37
singular.es artesanía española del siglo XXI 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème siècle artigianato spagnolo del XXI secolo artesanato espanhol do século XXI spanisches Kunsthandwerk des XXI. Jahrhundert Прикладное исскуство Испании XXI века singular.es artesanía española del siglo XXI

21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

1

singular.esartesanía española del siglo XXI

21st century spanish crafts

artisanat espagnol du XXIème siècle

artigianato spagnolo del XXI secolo

artesanato espanhol do século XXI

spanisches Kunsthandwerk des XXI. Jahrhundert

Прикладное исскуство Испании XXI века

singular.es

arte

saní

a es

paño

la d

el s

iglo

XXI

Page 2: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

singular.esartesanía española del siglo XXI

21st century spanish crafts

artisanat espagnol du XXIème siècle

artigianato spagnolo del XXI secolo

artesanato espanhol do século XXI

spanisches Kunsthandwerk des XXI. Jahrhundert

Прикладное исскуство Испании XXI века

Page 3: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

04

FOTOGRAFÍASEDITAFundación Española para la Innovación de la ArtesaníaLagasca 134 - 1º dcha.28006 MadridT (+34) 915 610 262 · Fax (+34) 915 633 [email protected]

COORDINACIÓN EDITORIAL Y REVISIÓN DE TEXTOSLala de DiosÍndigo Proyectos y Sistemas S.L.

REVISIÓN TEXTOS INGLÉSJudith Glueck

DISEÑO Y MAQUETACIÓNOficioyarte

DEPÓSITO LEGALM-42161-2010

AUTORES FOTÓGRAFOS

Alberto Carvajal - pág 16 Alberto CarvajalAlex González - pág 18 Martín Ruiz de AzúaAlfonso Soro - pág 20 Alfonso SoroAndrés Amores - pág 22 Taller de la ImagenArTaller - pág 24 José Mª RuizArteblanc - pág 26 Federico MoralesArteNazarí - pág 28 Manuel Ramírez Ordóñez, Jose L. Bazán Fdez.Arturo Álvarez - pág 30 Adolfo EnríquezBarro a Mano - pág 32 Antonio CerueloCandela Cort - pág 34 Candela CortD.García/El Sol - pág 36 Taller del SolGustavo Cruz - pág 38 Gustavo CruzJavier P. de Donlebun - pág 40 Luís PradoJordi Peñaranda - pág 42 Oriol AleuJoseba Lekuona - pág 44 Josu Santesteban, Joseba LekuonaJoyas de la Raspa - pág 46 Joyas de la RaspaKima Guitart - pág 48 Carme MasiàLuesma Vega - pág 50 Luesma VegaLuís Méndez - pág 52 José BlancoMaribel Aramendia - pág 54 Maribel AramendiaAntonio Dorado - pág 56 David LilloNuria Conesa - pág 58 Pablo OrcajoRamón Puig Cuyás - pág 60 Ramón Puig CuyásRinaldo Álvarez - pág 62 JuanmaRocío Lozano - pág 64 Manuel CazorlaTilomar - pág 66 Tilo MartínVerónica Palomares - pág 68 Ruth Vaello

Volveremos a dejar en herencia aquellosobjetos que nos hicieron crecer

We will once again leave as an inheritance

the objects that made us grow

Jesús-Angel Prieto

Page 4: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

Pre

sen

taci

ón

06

Las industrias culturales representan el 4% del PIB español y, en el desarrollo de su actividad, generan efectos inducidos sobre otrosmuchos sectores de la economía española, principalmente en el campo de las tecnologías de la información, la comunicación, la in-novación y el turismo. Ello hace que las industrias culturales sean un instrumento de primer orden para alcanzar los objetivos esta-blecidos en la estrategia de Lisboa para hacer de la Unión Europea en 2010 la economía basada en el conocimiento más competitivay dinámica del mundo, capaz de un crecimiento sostenible con más y mejores puestos de trabajo y mayor cohesión social.

El Plan de Fomento de Industrias Culturales del Ministerio de Cultura persigue el objetivo descrito. Las medidas que recoge el Planestán encaminadas a mejorar la estructura y organización del sector de las industrias culturales, a fin de incrementar su capacidad degenerar empleo, mejorar su productividad y su competitividad nacional e internacional, promover y apoyar la labor de creadores y em-prendedores culturales, priorizando el apoyo a las PYMES y favorecer la internacionalización de las industrias culturales apoyando laconstrucción de redes o plataformas de cooperación.

El presente proyecto está financiado en el marco de este Plan mediante las Ayudas de Acción y Promoción Cultural. Éstas tienen porobjeto el fomento de actividades que contribuyan a promover y difundir las distintas manifestaciones culturales, desarrolladas conámbito estatal, tanto en el interior como en el exterior de España.Singular.es – artesanía española del siglo XXI quiere ser la expresión de la artesanía española más innovadora, contribuyendo a difundir lacultura española al más alto nivel en el exterior y a fomentar las relaciones culturales entre España y otros países. Sin duda, la artesanía ylas obras recogidas en este proyecto son una expresión cultural que transmite fielmente los valores y la identidad de nuestra sociedad.

Reyes Feito CastellanoSubdirectora General de Promoción de

Industrias Culturales, Fundaciones y MecenazgoMinisterio de Cultura

Cultural industries in themselves represent 4% of Spanish GDP besides generating induced effects on many other sectors of theSpanish economy, especially in the fields of information technologies, communication, innovation and tourism. This makes them afirst-rate tool for reaching the objectives established in the Lisbon strategy, which aims to make the European Union “the mostcompetitive and dynamic knowledge-based economy in the world, capable of growing sustainably with more and better jobs and agreater social cohesion” in 2010.

The Ministry of Culture’s Cultural Industries Promotion Plan aims to reach this same goal. Its measures are intended to enhance thecultural industries sector’s structures and organisation, increase its productivity and boost national and international competitivenessto promote and support the work of cultural creators and entrepreneurs, prioritise help for SMEs and encourage theinternationalisation of cultural industries by supporting networking and the establishment of platforms for cooperation.This project has been funded within the frame of this Plan, using subsidies for Cultural Action and Promotion. Their aim is to promoteactivities by helping to promote and disseminate both in Spain and abroad the different cultural expressions developed across the country.

Singular.es – Spanish Crafts in the XXI Century aspires to be the expression of the most innovative Spanish craft, thus helping publiciseSpanish culture abroad at the highest level and promote cultural relationships among Spain and other countries. No doubt, the craftsand works selected in this project are a cultural expression that faithfully communicates our society’s values and identity.

Reyes Feito CastellanoDeputy Director of Cultural Industries Promotion

and Foundations and PatronageMinistry of Culture

Page 5: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

La Fundación Española para la Innovación de la Artesanía ha trabajado desde sus inicios, hace ya casi tres décadas,en la promoción del sector artesano. A lo largo de estos años, nuestras prioridades estratégicas han ido variando paraadaptar nuestras actuaciones de apoyo a la microempresa artesana al contexto socioeconómico del país. En la actualidad, la artesanía en España es un sector productivo formado por más de 60.000 empresas, que da trabajoa 200.000 personas y representa el 0,4% del PIB. Es además un sector económico que es componente fundamentalde nuestro patrimonio cultural. El proyecto singular.es nace en respuesta a la necesidad de trasladar y promocionar en el exterior nuestro patrimoniocultural. Este catálogo es una muestra de la artesanía como expresión de la cultura española caracterizada por sucontemporaneidad, diseño, sostenibilidad y calidad. Con esta exposición Fundesarte quiere dar a conocer la artesanía española en el exterior y provocar emociones en losvisitantes. Nuestra intención es que disfruten, reconozcan y se empapen de nuestra cultura.

Mercedes Valcárcel DueñasCoordinadora general

Fundación Española para la Innovación de la Artesanía

The Spanish Foundation for Innovation in Crafts has been working to promote the crafts sector since it was foundedalmost three decades ago. Over these years, our priorities have changed in order to adapt our interventions tosupport artisanal microbusinesses within the country’s socioeconomic context. At present, crafts in Spain is a productive sector with more than 60,000 enterprises that employ 200,000 personsand represent 0.4% of the GNP. Moreover, this economic sector is a mainstay of our cultural heritage. The project singular.es was born in response to the demand for disseminating and promoting our cultural heritageabroad. This catalogue is a sample of crafts that represents an expression of Spanish culture characterised by itscontemporaneousness, design, sustainability and quality. With this exhibition, Fundesarte aims to promote Spanish crafts abroad and arouse our visitors’ emotions. Our goal is to for people to enjoy, recognise and immerse themselves in our culture.

Mercedes Valcárcel DueñasGeneral Coordinator

Fundación Española para la Innovación de la Artesanía

08

Page 6: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

10

Reescribir la Historia del Arte y llamarla Historia de la Artesania. Añadir que desde la Revolucion Burguesa y la apari-ción del capitalismo de mercado, aparecen dos nuevas prácticas: el Arte y el Diseño Industrial. Hacer constar que en lanueva era del salario y del precio/hora, las actividades como la agricultura y la artesania pierden poco a poco su renta-bilidad y su capacidad de excelencia urgidas por la productividad de la máquina.

“Es posible que el término ‘artesanía’ sugiera un modo de vida que languideció con el advenimiento de la sociedadindustrial, pero eso es engañoso. ‘Artesanía’ designa un impulso humano duradero y básico, el deseo de realizarbien una tarea, sin más.”

Predecir que ese impulso redefinirá una manera transversal de entender la creatividad aplicada a la formalización deimágenes y objetos que nos mejoren la vida.

La materialidad será cada vez más el contrapeso gozoso de la virtualidad de nuestras TIC, de los productos de uso rápidoy obsolescencia urgente, de nuestros entornos cambiantes. Entenderemos esas ventajas, pero buscaremos una vida masplena en experiencias comunicativas y sensoriales que nos hagan de toma a tierra, donde el peso y el tacto definannuestra consciencia de estar vivos.

¿Utopia? No, el planeta y su clima se haran cada vez mas presentes, mas urgentes. Y redefiniremos nuestras vidas en uncarpe diem que buscará el sentido en la autenticidad y el compromiso.

El capitalismo financiero con su sociedad líquida (cuando no directamente gaseosa) está llamado a ser superado en unmundo que ya no puede prescindir de la globalidad de la cultura y su comunicación en tiempo real, pero que dará a lamaterialidad su justa medida para hacernos responsables de lo que pasa. Y perderemos movilidad física (las materias,las personas) y ganaremos en raices y tiempo. Diseñaremos servicios y valoraremos la apropiación de las cosas con unsentido ético y cooperativo.

Producir localmente con respeto a las materias primas próximas, mirar a los ojos cada vez que nos lanzamos a producir unnuevo útil, una nueva experiencia, entender las preguntas de nuestros congéneres, sus necesidades, y responder generosa-mente con objetos amables, funcionales, reparables, durables. Y volveremos a dejar en herencia aquellos objetos que noshicieron crecer, de la misma manera que estaremos orgullosos de dejar a nuestros nietos una tierra reequilibrada.

Este es el programa de la artesania, del buen diseño, del buen arte. Por eso rescatar, mirar, hacer visibles las prácticasde la excelencia artesana, señalar su singularidad plural, ilusionar al espectador con el goce de su experiencia, conectaral hacedor con el usuario, nos resulta un trabajo inexcusable.

Y ello da como resultado no sólo una exposición (que lo es) sino una ocasión para disfrutar, enamorarse, y tambiénpreguntarse por nuestra responsabilidad para cooperar con un mundo respetuoso, con un mundo del que nos sintamosorgullosos.“El artesano representa la condición específicamente humana del compromiso.”

Jesús-Angel Prieto La Floresta, Barcelona, marzo del 2010

(Los entrecomillados son citas de Richard Sennett El artesano Ed. Anagrama, Barcelona-2009)

Rewrite the history of art and call it the history of crafts. Add that since the bourgeois revolution and emergenceof market capitalism, two new practices have appeared: art and industrial design. Note that in the new age ofsalaries and price per hour, activities such as agriculture and craft are slowly losing their capacity for excellenceand profitability, urged on by machine productivity.

“‘Craftsmanship’ may suggest a way of life that waned with the advent of industrial society-but this is misleading.Craftsmanship names an enduring, basic human impulse, the desire to do a job well for its own sake.”

Predict that this impulse will redefine a cross-sectional way of understanding creativity when applied to shapingimages and objects that make our lives better.

Materiality will increasingly be the joyful counterweight to our ICTs, to the quickly-used, disposable products ofour changing environments. We will understand their advantages, yet will search for a life richer incommunicative and sensorial experiences that serve as a grounding in which weight and touch define ourawareness of being alive.

Utopia? No, the planet and its climate will become more and more present, more urgent. We will redefine ourlives in a carpe diem that will seek meaning in authenticity and engagement.

Financial capitalism with its liquid (when not directly gaseous) society is fated to be overtaken in a world thatcan no longer dispense with a global cultural presence and its communication in real time, yet that will givemateriality its due to make us responsible for what is taking place. We will lose physical mobility (materials,people) and gain in roots and time. We will design services and appreciate the appropriation of things with anethical and cooperative sense.

Producing locally with respect to the raw materials at hand, looking frankly each time we engage in theproduction of a new tool, a new experience, understanding our fellow man’s questions and needs and respondinggenerously with kind, functional, reparable, lasting objects. We will once again leave as an inheritance theobjects that made us grow, just as we proudly leave our grandchildren a re-balanced earth.

This is the programme for crafts, for good design, for good art. That is why recovering, looking at and making thepractices of excellence in craft visible, pointing out their plural singularity, exciting viewers with the joy ofexperiencing them, connecting creators with users, is a must for us.

The result is not only an exhibition (which it also is), but a chance for enjoyment, for falling in love and also forposing questions about our responsibility to cooperate with a respectful world, a world of which we can be proud.

“The craftsman represents the special human condition of being engaged”

Jesús-Angel PrietoLa Floresta, Barcelona, March, 2010

The quotations have been taken from The Craftsman, Richard Sennett, Yale University Press, 2008

Page 7: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

12

El proyecto Singular.es, ha sido desarrollado por la Fundación Española para la Innovación en la Artesanía, con elapoyo del Ministerio de Cultura, para mostrar en el exterior una parte de la artesanía que se está haciendo hoy enEspaña, precisamente aquella parte más comprometida con la contemporaneidad y el hecho creativo.

Como comisaria de la exposición, desde el primer momento he considerado Singular.es como un proyecto necesario,apasionante y complejo. ¿De dónde proviene esta complejidad?

Es bien conocida la atomización del sector artesano, similar en España al resto de países de nuestro entorno. Atomiza-ción no sólo física sino, y sobre todo, de práctica y de identidad. Deberíamos hablar, más que de artesanía, de artesa-nías: arte popular, artes decorativas, suntuarias, industrias artesanas, artesanía del souvenir, neoartesanía, artesaníaurbana, de autor, artesanos-diseñadores, diseñadores artesanos, artesanía artística, generación ND…

Esta complejidad, provocada por la variedad de puntos de vista a la hora de encarar la producción, más o menos ma-nual, de objetos, lejos de ser un problema es un factor positivo porque es fuente de una extraordinaria riqueza de ac-titudes ante la materia, los procesos, el mercado, el yo, los otros, o los grandes temas de nuestro tiempo.

La encrucijada por antonomasia que se plantea un artesano cuando se enfrenta al hecho creativo, su gran dilema, esel balance entre tradición e innovación, un cóctel siempre presente en la artesanía, bien que en dosis variables. Unade sus paradojas históricas ¿congénitas? es que, siendo considerada como depositaria del legado de la tradición, hasido, al tiempo, punta de lanza del progreso tecnológico. Progreso que, de nuevo la paradoja, la lleva prácticamenteal borde de la extinción en el momento en el que el modo de producción pasa a ser industrial.

Ante los cambios provocados por la industrialización, la artesanía cambia, se transforma y renace para ocupar unnuevo lugar en la sociedad, pasando de la producción masiva de bienes de consumo a formar parte de las industriasculturales y creativas y a asociarse con valores como la sostenibilidad y la experimentación con materias y procesos.La revolución tecnológica y la globalización le plantean nuevos retos y también le proporcionan herramientas valiosí-simas para desarrollarse y crecer.

Singular.es no pretende ser un compendio exhaustivo de la artesanía que se está haciendo en España a principios delsiglo XXI, pero sí aspira a ser una muestra significativa de oficios y enfoques diversos con el nexo común de la contem-poraneidad. Están colectivos artesanos tradicionales, como las bordadoras de Lagartera, junto con Ramón Puig, un vi-sionario de la joyería de vanguardia, reconocido a nivel internacional. Figuras consolidadas como Candela Cort o KimaGuitart y jóvenes valores como Jordi Peñaranda o Maribel Aramendía. Artesanos que se mueven por los museos delmundo y otros que venden sus obras en ferias de calle. La creatividad, la innovación, el diseño, la capacidad de trans-mitir emociones, de hacer soñar o sonreir, han sido criterios importantes. La excelencia técnica se daba por descontada.Y ha habido más de un descubrimiento. El más gozoso: hay mucho talento ahí fuera.

Como sucede siempre en estos casos, la realidad se impone. Todos los que están son, pero no están todos los que son.Para ellos y ellas mi más profundo respeto.

Lala de DiosComisaria de Singular.es

Singular.es is a project developed by the Fundación Española para la Innovación de la Artesanía with the support ofthe Ministry of Culture to showcase part of Spain’s current craft production abroad, precisely the part most firmlycommitted to contemporaneity and creative practice.

As exhibition curator, from the start I have considered Singular.es an indispensable, exciting and complex project.Where does this complexity stem from?

The fragmentation of the artisan sector is widely recognised and similar in Spain to other countries in the region.This fragmentation is not only related to the physical, but also - and mainly – to practice and identity. Instead ofone craft, we should be speaking of crafts: popular art, luxury and decorative arts, artisan industries, souvenircrafts, neocraft, urban craft, studio craft, designer-makers, artistic crafts, the digital generation…

Far from being a problem, this complexity - caused by the variety of approaches to producing artisanal objects - isa positive factor, since it is the source of an extraordinary wealth of attitudes towards materials, processes, themarket, oneself, others and the pressing issues of our day.

The crossroad par excellence, the great dilemma for an artisan when approaching creative practice is striking thebalance between tradition and innovation; this cocktail is always present in crafts, although in variable doses. Oneof the historical paradoxes crafts entail – a congenital one, perhaps - is that despite its status as the guardian oftradition’s legacy, it is also the spearhead of technological progress, a progress that – again paradoxically - hasbrought it practically to the edge of extinction at a time in which production has become industrial.

Craft changes, transforms and is reborn in response to the changes caused by industrialisation and occupies a newplace in society, passing from the mass production of goods to becoming a part of cultural and creative industriesassociated with values such as sustainability and experimentation with materials and processes. Technologicalrevolution and globalisation are posing new challenges for crafts, while providing it with very valuable tools forgrowth and development.

Singular.es does not aim to be an exhaustive compendium of early twenty-first-century Spanish crafts, but ratheraspires to be a major showcase for different craft trades and approaches that share a nexus of contemporaneity. Itencompasses traditional crafts groups such as Lagartera embroideresses together with Ramón Puig, an internationallyacclaimed, avant-garde jewellery visionary. Consolidated figures such as Candela Cort and Kima Guitart alongside risingtalents such as Jordi Peñaranda and Maribel Aramendía. Craftsmen that move within the realm of museums in tandemwith others who sell their works in street fairs. The overarching criteria have been creativity, innovation, design, theability to convey emotions, fire the imagination, conjure a smile. Technical excellence is a must. There has been morethan one discovery. The most joyful one: there is plenty of talent out there.

Reality wins, as it always does in these cases. All of the artisans who have been included belong here, yet not all ofthose who belong here have been included. To them my deepest respect.

Lala de DiosSingular.es curator

Page 8: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

‘Artesanía’ designa un impulso humano duradero ybásico, el deseo de realizar bien una tarea, sin más.

Craftsmanship names an enduring, basic human

impulse, the desire to do a job well for its own sake.

Richard Sennett

Page 9: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

16

Alb

ert

o C

arva

jal

My work method is absolutely artisanal. Notbecause I use traditional techniques - in fact, Itry to stay on top of on technological advances –but rather, because of my attitude. I like toprioritise quality over quantity and innovationover repetition. My series are always limited andnot very extensive. Most of my work is madeupon commission, what allows me to make eachwork unique. At the end of the day, eachcustomer and circumstance is also unique.Yet, at the same time, I also develop a muchmore personal creativity unfettered by anymarket conditioning. In the universe through which this path winds, Istrive to reconcile concepts commonly perceivedas conflicting. Thus, I go from chaos to order andfrom the foreseeable to the random and back.The Milano chair is a result of that quest.

Silla Milán

perfileria de hierro yacero inoxidable.65 cm. altura x 110cm. x 70 cm.Troceado y prensadode los perfiles dehierro. Soldaduraeléctrica sobremolde. Lacadotransparente al horno

Milano chair

iron beams and

stainless steel.

65 cm height x 70 cm.

Cut, pressed iron

profiles. Moulded

electric welding.

Clear, kiln-set lacquer

Mi método de trabajo es absolutamente artesanalno porque utilice técnicas tradicionales, de hechointento estar al tanto de los avances tecnológi-cos, sino como actitud. Me gusta que prime la ca-lidad sobre la cantidad y la innovación frente a larepetición. Mis series son siempre limitadas y nomuy extensas, y como la mayor parte de la pro-ducción que realizo es por encargo, puedo hacercada obra distinta de las demás. Al fin y al cabo,cada cliente y circunstancia lo son.Pero de forma paralela, también desarrollo unaactividad creativa mucho más personal por en-contrarse libre de cualquier condición derivadadel mercado.En el universo por el que transcurre ese caminopersigo la reconciliación entre conceptos que seentienden como antagónicos. Así voy del caos alorden o de lo previsible a lo aleatorio y viceversa.La silla Milán es un resultado de esa búsqueda.

[email protected]

Page 10: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

18

The production from Loitz Cerámica, ceramist AlexGonzález’ studio, is based on popular potterypieces that combine practical and decorativefunctions. González, who began training inceramics in 1979, has always been eager tofurther his learning. In 2006, he attended a CraftProducts Analysis and Design Workshop led byMartín Ruiz de Azúa, to whom he showed one ofthe salt cellars his studio customarily produces.From that time on, González began to pondertheir function: Why this particular size? Whyaren’t there more holes to shake salt out of? If wechange the place where the shaker is filled, wherewe will put the salt? What if we think up anothertype of closure? What if we consider using otherspices? What if…?

Hence, the birth of a new project that hasculminated in the Especialex Collection, a set ofspice cellars that offer different possibilities forboth shaking and filling. And the researchprocess is still in progress. A

lex

Go

nzá

lez·

Loit

z C

erá

mic

a Colección

Especialex

arcilla roja torneada,esmaltada en blanco.Altura: 12 cm.Diámetro aprox.: 7 cm

Especialex

Collection

turned, white-glazed

red clay.

Height: 12 cm.

Approx. diameter: 7 cm

Loitz Cerámica, el taller de Alex González, tieneuna producción basada en piezas de alfarería po-pular que suman funciones prácticas y cualidadesdecorativas. Habiendo iniciado su formación cerá-mica en 1979, Alex siempre ha querido seguiraprendiendo. En 2006 acudió a un curso de Análi-sis y Diseño de Productos Artesanales impartidopor Martín Ruiz de Azúa a quien mostró un salerode sobremesa de elaboración habitual en el taller.A partir de aquí, comenzó a hacerse preguntassobre la función del mismo: ¿Por qué este ta-maño? ¿Por qué no hay más agujeros para la sa-lida de la sal? ¿Y si cambiamos el lugar deentrada por donde se rellena el salero? ¿Y si po-nemos otro sistema de cierre? ¿Y si pensamos enotras especias? ¿Y si…?

De esta forma comenzó un proyecto que ha dadocomo resultado la colección Especialex, un con-junto de especieros que ofrece distintas posibili-dades tanto de vertido como de relleno. Y elproceso de investigación continúa.

[email protected]

Page 11: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

20

Vaso de alabastro

torneado y tallado.16,5 cm diámetro x 22 cm altura

Alabaster vase

turned, carved.

16,5 cm diameter

x 22 cm height

Alfonso Soro se inicia en el mundo de la alfareriacon catorce años, reproduciendo las piezas típicasde Fuentes de Ebro y siendo sus maestros los tresalfareros tradicionales del pueblo, a cuya familiapertenece.Autodidacta, su afán por aprender más le lleva arealizar lecturas especializadas, visitar ferias, ointeresarse por el trabajo de otros ceramistas.Pronto comprará un horno para experimentar conlos esmaltes.En 1988 decide crear su propio taller, tomando dealgún modo el relevo generacional pero asu-miendo un nuevo compromiso con la cerámica albuscar una línea creativa personal.En los últimos años trabaja con otros materialescomo el alabastro, materia prima de larga tradi-ción en Aragón, combinándolo a veces con made-ras exóticas como el wengué.En su curriculum destaca la participación enCerco, la Feria Internacional de Cerámica Contem-poránea de Zaragoza, donde fue seleccionado enlas ediciones de los años 2004, 2005 y 2007.

Alfonso Soro’s career as a potter began at the ageof 14 with reproductions of pottery pieces typicalof the village of Fuentes de Ebro. His teacherswere the three traditional potters there, allmembers of his own family. Self-taught, Soro’s eagerness to learn led him tospecialised readings, visiting trade fairs andtaking an interest in other ceramists’ work. Hesoon bought a kiln so that he could experimentwith glazing.In 1988, he decided to set up his own studio,taking over from the older generation in a way,yet assuming a new commitment to ceramics inthe search for a personal line of creativity. In recent years, Soro has been working with othermaterials such as alabaster, long a traditional rawmaterial in Aragon, which he sometimes combineswith exotic woods such as wenge. His selection for the 2004, 2005 and 2007editions of Cerco, Zaragoza’s InternationalContemporary Ceramics Fair, is one of the highpoints in his professional career.

Alf

on

so S

oro

Gay

án

[email protected]

Page 12: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

22

La serie Olas, diseñada por díez+díez diseño paraAndrés Amores, está formada por una amplia fa-milia de piezas de usos y dimensiones muy varia-das, que poseen todas ellas un nexo formalcomún. Dicho elemento unificador consiste en undisco cóncavo en su centro y que se repliegahacia sus extremos, sin llegar a tocar éstos la su-perficie sobre la que está apoyada el objeto; estocrea una zona perimetral de sombra que propiciael efecto de suspensión o elevación de la pieza.A partir de este disco se ha generado toda laserie mediante la modificación de las dimensio-nes del mismo o la incorporación de elementossingulares para cada uso.El color y acabado elegido pretende ofrecer unaimagen de levedad que aligere la percepciónformal de las piezas y potencie el valor de usode las mismas.

Serie Olas

15 objetos para lamesa. Arcilla blancacon esmaltetransparente

Waves Series

15 tableware items.

Clear-glazed white

clay

The Wave Series, designed by díez+díez diseño forAndrés Amores, is made up of a extensive familyof pieces that vary widely in function and size,yet share one formal feature: a disk with aconcave centre that spreads out towards theedges, which do not touch the surface the objectstands on. This creates a shadowy area aroundthe perimeter that makes the piece appear to beelevated or hanging in the air.With this disk as the starting point, a wholeseries has been generated by modifying sizes orincorporating singular elements for every use.The choice of colour and finishing aims to offeran airy image that lightens the formal perceptionof the pieces and enhances their value in use.

An

dré

s A

mo

res

[email protected]

Page 13: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

24

ArTaller, Cueros de Oficio is a project born in2005 when two very well-known professionals,Ernesto Sánchez and José María Ruiz, decided toresearch and carry their trade jointly. During theirresearch they work with every kind of leather,using traditional techniques not very much usedtoday: modelling, incising, boiling, embossing orpolychromy.Cooperation exemples of this kind are notcommon in the world of craft. Their productionprocess is also peculiar as all works are madetogether. Both craftsmen leaving their imprint onevery produced object the result are true one-offsimpossible to repeat. Their priorities are research,creativity and design. Their goal a different andup-to date product range while keeping theessences and referring to traditionalleathercrafts.

Cuenco Ostrón

cuero de vaca de 3mm, pasta de cuero,cola blanca y tintes alalcohol. Cuerohervido, modelado ytintado.40 cm x 32 cm x 8 cm

Ostrón bowl

3 mm. cow leather,

leather paste, white

blue and alcohol

dyes. Boiled, shaped

and dyed leather.

40 cm x 32 cm x 8 cm

ArTaller, Cueros de Oficio es un proyecto quesurge en 2005 cuando dos profesionales de largatrayectoria, Ernesto Sánchez y José María Ruiz,deciden investigar y desarrollar su oficio conjun-tamente. En su investigación trabajan todo tipode cuero, empleando indistintamente técnicastradicionales, no muy utilizadas en nuestros díascomo el modelado, el incisado, el cuero hervido,el repujado o el policromado.Los ejemplos de cooperación no son frecuentesen el mundo de la artesanía y tambien resultapeculiar el método de trabajo. Las piezas sonproducidas conjuntamente y ambos artesanosdejan su huella en todos los objetos producidos,piezas únicas de imposible repetición. Sus priori-dades son la investigación, la creación y el di-seño con el objetivo de crear productosdiferentes y actuales, al tiempo que mantenganla esencia y la referencia de los oficios tradicio-nales de transformación del cuero.

Cu

ero

s d

e O

fici

o ·

ArT

alle

r

[email protected]

Page 14: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

26

Art

eb

lan

c

Arteblanc S.L. was born in April 2007 when JoséMª Molina recovered an old closed factory andstarted looking for a way to preserve espartograss craft techniques. The craft, a long lastingtradition in the region, was nearly extinct exceptas a cultural identity sign maintained by someold craftsmen. He saw clearly that creativity anddesign should be the tools that will help him totake this thousand-year-old craft to the XXIcentury and to turn it into a profitable activity.

Recover, preserve and position traditional espartograss craft in the interior decoration marketmeans to cater for such professionals asarchitects, designers and interior decorators byoffering them contemporary designs and shapeswith an eye put on the luxury range and thehotel sector. His sources of inspiration areeverything that is modern and updated in thedecoration world.

Alfombra Círculos

esparto. Proceso integral delesparto: recolección,secado, blanqueado,machacado, trenzado,tintado (si procede) ycosido a mano.405 x 225 cm

Circles carpet

esparto grass.

Integral esparto

process: harvesting,

drying, bleaching,

beating, plaiting,

dyeing (if required)

and hand-sewing.

405 x 225 cm

Arteblanc S.L. nace en abril del 2007, fecha en laque José Mª Molina recuperó una fábrica ya ce-rrada y busca una vía que le permita mantener latécnica de elaboración artesanal del esparto, delarga tradición en la zona, pero prácticamente ex-tinguida en la actualidad excepto como seña deidentidad cultural mantenida por algunos artesa-nos de edad avanzada. Tenía claro que sus herra-mientas tenían que ser la creatividad y el diseñoy el objetivo llevar este oficio milenario al sigloXXI y hacerlo rentable.

Recuperar, mantener y posicionar la artesanía tra-dicional del esparto en el ámbito del hábitat sig-nifica ponerla al servicio de profesionales comoarquitectos, diseñadores e interioristas a travésde la actualización de los diseños y formas pres-tando especial atención al sector de la alta deco-ración y la hostelería. Todo lo que escontemporáneo y actual en el mundo de la deco-ración le sirve de fuente de inspiración.

[email protected]

Page 15: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

28

Leathercraft is a very important tradition inSpain, especially in Andalusia where regions suchas Ubrique have clusters of workshops and smallindustries that cater to major firms in the luxurymarket and export most of their production. Fromtheir workshops in the Andalusian provinces ofCadiz and Malaga, Isabel García and José LuisBazán create limited series of carefully finishedbowls and boxes in bright colours that lendsthem an extraordinarily attractive look. Oneexample is this Iberia Collection, inspired byairline food trays.

In these times of crisis, García and Bazán areputting all their most strenuous efforts into avery personal production, quality and originality,while in the commercial arena, they plan tocreate a points of sales at their studio inGenalguacil as well as their website. They arealso planning to share their knowledge of theleather trade through a series of workshops.

Colección Iberia

cuero ahormado alagua y tintado conaerógrafo.Altura: 4 cm. Ancho: 16 cm. Largo: 16, 20, 26 cm

Iberia Collection

water-shaped,

aerograph-dyed

leather.

Height: 4 cm.

Width: 16 cm.

Length: 16, 20, 26 cm

La tradición del trabajo artesanal del cuero esmuy importante en España, especialmente en An-dalucía donde zonas como Ubrique cuentan conagrupaciones de talleres y pequeñas industriasque surten a las grandes firmas del mercado dellujo, exportando una buena parte de su produc-ción. El taller de Isabel García y José Luis Bazán,repartido entre las provincias andaluzas de Cádizy Málaga, elabora series limitadas de cuencos ycajas de esmerados acabados y vivos colores queles dan un aspecto extraordinariamente atractivo,como esta Colección Iberia inspirada en las ban-dejas de comida de los aviones.

En estos tiempos de crisis, apuestan por una pro-ducción que mantenga el carácter personal, la ca-lidad y la originalidad de las piezas al tiempoque, en el plano comercial, crearán un punto deventa en su taller de Genalguacil y venderán através de su web. Otro de sus planes es compartirsus conocimientos del oficio del cuero a través deuna serie de cursos.

Art

eN

azar

í

[email protected]

Page 16: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

30

The core of Arturo Álvarez’s work is the humanbeing with his needs and interests. This has ledhim to explore different possibilities and manualtechniques applicable to lightning. Mixingeveryday materials to create new ones, caring forthe environment, energy saving technologies andthe development of more sustainable designs areamong his current interests. Nature in all itsexpressions is constantly present in his work inthe shape of organic objects that come to lifewhen they fill with light.Alvarez’ pieces can be found in the mostimportant cities of Europe, the US, the ArabEmirates and Southeast Asia. His designs havebeen on display at a number of events in NewYork, London and Tokyo, to name just a fewcities. For two straight years - 2008 and 2009 -he won the prestigious “Good Design” prize forhis Gea and Fluo models, an endorsement of theserious, rigorous work he has created over his15-year history.

Iki

lámpara de mesapara uso doméstico ocomercial. 80 x 50 cmPantalla de mallametálica y siliconaplisada, materialmixto desarrolladopor Arturo Alvarez.Pies de aceroinoxidable.Procesos manuales

Iki

table lamp for home

or commercial use.

80 x 50 cm.

Metal mesh and

pleated silicon shade,

mixed material

developed by Arturo

Alvarez. Stainless

steel legs.

Hand madeArturo Álvarez tiene como centro de su trabajo elser humano con sus necesidades e intereses. Estole lleva a explorar distintas posibilidades y técni-cas manuales para aplicar en iluminación. Entresus intereses actuales están la mezcla de materia-les cotidianos concibiendo otros nuevos, la cadavez mayor preocupación por el medio ambiente ylas tecnologías de ahorro energético y el desarro-llo de diseños más sostenibles. La naturaleza, entodas sus manifestaciones, está presente deforma constante en su trabajo, en forma de obje-tos orgánicos que cobran vida al llenarse de luz. Sus piezas se encuentran presentes en las princi-pales ciudades de Europa, EEUU, EAU y el sudesteasiático. Sus diseños han participado en numero-sos eventos en NY, Londres y Tokio entre otrasciudades. Ha ganado dos años consecutivos, 2008y 2009, el prestigioso premio de diseño Good De-sign por los modelos Gea y Fluo que vienen aavalar un trabajo serio y riguroso a lo largo desus 15 años de historia.

Art

uro

Álv

are

z

[email protected]

Page 17: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

32

Bar

ro a

man

o

The Barro a Mano ceramics studio was foundedin 1994 in order to produce commercial piecesbased on design and hand finishing fordomestic use.Over the years, Barro a Mano has introduced inits catalogue pieces such as knobs, friezes, tiles,mirrors and bathroom accessories andwashbasins, these last providing the studio withits main sign of identity, thanks to collectionssuch as “Only for Heroes” or “Only for tightropewalkers”. These collections have helped thestudio penetrate a market that is dominated byindustrial finishings, yet knows how to appreciatecraftwork.In keeping with this line, the Roundworld mirroraims to combine practicality and design with thesuggestion of an unfinished, infinite space,bringing a personal, intimate and unique touchto a home fixture.

Espejo

Mundoredondo

gres, espejo y

madera. Planchas y

esmaltado por

inmersión.

65 cm diámetro

x 3 cm de grosor

Mirror Roundworld

earthenware, mirror,

wood. Sheets and

immersion glazing.

65 cm diameter

x 3 cm depth

El taller de cerámica Barro a Mano se crea en1994 con la intención de producir piezas comer-ciales destinadas al uso en el hogar, apoyándoseen el diseño y en el acabado manual.Durante estos años Barro a Mano ha introducidoen su catálogo piezas como tiradores, cenefas,azulejos, espejos o accesorios de baño y lavabos,siendo estos últimos los que le han dado unmayor sello de identidad gracias a coleccionescomo Sólo para Héroes o Sólo para equilibristas yle han ayudado a introducirse en un mercado do-minado por los acabados industriales, que sinembargo sabe apreciar los trabajos artesanales.Siguiendo estas líneas, el espejo Mundoredondo,busca combinar la practicidad y el diseño con lasugestión de un espacio inacabado e infinito,aportar a una pieza de hogar algo personal, cer-cano y único.

[email protected]

Page 18: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

34

After a period photographing fashion andadvertising, Candela Cort today throws all hertalent into the creation of hats that show ansculptor’s space conception. Her works, a trueexplosion of creativity, have been admired onthe best fashion catwalks, films, museums,operas, royal weddings…She works with any material: raffia, metal mesh,tulle, velvet, plastic, wires, ribbons, crystal,paper, horsehair…in a very wide colour range,with a special preference for bright tones.According to art critic Juan Manuel Bonet, sheworks “with many drawing pins, many smallpieces of paper and many samples everywhere,always works in progress, always collages,always trying and adding and taking off,specially taking off, to disposess and reduce thesituation to its minimal elements, alwaysfinding new possibilities for found andunexpected materials and objects that later willreveal themselves as perfectly compatible withthe rest of the present elements.”

Sombrero

lycra teñida yalambre bordado. 60 x 60 x 4 cms. Elsombrero se pliega yes prácticamenteplano

Hat

dyed lycra and

embroidered wire.

60 x 60 x 4 cms.

The hat folds to get

completely flat

Tras una etapa inicial como fotógrafa de moda ypublicidad, Candela Cort lleva años volcando todosu talento en la creación de sombreros y tocadosen los que muestra una concepción escultóricadel espacio. Sus creaciones, una verdadera explo-sión de creatividad, han podido admirarse en lasmejores pasarelas de moda, películas, museos,óperas, bodas reales…Trabaja utilizando cualquier material: rafia, mallade metal, tul, terciopelo, plástico, alambres, cin-tas, cristal, papel, crin…en un amplísima gamade colores, aunque con especial preferencia porlos tonos brillantes. Según Juan Manuel Bonetcon muchas chinchetas, con muchos papelitos ymuchas muestras por todas partes, siempre obraen marcha, siempre collage, siempre probar yañadir y quitar, sobre todo quitar, para despojar ydejar la situación reducida a sus mínimos elemen-tos, siempre encontrándole posibilidades nuevasa materiales y objetos encontrados e inesperadosy que luego van a resultar perfectamente compa-tibles con el resto de los elementos en presencia.

Can

de

la C

ort

[email protected]

Page 19: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

36

The Patacón pouf is a dynamic product from anypoint of view. By changing the size of old-fashioned palm mats for packaging fish, whichhave fallen into disuse and are almost forgottentoday, a new type of bale has been created, notfor packing and transporting, but rather to siton. A traditional craft has been revitalised bydeveloping a contemporary product through theparticipation of people from different generationsand professional pursuits. Its authors blendcultural identity and creativity; to do so, theyuse not only ethnographic references, but alsoany other contemporary cultural element,especially literature and the visual arts. Theydistance themselves from the passive commercialattitude usually found in traditional crafts andstay ahead of demand, creating the need toincorporate a Patacón pouf into our lives, since itis a synonym for authenticity, work well-done andauthorship that invites customers to take part inthe final product by customising the buttons.

De

me

tria

G. M

esa

y T

alle

r d

el S

ol Patacón Puf

asiento en estera depalma, tela dealgodón, ristra deplatanera ygomaespuma.55 x 55 x 50 cm.Tejido tradicional deestera de palma,rellenado y cosidomanual. Botones:impresión digital yforrado manual

Patacón pouf

palm mat seat, cotton

fabric, banana fiber

string and foam

rubber.

55 x 55 x 50 cm.

Traditional palm mat

weave, hand-filled

and sewn. Digitally

printed, hand-lined

buttons

El Patacón Puf es un producto dinámico desdecualquier aspecto que lo abordemos. Redimensio-nando los antiguas esteras para empaquetar pes-cado, en desuso y casi olvidadas, se ha creadootro tipo de fardo, esta vez no para empaquetar ytransportar sino para sentarse. Se revitaliza unoficio artesano tradicional desarrollando un pro-ducto contemporáneo en el que intervienen per-sonas de distintas generaciones y de diversoscampos profesionales. Sus autores integran iden-tidad cultural y creatividad. Para ello se sirven,no sólo de referencias etnográficas, sino de cual-quier otro elemento de la cultura contemporánea,principalmente de la literatura y las artes plásti-cas. Se apartan de toda actitud comercial pasiva,ligada por lo general a los oficios tradicionales,anticipándose a la demanda, creando la necesidadde incorporar a nuestras vidas un Patacón Pufporque es sinónimo de autenticidad, trabajo bienhecho y autoría, e invitando a participar en elproducto final a los clientes a los que va desti-nado personalizando los botones.

[email protected]

Page 20: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

38

The origin of the Finger Memory exhibition can betraced to the four elements: earth, fire, air andwater. How to interpret them, how to act? In thebeginning, I flee from their shapes, which aredifficult and far from well-known, and delve intotheir philosophy, into the meaning of them all injust one: creation, life, serenity, violence, sadness,charm, something very physical, very human,knowledge, wisdom, expression, improvisation,laws, stimulating theories and ceramics, yes,ceramics. At the moment of creation, each elementconverges and is transformed, recycled. Surprises,gazing at the sea, getting sunburnt, climbing upand down the mountains, watching the cloudschange direction. It hurts and it pleases. Memoryin fingers, cracks and wrinkles. Fingerprints. Twocolours, two materials, shapes that twist anddeform. Unglazed, I, the land and a quest, anencounter, a story.

Gu

stav

o G

arcí

a C

ruz

La L

um

aca ·

Inu

sual

La memoria

en los dedos

gres rojo y negro.Alta temperatura(1230º). Técnicapersonal.64 x 32 cm

Finger Memory

red and black

earthenware. High

temperature (1230º C).

Personal technique.

64 x 32 cm

La Memoria en los Dedos nace a propósito deuna exposición sobre los cuatro elementos, tie-rra, fuego, aire y agua. ¿Como interpretar, ac-tuar? En un principio huyo de sus formas, porotra parte difícil lejos de las conocidas, y meadentro en su filosofía, en el significado detodas ellas en una: creación, vida, serenidad,violencia, tristeza, encanto,algo muy físico, muyhumano, conocimientos, sabiduría, expresión,improvisación, leyes, teorías estimulantes, cerá-mica, si, cerámica. En su creación todos estoselementos convergen y se transforman, se reci-clan. Sorpresas, contemplar el mar, quemarse,subir montañas, bajarlas, observar el cambio dedirección de las nubes. Duele y complace. La me-moria en los dedos, grietas y arrugas. Huellas.Dos colores, dos materias, formas que se retuer-cen y deforman. Sin esmaltes, yo, las tierras yuna búsqueda, un encuentro, una historia.

[email protected]

Page 21: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

40

Belleza, perfección técnica y funcionalidad. Mi tra-bajo se basa en la búsqueda de estos tres logros.

Mis muebles están diseñados teniendo en cuenta lanaturaleza de la madera y su comportamiento, porlo que están destinados a perdurar: su belleza re-side no solo en su aspecto final, sino también ensus detalles constructivos, compendio de solucio-nes acreditadas por siglos de tradición enriquecidascon brillantes aportaciones contemporáneas.

El trabajo manual es la parte principal de mis rea-lizaciones: no conozco otras técnicas o recursosque me permitan alcanzar con tanta satisfacciónlos resultados que persigo.

Mis fuentes de inspiración son muy diversas yestán en continuo aumento. La observación, labúsqueda de información y el intercambio de expe-riencias, me conducen a continuos bellos hallazgos.

Todos mis muebles son piezas únicas. Empleotoda clase de maderas y en ocasiones me sirvotambién de otros materiales.

Beauty, technical perfection and functionality.Those are my goals.

My pieces of furniture are designed by taking intoaccount the nature of wood and its behaviourbecause they are meant to last. Their beauty liesnot only in their final appearance, but also intheir construction details, a synopsis of solutionsconfirmed by centuries of tradition enriched withsmart contemporary contributions.

Handwork is the main part in my creations. I donot know of any other technique or resource thatwould allow me to reach the results I am lookingfor so satisfactorily.

My inspiration comes from very different sourcesand they are constantly expanding. Observation,research and the exchange of experiences leadsme continuously to beautiful findings.

All my works are one-offs. I use all kinds ofwoods and occasionally other materials.

In memoriam

J. Krenov

consola paracoleccionistarealizada a mano concerezo francés, nogalamericano y nogalespañol. Acabadocon aceite y cera.Dispone de unabandeja y trescajones de tamañosen disminuciónproporcional. 110 x 50 x 30 cm

In memoriam

J. Krenov

a collection console

table handmade in

French cherry and

American and

Spanish walnut wood.

Oil and wax finish.

Features a tray and

three drawers in

proportionally

decreasing sizes.

110 x 50 x 30 cm

Javi

er

Par

do

de

Do

nle

bu

n

[email protected]

Page 22: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

42

This table’s references come straight from itsfuture surroundings. The treatment of theelements around it turns it into a treasure chestin which the different compartments tell storiesfrom a warm summer afternoon.

Perpendicular lines starting from a carefullyproportioned rectangle define five spaces, two ofwhich speak to us of nature with stones from thenearby cliff and forest icons. The central spacefulfils a practical function related to reading anda hand-carved piece of wood functions as a tray,thanks to its leather handles. The last space,lined with leather, is the hiding place for the restof the treasures.

Jord

i Pe

ñar

and

a Mesa Tresors

hierro, madera,vidrio, cuero, tesoros.Corte, soldadura,doblado de chapa,talla de madera.62 x 100 x 45 cm

Table Treasures

iron, wood, glass,

leather, treasures.

Cutting, welding,

folded metal sheet,

woodcarving.

62 x 100 x 45 cm

Esta pieza toma referencia directa del entorno enel que se ubicará, el tratamiento de los elemen-tos que la rodean la convierten en un contene-dor de tesoros, diferentes compartimentosexplican historias que suceden en una cálidatarde de verano.

Partiendo de un rectángulo de cuidadas propor-ciones, se trazan líneas perpendiculares defi-niendo cinco espacios. Dos de ellos nos hablandel entorno natural con piedras del acantilado -muy cercano– e iconos del bosque. El espaciocentral cumple una función práctica acerca dela lectura. Una pieza de madera tallada a manocumple la función de bandeja gracias a sus asasde cuero y el último espacio forrado de cueroesconderá el resto de tesoros.

[email protected]

Page 23: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

44

Jose

ba

Lek

uo

na·

Har

tea

The course of my life has been mostly associatedto stone. Similar to people, stone express itselfin very different ways. Through texture canimpart warmth or coldness, through shapefeelings or rationality, through colour differentdepths of emotions. Stone is pure matter that iswhy we bestow value on it.My centerpieces belong to a collection where Idepict different stages of the Track of Santiago?in its way through Navarra by using geometricalforms. The small objects are the result ofexperimenting with different materials andshapes.Hartea offers stonework services for building,urban design, landscape architecture, restorationor that project where a special relevance iswanted from natural stone.

Harriki

centro de mesa.Piedra. 33,5 x 33,5 x 6 cm.Labra, lijado manual

Hargiak

candelabros. Piedra.9 cm diámetro x 14 cm altura.Corte, chorro dearena en seco

Harriki

centerpiece. Stone.

33,5 x 33,5 x 6 cm.

Cut, hand sanding

Hargiak

candleholders. Stone.

9 cm diameter

x 14 cm height.

Cutting, sandblast

Mi trayectoria vital, en buena parte, está unida ala piedra. La piedra, al igual que las personas, seexpresa de muy diversas formas. A través de la tex-tura nos puede transmitir calidez o frío, a travésde la forma sensaciones o racionalidad, a travésdel color emociones más o menos intensas. La pie-dra es materia pura y por eso le conferimos valor.Los centros de mesa pertenecen a una coleccióndonde represento distintas etapas del Camino deSantiago a su paso por Navarra, utilizando formasgeométricas. Los pequeños objetos son el resul-tado de la experimentación con las formas y losdiferentes materiales.Hartea ofrece servicios de cantería destinados ala construcción, diseño urbano, paisajismo, res-tauración, decoración o ese proyecto donde lapiedra natural tenga un protagonismo especial.

[email protected]

Page 24: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

46

We wish to recover the symbolic value of jewels,so that the wearer identifies with them to createup a common relationship. We believe jewelsmade in a certain way with special feelings canbecome a true catalyst of energy.From microscopic particles of plankton to tides,waves, octopus, jellyfish and the symbolism thatdifferent cultures have drawn from the sea…allthis has been the source of our inspiration forthese collections.Roland Barthes said, “When a work overflows themeaning it seems to pose at first glance, it hassomething poetic in it: poetry is, in one way oranother, a syllepse.”To which Román Pereiro adds: “Jewels are nomore than the brief designs for a seen orimagined object. A poetic synthesis. Like a haikuwhose aim is to give substance to thought tocommunicate a feeling.”

Anillo aro Peixe

plata. 4 x 2,7 cm

Peixe ring

silver. 4 x 2,7 cm

Queremos recuperar el valor simbólico de las joyasy conseguir que la persona que las lleve se identi-fique con ellas, de manera que se cree una rela-ción en común. Pensamos que las joyas hechas deuna manera y sentimientos especiales pueden serun verdadero catalizador de la energía.Desde las partículas microscópicas del plancton,hasta las mareas y las olas, los pulpos, medusas,o el simbolismo que diferentes culturas han ob-tenido del Mar…todo ha sido nuestra fuente deinspiración para realizar estas colecciones.Rolan Barthes ha dicho que cuando una obradesborda el sentido que parece plantear en unprimer vistazo, es que tiene algo de poética: lopoético es, de un modo u otro, el suplementodel sentido. A lo que Román Pereiro añade: la joya no es másque el diseño breve de algún objeto visto o ima-ginado. Una síntesis poética. Como un haikucuyo fin es substanciar el pensamiento para co-municar un sentimiento.

Joya

s d

e la

Ras

pa

[email protected]

Page 25: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

48

Kim

a G

uit

art

Kima Guitart has been painting unique pieces innatural silk since 1971 and has also beendesigning and producing her own collection ofaccessories printed à la Lyonese since 1986. Herprimary sources of inspiration are nature, thesymbolic language of signs, calligraphies andethnic fabrics.Guitart’s garments do not follow the rules offashion or depend on trends, neither in theirshapes nor in their colours. They aim fortimelessness, to suit women of all ages andmorphologies.Art critic Giralt-Miracle wonders whether Kima’swork falls within the realm of fashion, design,craft production or art, since she touches on allof these fields and makes them her own.In Kima’s words: “Over time, I have learnt thatthe trick is not to impose anything, to simplyknow how to listen and establish a dialogueamong silk, colours, movements, the paintbrushand me.”

Chaqueta Jardins

crêpe de China deseda natural,estampada a lalionesa. 60 x 80 cm

Garden jacket

natural silk, hand-

silkscreened crêpe

de Chine.

60 x 80 cm

Kima Guitart pinta piezas únicas en seda naturaldesde 1971 y además diseña y produce su propiacolección de complementos estampados a la lio-nesa a partir de 1986. Sus principales fuentes deinspiración son la naturaleza, el leguaje simbólicode los signos, las caligrafías y los tejidos étnicos.Sus piezas de indumentaria se sitúan fuera de losdictámenes de la moda y no dependen de tenden-cias, ni en la forma ni en los colores. Quieren seratemporales y para mujeres de todas las edades ymorfologías.El crítico de arte Giralt-Miracle se pregunta si laobra de Kima pertenece al reino de la moda o aldel diseño, al de la producción artesana o al de lapráctica artística ya que ella incide en todosestos territorios y los hace suyos.En palabras de Kima: Con el tiempo he aprendidoque la gracia es no imponer nada, simplementesaber escuchar y establecer ese diálogo entre laseda, los colores, el gesto, el pincel y yo.

[email protected]

Page 26: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

50

Lue

sma

Ve

ga Persiguiendo a

Fontana II

vidrio, trabajo dehorno y técnicas enfrío. Díptico 60 x 40 x 2 cm

Chasing Fontana II

glass, kiln and cold

processes.

Diptych 60 x 40 x 2 cm

Ester Luesma y Xavier Vega conforman el tándemLuesma Vega desde 1991.Utilizamos las técnicas de horno de vidrio paraproducir diseños que pueden navegar en diferen-tes mundos, desde el regalo institucional, proyec-tos de decoración, el souvenir, la joyería, la piezaúnica y la pieza utilitaria.Nos preocupa sorprender, emocionar e investigar.Nuestra fuente de inspiración es contundente: lanaturaleza. Nos interesan los mundos abstractos a partir dela mirada micro o de de las vistas aereas, el di-seño producido por la adaptación, las texturas,los reflejos, el juego de engañar a la vista. Siem-pre teniendo en cuenta el material y aprove-chando las magníficas posibilidades de lastécnicas contemporáneas del vidrio.El díptico está inspirado por las texturas que sepueden encontrar en la naturaleza, que van desdela superficie de una piedra o el corte realizado enuna piel tersa. Los resultados nos recuerdan alconcepto espacial de Fontana…

Ester Luesma and Xavier Vega have been workingin tandem as Luesma Vega since 1991. We use glass kiln techniques to produce designscapable of navigating different worlds that spaninstitutional gifts, interior decor, projects,souvenirs, jewellery, one-of-a-kind pieces and theutilitarian.We concern ourselves with surprising, withthrilling, with research. Nature is our overarchingsource of inspiration. We are interested in abstract worlds from microor aerial views, design produced by adaptation,textures, reflections, trompe l’oeils, alwayskeeping the material in mind and takingadvantage of the magnificent possibilities offeredby contemporary glass techniques. This diptych was inspired by natural textures thatrange from a stone surface to a slash in astretched hide. The results recall Fontana`sspatial concept…

[email protected]

Page 27: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

52

Luís

nd

ez ·

Art

esa

no

s

Luis Méndez Artesanos means 80 years ascraftsmen jewellers and three generations offiligree makers. Brothers Luis, Raúl and JerónimoMéndez have become a frame of reference forrecovering filigree, a discarded technique, forcontemporary jewellery.Their work shows anddisseminates the potential of this ancienttechnique, which they apply to both their classicand contemporary pieces. The process of makingof each one of their jewels requires the exclusivededication of their expert hands, which is whatmakes them truly one-of-a-kind pieces.The Mendez’s work has garnered widespreadrecognition both nationally and internationally.They earned a special mention at the 2004 and2006 ARTFAD Prize, were short-listed for the2007 Spanish National Crafts Awards and won the2009 Castilla y León Craft Career Award. Theirauthenticity has also earned them an invitationto take part in the 2010 Santa Fe Folk Art Marketin New Mexico.

Sortija y

pendientes “Botón

de Filigrana”

oro blanco de 18quilates, diamantes.Filigrana, joyeríaartesanal

Ring and earrings

“Filigree Button”

18-carat white gold,

diamonds. Filigree,

handmade jewellery

Luis Méndez Artesanos significa 80 años de joye-ría artesana y tres generaciones de filigranistas.Actualmente los hermanos Luis, Raúl y JerónimoMéndez se han convertido en un referente encuanto a la recuperación para la joyería contem-poránea de una técnica hoy relegada, la filigrana.Su trabajo muestra y difunde las posibilidades deesta antigua técnica aplicándola en los modelos clá-sicos, así como en sus creaciones contemporáneas. El proceso de fabricación de cada una de susjoyas requiere dedicación exclusiva de sus manosexpertas, confiriéndole, por tanto, el carácter depiezas únicas. Sus obras han obtenido un notable reconoci-miento tanto a nivel nacional como internacio-nal. Han recibido diplomas en las ediciones 2004y 2006 de los premios ARTFAD, fueron finalistasen los Premios Nacionales de Artesanía 2007 yganaron el Premio Trayectoria artesana de Castillay León 2009. Su autenticidad les ha valido unainvitación para participar en el Santa Fe Folk ArtMarket 2010, Nuevo Mexico.

[email protected]

Page 28: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

54

Mar

ibe

l Ara

me

nd

ia

For 17 years now, I have been striving to achievedifferent, beautiful, fun, special jewellery, shyingaway - although not radically - from thetraditional way of understanding the art ofjewellery. To do this, I use a range of differentmaterials - paper, textiles and plastic - as well as,of course, the classic fine materials that I haveslowly learnt to work with in my studio, takingthem in my hands.I began in Pamplona, where I grew up. Myuniversity studies were almost at odds with myartistic talent and interests. I felt the need todevelop them intuitively with simple materials.Later, I took a jewellery course in Vitoria andfrom there, I moved to Barcelona where Icontinued to train, nurtured by the creativity thatcity exudes. Now, in Switzerland, I keep working,researching new materials, shapes and conceptsand creating mostly one-of-a-kind pieces.

Anillos

lámina de plataenrollada, plástico.2 cm diámetro, 1,4 cm altura, 0,2 cm grosor

Rings

rolled silver plate,

plastic.

2 cm diameter,

1,4 cm height,

0,2 cm thickness

Desde hace 17 años me esfuerzo por conseguiresa joya diferente, divertida, especial y bella, hu-yendo, aunque no radicalmente, de la forma tra-dicional de entender la práctica de la joyería. Usopara ello materiales diversos, papel, textil, plás-tico y, por supuesto, tambien los clásicos mate-riales nobles que he aprendido a trabajardespacio, en el taller, con ellos en mis manos.Comencé en Pamplona donde he crecido. Mis estu-dios universitarios fueron casi contradictorios conmis aptitudes e intereses artísticos. Sentí la nece-sidad de desarrollarlos de manera intuitiva y conmateriales muy sencillos. Despues realicé un cursode joyería en Vitoria y de allí me trasladé a Barce-lona donde continué mi formación y me nutrí dela creatividad que se respira en esa ciudad. Ahora,en Suiza, sigo trabajando, investigando con nue-vos materiales, formas y conceptos, fabricando ensu mayor parte piezas únicas.

[email protected]

Page 29: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

56

Icons arise from a conceptual need. The market isfull of briefcases and similar objects, yet all ofthem are alike; there is neither communicationnor dialogue. This collection aims to fill this gap,giving users the opportunity to differentiatethemselves directly by using a family of objectsthat reflect their way of being and feeling.The iconography of computer graphic interfacesis the source of inspiration, both for names andshapes.The target for this product is well-defined,although a second group of customers hasappeared in recent years: assiduous Internet, web2.0 and social network users – well-preparedmembers of Generation Y, people who have grownup with mobile phones, computers andPlayStations, as well as Generation Xers, whodespite their older ages are hooked on newtechnologies through work or leisure.

An

ton

io D

ora

do Iconos Colección

contenedoresdestinados aproteger ytransportar objetostecnológicos einformáticos.Maletín: 42 x 28 x 9 cm (largo x alto x ancho)Funda grande: 14 x 9,4 x 2,3 cm.Funda pequeña:10 x 8 x 2 cm.Piel 100% natural.Troquelado,rebajado, corte,cosido y grabado

Icons Collection

containers designed

to protect and

transport

technological and

computer tools.

Briefcase: 42 x 28 x 9

cm. (length x height x

width)

Large case:

14 x 9,4 x 2,3 cm

Small case:

10 x 8 x 2 cm

100% natural leather.

Die-cutting, reducing,

cutting, sewing and

engraving

Iconos surge de la necesidad conceptual. El mer-cado esta lleno de maletines y objetos similares,pero todos son parecidos y su comunicación ydialogo son planos. La colección viene a cubrirestos aspectos, dando a los usuarios la posibili-dad de diferenciarse de una forma directa, utili-zando una serie de objetos que hablarán de suforma de ser y sentir.La fuente de inspiración es la iconografía del in-terfaz gráfico del ordenador. Tanto para las no-menclaturas, como para las formas.El target de este producto está muy definido, sibien en los últimos años se ha producido un se-gundo grupo alrededor de este principal. Usuariosasiduos de Internet, la web 2.0 y las redes socia-les online. Gente preparada que pertenece a lageneración Y, han crecido con los móviles, los or-denadores y las videoconsolas. Público de la ge-neración X que a pesar de una mayor edad, se hareenganchado a las nuevas tecnologías, bien pormotivos laborales o lúdicos.

[email protected]

Page 30: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

58

Nu

ria

Co

ne

sa·

Nu

na

The moment I received a proposal to createseveral pieces for an homage to Balenciaga Istarted shaking. Balenciaga, the master. How doyou interpret a genius? I’d better not even try.I think about the Bay of Biscay, which inspiredhim so much. I must look for a story that fulfillsme, too. What magic is there in such a cold sea?What gives it its colour? What does this so veryspecial sea conceal? What if there is another lifebeneath its waters?We always place mermaids in the South Seas. Thiscollection draws inspiration from the assumptionthat mermaids also exist in northern seas andneed to dress and adorn themselves. Balenciagagrew up looking at this sea. I am sure that healso had to dress a cold Bay of Biscay mermaidsometimes. Bring them warmth, colours to blendin with fish, seaweed, rocks.The coat is made with dyed fabrics that are hand-made by the artist.

Balenciaga, abrigo

para una sirena del

Cantábrico

lana, algodón y seda. Fieltro Nuno, tintes,confección.120 x 60 cm

Balenciaga, coat

for a Cantabrian

mermaid

wool, cotton and silk.

Nuno felt, dyeing,

sewing.

120 x 60 cm

Cuando me proponen realizar unas piezas para unhomenaje a Balenciaga, me pongo a temblar. Elmaestro Balenciaga. ¿Cómo se interpreta a ungenio? Mejor ni lo intento. Pienso en el mar Cantábrico que tanto le inspi-raba. Debo buscar una historia que me llene a mítambién. ¿Qué hay de mágico en un mar tan frio?¿Qué le otorga su color? ¿Qué esconde ese martan especial? ¿Y si debajo de sus aguas existieseotra vida?Siempre vemos a las sirenas en los mares del sur.La colección se inspira en la suposición de quelas sirenas también existen en los mares delnorte, y necesitan vestirse y adornarse. Balen-ciaga, creció mirando este mar. Seguro que, al-guna vez, él también tuvo que vestir a una sirenafría del Cantábrico. Aportarles calidez, colorespara confundirse con los peces, con las algas,con las rocas.El abrigo está confeccionado sobre tejidos teñi-dos y realizados a mano por su creadora.

[email protected]

Page 31: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

60

“Utopos” is a metaphor, a poetical manner toexpress questions about the universe and thedimension of time. Not a very original subject,yet one that art has pondered all throughout thehistory of culture. A question, an unsatisfiedcuriosity and the best way to get closer to ananswer is through the senses, especially touchand sight. The hand represents the humanisingaspect, the awareness of having to get closer toknowledge, not by conquering it, but byunderstanding it. Black is the darkness in whichlight must be sought.

Utopos es una metáfora, una forma poética deexpresar los interrogantes sobre el universo,sobre la dimensión del tiempo. Un tema no muyoriginal pero que el arte ha cuestionado y conti-nua cuestionando a lo largo de la historia de lacultura. Una pregunta, una curiosidad insatisfe-cha y la mejor manera de acercarse a la respuestaes con los sentidos, especialmente con el tacto, ycon la mirada. La mano representa el aspecto hu-manizante, la conciencia con la que hay queacercarse al saber, no conquistándolo sino com-prendiéndolo. El negro es la oscuridad donde hayque buscar la luz. �

Serie Utopos

broches, 2008-2009.Plata, alpaca,plástico, papel conresina, algunas conesmalte, ónice,perlas, coral, hueso.Construcción porensamblaje.5,6 x 5,6 x 1 cm

Utopos Series

brooches, 2008-2009.

Silver, nickel silver,

plastic, plastic with

resin, some

enameled, onyx,

pearls, choral, bone.

Constructed by

assembly.

5,6 x 5,6 x 1 cm

Ram

ón

Pu

ig C

uy

ás

[email protected]

Page 32: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

62

This is my way of bringing order to the world. Iconsciously force the small elements(characters, structures, shapes…) that I collect(as memories, photos, objects…) to engage ina dialogue among themselves, to create auniversal discourse in the language of theobjects: poetry. Most of the time, this dialogueends up revealing things about myself that I’mtoo lazy to analyze in a logical, conscious,introspective way.Jewellery is the way in which I grasp myrelationship to the world. At times, I feel Icould make many works out of a sole one justby combining the elements in different ways,prompting them to engage in very differentconversations with each other; yet in the end,something beyond my conscious being selectsone combination of elements, just oneconversation.Whenever I hear that conversation, for amoment it makes me feel that everything fitsperfectly in the world and at that very moment,I feel fine. I hope you’ll hear it too.

Rin

ald

o Á

lvar

ez Secretos Dañinos

colgante ypendientes enalambre, polímero,plata, pintura acrílicaColgante, 22 x 6 x 4 cm.Pendientes, 7,5 cm

Harmful Secrets

pendant and earrings

in wire, polymer, silver

and acrylic paint.

Pendant, 22 x 6 x 4

cm. Earrings, 7,5 cm

Ésta es mi manera de poner orden en el mundo.Colecciono (recuerdos, fotos, objetos…) y fuerzoconscientemente a estos pequeños elementos(personajes, estructuras, formas…) para que dia-loguen entre ellos, para crear un discurso univer-sal en el lenguaje de los objetos: la poesía. Lamayor parte de las veces esta conversación ter-mina por descubrirme cosas sobre mi mismo quesoy demasiado perezoso para analizar de formalógica, consciente e introspectiva.La joyería es la forma en la que comprendo cómome relaciono con el mundo. A veces siento quepodría hacer muchas obras a partir de una misma,simplemente combinando los elementos de mane-ras difererentes, haciendo que mantengan entreellos conversaciones diversas, pero algo, que estámás allá de mi ser consciente, escoge finalmenteuna combinación de los elementos, escoge sólouna de las conversaciones. Cuando oigo esta con-versación me hace sentir por un momento comosi todo en el mundo encajase perfectamente.Justo en ese momento me siento bien. Esperoque vosotros también la oigáis.

[email protected]

Page 33: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

64

Ro

cío

Lo

zan

o

Uno (One) is the result of a project to applyfashion design to traditional Lagartera textilecrafts. In this case, the two fields are representedby embroideress Rocío Lozano and fashiondesigner Ana García.The innovative elements that design incorporatesinto this project include radical changes in thefunctions performed by some of the elements –such as the traditional costume buttons - as wellas changes in the themes and symbology of theembroidery.The project’s main objective is to spearhead there-orientation of Lagartera embroidery crafttowards solutions worthy of its historical wealth,while preserving and perfecting sewing andembroidery techniques that are not frequentlybeing handed down nowadays. Uno is a garment for consumers who live theirown lives and seek a sophisticated, sensitivelifestyle not necessarily related to luxury, butrather to distinction.

Uno

vestido de mujer sinmangas, lino, fibrasintética, algodón.Técnicastradicionales delbordado deLagartera,elaboración debotones a mano.Largo 93 cm, ancho mayor 68 cm

Uno

sleeveless ladies’

dress, linen, synthetic

fibres, cotton.

Traditional Lagartera

embroidery

techniques,

handmade buttons.

Length 93 cm, widest

point 68 cmEl vestido Uno es el resultado de un proyecto deaplicación del diseño de moda a la artesanía tex-til de Lagartera, ambos sectores representados,en este caso por la bordadora Rocío Lozano y ladiseñadora Ana García. Entre los elementos innovadores que el diseño in-corpora al proyecto pueden citarse la alteraciónradical de las funcionalidades de algunos elemen-tos como los botones del traje tradicional y elcambio de la temática y simbología del bordado.El principal objetivo del proyecto es liderar la re-orientación de la artesanía del bordado en la re-gión de Lagartera hacia soluciones dignas de suriqueza histórica, consiguiendo al mismo tiempoel mantenimiento y perfeccionamiento de técni-cas de costura y bordados de escasa transmisiónen la actualidad.Uno es una prenda para consumidoras que vivenen primera persona y buscan un estilo de vida re-finado y sensible, no necesariamente relacionadocon el lujo, sino con la distinción.

[email protected]

Page 34: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

66

Lidia Caravia and Jesús Martín are the founders ofTilomar and design all its collections. In theirown words:We started quite unpretentiously 25 years agoand step by step, with training and research, wehave positioned our brand in the market. Ourcommitment is to design and production effectedexclusively in our workshop. Our goal: to surpriseeach season with personal, innovative designs.Our market is mid-to-high, multi-brand shopsboth in Spain and abroad.The world and its inhabitants are our source ofinspiration and our approach is to create twocollections each year. Seeking information is oneof our strategies when we face the blank page towork with shapes and colours.The Lips Collection is an homage to Dali,dialogue and love.

Til

om

ar

Colección Labios

piel de cordero y debúfalo cortadasuperficialmente conláser

Lips Collection

laser-cut lamb and

buffalo leather

Hablan Lidia Caravia y Jesus Martin, creadores dela marca Tilomar y diseñadores de todas las co-lecciones: Comenzamos sin pretensión alguna hace 25años. Poco a poco, a base de formación e in-vestigación, hemos conseguido posicionarnosen el mercado.Nuestro compromiso: que la producción se realiceíntegramente en el taller tanto a nivel de diseñocomo de producción. Nuestro objetivo: sorprendercon diseños personales e innovadores cada tem-porada. Nuestro mercado son tiendas multimarcade nivel medio alto en España y en el extranjero.El mundo y sus habitantes son nuestra fuentede inspiración. Nuestro planteamiento es creardos colecciones al año. La búsqueda de infor-mación es una de nuestras armas antes de po-nernos delante de un papel en blanco y trabajarformas y colores.La colección Labios es un homenaje a Dalí, eldialogo y el amor.

[email protected]

Page 35: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

68

Trained as an archaeologist, Verónica Palomareslearnt her trade from an artist who specialises inthe technique used to make the tableauxconstructions for the Fallas festivities in Valencia.She soon discovered the interesting potential forexpression this technique entailed, which is clear toanyone who has visited Valencia to watch theconstructions burn on March 19th. She admits hergreat admiration for Valencian artists EquipoCrónica, pioneers in depicting great Spanish culturaland historic icons in a material far removed fromhigh culture and very closely associated to thepopular fiesta: card and the papier-mâché known as“cartón-piedra” used especially for these festivities.Over the years, Palomares has developed her modelsand created her own signs of identity, helping amaterial previously considered “poor” achieve thecategory of quality craft. She is one of the mostoutstanding exponents of designer-makers in herregion - which she often represents at a number offairs and events abroad - and has collaborated withwell-known names in art and design such as JavierMariscal and Ripollés.

Ve

rón

ica

Pal

om

are

s Menina, figura de

cartón-piedra

cartón, cola,endurecedor, pintura.135 x 60 x 68 cm

Menina, card and

papier-mâché

card, glue, hardener,

paint.

135 x 60 x 68 cm

Arqueóloga de formación, Verónica Palomaresaprendió con un artista fallero a trabajar estatécnica en la que pronto descubre interesantesposibilidades expresivas, por otro lado eviden-tes para cualquiera que haya visitado Valenciapara ver arder las fallas el 19 de marzo. Se con-fiesa gran admiradora de los artistas valencia-nos Equipo Crónica, pioneros en larepresentación de los grandes iconos culturalese históricos españoles en un material tan ale-jado de la alta cultura y tan asociado a la fiestapopular, como el cartón-piedra. Con los años ha ido desarrollando sus modelosy creando sus propias señas de identidad con-tribuyendo a que un material anteriormentecalificado como pobre alcance la categoría deartesanía de calidad. Es una de las represen-tantes más destacadas de la artesanía deautor en su comunidad a la que ha represen-tado en numerosas ferias y exposiciones en elextranjero y ha colaborado con conocidas fi-guras del arte y el diseño como Javier Maris-cal y Ripollés.

[email protected]

Page 36: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

Hacer visibles las prácticas de la excelenciaartesana, señalar su singularidad plural,ilusionar al espectador con el goce de suexperiencia, conectar al hacedor con el usuario

Making the practices of excellence in craft

visible, pointing out their plural singularity,

exciting viewers with the joy of experiencing

them, connecting creators with users

Jesús-Angel Prieto

Page 37: 21st century spanish crafts artisanat espagnol du XXIème

72

# 42Jordi PeñarandaVenda Sa Miranda, Cala Saona 80507860 Sant Francesc · Formentera (Baleares)T (+34) 971 322 904 · (+34) 659 340 [email protected]

# 44Joseba Lekuona · HarteaJuslarrotxa 18 - 4ºC · 31014 Pamplona (Navarra)T (+34) 628 552 [email protected]

# 46Joyas de la Raspa S.L.Méndez Núñez 16 · 36202 Vigo (Pontevedra)T/F (+34) 986 221 [email protected] · www.delaraspa.com

# 48Kima GuitartVallirana 26 · 08006 BarcelonaT (+34) 932 388 086 · (+34) 616 578 [email protected] · www.kimaguitart.comwww.vimeo.com/5027147 · www.vimeo.com/10074744

# 50Luesma VegaAvda. Marqués de Comillas 13 · Poble Espanyol, Buzón 11308038 BarcelonaT (+34) 933 278 025 · Fax (+34) 933 278 [email protected] · www.luesmavega.es

# 52Luis Méndez · Artesanostaller/workshop: Diego Velázquez 10·37600 Tamames (Salamanca)galería/gallery: Felipe Espino 2 · 37002 SalamancaT (+34) 923 449 111 · (+34) 923 260 [email protected]

# 54Maribel AramendiaPastorico 4 - 1º izq · 31620 Huarte (Navarra)[email protected] www.maribelaramendia.ch

# 56Antonio DoradoRemedios 21 · 45710 Madridejos (Toledo)T (+34) 902 106 062 · (+34) 667 637 [email protected] · [email protected]

# 58Nuria Conesa · NunaZaldu 4 · 01139 Domaikia (Álava)T (+34) 945 430 080 · (+34) 606 006 [email protected]

# 60Ramón Puig Cuyá[email protected] · puigcuyas2.blogspot.com

# 62Rinaldo Alváreztaller/workshop: C.C. Mercasa, local 2 · 33770 Vegadeo (Asturias) exposición/exhitibition: Reynante 18 · 27700 Ribadeo (Lugo)T (+34) 627 970 106 · (+34) 982 128 [email protected]

# 64Rocío LozanoAvda. Maestro Guerrero 61 · 45567 Lagartera (Toledo)T/F (+34) 925 450 494 · (+34) 607 559 [email protected]

# 66TilomarJesús Martín y Lidia CaraviaCamoca 9 · 33312 Villaviciosa (Asturias)T/F (+34) 985 891 512 · (+34) 676 759 [email protected]

# 68Verónica PalomaresElías Tormo 15 b · 46035 Benimamet (Valencia)T/F (+34) 963 922 [email protected]

dir

ect

ori

o # 16Alberto CarvajalMayor 29 · 28350 Ciempozuelos (Madrid)T (+34) 918 930 [email protected]

# 18Alex González · Loitz Cerámica Jon Arrospide 8 (Trasera) · 48014 Bilbao (Bizkaia)T (+34) 944 760 [email protected] · www.especialex.com

# 20Alfonso Soro GayánCamino Valderranca, Nave 9 · 50740 Fuentes de Ebro (Zaragoza)T/F (+34) 976 161 [email protected] · www.soroiluminacion.com

# 22Andrés AmoresSan Miguel 18 · 10870 Ceclavín (Cáceres)T (+34) 927 393 [email protected]

# 24ArTaller · Cueros de OficioErnesto Sánchez Bribian y José María Ruiz SánchezPozanco 2 · 14001 CórdobaT (+34) 957 473 264 · (+34) 692 640 [email protected]

# 26Arteblanc S.L.José Mª MolinaPolígono Industrial San Roque, Villa de Blanca s/n30540 Blanca (Murcia)T (+34) 968 459 103 · Fax (+34) 968 778 [email protected] · www.arteblancsl.com

# 28ArteNazarí Isabel García Durán y José Luís Bazán Fernández Avda. de Estepona · 29492 Genalguacil (Málaga)T (+34) 956 125 583 · (+34) 615 490 [email protected]

# 30Arturo ÁlvarezSan Miguel de Sarandón 915886 Vedra · Santiago de Compostela (A Coruña)T (+34) 981 814 600 · Fax (+34) 981 502 000calor-color@arturo-alvarez.comwww.arturo-alvarez.comblog.arturo-alvarez.com

# 32Barro a ManoLuís Cernuda 76 · 50840 San Mateo de Gállego (Zaragoza)T + 34 976 684 342 · + 34 627 858 [email protected]

# 34Candela CortDoña Juana I de Castilla 22 · 28027 MadridT (+34) 917 417 [email protected]

# 36Demetria García Mesa y Taller del SolAlojera s/n · 38852 Vallehermoso · La Gomera(Santa Cruz de Tenerife)T (+34) 626 235 [email protected]

# 38Gustavo García Cruz ·La lumaca · InusualDr. Nuez Aguilar 36-2 35001 Las Palmas de Gran CanariaT/F (+34) 928 372 384 · (+34) 667 229 [email protected]

# 40Javier Pardo de Donlebún MontesinoCamino de las Bodegas 1 - 3º26141 Alberite (La Rioja)T (+34) 666 353 [email protected]