20
- 1 - Conseils préliminaires La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique. Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil. Toutes interventions sur le boîtier (ouver- ture du relais, échange ou modification de composants, soudure etc..) faites par l'utilisateur annule la garantie. Montez l'appareil dans une armoire électrique à l'abri de l'humidité et de la poussière. Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives. L'utilisation de commandes bimanuelles suppose que par ailleurs l'ensemble des circuits de la machine réponde aux règles de sécurité concernant les machines dangereuses (EN 574; EN 692 et EN 693). Le branchement de la tension d'alimenta- tion du P2HZ doit être conforme aux prescriptions § 9 VBG 7n5.1/2 Pour éviter des interférences inductives ou capacitives,il est préférable de placer le câble reliant le P2HZ X1 aux organes de commande loin des câbles de puissance. Utilisez des boutons poussoirs avec des contacts dorés en raison des faibles intensités commutées. Respectez les schémas de câblage du relais donnés dans le chapitre "Utilisation". Domaines d'utilisation P2HZ X1 répond aux exigences de la norme EN 574 pour les relais de type III C. Les commandes bimanuelles sont des dispositifs qui obligent les opérateurs à avoir les deux mains situées en dehors de la zone dangereuse durant la phase dangereuse de la machine. Le relais P2HZ X1 est spécialement adapté pour assurer la fonction de simultanéité et est utilisable comme relais de comande bimanuelle selon les directives techniques pour: les presses excentriques et apparentées (EN 692) les presses hydrauliques (EN 693) les presses linéaires (EN 692) ou les circuits de sécurité d'après la norme EN 60204-1; VDE 0113-1 Est en particulier considéré comme non conforme : toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit I'utilisation d'un produit dans des applications autres que celles décrites dans la documentation des produits une utilisation autre que celle spécifiée dans les caractéristiques techniques. Safety Regulations The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow local regulations especially as regards preventative measures. Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6 (s. technical data). Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications. The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to functional impairment. Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads. The two-hand circuit and the connected parts of the press control must conform to the relevant safety standard EN 574; EN 692 and EN 693. The operating voltage of the two-hand relay may only be connected according to § 9 VBG 7n5.1/2 (cut-out devices) To avoid indirective coupling and capaci- tance effects, the cables to the two push buttons must be run separately to any power cables. Pushbutton contacts should be gold plated due to the low current output. The unit is only to be connected as shown in the connection diagrams - chapter "Application". Typical Applications P2HZ X1 fulfils the requirements to EN 574 Type III C. The two-hand relay can be used to enable a machine operator to avoid hand injury. As the hands are kept out of the hazard area during dangerous machine movement, P2HZ X1 is suitable for use for metalworking presses. The P2HZ X1 is suitable for use in controlling with metal working presses for simultaneous switching. The unit can be used as a hand protection device according to the Technical Safety Requirements: 'Eccentric and related presses' (EN 692) 'Hydraulic presses' (EN 693) 'Fly presses' (EN 692)or in Safety circuit according to EN 60204-1; VDE 0113-1 The following is deemed improper use in particular: Any component, technical oder electrical modification to a product Use of a product outside the areas described in the product documentation Any use that is not in accordance with the documented technical details. Sicherheitsbestimmungen Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gel- tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beach- ten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen. Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2- 6 einhalten (s. technische Daten). Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen- mächtige Umbauten erlischt die Gewährlei- stung. Montieren Sie das Gerät in einen Schalt- schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio- nen führen. Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung. Die Zweihandschaltung und die vor- und nachgeschalteten Teile der Pressensteu- erung müssen den einschlägigen VDE- Bestimmungen und den Sicherheitsregeln EN 574; EN 692 und EN 693 entsprechen. Die Betriebsspannung des Zweihandbe- dienungsrelais darf nur nach der Aus- schalteinrichtung gemäß § 9 VBG 7n5.1/2 angeschlossen werden. Verlegen Sie die Verbindungskabel zw. P2HZ X1 und den Tastern nicht unmittelbar neben Starkstromleitungen; es können sonst induktive und kapazitive Störein- kopplungen entstehen. Verwenden Sie wegen der geringen Ströme Tasterkontakte mit Goldauflage. Das Gerät darf nur wie in den Anschluss- beispielen im Kapitel "Anwendungen" angeschlossen werden. Bestimmungsgemäße Verwendung P2HZ X1 erfüllt die Anforderung nach EN 574 Typ III C. Das Zweihandbedienungsrelais zwingt den Bediener einer Presse zur Vermeidung von Handverletzungen die Hände während der gefahrbringenden Schließbewegung außerhalb der Gefahren- stelle zu halten. P2HZ X1 ist zum Einbau in Steuerungen für Pressen der Metallbearbeitung als Baustein der Gleichzeitigkeit geeignet. Das Gerät kann als Handschutzeinrichtung nach den technischen Regeln Exzenter- und verwandte Pressen (EN 692) hydraulische Pressen (EN 693) Spindelpressen (EN 692) oder in Sicherheitsstromkreise nach EN 60204-1; VDE 0113-1 eingesetzt werden. Als nicht bestimmungsgemäß gilt insbeson- dere: jegliche bauliche, technische oder elektri- sche Veränderung eines Produkts, der Einsatz eines Produkts außerhalb der Bereiche, die in der Produktdokumentation beschrieben sind, ein von den dokumentierten technischen Daten abweichender Einsatz. 20124-6NL-05 P2HZ X1

20124-6NL-05 P2HZ X1 · EN 60204-1; VDE 0113-1 Est en particulier considéré comme non conforme : •toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit •I'utilisation

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 20124-6NL-05 P2HZ X1 · EN 60204-1; VDE 0113-1 Est en particulier considéré comme non conforme : •toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit •I'utilisation

- 1 -

Conseils préliminaires• La mise en oeuvre de l'appareil doit être

effectuée par une personne spécialisée eninstallations électriques, en tenant comptedes prescriptions des différentes normesapplicables (NF, EN, VDE..), notammentau niveau des risques encourus en casde défaillance de l'équipement électrique.

• Respecter les exigences de la normeEN 60068-2-6 lors du transport, dustockage et de l'utilisation de l'appareil.

• Toutes interventions sur le boîtier (ouver-ture du relais, échange ou modification decomposants, soudure etc..) faites parl'utilisateur annule la garantie.

• Montez l'appareil dans une armoireélectrique à l'abri de l'humidité et de lapoussière.

• Assurez-vous du pouvoir de coupure descontacts de sortie en cas de chargesinductives ou capacitives.

• L'utilisation de commandes bimanuellessuppose que par ailleurs l'ensemble descircuits de la machine réponde aux règlesde sécurité concernant les machinesdangereuses (EN 574; EN 692 et EN693).

• Le branchement de la tension d'alimenta-tion du P2HZ doit être conforme auxprescriptions § 9 VBG 7n5.1/2

• Pour éviter des interférences inductivesou capacitives,il est préférable de placer lecâble reliant le P2HZ X1 aux organes decommande loin des câbles de puissance.

• Utilisez des boutons poussoirs avec descontacts dorés en raison des faiblesintensités commutées.

• Respectez les schémas de câblage durelais donnés dans le chapitre "Utilisation".

Domaines d'utilisationP2HZ X1 répond aux exigences de la normeEN 574 pour les relais de type III C. Lescommandes bimanuelles sont des dispositifsqui obligent les opérateurs à avoir les deuxmains situées en dehors de la zonedangereuse durant la phase dangereuse dela machine.Le relais P2HZ X1 est spécialement adaptépour assurer la fonction de simultanéitéet est utilisable comme relais de comandebimanuelle selon les directives techniquespour:• les presses excentriques et apparentées

(EN 692)• les presses hydrauliques (EN 693)• les presses linéaires (EN 692)ou• les circuits de sécurité d'après la norme

EN 60204-1; VDE 0113-1

Est en particulier considéré comme nonconforme :• toute modification structurelle, technique

ou électrique d'un produit• I'utilisation d'un produit dans des

applications autres que celles décritesdans la documentation des produits

• une utilisation autre que celle spécifiéedans les caractéristiques techniques.

Safety Regulations• The unit may only be installed and

operated by personnel who are familiarwith both these instructions and thecurrent regulations for safety at work andaccident prevention. Follow localregulations especially as regardspreventative measures.

• Transport, storage and operatingconditions should all conform toEN 60068-2-6 (s. technical data).

• Any guarantee is void following opening ofthe housing or unauthorisedmodifications.

• The unit should be panel mounted,otherwise dampness or dust could lead tofunctional impairment.

• Adequate protection must be provided onall output contacts with capacitive andinductive loads.

• The two-hand circuit and the connectedparts of the press control must conformto the relevant safety standard EN 574;EN 692 and EN 693.

• The operating voltage of the two-handrelay may only be connected accordingto § 9 VBG 7n5.1/2 (cut-out devices)

• To avoid indirective coupling and capaci-tance effects, the cables to the two pushbuttons must be run separately to anypower cables.

• Pushbutton contacts should be goldplated due to the low current output.

• The unit is only to be connected asshown in the connection diagrams -chapter "Application".

Typical ApplicationsP2HZ X1 fulfils the requirements to EN 574Type III C. The two-hand relay can be usedto enable a machine operator to avoid handinjury. As the hands are kept out of thehazard area during dangerous machinemovement, P2HZ X1 is suitable for use formetalworking presses.The P2HZ X1 is suitable for use incontrolling with metal working presses forsimultaneous switching.The unit can be used as a hand protectiondevice according to the Technical SafetyRequirements:• 'Eccentric and related presses' (EN 692)• 'Hydraulic presses' (EN 693)• 'Fly presses' (EN 692)or in• Safety circuit according to EN 60204-1;

VDE 0113-1

The following is deemed improper use inparticular:• Any component, technical oder electrical

modification to a product• Use of a product outside the areas

described in the product documentation• Any use that is not in accordance with the

documented technical details.

Sicherheitsbestimmungen• Das Gerät darf nur von Personen installiert

und in Betrieb genommen werden, die mitdieser Betriebsanleitung und den gel-tenden Vorschriften über Arbeitssicherheitund Unfallverhütung vertraut sind. Beach-ten Sie die VDE- sowie die örtlichenVorschriften, insbesondere hinsichtlich derSchutzmaßnahmen.

• Beim Transport, bei der Lagerung und imBetrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 einhalten (s. technische Daten).

• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-mächtige Umbauten erlischt die Gewährlei-stung.

• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-schrank; Staub und Feuchtigkeit könnensonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-nen führen.

• Sorgen Sie an allen Ausgangskontaktenbei kapazitiven und induktiven Lasten füreine ausreichende Schutzbeschaltung.

• Die Zweihandschaltung und die vor- undnachgeschalteten Teile der Pressensteu-erung müssen den einschlägigen VDE-Bestimmungen und den SicherheitsregelnEN 574; EN 692 und EN 693 entsprechen.

• Die Betriebsspannung des Zweihandbe-dienungsrelais darf nur nach der Aus-schalteinrichtung gemäß § 9 VBG 7n5.1/2angeschlossen werden.

• Verlegen Sie die Verbindungskabel zw.P2HZ X1 und den Tastern nicht unmittelbarneben Starkstromleitungen; es könnensonst induktive und kapazitive Störein-kopplungen entstehen.

• Verwenden Sie wegen der geringenStröme Tasterkontakte mit Goldauflage.

• Das Gerät darf nur wie in den Anschluss-beispielen im Kapitel "Anwendungen"angeschlossen werden.

Bestimmungsgemäße VerwendungP2HZ X1 erfüllt die Anforderung nach EN 574Typ III C. Das Zweihandbedienungsrelaiszwingt den Bediener einer Presse zurVermeidung von Handverletzungen dieHände während der gefahrbringendenSchließbewegung außerhalb der Gefahren-stelle zu halten.P2HZ X1 ist zum Einbau in Steuerungen fürPressen der Metallbearbeitung als Bausteinder Gleichzeitigkeit geeignet.Das Gerät kann als Handschutzeinrichtungnach den technischen Regeln• Exzenter- und verwandte Pressen (EN 692)• hydraulische Pressen (EN 693)• Spindelpressen (EN 692)oder in• Sicherheitsstromkreise nach EN 60204-1;

VDE 0113-1 eingesetzt werden.

Als nicht bestimmungsgemäß gilt insbeson-dere:• jegliche bauliche, technische oder elektri-

sche Veränderung eines Produkts,• der Einsatz eines Produkts außerhalb der

Bereiche, die in der Produktdokumentationbeschrieben sind,

• ein von den dokumentierten technischenDaten abweichender Einsatz.

20124-6NL-05

P2HZ X1

� � ������������ ��

� �� ������������� �����

� � �� ����� ��������

� � ���� ���������� �

� � ��� ������������ �

� �� ���� ����� ����

Page 2: 20124-6NL-05 P2HZ X1 · EN 60204-1; VDE 0113-1 Est en particulier considéré comme non conforme : •toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit •I'utilisation

- 2 -

Description de l'appareilInséré dans un boîtier P-97 , le relais decommande bimanuelle P2HZ X1 est disponi-ble en différentes versions pour les tensionsd’alimentation alternatives et une version enalimentation continue (24 VDC).Particularités :• Contacts de sortie :

3 contacts à fermeture de sécurité et uncontact à ouverture d'info

• 2 sorties statiques pour indication présencetension d'alimentation et état du relais

• LEDs de visualisation pour tensiond'alimentation et relais de sortie

• Boucle de retour pour la surveillance descontacteurs externe

Le bloc logique P2HZ X1 présente lescaractéristiques suivantes :• Conception redondante avec auto-contrôle• Fonction de sécurité assurée même en cas

de défaillance d'un composant interne.• La conception du bloc logique P2HZ

empèche un nouveau cycle de la presseen cas de défaillance d'un relais interne,collage d'un contact, défaillance de labobine d'un relais, coupure d'une piste decircuit imprimé, court-circuit.

Description du fonctionnementLe relais de commande bimanuelle est activépar une action simultanée sur 2 boutonspoussoirs. Le relachement d'un des pous-soirs entraîne immédiatement la retombée del'ordre de commande. Un nouvel ordre decommande ne pourra alors être donnéqu'après un relachement des 2 poussoirs etune nouvelle action simultanée sur ceux-ci.

DescriptionThe Two-Hand Control Relay is enclosed in aP-97 housing. There are different versionsavailable for AC operation and one for DCoperation.Features:• Relay outputs:

3 safety contacts (N/O) and one auxiliarycontact (N/C), positive guided.

• Semiconductor outputs show the status ofthe output relay and the operating voltage

• Status indicators for output relay andoperating voltage

• Feedback Control Loop for monitoring ofexternal contactors/relays.

The relay complies with the following safetyrequirements:• The circuit is redundant with built-in self-

monitoring.• The safety function remains effective in the

case of a component failure.• The circuit prevents a further press

stroke in the case of relay failure, contactwelding, coil defect in a relay, cable break,short circuit

Function DescriptionThe two-hand control relay must be activatedby the simultaneous pressing of two buttons.If one or both buttons are released, the'enable' command of the equipment isinterrupted. The movement can then only beinitiated when both buttons have returned totheir original position (released) and pressedagain.

When the operating voltage UB is suppliedand the feedback control loop is closed,then the unit is ready for operation. TheLED "POWER" illuminates.• If buttons 1 and 2 are activated

'simultaneously' i.e. within 0.5 s, the outputrelays K1 and K2 switch to operatingcondition and the safety contacts 13-14/23-24/33-34 close and the auxiliary contact41-42 opens. The LED "CH.1"and "CH.2" illuminate.

• The safety contacts do not energise if- Only one button is pressed- Simultaneity is not upheld- The feedback control loop was not closed

• If one button is released following simulta-neous activation, the output relay returns tothe original position. The positive-guidedsafety contacts 13-14/23-24/33-34 openand the auxiliary contact 41-42 closes. TheLED "CH.1" or "CH.2" is off.

GerätebeschreibungDas Zweihandbedienungsrelais ist in einemP-97-Gehäuse untergebracht. Es stehenverschiedene Varianten für den Betrieb mitWechselspannung und eine Variante für denBetrieb mit Gleichspannung zur Verfügung.Merkmale:• Relaisausgänge:

3 Sicherheitskontakte (Schließer) und einHilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt

• Halbleiterausgänge melden Zustand derAusgangsrelais und der Versorgungs-spannung

• Statusanzeige für Ausgangsrelais undVersorgungsspannung

• Rückführkreis zur Überwachung externerSchütze

Das Zweihandbedienungsrelais erfüllt folgendeSicherheitsanforderungen:• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-

chung aufgebaut• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall

eines Bauteils wirksam• Die Schaltung verhindert einen weiteren

Pressenhub bei Relaisversagen, Ver-schweißen eines Kontaktes, Spulendefekteines Relais, Leiterbruch, Kurzschluss

FunktionsbeschreibungDas Zweihandbedienungsrelais muss durchgleichzeitiges Betätigen von zwei Tasternaktiviert werden. Es unterbricht bei Loslasseneines oder beider Taster den Steuerbefehlzum Schließen der Presse. Die Schließ-bewegung kann erst wieder eingeleitetwerden, nachdem beide Taster in ihreAusgangslage zurückgekehrt (losgelassen)sind und erneut betätigt wurden.

Nach Anlegen der Versorgungsspannung UBund Schließen des Rückführkreises Y1-Y2 istdas Gerät startbereit. Die LED "POWER"leuchtet.• Werden die beiden Taster "gleichzeitig",

d. h. innerhalb von 0,5 s betätigt, gehendie beiden Ausgangsrelais K1 und K2 inArbeitsstellung und die Sicherheitskontakte13-14/23-24/33-34 schließen, der Hilfs-kontakt 41-42 öffnet. Die LED "CH.1" und"CH.2" leuchten.

• Die Ausgangsrelais ziehen nicht an, wenn- nur ein Bedienelement betätigt wird- die Gleichzeitigkeit überschritten wird- der Rückführkreis noch offen ist

• Wird nach gleichzeitigem Betätigen einBedienelement losgelassen, fällt ein Aus-gangsrelais wieder ab. Die zwangsgeführtenSicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34öffnen und der Hilfskontakt 41-42 schließt.Die LED "CH.1" bzw. "CH.2" ist aus.

��� ������ ������ �������

��

��� ��������������������������� �������������

��

��

���������������������

���������������������

�� �� �� �

�� � �

���

���

��!

��"

#�

��

��

Fig. 1: Innenschaltbild /ConnectionDiagram/Schéma de principe

Dès que la tension d'alimentation UB estappliquée et que la boucle de retour estfermée, le relais est prêt à fonctionner. LaLED "POWER" s'allume.• Si les poussoirs sont actionnés dans un

intervalle inférieur à 0,5 sec., les contactsde sécurité 13-14/23-24 et 33-34 seferment et le contact d'info. 41-42 s'ouvre.Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'allument.

• Les contacts de sortie restent en positionrepos si :- un seul poussoir est actionné- le désynchronisme (0,5 sec.) est

dépassé- la boucle de retour n'est pas fermée.

• Le relâchement d'un des poussoirs faitretomber immédiatement les relais desortie. Les contacts de sécurité 13-14/23-24 et 33-34 s'ouvrent et le contact d'info41-42 se ferme. La LED "CH.1" ou/et"CH.2" s'éteint.

Page 3: 20124-6NL-05 P2HZ X1 · EN 60204-1; VDE 0113-1 Est en particulier considéré comme non conforme : •toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit •I'utilisation

- 3 -

• Wieder aktivieren: Die Ausgangsrelaissprechen erst dann wieder an, wenn beideBedienelemente losgelassen und erneutgleichzeitig betätigt werden.

• Halbleiterausgänge: Der HalbleiterausgangY35 leitet, wenn die Versorgungsspannunganliegt. Er sperrt, wenn die interneSicherung ausgelöst hat. Der Halbleiter-ausgang Y32 leitet, wenn die Ausgangs-relais in Arbeitsstellung sind. Er sperrt,wenn sie in Ruhestellung sind.

• Re-activation: The output relays energiseonce again, if both operating elementsare released and once more pressedsimultaneously.

• Semiconductor outputs: The semiconduc-tor output Y35 goes high when theoperating voltage is applied. It goes low ifthe internal fuse is triggered. Thesemiconductor output Y32 goes high ifthe output relay is in the operatingcondition. It goes low if the output relay isin the rest position.

Dans ce cas, un nouvel ordre de marchene peut être donné qu'après unrelâchement des 2 poussoirs et unenouvelle action simultanée sur cesderniers.

• Sorties statiques: la sortie statique Y35est passante dès que la tension d'alimen-tation est présente. Elle se bloque en casde déclenchement du fusible électroniqueinterne. La sortie statique Y32 estpassante dès que les relais de sortie sonten position travail. Elle se bloque en casde retombée d'un des relais de sortie.

indifférent

boucle de retour ouverte: 0boucle de retour fermée: 1t0: UB présente min. 200 ms avant action surpoussoir 1t1: désynchronisme < 0,5 s (typ. 300 ms)t2: arrêt cycle par un des 2 poussoirst3: Y1-Y2 doit être fermée avant action surpoussoir (Temps de réarmement)

not relevant

Feedback Control Loop open: 0Feedback Control Loop closed: 1t0: UB must be supplied at least 200 msbefore button 1 is activated.t1: Simultaneity < 0.5 s (typ. 300 ms)t2: Operation cycle ended by either button 1or button 2t3: Y1-Y2 must be closed before button isactivated (Recovery Time)

10

10

1010

t0 t1 t3t2 t1

10

101010

Taster 1/Button 1/Poussoir 1

Versorgungsspannung/OperatingVoltage/Tension d'alimentation

Rückführkreis Y1, Y2/Feedback ControlLoop/Boucle de retour

Taster 2/Button 2/Poussoir 2

Ausgang/Output/Sortie

ohne Bedeutung

Rückführkreis offen: 0Rückführkreis geschlossen: 1t0: UB muss mind. 200 ms vor Taster 1anliegent1: Gleichzeitigkeit < 0,5 s (typ. 300 ms)t2: Arbeitszyklus wird durch Taster 1 oder 2beendett3: Y1-Y2 muss vor Tasterbetätigunggeschlossen sein (Wiederbereitschaftszeit)

InstallationThe two-hand control relay must be panelmounted (min IP54). The unit is suitable forDIN-Rail attachment.

Danger!The distance of the button connected tothe two-hand relay from the nearestdanger zone must be large enough, that ifone of the buttons is released, the 'close'command is interrupted before theoperator can reach or reach into thedanger zone (EN 999 "Hand-Arm-Velocity").

OperationPlease note for operation:• Only the output contacts 13-14/23-24/33-

34 are safety contacts. Output contact41-42 and semiconductor outputs Y32and Y35 are auxiliary outputs (e.g. fora display or the safe upwardsmovement).

• Do not use auxiliary contact 41-42 andsemiconductor outputs Y32 and Y35for safety circuits!

• To prevent a welding together of thecontacts, a fuse (see technical detail)must be connected before the outputcontacts.

MontageLe relais de commande bimanuelle P2HZ X1doit être installé dans une armoire équipéed'une protection IP54. La forme de sonboîtier permet un montage facile sur rail DIN(Oméga).

ATTENTION !L'implantation du pupitre de commandedoit être telle qu'un opérateur lâchant unorgane de service ne puisse atteindre lazone dangereuse avant l'arrêt deséléments mobiles dangereux, comptetenu de la vitesse d'approche définie dansla norme EN 999 (NF-E 09-052).

Mise en oeuvreInformations préliminaires :• Seuls les contacts 13-14/23-24/33-34

sont des contacts de sécurité. Lecontact 41-42 et les sorties statiquessont des sorties d'information (ex. :affichage, pilotage du mouvement demontée).

• Ne pas utiliser le contactd’information 41-42 et les sortiesstatiques Y32 et Y35 pour les circuitsde commande de sécurité !

• protection des contacts de sortie pardes fusibles (voir les caractéristiquestechniques) normaux pour éviter leursoudage.

MontageDas Zweihandbedienungsrelais muss ineinen Schaltschrank mit einer Schutzart vonmin. IP54 eingebaut werden. Zur Befesti-gung auf einer Normschiene hat das Gerätauf der Rückseite ein Rastelement.

ACHTUNG!Der Abstand der Taster des Zweihand-bedienungsrelais von der nächst gele-genen Gefahrenstelle muss so großsein, dass beim Loslassen auch nureines Tasters die gefährliche Bewegungunterbrochen wird, bevor der Bedienerdie Gefahrenstelle erreicht bzw. bevor derBediener in die Gefahrenstelle hineingrei-fen kann (s. EN 999 "Hand-Arm-Ge-schwindigkeit").

InbetriebnahmeBeachten Sie bei der Inbetriebnahme:• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/

33-34 sind Sicherheitskontakte.Ausgangskontakt 41-42 und dieHalbleiterausgänge Y32 und Y35 sindHilfsausgänge (z. B. für Anzeige oderdie ungefährliche Aufwärtsbewe-gung).

• Hilfskontakt 41-42 und Halbleiteraus-gänge Y32 und Y35 nicht fürSicherheitsstromkreise verwenden!

• Vor die Ausgangskontakte eineSicherung (s. techn. Daten) schalten,um das Verschweißen der Kontakte zuverhindern.

Page 4: 20124-6NL-05 P2HZ X1 · EN 60204-1; VDE 0113-1 Est en particulier considéré comme non conforme : •toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit •I'utilisation

- 4 -

• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einerTemperaturbeständigkeit von60/75 °C verwenden.

• Keine kleinen Ströme mit Kontakten schal-ten, über die zuvor große Ströme geführtwurden.

• Das Netzteil muss den Vorschriften fürFunktionskleinspannungen mit sichererelektrischer Trennung (SELV, PELV) nachVDE 0100, Teil 410 entsprechen.

• Berechnung der max. Leitungslänge Imax imEingangskreis:

Rlmax

Rl / kmImax =

Rlmax = max. Gesamtleitungs-widerstand (s. technische Daten)Rl /km = Leitungswiderstand/km

• Angaben im Kapitel „Technische Daten“unbedingt einhalten.

Ablauf:• Versorgungsspannung an Klemmen A1

(L+) und A2 (L-) anlegen.Die Versorgungsspannung muss mit derAntriebsenergie der Maschine (Presse)abgeschaltet werden.

• Rückführkreis:Brücke an Y1-Y2 oder externe Schützeanschließen.

• Eingangskreis- Taster 1: Öffnerkontakt zwischen S11-

S12 und Schließerkontakt zwischen S11-S13 anschließen

- Taster 2: Öffnerkontakt zwischen S21-S22 und Schließerkontakt zwischen S21-S23 anschließen

• Halbleiterausgänge:+24 V DC an Klemme Y31 und 0 V anKlemme Y30 anschließen. Y32 und Y35mit 24-V-Eingängen einer SPS verbinden.

Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34sind geöffnet, der Hilfskontakt 41-42 istgeschlossen.

Fehler - StörungenDas Gerät kann aus Sicherheitsgründen beifolgenden Fehlern nicht gestartet werden:• Verschweißte Kontakte• Defekte Spule• Leiterbruch• Kurzschluss z. B. zwischen den Tastern• Nicht Einhalten der Gleichzeitigkeit

AnwendungenGerät nur wie in den folgenden Beispie-len beschrieben anschließen!Kontaktbelastung s. technische DatenFig. 2: Hilfskontakte in Reihe zu Y1-Y2; K5und K6 müssen zwangsgeführte Schützesein.Kontaktabsicherung F1 und F2 s. technischeDatenFig. 4: Beim Schalten induktiver Lasten wieRelais oder Schütze muss ein Funkenlösch-glied parallel zur Induktivität geschaltetwerden.Nicht parallel zu Ausgangskontakt schalten!AC: Funkenlöschung z. B. durch RC-GliedDC: Funkenlöschung z. B. durch Freilauf-diodeFig. 5: F3 min. 1 A, max. abhängig vomLeitungsquerschnitt

• Use copper wire that can withstand60/75 °C.

• Low currents should not be switchedacross contacts across which highcurrents have previously been switched.

• The power supply must comply with theregulations for extra low voltages withsafe electrical separation (SELV, PELV)in accordance with VDE 0100, Part 410.

• Calculate the max. Cable runs Imax in theinput circuit:

Rlmax

Rl / kmImax =

Rlmax = Max. Total cable resistance(see technical details)Rl /km = Cable resistance/km

• Important details in the section "TechnicalData" should be noted and adhered to.

To operate:• Supply operating voltage to terminals A1

(L+) and A2 (L-).The operating voltage must be turned offwith the driving power of the press.

• Feedback control loopBridge Y1 - Y2 or connect externalcontactors/relays.

• Input circuit:- Button 1: Connect N/C contact

between S11-S12 and N/O contactbetween S11-S13

- Button 2: Connect N/C contactbetween S21-S22 and N/O contactbetween S21-S23

• Connect +24 VDC on terminals Y31 and0 V on terminals Y30. Connect Y32 andY35 with 24 V input of a PLC.

The safety contacts 13-14/23-24/33-34 areopened and the auxilliary contact 41-42 isclosed.

• Utiliser uniquement des fils de câblage encuivre 60/75 °C.

• Ne pas commuter de faibles intensitéspar des contacts ayant au préalablecommutés des intensités plus élevées.

• L'alimentation doit satisfaire auxprescriptions relatives aux tensions extrabasses avec une isolation électrique desécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100,partie 410.

• Calcular les longueurs de câblage maxImax dans le circuit d’entrée:

Rlmax

Rl / kmImax =

Rlmax = résistivité de câblage totale max.(voir les caractéristiques techniques)Rl /km = résistivité de câblage/km

• Respectez les données indiquées dans lescaractéristiques techniques

Mise en oeuvre :• Ramenez la tension d'alimentation sur les

bornes A1 (L+) et A2 (L-).La tension d'alimentation du boîtier doitêtre coupée avec la tension de puissancede la presse.

• Boucle de retour :Pont sur Y1-Y2 ou branchement descontacts des contacteurs externes

• Canaux d'entrée :- Poussoir 1: relier le contact à ouverture

entre S11-S12 et le contact à fermetureentre S11-S13

- Poussoir 2: relier le contact à ouvertureentre S21-S22 et le contact à fermetureentre S21-S23

• Sorties statiquesRelier le +24 VDC à la borne Y31 et le 0 Và la borne Y30. Relier les sorties Y32 etY35 à des entrées 24 V API.

Les contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34sont ouverts, le contact d'info. 41-42 estfermé.

FaultsFor safety reasons, the unit will notenergise when the following faults occur:• Welded contacts• Defective coil• Cable-break• Short-circuit e.g. between the buttons• Simultaneity not upheld

ApplicationOnly connect the unit as shown in theexamples below!See technical details for contact load andfusingFig. 2: Auxiliary contacts in series with Y1-Y2; K5 and K6 must be positive-guidedcontactors.Contact Fuse Protection F1 and F2 seetechnical detailsFig. 4: When switching inductive loads suchas relays or contactors, a sparksuppression element must be wired parallelto the load. Do not wire parallel to outputcontacts!AC: Spark suppression e. g. via RC elementDC: Spark suppression e. g. via recoverydiodeFig. 5: F3 min. 1 A, max.dependent oncable cross section

Erreurs - DéfaillancesCompte tenu de sa fonction de sécurité,l'appareil ne peut être activé après lesdéfaillances suivantes :• Collage d'un contact• Défaillance d'une bobine• Rupture d'une piste de circuit imprimé• Court-circuit entre les poussoirs• non respect du synchronisation

temporelle.

UtilisationLes exemples de branchement ci-dessous doivent être respectés!Pouvoir de coupure et protection descontacts de sortie, voir caract. techniquesFig. 2: Contacts en série entre Y1-Y2; K5 etK6 sont des relais à contacts liés.Protection des contacts F1 et F2, voir caract.techniquesFig. 4: En cas de commande des chargesinductives (relais ou contacteurs), desdispositifs d´extinction d´arc doivent êtremontés en parallèle sur la charge. Ne pasmonter ces dispositifs en parallèle sur lecontacts de sortie.AC: extinction d'arc par circuit RCDC: extinction d'arc par diode de roue libre.Fig. 5: F3 min. 1 A, max. dépend du diam.du câble.

Page 5: 20124-6NL-05 P2HZ X1 · EN 60204-1; VDE 0113-1 Est en particulier considéré comme non conforme : •toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit •I'utilisation

- 5 -

�����

����

��� ��� �� �� �

�� � �

�� �� � �� �

� � �

�� �

Fig. 5: Anschlussbeispiel/Connection example/Branchement

Abmessungen in mm ('')/Dimensions in mm ('')/Dimensions en mm ('')

Fig. 4: FunkenlöschungSpark suppressionExtinction d'arc

Fig. 3: Ansteuerung einer LastLoad ControlCommande d´une seule charge

Fig. 2: Zweikanalige Ansteuerung; 2 S;Two-channel drive; 2 N/O;Commande par 2 canaux; 2 F ;

N

LR

24

23

C

L1

F2

LR

14

13

C

F1

N

L1

14

13

F1

24

23

F1

24

N

K5 K6

23

L1

Y1 Y2

K5 K6

14

13

F1 F2

��������

������� �

��������

45(1.77")

Page 6: 20124-6NL-05 P2HZ X1 · EN 60204-1; VDE 0113-1 Est en particulier considéré comme non conforme : •toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit •I'utilisation

- 6 -

Technische Daten

Elektrische Daten

Versorgungsspannung UB

SpannungstoleranzLeistungsaufnahme bei UB

FrequenzbereichRestwelligkeitSpannung und Strom an

EingangskreisÖffner:Schließer:Rückführkreis

Anzahl der AusgangskontakteSicherheitskontakte (S)Hilfskontakte (Ö)

Gebrauchskategorie nachEN 60947-4-1

Sicherheitskontakte

Hilfskontakte

EN 60947-5-1(DC13:6 Schaltspiele/Min.)

Sicherheitskontakte

Hilfskontakte

Konventioneller thermischer StromKontaktmaterialKontaktabsicherung externEN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

Sicherheitskontakte:Schmelzsicherung flinkSchmelzsicherung trägeSicherungsautomatCharakteristikHilfskontakte:Schmelzsicherung flinkSchmelzsicherung trägeSicherungsautomatCharakteristik

Halbleiterausgänge (kurzschluss-fest)Externe SpannungsversorgungSpannungstoleranzMax. GesamtleitungswiderstandRlmax (Eingangskreis)Sicherheitstechnische Kenn-daten der Sicherheitsausgänge

PL nach EN ISO 13849-1:2008

Kategorie nach EN ISO 13849-1

SIL CL nach EN IEC 62061

PFH nach EN IEC 62061

SIL nach IEC 61511PFD nach IEC 61511EN ISO 13849-1:2008 TM [Jahr]Zeiten

Rückfallverzögerung(Ansprechzeit nach EN 574)

Öffner:Schließer:

WiederbereitschaftszeitGleichzeitigkeit Kanal 1 und 2

AC: 24, 42, 48, 110, 115120, 230, 240 VDC: 24 V, 26 V-15 ... +10 %AC: 6 VADC: 2,5 WAC: 50 ... 60 HzDC: 10 %

24 V DC: 20 mA24 V DC: 30 mA24 V DC: 45 mA

3 1

AC1: 240 V/0,01 ... 5 A/1250 VADC1: 24 V/0,01 ... 5 A/125 WAC1: 240 V/0,01 ... 2 A/500 VADC1: 24 V/0,01 ... 2 A/50 W

AC15: 230 V/2,5 A;DC13: 24 V/1,5 AAC15: 230 V/2 A;DC13: 24 V/1,5 A5,0 AAgSnO2+ 0,2 µm Au

6 A4 A24 V AC/DC: 4 AB/C

4 A2 A24 V AC/DC: 2 AB/C

24 V DC / 20 mA24 V DC-15 % / +10 %

14 Ohm

PL e

Cat. 4

SIL CL 3

3,01E-09SIL 33,24E-0620

30 ms15 ms250 ms500 ms

Technical Data

Electrical data

Supply Voltage UB

Voltage TolerancePower consumption at UB

Frequency RangeResidual RippleVoltage and Current at

Input circuitN/C:N/O:Feedback loop

Number of output contactsSafety contacts (N/O)Auxiliary contacts (N/C)

Utilization category in accordance withEN 60947-4-1

Safety contacts

Auxiliary contacts

EN 60947-5-1(DC13:6 cycles/min)

Safety contacts

Auxiliary contacts

Conventional thermal currentContact materialExternal contact fuse protectionEN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

Safety contacts:Blow-out fuse quickBlow-out fuse slowSafety cut-outCharacteristicAuxiliary contacts:Blow-out fuse quickBlow-out fuse slowSafety cut-outCharacteristic

Semiconductor outputs (shortcircuit-proof)External supply voltageVoltage toleranceMax. overall cable resistance Rlmax(input circuit)Safety-related characteristics ofthe safety outputs

PL in accordance withEN ISO 13849-1:2008Category in accordance withEN ISO 13849-1SIL CL in accordance withEN IEC 62061PFH in accordance withEN IEC 62061SIL in accordance with IEC 61511PFD in accordance with IEC 61511EN ISO 13849-1:2008 TM [year]Times

Delay-on De-Energisation(Reaction time to EN 574)

N/C:N/O:

Recovery timeSimultaneity channel 1 and 2

Caractéristiques techniques

Données électriques

Tension d’alimentation UB

Plage de la tension d’alimentationConsommation pour UB

FréquenceOndulation résiduelleTension et courant du

Circuit d’entréeOuverture:Fermeture:boucle de retour

Nombre de contacts de sortiecontacts de sécurité (F)contact d'info (O)

Catégorie d’utilisation selonEN 60947-4-1

Contacts de sécurité

Contact d'info

EN 60947-5-1(DC13:6 manoeuvres/min)

Contacts de sécurité

Contact d'info

Courant thermique conventionnelMatériau contactProtection des contacts externeEN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

Contacts de sécurité:Fusibles rapideFusibles normalDijoncteurCaractéristiqueContact d'info:Fusibles rapideFusibles normalDijoncteurCaractéristique

Sorties statiques (protégéescontre c.c.)Tension d’alimentation externePlage de la tension d’alimentationRésistance de câblage totale max.Rlmax (circuit d'entrée)Caractéristiques techniques desécurité des sorties de sécurité

PL selon EN ISO 13849-1:2008

Catégorie selon EN ISO 13849-1

SIL CL selon EN IEC 62061

PFH selon EN IEC 62061

SIL selon IEC 61511PFD selon IEC 61511EN ISO 13849-1:2008 TM [an]Temporisations

Temps de retombée(Temps d’appel d'après prEN 574)

Ouverture:Fermeture:

Temps de remise en serviceDésynchronisme canal 1 et 2

Page 7: 20124-6NL-05 P2HZ X1 · EN 60204-1; VDE 0113-1 Est en particulier considéré comme non conforme : •toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit •I'utilisation

- 7 -

Umweltdaten

EMV

Schwingungen nach EN 60068-2-6FrequenzAmplitude

KlimabeanspruchungLuft- und Kriechstrecken nachEN 60947-1VerschmutzungsgradÜberspannungskategorieBemessungsisolationsspannungBemessungsstoßspannungs-festigkeitUmgebungstemperaturLagertemperaturSchutzart

Einbauraum (z. B. Schaltschrank)GehäuseKlemmenbereich

Mechanische Daten

GehäusematerialGehäuseFront

Querschnitt des Außenleiters(Schraubklemmen)

1 Leiter, flexibel2 Leiter gleichen Querschnitts, fle-xibel mit Aderendhülse, ohneKunststoffhülseohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse

Anzugsdrehmoment fürSchraubklemmenAbmessungen (Schraubklemmen)H x B x TEinbaulageGewicht

Environmental data

EMC

Vibration to EN 60068-2-6FrequencyAmplitude

Climate SuitabilityAirgap Creepage in accordance withEN 60947-1Pollution degreeOvervoltage categoryRated insulation voltageRated impulse withstand voltageAmbient temperatureStorage temperatureProtection type

Mounting (eg. panel)HousingTerminals

Mechanical data

Housing materialHousingFront panel

Cable cross section (screwterminals)

1 core, flexible2 core, same cross section flexiblewith crimp connectors, withoutinsulating sleevewithout crimp connectors or withTWIN crimp connectors

Torque setting for screw terminals

Dimensions (screw terminals)H x W x DFitting PositionWeight

Données sur l'environnement

CEM

Vibrations selon EN 60068-2-6FrequenceAmplitude

Conditions climatiquesCheminement et claquage selonEN 60947-1Niveau d'encrassementCatégorie de surtensionsTension assignée d'isolementTension assignée de tenue aux chocsTempérature d’utilisationTempérature de stockageIndice de protection

Lieu d'implantation (ex. armoire)BoîtierBornes

Données mécaniques

Matériau du boîtierBoîtierFace avant

Capacité de raccordement(borniers à vis)

1 conducteur souple2 conducteurs de même diamètresouple avec embout, sanschapeau plastiquesouple sans embout ou avecembout TWIN

Couple de serrage (borniers à vis)

Dimensions (borniers à vis)H x P x LPosition de travailPoids

EN 60947-5-1,EN 61000-6-2

10 ... 55 Hz0,35 mmEN 60068-2-78

2III250 V4 kV-25 ... +55 °C-40 ... +85 °C

IP54IP40IP20

PPO UL 94 V0ABS UL 94 V0

0,2 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG

0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG

0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG

0,6 Nm

87 x 45 x 121 mmbeliebig/any/indifférenteAC: 380 gDC: 280 g

No. ist gleichbedeutend mit Bestell-Nr. No. stands for order number. No. correspond à la référence du produit.

ACHTUNG!Beachten Sie unbedingt dieLebensdauerkurve der Relais. Diesicherheitstechnischen Kennzahlender Relaisausgänge gelten nur,solange die Werte der Lebensdauer-kurven eingehalten werden.

Der PFH-Wert ist abhängig von derSchaltfrequenz und der Belastung desRelaisausganges. Solange dieLebensdauerkurven nicht erreicht werden,kann der angegebene PFH-Wert unabhän-gig von der Schaltfrequenz und derBelastung verwendet werden, da der PFH-Wert den B10d-Wert der Relais sowie dieAusfallraten der anderen Bauteile bereitsberücksichtigt.

Alle in einer Sicherheitsfunktion verwende-ten Einheiten müssen bei der Berechnungder Sicherheitskennwerte berücksichtigtwerden.

INFODie SIL-/PL-Werte einer Sicherheits-funktion sind nicht identisch mit denSIL-/PL-Werten der verwendetenGeräte und können von diesenabweichen. Wir empfehlen zurBerechnung derSIL-/PL-Werte der Sicherheits-funktion das Software-Tool PAScal.

CAUTION!It is essential to consider the relay’sservice life graphs. The relayoutputs’ safety-related characteristicdata is only valid if the values in theservice life graphs are met.

The PFH value depends on the switchingfrequency and the load on the relay output.If the service life graphs are not accessible,the stated PFH value can be usedirrespective of the switching frequency andthe load, as the PFH value alreadyconsiders the relay’s B10d value as well asthe failure rates of the other components.

All the units used within a safety functionmust be considered when calculating thesafety characteristic data.

INFORMATIONA safety function’s SIL/PL values arenot identical to the SIL/PL values ofthe units that are used and may bedifferent. We recommend that youuse the PAScal software tool tocalculate the safety function’s SIL/PLvalues.

ATTENTION!Veuillez absolument tenir compte descourbes de durée de vie des relais. Lescaractéristiques de sécurité des sortiesrelais sont uniquement valables tant queles valeurs des courbes de durée devie sont respectées.

La valeur PFH dépend de la fréquence decommutation et de la charge de la sortierelais.Tant que les courbes de durée de vie nesont pas atteintes, la valeur PFH indiquéepeut être utilisée indépendamment de lafréquence de commutation et de la chargecar la valeur PFH prend déjà en compte lavaleur B10d des relais ainsi que les taux dedéfaillance des autres composants.

Toutes les unités utilisées dans une fonctionde sécurité doivent être prises en comptedans le calcul des caractéristiques desécurité.

INFORMATIONLes valeurs SIL / PL d’une fonctionde sécurité ne sont identiques auxvaleurs SIL / PL des appareilsutilisés et peuvent varier par rapportà celles-ci. Pour le calcul desvaleurs SIL / PL de la fonction desécurité, nous recommandons l’outillogiciel PAScal.

Es gelten die 2010-07 aktuellen Ausgabender Normen

The version of the standards current at2010-07 shall apply

Se référer à la version des normes envigeur au 2010-07.

Page 8: 20124-6NL-05 P2HZ X1 · EN 60204-1; VDE 0113-1 Est en particulier considéré comme non conforme : •toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit •I'utilisation

- 8 -

LebensdauerkurveDie Lebensdauerkurven geben an, abwelcher Schaltspielzahl mit verschleiß-bedingten Ausfällen gerechnet werdenmuss. Der Verschleiß wird vor allem durchdie elektrische Belastung verursacht, dermechanische Verschleiß istvernachlässigbar.

Service life graphThe service life graphs indicate the numberof cycles from which failures due to wearmust be expected. The wear is mainlycaused by the electrical load; themechanical load is negligible.

Courbe de durée de vieLes courbes de durée de vie indiquent àpartir de quel nombre de manoeuvres il fauts’attendre à des défaillances liées à l’usure.La charge électrique est la cause principalede l’usure, l’usure mécanique étantnégligeable.

Beispiel:Induktive Last: 0,2 AGebrauchskategorie: AC15Lebensdauer der Kontakte: 4 000 000SchaltspieleSolange die zu realisierende Applikation nureine Schaltspielzahl von weniger als4 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mitdem PFH-Wert (s. technische Daten)gerechnet werden.

Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allenAusgangskontakten für eine ausreichendeFunkenlöschung sorgen. Bei kapazitivenLasten sind eventuell auftretende Strom-spitzen zu beachten. Bei DC-SchützenFreilaufdioden zur Funkenlöschungeinsetzen.

Example:Inductive load: 0,2 AUtilisation category: AC15Contact service life: 4,000,000 cycles

Provided the application requires fewer than4,000,000 cycles, the PFH value (seetechnical details) can be used in thecalculation.

To increase the service life, sufficient sparksuppression must be provided on all outputcontacts. With capacitive loads, any powersurges that occur must be noted. Withcontactors, use freewheel diodes for sparksuppression.

Exemple:Charge inductive : 0,2 ACatégorie d’utilisation : AC15Durée de vie des contacts : 4 000 000manoeuvresTant que l’application à réaliser requière unnombre de manoeuvres inférieur à4 000 000, on peut se fier à la valeur PFH(voir les caractéristiques techniques).

Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arcsuffisante sur tous les contacts de sortieafin d’augmenter la durée de vie. Faitesattention à l’apparition de pointes de couranten cas de charges capacitatives. En cas decontacteurs DC, utilisez des diodes de rouelibre pour l’extinction des étincelles.

Page 9: 20124-6NL-05 P2HZ X1 · EN 60204-1; VDE 0113-1 Est en particulier considéré comme non conforme : •toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit •I'utilisation

- 9 -

Typ/ Type/ Type

P2HZ X1 P2HZ X1 P2HZ X1 P2HZ X1 P2HZ X1 P2HZ X1 P2HZ X1 P2HZ X1 P2HZ X1 P2HZ X1

Merkmale/Features/Caractéristiques

24 V AC42 V AC48 V AC110 V AC115 V AC120 V AC230 V AC240 V AC

Klemmen/Terminals/Borniers

Schraubklemmen/screw terminals/borniers à visSchraubklemmen/screw terminals/borniers à visSchraubklemmen/screw terminals/borniers à visSchraubklemmen/screw terminals/borniers à visSchraubklemmen/screw terminals/borniers à visSchraubklemmen/screw terminals/borniers à visSchraubklemmen/screw terminals/borniers à visSchraubklemmen/screw terminals/borniers à visSchraubklemmen/screw terminals/borniers à visSchraubklemmen/screw terminals/borniers à vis

Bestell-Nr./Order no./Référence

774 330774 331774 332774 434774 435774 436774 438774 439774 340774 341

Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques

24 V DC26 V DC

EG-Konformitätserklärung:Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun-gen der Richtlinie 2006/42/EG überMaschinen des europäischen Parlamentsund des Rates.Die vollständige EG-Konformitätserklärungfinden Sie im Internet unter www.pilz.comBevollmächtigter: Norbert Fröhlich,Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,73760 Ostfildern, Deutschland

EC Declaration of Conformity:This (these) product(s) comply with therequirements of Directive 2006/42/EC of theEuropean Parliament and of the Council onmachinery.The complete EC Declaration of Conformityis available on the Internet at www.pilz.comAuthorised representative: Norbert Fröhlich,Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,73760 Ostfildern, Germany

Déclaration de conformité CE :Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) auxexigences de la directive 2006/42/CErelative aux machines du ParlementEuropéen et du Conseil.Vous trouverez la déclaration de conformitéCE complète sur notre site internetwww.pilz.comReprésentant : Norbert Fröhlich,Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,73760 Ostfildern, Allemagne

Page 10: 20124-6NL-05 P2HZ X1 · EN 60204-1; VDE 0113-1 Est en particulier considéré comme non conforme : •toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit •I'utilisation

- 10 -

Orig

inal

betri

ebsa

nlei

tung

/Orig

inal

inst

ruct

ions

/Not

ice

orig

inal

e20

124-

6NL-

05, 2

013-

09 P

rinte

d in

Ger

man

y

��������������

������������ �� ����������� �� ��������������������������������� ��������������

������ ������������������������������������������������������������ ������!������� ��������"

#�����������$��������������$��%���&������������� �$�!�����������$���%���'����(��$���������$%��$$��������"

#���������������!������������$$������)��������!�*������������!���������!�+�"

,����!����������������$����-��������.�������������������������������.�������$������$/��"

���$��+�������������������!���������&+�������&�������������������!�������"

,������������������� �$�!�����������������������������������������0�������"

��� ���

���"!��."��$

,��.�1$& �2�3�"�'14���)5��(��%���6��7���8�9���������-�1��$��+����!����:������������������):���������������;<���:�!��."�$&�=!��."��

���

Page 11: 20124-6NL-05 P2HZ X1 · EN 60204-1; VDE 0113-1 Est en particulier considéré comme non conforme : •toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit •I'utilisation

- 11 -

Prescripciones de seguridad• El dispositivo debe ser instalado y puesto en

funcionamiento exclusivamente por perso-nas que estén familiarizadas tanto con estasinstrucciones de uso como con las prescrip-ciones vigentes relativas a la seguridad en eltrabajo y a la prevención de accidentes. Ob-servar tanto las prescripciones VDE comolas prescripciones locales, especialmenterespecto a las medidas de protección.

• Durante el transporte, el almacenaje y elfuncionamiento hay que atenerse a las condi-ciones conforme a EN 60068-2-6 (ver datostécnicos). Una vez finalizado su tiempo devida útil, hay que eliminar el dispositivo deforma apropiada.

• La garantía se pierde en caso de que seabra la carcasa o se lleven a caboremodelaciones por cuenta propia.

• Montar el dispositivo dentro de un armario dedistribución; en caso contrario es posible queel polvo y la suciedad puedan afectar el fun-cionamiento.

• Cuidar de que haya un conexionado de se-guridad suficiente en todos los contactos desalida con cargas capacitivas e inductivas.

• El dispositivo de a dos manos y las partesdel control de la prensa conectadas delantey detrás tienen que corresponderse con lasprescripciones VDE pertinentes y con lasreglas de seguridad EN 574; EN 692 y EN693.

• La tensión de servicio alimentación del reléde manejo a dos manos sólo debe conectar-se después del dispositivo de desconexiónen conformidad con art. 9 VBG 7n5.1/2.

• No tender el cable de conexión entreP2HZ X1 y los pulsadores inmediatamentejunto a líneas de corriente de alta tensión; ental caso podrían producirse acoplamientosparasitarios inductivos y capacitivos.

• Debido a reducidas corrientes hay que utili-zar contactos de pulsador con oro laminado.

• Sólo se permite conectar el dispositivo exclu-sivamente como en los ejemplos de co-nexión del capítulo “Aplicaciones”.

Campo de aplicación adecuadoP2HZ X1 satisface los requerimientos del tipoIII C según EN 574. El relé de manejo a dosmanos obliga al operario de una prensa amantener las manos fuera de la zona depeligro mientras que tienen lugar losmovimientos peligrosos de cierre, con objetode evitar lesiones en las manos.P2HZ X1 es adecuado para su montaje encontroles para prensas para el trabajo demetales como módulo de simultaneidad.El dispositivo puede ser utilizado como dispo-sitivo de protección de las manos enconformidad con las reglas técnicas• Prensas excéntricas y similares

(EN 692)• Prensas hidráulicas (EN 693)• Prensas de husillo (EN 692) o bien en• Circuitos de seguridad según EN 60204-1;

VDE 0113-1.

Norme di sicurezza• Il dispositivo può venire installato e messo

in funzione solo da persone checonoscono bene le presenti istruzioni perl’uso e le disposizioni vigenti relative allasicurezza di lavoro e all’antinfortunistica.Osservare le disposizioni della VDE(Associazione tedesca degli Ingegneri)nonché le norme locali, soprattutto perquanto riguarda le misure preventive diprotezione.

• Durante il trasporto, l’immagazzinamento eil funzionamento attenersi alle condizioniprescritte dalla norma EN 60068-2-6(v. Dati tecnici). Al termine della propriadurata, smaltire il dispositivo in conformitàalle norme vigenti.

• Se viene aperto l’alloggiamento oppure sevengono apportate delle modifiche inproprio decade qualsiasi diritto di garanzia.

• Montare il dispositivo in un armadioelettrico; altrimenti la polvere e l’umiditàpossono pregiudicare le funzioni.

• Occorre dotare tutti i contatti di uscita deicarichi capacitivi e induttivi con uncablaggio protettivo sufficiente.

• Il comando bimanuale e le parti delcomando della pressa collegate devonorispettare le disposizioni e le norme disicurezza EN 574; EN 692 e EN 693.

• La tensione di alimentazione del relè a co-mando bimanuale può solo essere col-legata secondo le prescrizioni § 9 VBG7n5.1/2.

• Non posare assolutamente il cavo di colle-gamento tra il P2HZ X1 e gli elementi dicomando vicino a cavi di corrente forte,per evitare interferenze induttive ocapacitive.

• Per evitare basse correnti i contatti deglielementi di comando devono essere dorati.

• Il dispositivo può essere collegato solocome indicato negli esempi di connessioneal capitolo “Utilizzo”.

Uso previstoIl P2HZ X1 rispetta i requisiti della normaEN 574 Tipo III C. Il relè a comandobimanuale obbliga l’operatore di una pressa amantenere le mani all’esterno della zonapericolosa durante il movimento dellamacchina per evitare ferite alle mani.Il P2HZ X1 deve essere montato in sistemi dicontrollo per presse destinate allalavorazione dei metalli per garantire lafunzione di simultaneità.L’unità può essere utilizzata come dispositivoper la protezione delle mani secondo le pre-scrizioni delle norme tecniche• Presse eccentriche e simili

(EN 692)• presse idrauliche (EN 693)• presse a vite (EN 692)oppure in• circuiti elettrici di sicurezza secondo la nor-

ma EN 60204-1; VDE 0113-1.

Veiligheidsvoorschriften• Het apparaat mag uitsluitend worden

geïnstalleerd en in bedrijf genomen doorpersonen die vertrouwd zijn met dezegebruiksaanwijzing en met de gel-dendevoorschriften op het gebied van arbeids-veiligheid en ongevallenpreventie. Neemde VDE-voorschriften alsmede de plaatse-lijke voorschriften in acht, in het bijzonderm.b.t. de veiligheidsregels.

• Neem bij transport, opslag en in bedrijf derichtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht(zie technische gegevens). Het apparaatna afloop van zijn levensduur op de juistewijze verwijderen en opslaan.

• Het openen van de behuizing of het eigen-machtig aanpassen heeft verlies van degarantie tot gevolg.

• Monteer het apparaat in een schakelkast.Stof en vocht kunnen anders de werkingnadelig beïnvloeden.

• Zorg bij alle uitgangscontacten bij capaci-tieve en inductieve belastingen voor vol-doende beschermbedrading.

• De tweehandenschakeling en de ervooren erachter aangebrachte onderdelen vande persbestu-ring moeten beantwoordenaan de desbetreffende VDE-voorschriftenen de veiligheidsregels EN 574;EN 692 en EN 693.

• De voedingsspanning van het twee-handenbedieningsrelais mag uitsluitend nade uit schakelinrichting overeenkomstig§ 9 VBG 7n5-1/2 worden aangesloten.

• Monteer de verbindingskabels tussenP2HZ X1 en de knoppen niet direct naaststerkstroomkabels; hierdoor kunnen in-ductieve en capacitieve stoorkoppelingenontstaan.

• Gebruik wegens de geringe stromenvergulde tastercontacten.

• Het apparaat mag alleen worden aangeslo-ten zoals in de aansluitvoorbeelden in hethoofdstuk “Toepassingen” is beschreven.

Toegelaten applicatiesP2HZ X1 beantwoordt aan de eis volgensEN 574, 11/96 type III C. Ter voorkomingvan verwondingen aan de handen dwingt hettweehandenbedieningsrelais de gebruikervan een pers om zijn handen tijdens degevaarlijke sluitbeweging buiten degevarenzone te houden.P2HZ X1 is als bouwsteen van de gelijktij-digheid geschikt voor het inbouwen in be-sturingen voor persen in de metaal-bewerking.Volgens de technische voorschriften kan hetapparaat als handbescherming bij• “excenterpersen en gelijksoortige

persen”(EN 692)

• hydraulische persen (EN 693)• spilpersen (EN 692)of in• veiligheidsstroomcircuits volgens

EN 60204-1, VDE 0113-1worden gebruikt.

20124-6NL-05

P2HZ X1

� � ���������� �� ���

� � �������� ��� �����

� �� ���������������

Page 12: 20124-6NL-05 P2HZ X1 · EN 60204-1; VDE 0113-1 Est en particulier considéré comme non conforme : •toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit •I'utilisation

- 12 -

Se entiende como aplicación no correcta, enparticular:• toda modificación constructiva, técnica o

eléctrica de un producto• el uso de un producto fuera de las zonas

descritas en la documentación del mismo• todo uso diferente de los datos técnicos

documentados.

Descripción del dispositivoEl relé de manejo a dos manos se encuentradentro de una carcasa P-97. Existendiversas variantes disponibles para elfuncionamiento con tensión alterna y unavariante para el funcionamiento con tensióncontinua.Características:• Salidas de relé:

3 contactos de seguridad (normalmenteabiertos) y un contacto auxiliar(normalmente cerrado), con guía forzada

• Las salidas por semiconductor avisan delestado de los relés de salida y de latensión de alimentación

• Indicador de estado para relé de salida ytensión de alimentación

• Circuito de realimentación para la supervisiónde contactores externos

El relé de manejo a dos manos cumple con lossiguientes requerimientos de seguridad:• El cableado está estructurado de modo

redundante con autosupervisión• El equipo de seguridad permanece activo

aún cuando falle uno de los componentes• El circuito evita otra carrera de prensa en

caso de fallo de relé, fusión de un contacto,defecto de bobina de un relé, rotura deconductor, cortocircuito

Descripción de funcionesEl relé de manejo a dos manos tiene que acti-varse accionando dos pulsadores simultá-neamente. Al soltar uno o ambos pulsadores,ello tiene como efecto la interrupción de laorden de control de cerrar la prensa. Elmovimiento de cierre puede iniciarse denuevo sólo después de que ambospulsadores hayan retornado (soltándolos) asu posición de partida y hayan sido entoncesaccionados de nuevo.

Tra gli utilizzi non previsti in particolare• qualsiasi modifica strutturale, tecnica o

elletrica di un prodotto• l'impiego del prodotto al di fuori dei settori

descritti nella documentazione del prodotto• un utilizzo che si discosta dai dati tecnici

documentati.

DescrizioneIl relè di comando bimanuale è inserito in unalloggiamento P-97. Per il funzionamento acorrente alternata sono disponibili diversevarianti ed una variante per il funzionamentocon corrente continua.Caratteristiche:• Uscite relè:

3 contatti di sicurezza (NA) e un contattoausiliario (NC) a guida positiva

• Le uscite del semiconduttore indicano lostato del relè di uscita e della tensione dialimentazione

• Indicatore di stato per il relè di uscita e latensione di alimentazione

• Circuito di retroazione per il controllo direlè esterni

Il relè a comando bimanuale risponde aiseguenti requisiti di sicurezza:• il circuito è strutturato in modo ridondante

con autocontrollo• il dispositivo di sicurezza funziona anche in

caso di guasto di un componente• il circuito impedisce una ulteriore corsa della

pressa in caso di problema al relè, la salda-tura di un contatto, il difetto della bobina di unrelè, la rottura dei cavi, il cortocircuito

Descrizione del funzionamentoIl relè a comando bimanuale deve essereattivato con la pressione simultanea di duepulsanti. Con il rilascio di uno o di entrambi ipulsanti viene interrotto l’impulso di comandoper la chiusura della pressa. Il movimento puònuovamente essere attivato dopo che entrambii pulsanti sono tornati nella posizione di par-tenza (o sono stati rilasciati) e nuovamentepremuti.

Als niet volgens de voorschriften gelden inhet bijzonder:• elke bouwkundige, technische of elektri-

sche wijziging van een product• het gebruik van een product buiten de

bereiken die in deze productdocumentatiebeschreven zijn

• een gebruik dat afwijkt van degedocumenteerde gegevens.

ApparaatbeschrijvingHet tweehandenbedieningsrelais is onder-gebracht in een P-97-behuizing. Er zijn ver-schillende varianten voor de werking metwisselspanning beschikbaar en één variantvoor de werking met gelijkspanning.Kenmerken:• Relaisuitgangen:

3 veiligheidscontacten (werkcontacten) eneen hulpcontact (opener), mechanischgedwongen

• Halfgeleideruitgangen melden de toestandvan de uitgangsrelais en van de voedings-spanning

• Statusweergave voor uitgangsrelais envoedingsspanning

• Terugkoppelcircuit ter bewaking vanexterne relais

Het tweehandenbedieningsrelais voldoet aande volgende veiligheidseisen:• De schakeling is redundant met zelfcon-trole

opgebouwd• Ook bij uitvallen van een component blijft de

veiligheidsschakeling werken• De schakeling voorkomt nog een persslag bij

weigering van het relais, ver-binding van eencontact, spoeldefect van een relais, geleider-breuk, kortsluiting

FunctiebeschrijvingHet tweehandenbedieningsrelais wordt geac-tiveerd door het gelijktijdig indrukken vantwee knoppen. Bij het loslaten van een of vanbeide knoppen wordt het startcommandovoor het sluiten van de pers onderbroken. Desluitbeweging wordt pas weer in gang gezet,nadat beide knoppen naar hunuitgangspositie zijn teruggekeerd (losgelaten)en opnieuw worden ingedrukt.

��� ������ ������ �������

��

�� ������������������� �������������������������� ��� ���

��

��

������������������������

������������������������

�� �� �� ��

��������

���

���

��

��!

"�

��

��

Fig. 1: Plano de conexiones interno /Schema delle connessioni /Intern schakelschema

Page 13: 20124-6NL-05 P2HZ X1 · EN 60204-1; VDE 0113-1 Est en particulier considéré comme non conforme : •toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit •I'utilisation

- 13 -

Después de conectar la tensión de alimenta-ción UB y de cerrar el circuito derealimentación Y1-Y2, el dispositivo seencuentra listo para el servicio. El LED“POWER” se ilumina.• Si se accionan ambos pulsadores “simul-

táneamente”, es decir, dentro de 0,5 s, losdos relés de salida K1 y K2 se ponen enposición de trabajo y los contactos deseguridad13-14/23-24/33-34 cierran, el contactoauxiliar 41-42 abre. Los LEDs “CH.1” y“CH.2” se iluminan.

• Los relés de salida no se excitan si- sólo se acciona un elemento de manejo- no se alcanza la simultaneidad- el circuito de realimentación está aún

abierto• Si se suelta un elemento de manejo

después de haber accionado ambos si-multáneamente, entonces un relé de salidase relaja de nuevo.Los contactos de seguridad con guíaforzada 13-14/ 23-24/33-34 abren y el con-tacto auxiliar 41-42 cierra. El LED “CH.1” obien el “CH.2” está apagado.

• Activar de nuevo: Los relés de salida seexcitan de nuevo sólo después de quehayan sido soltados ambos elementos demanejo y de que hayan sido accionadossimultáneamente una vez más.

• Salidas por semiconductor: La salida porsemiconductor Y35 conduce cuando haytensión de alimentación. Bloquea cuando seha disparado el fusible interno. La salida porsemiconductor Y32 conduce cuando los relésde salida se encuentran en posición de tra-bajo. Bloquea cuando están en posición dereposo.

sin significado

Circuito de realimentación abierto: 0Circuito de realimentación cerrado: 1t0: UB tiene que aplicarse como mín. 200 santes de activar pulsador 1t1: Simultaneidad < 0,5 s 0,5 s (tip. 300 ms)t2: El ciclo de trabajo es finalizado por mediodel pulsador 1 o 2t3: Y1-Y2 tiene que estar cerrado como antesde activar pulsador (Tiempo de recuperación)

In presenza della tensione di alimentazioneUB e la chiusura del circuito di retroazioneY1-Y2 l’unità è pronta per il funzionamento. IlLED “POWER” è acceso.• Se i pulsanti vengono azionati ”contempo-

raneamente”, cioè entro 0,5 s, entrambi irelè di uscita K1 e K2 passano in posizionedi lavoro, i contatti di sicurezza 13-14/ 23-24 si chiudono e il contatto ausiliario 41-42si apre. I LED “CH.1” e “CH.2” siaccendono.

• I relè di uscita non passano in posizione dilavoro se:- viene premuto un solo elemento di

comando- il periodo di simultaneità è stato superato- il circuito di retroazione è ancora aperto

• Se dopo l’azionamento simultaneo uno deipulsanti viene rilasciato, un relè di uscita sidisattiva nuovamente.I contatti di sicurezza a guida positiva 13-14/23-24/33-34 si aprono e il contattoausiliario si chiude 31-32. Il LED “CH.1” o“CH.2” è spento.

• Riattivazione: I relè di uscita scattano nuo-vamente quando entrambi i pulsantivengono rilasciati e nuovamente azionaticontemporaneamente.

• Uscite a semiconduttore: L’uscita delsemiconduttore Y35 è conduttrice quandoè presente la tensione di alimentazione.L’uscita del semiconduttore Y35 si bloccaquando il fusibile scatta. L’uscita delsemiconduttore Y32 è conduttrice quando irelè di uscita sono in posizione di lavoro. Sichiude quando essi sono in posizione diriposo.

non rilevante

Circuito di retroazione aperto: 0Circuito di retroazione chiuso: 1t0: UBpresente almeno 200 ms primadell’azionamento del pulsante 1.t1: Simultaneità < 0,5 s (typ. 300 ms)t2: Il ciclo di lavoro viene terminatocon il pulsante 1 o 2t3: Y1-Y2 presente prima dell’azionamento delpulsante (Tempo di ripristino)

Na het inschakelen van devoedingsspanning UB en sluiten van hetterugkoppelrelais Y1-Y2 is het apparaatstartklaar. De LED “POWER” brandt.• Wanneer beide knoppen “tegelijkertijd”,

d.w.z. binnen 0,5 sec worden ingedrukt,komen beide uitgangsrelais K1 en K2 open de veiligheidscontacten 13-14/23-24sluiten, het hulpcontact 41-42 gaat open.De LED’s “CH.1” en “CH.2” branden.

• De uitgangsrelais komen niet op,wanneer- slechts één bedieningselement wordt

ingedrukt- de gelijktijdigheid wordt overschreden- het terugkoppelcircuit nog open is

• Wanneer na het gelijktijdig indrukken eenbedieningselement wordt losgelaten, valteen uit-gangsrelais weer af.De mechanisch gedwongenveiligheidscontacten 13-14/23-24 gaanopen en het hulpcontact 41-42 gaat dicht.De LED “CH.1” resp. “CH.2” is uit.

• Weer activeren: de uitgangsrelais sprekenpas weer aan, wanneer beide bedienings-elementen worden losgelaten en opnieuwtegelijkertijd ingedrukt.

• Halfgeleideruitgangen: De halfgeleider-uitgang Y35 geleidt, wanneer er voedings-spanning is. Hij blokkeert, wanneer deinterne zekering is geactiveerd. De half-geleideruitgang Y32 geleidt, wanneer deuitgangsrelais opgekomen zijn. Hijblokkeert, wanneer zij zich in de ruststandbevinden.

van geen belang

Terugkoppelcircuit open: 0Terugkoppelcircuit gesloten: 1t0: UB moet minstens 200 ms. voor knop 1aanwezig zijn.t1: gelijktijdigheid < 0,5 s (typ. 300 ms)t2: arbeidscyclus wordt door knop 1 of 2beëindigd.t3: Y1-Y2 moet voordat de knop wordt in-gedrukt, gesloten zijn (Resettijd)

10

10

1010

t0 t1 t3t2 t1

10

101010

Pulsador 1/ Pulsante 1/ Knop 1

Tensión de alimentación /Tensione di alimentazione /Voedingsspanning

Circuito de realimentación Y1, Y2/Circuito di retroazione Y1, Y2 /Terugkoppelcircuit Y1, Y2

Pulsador 2 / Pulsante 2 / Knop 2

Salida / Uscita / Uitgang

Page 14: 20124-6NL-05 P2HZ X1 · EN 60204-1; VDE 0113-1 Est en particulier considéré comme non conforme : •toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit •I'utilisation

- 14 -

MontaggioIl relè a comando bimanuale deve veniremontato in un armadio elettrico con un gradodi protezione di almeno IP 54. Per il fissaggiosu di una barra DIN l’unità è dotata di unrilievo sul retro.

ATTENZIONE!I pulsanti del relè a comando bimanualedevono essere ad una sufficientedistanza dalla zona di pericolo affinché ilrilascio anche di uno solo dei pulsantiprovochi l’interruzione del movimentopericoloso prima che l’operatore possaraggiungere la zona in questione (vedereEN 999 “Velocità mano-braccio”).

Messa in funzioneAlla messa in funzione occorre considerare:• solo i contatti di uscita 13-14/-23-24/33-

34 sono contatti di sicurezza. Ilcontatto di uscita 41-42 e le uscite delsemiconduttore Y32 e Y35 sono usciteausiliari (p. es. visualizzazione, movi-mento di avanzamento nonpericoloso).

• Non utilizzare il contatto ausiliario 41-42 e le uscite a semiconduttore Y32ed Y35 per circuiti di sicurezza!

• per evitare la saldatura dei contatti,collegare un fusibile (véanse datostécnicos) prima dei contatti di uscita.

• Per i cavi utilizzare materiale in filo di ramecon una resistenza termica di 60/75 °C.

• Non commutare piccole potenze concontatti attraverso i quali sono statecommutate in precedenza alte potenze.

• L’alimentatore deve essere conforme alleprescrizioni per le basse tensionifunzionali con separazione elettrica disicurezza (SELV, PELV) secondo VDE0100, parte 410.

• Calcolo della lunghezza max. cavo Imaxnelcircuito di ingresso:

Rlmax

Rl / kmImax =

Rlmax = mass. resistenza del cavo totale(v. Dati tecnici)Rl /km = resistenza del cavo/km

• Attenersi assolutamente alle indicazioniriportate al capitolo “Dati tecnici”.

Procedura:• Applicare la tensione di alimentazione ai

morsetti A1 (L+) e A2 (L-), la tensione dialimentazione non deve essere collegatacon l’energia di trasmissione della macchina(pressa).

• Circuito di retroazione:collegare i ponti a Y1-Y2 o relè esterni.

• Circuito di entrata- Pulsante 1: Collegare il contatto di riposo

tra S11-A1 e il contatto N/A tra S11-S13- Pulsante 2: Collegare il contatto di riposo

tra S21-A3 e il contatto N/A tra S21-S23• Uscite a semiconduttore:

collegare +24 V DC sul morsetto Y31 e 0 Vsul morsetto Y30. Collegare Y32 e Y35 conle entrate 24-V ad un PLC..

I contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34 sonoaperti, il contatto ausiliario 41-42 è chiuso.

MontageHet tweehandenbedieningsrelais moet in eenschakelkast met een veiligheidsklasse vanmin.IP 54 worden ingebouwd. Voor debevestiging op een DIN-rail heeft hetapparaat aan de achterzijde eeninklikelement.

ATTENTIE!De afstand van de knoppen van hettweehandenbedieningsrelais t.o.v. heteerstvol-gende gevaarpunt dient zogroot te zijn, dat bij het loslaten van ookmaar één knop de gevaarlijke bewegingwordt onderbroken, voordat de gebruikerhet gevaarpunt bereikt resp. voordat degebruiker in het gevaarpunt kan grijpen(zie prEN 999 “Hand-arm-snelheid”).

IngebruiknameNeem bij ingebruikname het volgende in acht:• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-

24/33-34 zijn veiligheidscontacten.Uitgangscontact 41-42 en de half-geleideruitgangen Y32 en Y35 zijnhulpuitgangen (bijv. voor weergave ofde ongevaarlijke beweging omhoog).

• Hulpcontact 41-42 enhalfgeleideruitgangen Y32 en Y35 nietvoor veiligheidscircuits gebruiken!

• Sluit voor de uitgangscontacten eenzekering (zie technische gegevens)aan om het verkleven van de contactente verhinderen.

• Leidingmateriaal van koperdraad met eentemperatuurbestendigheid van 60/75 °Cgebruiken.

• Sluit geen kleine stromen op contacten aandie eerst voor het geleiden van grote stro-men werden gebruikt.

• De netvoeding dient aan de voorschriftenvoor functionele laagspanning met veiligeelectrische scheiding (SELV, PELV)volgens VDE 0100, deel 410 te voldoen.

• Berekening van de max. kabellengte Imaxin het ingangscircuit:

Rlmax

Rl / kmImax =

Rlmax = max. weerstandtotale kabel (zie technische gegevens)Rl /km = kabelweerstand/km

• Neem de gegevens in het hoofdstuk“Technische gegevens” in acht.

Verloop:• Voedingsspanning aan klemmen A1 (L+) en

A2 (L-) leggen.De voedingsspanning moet met de aandrijf-energie van de machine (pers) worden uit-geschakeld.

• Terugkoppelcircuit:brug op Y1-Y2 of extern relais aansluiten.

• Ingangscircuit- Knop 1: openercontact tussen S11-S12 en

werkcontact tussen S11-S13 aansluiten- Knop 2: openercontact tussen S21-S22 en

werkcontact tussen S21-S23 aansluiten• Halfgeleideruitgangen:

+24 V DC op klem Y31 en 0 V op klem Y30aansluiten. Y32 en Y35 met 24-V-ingangenvan een PLC verbinden.

De veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34 zijngeopend, het hulpcontact 41-42 is gesloten.

MontajeEl relé de manejo a dos manos tiene que sermontado dentro de un armario de distribucióncon un grado de protección de IP 54 como mí-nimo. El dispositivo dispone en su lado traserode un elemento de encaje elementos de encajepara la fijación a una guía normalizada.

¡ATENCION!La distancia de los pulsadores del relé demanejo a dos manos con respecto allugar de peligro más próximo tiene queser lo suficientemente grande como paraque, después de soltar sólo uno de lospulsadores, el movimiento peligroso seinterrumpa antes de que el operarioalcance el lugar de peligro o antes de queel operario pueda meter la mano en ellugar de peligro (ver EN 999 “Velocidadbrazo-mano”).

Puesta en marchaAl poner en marcha hay que tener en cuenta:• Sólo los contactos de salida 13-14/23-

24/33-34 son contactos de seguridad.Los contactos de salida 41-42 y lassalidas por semiconductor Y32 y Y35son salidas auxiliares (p.ej. paravisualización o para movimiento haciaarriba no peligroso).

• No utilizar el contacto auxiliar 41-42 ylas salidas por semiconductor Y32 yY35 para circuitos de seguridad.

• Conectar un fusible antes de los con-tactos de salida (véanse datostécnicos) con objeto de evitar la sol-dadura de los contactos.

• Utilizar para las líneas material de alambrede cobre con una resistencia a latemperatura de 60/75 °C.

• No conectar corrientes pequeñas concontactos a través de los cuales se han con-ducido anteriormente grandes corrientes.

• La fuente de alimentación ha de cumplirlas normativas de tensiones defuncionamiento bajas con separacióneléctrica segura (SELV, PELV) segúnVDE 0100, parte 410.

• Cálculo de la longitud máx. de línea Imáx enel circuito de entrada:

Rlmax

Rl / kmImax =

Rlmáx = resistencia máxima del total dela línea (ver datos técnicos)Rl /km = resistencia de línea/km

• Respetar sin falta las indicaciones del ca-pítulo “Datos técnicos”.

Secuencia:• Aplicar tensión de alimentación en los

bornes A1 (L+) y A2 (L-).La tensión de alimentación tiene que serdesconectada con la tensión deaccionamiento de la máquina (prensa).

• Circuito de realimentación:Conectar puente en Y1-Y2 o contactoresexternos.

• Circuito de entrada- Pulsador 1: Conectar el contacto nor-

malmente cerrado entre S11-S12 y elcontacto normalmente abierto entreS11-S13.

- Pulsador 2: Conectar el contacto nor-malmente cerrado entre S21-S22 y elcontacto normalmente abierto entreS21-S23.

• Salidas por semiconductor:Conectar +24 V DC en borne Y31 y 0 V enborne Y30. Conectar Y32 y Y35 conentradas de 24-V de un PLC.

Los contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34 están abiertos, el contacto auxiliar 41-42está cerrado.

Page 15: 20124-6NL-05 P2HZ X1 · EN 60204-1; VDE 0113-1 Est en particulier considéré comme non conforme : •toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit •I'utilisation

- 15 -

Errores - FallosPor motivos de seguridad, el dispositivo nopuede arrancarse cuando se presentan loserrores siguientes:• Contactos fundidos• Bobina defectuosa• Rotura de línea• Cortocircuito p.ej entre los pulsadores• No observancia de la simultaneidad

Aplicaciones¡Conectar el aparato sólo como sedescribe en los ejemplos siguientes!Carga de contacto ver datos técnicosFig. 2: Los contactos auxiliares en fila paraY1-Y2; K5 y K6 tienen que ser contactorescon guía forzada.Protección de los contactos F1 F2 ver datostécnicosFig. 4: Al conectar cargas inductivas talescomo relés y contactores hay que conectarun elemento de extinción de chispasparalelamente a la inductividad.¡No conectar paralelamente al contacto desalida!AC: extinción de chispas p.ej. mediante ele-mento RCDC: extinción de chispas p.ej. mediantediodo libreFig. 5: F3 mín. 1 A, máx. en dependencia dela sección de cable

Errori - GuastiPer ragioni di sicurezza l’unità non puòessere attivata in presenza dei problemiseguenti:• Contatti saldati• Bobina difettosa• Rottura di cavi• Cortocircuito p. es. tra i pulsanti• Mancato mantenimento della simultaneità

ApplicazioniCollegare l’unità solo come indicato negliesempi seguenti!Vedere dati tecnici per il carico dei contattiFig. 2: I contatti ausiliari nelle serie con Y1-Y2; K5 e K6 devono essere contattori a guidapositiva.Protezione dei contatti F1 e F2 vedere datitecnici.Fig. 4: In caso di comando di carichi induttivicome relè o contattori deve essere collegatoun elemento di soppressione arcoparallelamente sul carico.Non parallelo al contatto di uscita!AC: estinzione arco p. es. tramite circuito RCDC: estinzione arco p. es. tramite circuito RCtramite diodo ad oscillazione liberaFig. 5: F3 min. 1 A, max. in base alla sezionetrasversale del cavo

Fouten - StoringenOm veiligheidsredenen kan het apparaat bijde volgende fouten niet worden gestart:• verkleefde contacten• defecte spoel• geleiderbreuk• kortsluiting bijv. tussen de knoppen• het niet in acht nemen van de

gelijktijdigheid

ToepassingenHet apparaat alleen, zoals inonderstaande voorbeelden isweergegeven, aansluiten!Contactbelasting, zie technische gegevensAfb. 2: hulpcontacten in serie t.o.v. Y1-Y2, K5en K6 moeten mechanische gedwongen relaiszijn.Contactbeveiliging F1 en F2 zie technischegegevensAfb. 4: Bij het schakelen van inductieve belas-tingen zoals relais of schakelaars moet eenvonkblus-element parallel aan de inductiviteitworden geschakeld.Niet parallel aan het uitgangscontactschakelen!AC: vonkblussing bijv. door RC-elementDC: vonkblussing bijv. door vrijloopdiodeAfb. 5: F3 min. 1 A, max. afhankelijk van dekabeldoorsnede

�����

����

��� ��� �� �� �

�� � �

�� �� � �� �

� � �

�� �

Fig. 5: Ejemplo de conexión / Esempio dicollegamento / Aansluitvoorbeeld

Fig. 4: Extinción de chispas / Spegnimentodell’arco / Vonkblussing

Fig. 3: Excitación de una carga / Controllodiun solo carico / Aansturing van een belasting

Fig. 2: Excitación bicanal; 2 S / Comando adue canali; 2 S / Tweekanalige aansturing; 2S

N

LR

24

23

C

L1

F2

LR

14

13

C

F1

N

L1

14

13

F1

24

23

F1

24

N

K5 K6

23

L1

Y1 Y2

K5 K6

14

13

F1 F2

Page 16: 20124-6NL-05 P2HZ X1 · EN 60204-1; VDE 0113-1 Est en particulier considéré comme non conforme : •toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit •I'utilisation

- 16 -

Dimensiones en mm (") / Dimensioni in mm (") / Afmetingen in mm (")

��������

������� �

��������

45(1.77")

Page 17: 20124-6NL-05 P2HZ X1 · EN 60204-1; VDE 0113-1 Est en particulier considéré comme non conforme : •toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit •I'utilisation

- 17 -

Datos técnicos

Datos eléctricos

Tensión de alimentación UB

Tolerancia de tensiónConsumo de energía con UB

Rango de frecuenciaOndulación residualTensión y corriente en

Circuito de entradaContacto normalmente cerrado:Contacto normalmente abierto:Circuito de realimentación

Número de contactos de salidaContactos de seguridad (NA)Contacto auxiliar (NC)

Categoría de uso segúnEN 60947-4-1

Contactos de seguridad

Contacto auxiliar

EN 60947-5-1(DC13: 6 ciclos/Min)

Contactos de seguridad

Contacto auxiliar

Corriente térmica convencionalMaterial de los contactosProtección externa de los contactossegún EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

Contactos de seguridad:fusible de acción rápidafusible de acción lentafusible automáticocaracterísticaContacto auxiliar:fusible de acción rápidafusible de acción lentafusible automáticocaracterística

Salida por semiconductor (resistentea cortocircuitos)Tensión de alimentación externaToleranciaResistencia máxima del total de lalínea Rlmáx (Circuitos de entrada)Datos característicos de técnicade seguridad

PL según EN ISO 13849-1:2008Categoría según EN ISO 13849-1SIL CL según EN IEC 62061PFH según EN IEC 62061SIL según IEC 61511PFD según IEC 61511EN ISO 13849-1:2008 TM [año]Tiempos

Retardo a la desconexión (tiempode respuesta según EN 574)

Contacto normalmente cerrado:Contacto normalmente abierto:

Tiempo de recuperaciónSimultaneidad canal 1 y 2Medio ambienteCEM

Vibraciones según EN 60068-2-6

frecuenciaamplitud

AC: 24, 42, 48, 110, 115120, 230, 240 VDC. 24 V, 26 V-15 ... +10 %AC: 6 VADC: 2,5 WAC: 50 ... 60 HzDC: 10 %

24 V DC: 20 mA24 V DC: 30 mA24 V DC: 45 mA

31

AC1: 240 V/0,01 ... 5 A/1250 VADC1: 24 V/0,01 ... 5 A/125 WAC1: 240 V/0,01 ... 2 A/500 VADC1: 24 V/0,01 ... 2 A/50 W

AC15: 230 V/2,5 A;DC13: 24 V/1,5 AAC15: 230 V/2 A;DC13: 24 V/1,5 A5,0 AAgSnO2+ 0,2 µm Au

6 A4 A24 V AC/DC: 4 AB/C

4 A2 A24 V AC/DC: 2 AB/C

24 V DC / 20 mA24 V DC-15 % / + 10 %

14 Ohm

PL e Cat. 4SIL CL 33,01E-09SIL 33,24E-0620

30 ms15 ms250 ms500 ms

EN 60947-5-1,EN 61000-6-2

10 ... 55 Hz0,35 mm

Dati tecnici

Dati elettrici

Tensione di alimentazione UB

Tolleranza di tensionePotenza assorbita con UB

Campo di frequenzaOndulazione residuaTensione e corrente su

Circuito d’ingressoContatto NC:Contatto NA:Circuito retroazione

Numero dei contatti di uscitaContatti di sicurezza (NA)Contatto ausiliario (NC)

Categoria d’uso secondoEN 60947-4-1

Contatti di sicurezza

Contatto ausiliario

EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli dicommutazione/min)

Contatti di sicurezza

Contatto ausiliario

Corrente termica convenzionaleMateriale di contattoFusibile dei contatti, esterno, secondonorma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

Contatti di sicurezza:Fusibile rapidoFusibile ritardatoInterruttore automaticoCaratteristicheContatto ausiliario:Fusibile rapidoFusibile ritardatoInterruttore automaticoCaratteristiche

Uscite a semiconduttore (protette dacorto circuito)Tensione di alimentazione externaTolleranzaResistenza totale del conduttoremax. Rlmax (circuiti d’ingresso)Dati tecnici di sicurezza

PL secondo EN ISO 13849-1:2008Categoria secondo EN ISO 13849-1SIL CL secondo EN IEC 62061PFH secondo EN IEC 62061SIL secondo IEC 61511PFD secondo IEC 61511EN ISO 13849-1:2008 TM [anno]Tempi

Ritardo di sgancio (tempo di rispostasecondo norma EN 574)

Contatto NC:Contatto NA:

Tempo di ripristinoSimultaneità canali 1 e 2Dati ambientaliCEM

Oscillazioni secondo la normaEN 60068-2-6

FrequenzaAmpiezza

Technische gegevens

Elektrische gegevens

Voedingsspanning UB

SpanningstolerantieOpgenomen vermogen bij UB

FrequentiebereikRimpelspanningSpanning en stroom op

IngangscircuitVerbreekcontact:Maakcontact:Terugkoppelcircuit

Aantal uitgangscontactenVeiligheidscontacten (M)Hulpcontact (V)

Gebruikscategorie volgensEN 60947-4-1

Veiligheidscontacten

Hulpcontact

EN 60947-5-1(DC13:6 schakelingen/min.)

Veiligheidscontacten

Hulpcontact

Conventionele thermische stroomContactmateriaalContactafzekering extern volgensEN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

Veiligheidscontacten:Smeltzekering snelSmeltzekering traagZekeringautomaatKarakteristiekHulpcontact:Smeltzekering snelSmeltzekering traagZekeringautomaatKarakteristiek

Halfgeleideruitgangen (kortsluitvast)

Externe voedingsspanningTolerantieMax. weerstand totale kabel Rlmax(ingangscircuits)Veiligheidstechnischekengegevens

PL volgens EN ISO 13849-1:2008Categorie volgens EN ISO 13849-1SIL CL volgens EN IEC 62061PFH volgens EN IEC 62061SIL volgens IEC 61511PFD volgens IEC 61511EN ISO 13849-1:2008 TM [jaar]Tijden

Afvalvertraging (aanspreektijdvolgens EN 574)

Verbreekcontact:Maakcontact:

ResettijdGelijktijdigheid kanaal 1 en 2OmgevingsconditiesEMC

Trillingsbestendigheidvolgens EN 60068-2-6

FrequentieAmplitude

Page 18: 20124-6NL-05 P2HZ X1 · EN 60204-1; VDE 0113-1 Est en particulier considéré comme non conforme : •toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit •I'utilisation

- 18 -

Condiciones ambientalesDistancias de fuga y dispersiónsuperficial según EN 60947-1

Grado de suciedadCategoría de sobretensión

Tensión de aislamiento dedimensionadoResistencia tensión transitoria dedimensionadoTemperatura ambienteTemperatura de almacenajeTipo de protección

Recinto de montaje (p. ej. armariode distribución)carcasazona de bornes

Datos mecánicosMaterial de la carcasa

carcasafrente

Sección del conductor externo(bornes de tornillo)

1 conductor flexible2 conductores de misma sección,flexible con terminal, sinrevestimiento de plásticoflexible sin terminal o con terminalTWIN

Par de apriete para los bornes de tornilloDimensiones (bornes de tornillo)Al x An x PrPosición de montajePeso

Sollecitazione climaticaCaratteristiche dielettriche secondola norma EN 60947-1

Grado di contaminazioneCategoria di sovratensione

Tensione nominale di isolamento

Tensione di tenuta agli urti

Temperatura ambienteTemperatura di magazzinaggioGrado di protezione

Spazio di montaggio (p. es. quadroelettrico ad armadio)CustodiaZona morsetti

Dati meccaniciMateriale impiegato per la custodia

CustodiaParte frontale

Sezione del cavo esterno(morsetti a vite)

1 conduttore, flessibile2 conduttori con lo stessodiametro, flessibile con capocorda,senza manicotto di plasticaflessibile senza capocorda o concapocorda TWIN

Coppia di serraggio per i morsetti a viteMisure (morsetti a vite)altezza x larghezza x profonditàPosizione di montaggioPeso

KlimaatconditiesLucht- en kruipwegen volgensEN 60947-1

VervuilingsgraadOversturingscategorie

Nominale isolatiespanning

NominalestootspanningbestendigheidOmgevingstemperatuurOpslagtemperatuurBeschermingsgraad

Inbouwruimte (b.v. schakelkast)BehuizingAansluitklemmen

Mechanische gegevensBehuizingsmateriaal

BehuizingFront

Doorsnede van de aansluitkabels(schroefklemmen)

1 draad, flexibel2 draaden mad dezelfdedoorsnede, flexibel metadereindhuls, zonder kunststofhulsFlexibel zonder adereindhuls ofmet TWIN-adereindhuls

Aanhaalmoment voor schroefklemmenAfmetingen (schroefklemmen)h x b x dInbouwpositieGewicht

EN 60068-2-78

2III

250 V

4 kV-25 ... +55 °C-40 ... +85 °C

IP54IP40IP20

PPO UL 94 V0ABS UL 94 V0

0,2 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG

0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG

0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG0,6 Nm

87 x 45 x 121 mmcualquiera/a scelta/willekeurigAC: 380 gDC: 280 g

Son válidas las versiones actuales de lasnormas 2010-07.

Per le norme citate, sono applicate le versioniin vigore a 2010-07.

Van toepassing zijn de in 2010-07 actueleversies van de normen.

No. es idéntico al Número de Pedido "No." sta per "numero d'ordine" No. is gelijk aan aan bestelnummer

ATENCIÓN!Respetar al pie de la letra las curvasde vida útil de los relés. Las cifrascaracterísticas de seguridad de lassalidas de relé valen solo si seobservan los valores de las curvasde vida útil.

El valor PFH depende de la frecuencia deconmutación y la carga de las salida derelé. Mientras no se alcancen las curvas devida útil, el valor PFH especificado puedeutilizarse independientemente de lafrecuencia de conmutación y de la cargaporque el valor PFH tiene en cuenta el valorB10d del relé y las tasas de fallos de losdemás componentes.

En el cálculo de las cifras características deseguridad deben tenerse en cuenta todaslas unidades que intervienen en una funciónde seguridad.

INFORMACIÓNLos valores SIL/PL de una función deseguridad no son idénticos a losvalores SIL/PL de los dispositivosutilizados y pueden diferir de estos.Recomendamos la herramienta desoftware PAScal para calcular losvalores SIL/PL de la función deseguridad.

ATTENZIONE!Rispettare le curve di durata dei relè.I dati tecnici di sicurezza delle uscitea relè sono valide soltanto sevengono rispettati i valori delle curvedi durata.

Il valore PFH dipende dalla frequenza dicommutazione e dal carico dell'uscita a relè.Se non si superano i valori delle curve didurata, il valore PFH può essere utilizzatoindipendentemente dalla frequenza dicommutazione e dal carico, poiché talevalore rispetta il valore B10d dei relè e lepercentuali di guasto degli altri componenti.

Tutte le unità impiegate in una funzione disicurezza devono essere tenute inconsiderazione in fase di calcolo dei valorinominali relativi al sistema di sicurezza.

INFOI valori SIL/PL di una funzione disicurezza non sono identici ai valoriSIL/PL dei dispositivi utilizzati epossono quindi variare rispetto aquesti. Per il calcolo dei valori SIL ePL della funzione di sicurezza siconsiglia l’utilizzo dello strumentosoftware PAScal.

LET OP!Let altijd op de levensduurkrommen vande relais. De veiligheidstechnischenummers van de relaisuitgangen geldenslechts zolang de waarden van delevensduurkrommen aangehoudenworden.

De PFH-waarde is afhankelijk van deschakelfrequentie en de belasting van derelaisuitgang.Zolang de levensduurkrommen niet bereiktworden, kan de aangegeven PFH-waardeonafhankelijk van de schakelfrequentie en debelasting worden gebruikt, omdat de PFH-waarde al uitgaat van de B10d-waarde vande relais en de uitvalsnelheden van deandere componenten.

Alle onderdelen van een veiligheidsfunctiedienen bij berekening van de veiligheids-kengegevens in acht te worden genomen.

INFODe SIL-/PL-waarden van eenveiligheidsfunctie zijn niet gelijk aande SIL-/PL-waarden van degebruikte apparaten en kunnenhiervan afwijken. Voor de berekeningvan de SIL-/PL-waarden van deveiligheidsfunctie raden wij hetgebruik van de softwaretool PAScalaan.

Page 19: 20124-6NL-05 P2HZ X1 · EN 60204-1; VDE 0113-1 Est en particulier considéré comme non conforme : •toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit •I'utilisation

- 19 -

Curva de vida útilLas curvas de vida útil indican el número deciclos a partir del cual pueden producirsefallos debidos al desgaste. El desgaste esproducto sobre todo de la carga eléctrica; eldesgaste mecánico es insignificante.

Curva del ciclo di vitaLe curve di durata indicano da quale ciclo dicommutazione è possibile che si verifichinoguasti correlati all'usura. L'usura è causataprincipalmente dal carico elettrico, mentrel'usura meccanica è trascurabile.

LevensduurkrommenDe levensduurkrommen geven aan, vanafwelk aantal schakelingen met uitvallen doorslijtage rekening moet worden gehouden.De slijtage wordt vooral veroorzaakt doorde elektrische belasting; de mechanischeslijtage is verwaarloosbaar.

Ejemplo:Carga inductiva: 0,2 ACategoría de uso: AC15Vida útil de los contactos: 4.000.000 ciclosde conmutaciónMientras la aplicación para realizar necesitemenos de 4.000.000 ciclos, puede utilizarseel valor PFH (ver "Datos técnicos") paracalcular.

Prever una extinción de chispas suficienteen todos los contactos de salida paraprolongar la vida útil. En caso de cargascapacitivas, controlar las puntas de tensiónque puedan crearse. Utilizar diodosvolantes para la extinción de chispas decontactores DC.

Esempio:Carico induttivo: 0,2 ACategoria di utilizzo: AC15Ciclo di vita dei contatti: 4.000.000commutazioniSe l'applicazione da realizzare non richiedepiù di 4.000.000 cicli di commutazione èpossibile utilizzare il valore PFH (v. datitecnici).

Per prolungare il ciclo di vita, dotare tutti icontatti di uscita di una soppressionedell'arco sufficiente. Per carichi capacitiviconsiderare eventuali picchi di corrente. Perrelè DC utilizzare diodi di protezione per lasoppressione dell'arco.

Voorbeeld:Inductieve belasting: 0,2 AGebruikscategorie: AC15Levensduur van de contacten: 4.000.000schakelingenZolang de te realiseren toepassing eenaantal schakelingen van minder dan4.000.000 vereist, kan met de PFH-waarde(z. Technische gegevens) wordengerekend.

Om de levensduur te verhogen, moet aanalle uitgangscontacten voor een adequatevonkblussing gezorgd worden. Bijcapacitieve belasting dienen eventueeloptredende stroompieken vermeden teworden. Bij DC-magneetschakelaarsvrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken.

Page 20: 20124-6NL-05 P2HZ X1 · EN 60204-1; VDE 0113-1 Est en particulier considéré comme non conforme : •toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit •I'utilisation

- 20 -

��������������

��������������� � ������������� ����������� ������������������� ��������������

����� ������������� ����������������������������� ����������������������

�� ������������ ������!��� ��"#��������� ���$�����%����� ������������ �� ��������� ���������� ��&�

'��"�����������&�(��)�("�� �%��)�����%���������������� �����

*����������� ���� ���+�� ����&��������%���������%��� ���� �� ����������� ������� �+�� ����

'����� ��,�������������������� � ������� ����������������

,�����%%������� ����&������� � ���� � ��������� ���� ���� ���� ������� ���$�����%��

��� ���

)))����&����

,��&�-��$�.�/���0-1���23��+��4 ��5��6���7��� ������8�-�����9:��������;������������:��� �2;����������������<���;����&�%���=���&���

���

Man

ual d

e In

stru

ccio

nes o

rigin

al/Is

truzi

oni o

rigin

ali/O

rigin

ele

bedr

ijfsh

andl

eidi

ng20

124-

6NL-

05, 2

013-

09 P

rinte

d in

Ger

man

y

Declaración CE de conformidad:Estos productos cumplen los requisitos dela Directiva de Máquinas 2006/42/CE delParlamento Europeo y del Consejo.La declaración CE de conformidad completapueden encontrarla en la página web deInternet www.pilz.comApoderado: Norbert Fröhlich,Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,73760 Ostfildern, Deutschland

Dichiarazione di conformità CE:Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti dellaDirettiva 2006/42/CE del Parlamento e delConsiglio Europeo sulle macchine.Il testo integrale della Dichiarazione diconformità CE è disponibile in Internetall’indirizzo www.pilz.comMandatario: Norbert Fröhlich,Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,73760 Ostfildern, Germania

EG-conformiteitsverklaring:Deze produkten voldoen aan de eisen vande Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.De volledige EG-conformiteitsverklaringvindt u op wwww.pilz.comGevolmachtige: Norbert Fröhlich,Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,73760 Ostfildern, Duitsland

Tipo/ Tipo/ Type

P2HZ X1P P2HZ X1P P2HZ X1P P2HZ X1P P2HZ X1P P2HZ X1P P2HZ X1P P2HZ X1P P2HZ X1P P2HZ X1P

Características/Caratteristiche/Kenmerken

24 V AC42 V AC48 V AC110 V AC115 V AC120 V AC230 V AC240 V AC

Bornes/Morsetti/Klemmen

bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmenbornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmenbornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmenbornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmenbornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmenbornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmenbornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmenbornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmenbornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmenbornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen

Nº de pedido/N. Ord./Bestelnr.

774 330774 331774 332774 434774 435774 436774 438774 439774 340774 341

Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens

24 V DC26 V DC