté des agences, on observe aussi

un morcellement extrême du secteur :

très peu d’acteurs affichant plus de 30

salariés et une écrasante majorité

d’agences ayant entre 2 et 8 salariés

Une filière avec une très forte

particularité qui est par exemple « l’anti-

modèle » de la filière automobile, très

hiérarchisée, organisée et normée

Une particularité structurante pour la

filière et son développement

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Les répondants sont à plus de 80% des

professionnels indépendants avec pour

70% d’entre eux, un statut d’entreprise

individuelle ou de micro-entreprise

13% sont en portage salarial

Enfin, 6% sont structurés en société et

2% en statut salarié

Page 10: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

A - Caractérisation des répondants

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

On peut noter que le statut d’indépendant n’est pas un statut subi et qu’il est même recherché par les

répondants exprimant un souhait d’évolution professionnelle à court terme

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Près de 75% des répondants déclarent

ne pas s’attendre à une modification de

statut ou de chiffre d’affaires dans les

années à venir

Parmi les réponses « autres options »,

les traducteurs envisageant une

évolution à court terme de leur statut

souhaitent en grande majorité avoir un

statut d’indépendant

3% envisagent de créer une agence de

traduction et 4% de trouver un statut de

salarié

Page 11: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

A - Caractérisation des répondants

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

Une augmentation constatée des chiffres

d’affaires, en cohérence avec

l’augmentation des besoins de

traductions liés aux échanges

internationaux et donc du marché

international de la traduction.

Les estimations courantes sont pourtant

à relativiser, le chiffre d’affaires lié à la

traduction de logiciels étant souvent

intégré aux estimations « macro ».

www.tradonline.fr www.kdzid.com

60% des répondants déclarent un CA

annuel situé entre 15 et 65 k€

30% un CA < 15k€

7% un CA > 65k€ (correspondant à une

forte probabilité de répondants en statut

EURL et société à capital)

En termes de tendances, 56% des

répondants ont bénéficié d’une

augmentation de CA sur la période

2005/2008

14% ont observé une tendance inverse

Page 12: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Page 13: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

B - Caractérisation du CA et de la démarche commerciale

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Le chiffre d’affaires de 68% des

répondants provient au deux tiers de 1 à

5 agences

27% des répondants estiment ce nombre

entre 5 à 15 agences.

Les clients des traducteurs indépendants

(en majorité des agences de traduction)

se situent autant dans le pays de

résidence du traducteur que dans un

autre pays. Rappelons que trois quart

des répondants sont basés en France.

Il faut noter que le marché de la traduction (hors

localisation et traduction littéraire) reste encore

aujourd’hui un marché très fortement national

(présence des clients finaux et des agences de

traductions dans le même pays)

Page 14: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

B - Caractérisation du CA et de la démarche commerciale

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Plus de la moitié des répondants n’ont

jamais de clients finaux comme client

direct (un client final étant à la source du

document à traduire et utilisateur des

documents traduits).

Les agences de traduction sont les

premiers clients des traducteurs

indépendants.

Une partie du CA d’un traducteur peut

provenir de la « communauté » :

regroupement de traducteurs pouvant se

sous-traiter une traduction, prendre en

charge un projet trop important pour un

traducteur unique ou traduire ensemble

des documents volumineux ou dans des

langues cibles multiples.

La suite de l’enquête traitera à minima le sujet mais il pourrait

être évoqué ici la question des plateformes de mise en

relation « agences – traducteurs » et de statut dans la filière

(les plateformes, premiers clients des traducteurs ?)

Page 15: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

B - Caractérisation du CA et de la démarche commerciale

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

Aucune approche géographique n’est

privilégiée par une très grande majorité

des traducteurs

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Les efforts en termes de développement

commercial des traducteurs

indépendants sont principalement axés

vers les agences et les sites internet

spécialisés (plateforme de mises en

relation)

L’approche commerciale privilégiée est

autant sectorielle (en fonction de la

spécialisation du traducteur)

qu’opportuniste et s’affranchit des

barrières géographiques

Page 16: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

B - Caractérisation du CA et de la démarche commerciale

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Pour 50% des répondants, l’intérêt

premier d’être en relation directe avec

des clients finaux est de pouvoir afficher

des tarifs plus élevés

Un quart des réponses porte sur la

meilleure compréhension des besoins (il

faut lier ceci à la notion plus globale de

qualité)

Un tiers des répondants ont le sentiment

de ne pas détenir toutes les clés

(compétences, outils ou processus)

d’une démarche commerciale efficace

Un autre tiers pense que les clients

recherchent surtout un interlocuteur

unique capable de prendre en charge

des besoins de traduction dans plusieurs

langues

La difficulté d’identification de la

personne décisionnaire chez le client

potentiel est aussi notée

Page 17: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Page 18: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

C – Diplômes de traduction et commercialisation

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Environ un répondant sur deux possède

un diplôme de traduction.

30% des répondants pensent que lediplôme est une des voies permettantd’obtenir des projets de traductionauprès des agences.

15% seulement lient la détention d’undiplôme à la question des tarifs qu’ilspeuvent afficher.

10% seulement des répondants pensentque la détention d’un diplôme peut êtreun facteur décisif une relationcommerciale directement auprès desclients finaux .

Page 19: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

C – Diplômes de traduction et commercialisation

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Le fait de rendre obligatoire la détention d’un diplôme dans le processus de référencement auprès

d’agence est généralement compris sous l’angle d’un critère « comme un autre » et qui est intuitivement

« facile » à mettre en avant par les agences. Pourtant, une grande majorité des répondants insistent sur le

fait que la détention d’un diplôme n’est aucunement corrélée à la qualité du traducteur. La connaissance

intime du contexte (expertise sectorielle essentiellement) est très souvent citée comme la composante

numéro un de la qualité de la prestation (le préalable étant de traduire bien évidemment vers sa langue

maternelle) .

A la réponse « autres options » de la question précédente, les répondants ont soulevé les points suivants :

Le diplôme n’est pas un facteur clé dans la réussite commerciale des traducteurs et n’est pas un gage de

qualité du traducteur.

Le diplôme est aujourd’hui dans les faits très rarement un préalable au référencement auprès d’agences et

n’est quasiment jamais demandé par les clients finaux dans le cas d’une relation directe traducteur/client

final. Le métier de traducteur n’étant pas réglementé, un diplôme de traduction n’est pas un préalable

d’exercice de l’activité.

L’importance de la double expérience (autres activités (donc expertise sectorielle) / traduction) est très

souvent soulignée et identifiée comme le facteur le plus important permettant de remporter des projets de

traduction.

Enfin, le diplôme est vu certes comme l’acquisition d’une certaine expertise en matière de traduction mais

surtout comme un moyen de se constituer un premier réseau et d’échanger sur le fond avec les experts du

sujet.

Page 20: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Page 21: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

D – La relation avec les agences de traduction

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

La relation traducteur – agence de traduction

est qualifiée de « bonne à excellente » pour

plus de 75% des répondants.

Sur les cinq dernières années, aucune

évolution significative n’est mise en avant.

%

Page 22: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

D – La relation avec les agences de traduction

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Bien qu’ils considèrent en très grande

majorité avoir de bonnes relations avec

les agences, 83% des répondants ont

pourtant déclaré avoir été confrontés à

des mauvaises pratiques d’agences au

cours de leur vie professionnelle.

Ces pratiques sont cependant qualifiées

de peu courantes.

Page 23: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

D – La relation avec les agences de traduction

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Les difficultés auxquelles ont été

confrontées les traducteurs sont de

plusieurs ordres :

- 30% des répondants signalent des

délais de paiement supérieurs à deux

mois, voire de réelles difficultés à se faire

payer (nécessité de plusieurs relances)

- 20% mettent en avant les délais trop

courts (avec comme notion sous-jacente,

le risque en termes de qualité)

- Viennent ensuite les tests de traduction

sans suite (demandes parvenues dans la

majorité des cas des plateformes

spécialisées)

Page 24: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

D – La relation avec les agences de traduction

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Les répondants ne semblent pas

accorder une importance particulière

aux nombres d’agences avec lesquelles

ils travaillent.

Les deux composantes majeures d’une

relation avec les agences sont :

- des délais raisonnables et tenus pour la

réception du paiement de la prestation

- un retour sur la qualité du document en

fonction du relecteur ou du client final

La question de la régularité des projets

proposés et d’un chiffre d’affaires

minimum obtenu auprès d’une agence

n’est pas centrale pour les répondants.

Page 25: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

D – La relation avec les agences de traduction

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

A la question « si vous deviez vous investir dans une relation longue durée avec une agence et donc en

retenir quelques-unes parmi plusieurs d'entre elles, quels seraient vos critères ? », les réponses sont les

suivantes :

La fiabilité pour ce qui concerne les délais de paiements (annoncés, acceptés et effectivement observés)

L’obtention de délais raisonnables en fonction du volume et de la technicité du texte source

Les autres composantes importantes qui sont aussi fréquemment évoquées sont les suivantes :

• le soutien apporté par l’agence à ses traducteurs auprès du client final

• la professionnalisation de la relation du chef de projets traduction de l’agence envers le traducteur :

• autour principalement des notions de clarté et fiabilité des informations et de soutien & savoir-être

• la reconnaissance « à sa juste mesure » est un sujet souvent évoqué comme relativement absent de la

relation entre les agences (par l’intermédiaire des chefs de projets) et les traducteurs

• la question de la valeur ajoutée des agences est aussi posée

• relecture, gestion de projets, gestion de la relation avec le traducteur, etc.

Le rôle de commercialisation pris en charge par les agences est d’après nous une compétence, une valeur

ajoutée qui est pourtant peu énoncée, identifiée ou comprise comme telle par un grand nombre des

répondants.

Page 26: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

D – La relation avec les agences de traduction

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

50% des répondants pensent que la

relation entre traducteurs et agences est

globalement positive au sein de la filière.

18% des répondants pensent le

contraire.

Un tiers ne se prononce pas.

Page 27: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Page 28: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

E – A propos de la filière française

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

40% des répondants jugent que le

secteur de la traduction en France se

porte globalement bien, 30% pensent le

contraire.

30% encore disent ne pas avoir d’avis.

A la question ouverte « Pourquoi » (180 réponses), les points suivants sont mis en avant :

- Evolution du secteur : hausse du volume global * baisse des prix * baisse de la qualité

- Les agences sont souvent citées comme étant à la source de la baisse des prix, tout en admettant aussi

que certains traducteurs acceptent aussi des tarifs relativement bas

- Manque de collaboration entre tous les acteurs de la filière

- Manque de cadre (certains parlent aussi de réglementation) permettant d’offrir une certaine référence en

matière de prix et qualité notamment et permettant de limiter l’arrivée d’acteurs peu scrupuleux

- Manque de communication organisée auprès des clients qui, de fait, méconnaissent fortement le métier.

Page 29: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

E – A propos de la filière française

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Une écrasante majorité des répondants

pense que les clients n’ont pas de

véritable connaissance du métier de la

traduction et de ses acteurs

A la question ouverte « Pourquoi » (184réponses), les points suivants sont mis en avant :

- l’importance et la valeur ajoutée de « l’action de traduction » ne sont pas reconnues à leur juste

valeur

- la question de la traduction vient quasiment en dernier dans la gestion de projets du client final

- la relation entre les agences (qui sont principalement en contact avec les clients) et les clients finaux

n’est pas suffisamment « intime » pour permettre de véritables échanges sur le métier

Page 30: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

E – A propos de la filière française

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

60% pensent que la filière n’est pas

suffisamment organisée, tandis que 30%

n’ont pas d’avis.

11% pensent que la filière est bien

gérée.

A la question ouverte « Pourquoi » (120 réponses), les points suivants sont mis en avant :

- La raison est liée principalement à la structure actuelle de la filière : la caractéristique « classique »

d’une filière constituée en grande majorité d’indépendants.

- manque de communication entre traducteurs

- isolement des traducteurs

- beaucoup de petites agences, travaillant de manière isolée

- Quelques actions d’acteurs ne rassemblant qu’une partie de la profession sont citées. Pourtant, le

manque d’acteurs représentatifs, organisés et travaillant de concert est très souvent signalé.

- L’arrivée des plateformes en ligne hébergeant des forums permet pourtant de meilleurs échanges

entre professionnels mais sans offrir de solutions organisées et pertinentes à l’échelle de la filière.

- Un scepticisme concernant la capacité de la filière à s’organiser (sentiment reposant sur une analyse

factuelle de la situation actuelle et depuis quelques années) est aussi fortement exprimé.

Page 31: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

E – A propos de la filière française

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

53% des répondants expriment leur

confiance dans la capacité de la filière à

résister à la baisse des tarifs et à

l’arrivée de solutions basées en

« offshore ».

A la question ouverte « Pourquoi ? Comment ? » (150 réponses), les pistes et éléments suivants sont

cités :

-La qualité est citée comme élément majeur permettant de résister à la baisse des prix et aux offres « à

bas coûts » :

- Qualité assurée par les agences et traducteurs

- Qualité communiquée auprès des clients par des actions organisées de la filière

- Le recours à une réglementation est aussi parfois cité (dans le sens, barrière aux entrants et aux

offres ne répondant pas à des critères généraux de qualité)

Page 32: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

E – A propos de la filière française

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

77% des répondants pensent que la

filière doit s’organiser pour promouvoir et

assurer son excellence.

A la question ouverte « Pourquoi ? Comment ? » (110 réponses), les pistes et éléments suivants sont

évoqués :

- le danger « de ne pas s’organiser » est signalé

- le « comment s’organiser » sur un secteur « atomisé » est évoqué comme étant une vraie

problématique

- le pourquoi est relativement clair : pour informer, pour communiquer sur « l’excellence de la filière »,

pour augmenter la visibilité de la filière auprès des institutions et des clients

- l’organisation est souvent exprimée dans un cadre « entre traducteurs » plus que dans une optique

« entre tous les acteurs de la filière »

Page 33: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

E – A propos de la filière française

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Parmi les propositions de dangers

potentiels, il peut être noté que :

- l’évolution de la traduction automatique

n’est pas perçue comme un danger

potentiel pour les cinq années à venir

- les conséquences d’une

« offshorisation » plus poussée et d’une

concentration du secteur sont redoutées

par une majorité

- la concurrence potentielle de

personnes qui ne sont pas des

traducteurs professionnels mais qui

maitrisent parfaitement deux langues

n’est pas redoutée pour un répondant

sur deux, un tiers l’identifiant pourtant

comme une menace potentielle

Page 34: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

Eléments supplémentairesOctobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

La dernière question posée laissait le champ libre à toutes remarques.

Nous avons été agréablement surpris du retour positif de nombreux répondants, louant l’initiative, en

profitant pour s’interroger sur tous ces sujets et espérant vivement recevoir les résultats.

La question de la suite à donner à l’enquête a aussi été soulevée…

Page 35: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

Etonnement Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Bien reçue par une très grande majorité des répondants, notre initiative a pourtant (à notre grand

étonnement) suscité des réactions « surprenantes » (avec une certaine dose d’agressivité parfois) de la

part d’un certain nombre de traducteurs, s’interrogeant sur le bien-fondé d’une telle enquête initiée par

une agence, Trad Online (en oubliant en passant le deuxième acteur, l’entreprise de conseil KDz’ID).

Le reproche affiché était de deux ordres :

- De quel droit nous posez-vous de telles questions ?

- Notre réponse : questionnaire libre, sans aucune obligation de réponse et avec la mention de

protection des informations. Des questionnaires de la sorte existent sur tous les sujets, dans toute

les filières, et sont donc très courants. Pourquoi un tel questionnaire ne pourrait-il pas être envoyé

à des traducteurs indépendants ?

- Quelle légitimité avez-vous pour lancer une telle étude, surtout que vous êtes vous-même agence de

traduction ?

- Notre réponse : quelle serait la légitimité attendue ? Le fait que Trad Online soit une agence de

traduction est justement à l’origine de notre volonté de contribuer à la meilleure connaissance de la

filière et à son développement le plus « durable » et « efficace » pour tous ses acteurs.

Page 36: Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008

Octobre 2008 – Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française de la traduction

www.tradonline.fr www.kdzid.com

Et demain ? Une suite à donner ?- Tenter de recueillir des réponses en plus grand nombre (en se donnant la possibilité d’ajouter de

nouvelles questions permettant d’affiner ou préciser certaines informations)

- Elaborer un questionnaire similaire (détaillé, précis et laissant la place à une expression libre au

moyen de questions ouvertes) à destination cette fois des agences ?

- Organiser une communication sur un plan national ?

- Organiser une rencontre entre la SFT et la CNET ?

- Continuer l’échange sur un lieu de type « forum » ?

- …

- …