4

5 ET 6 DÉC. 2019 JEUDI 5 DÉCEMBRE - Université Grenoble Alpes · 2019. 10. 11. · Joaquín Sabina, chanteur, poète, et traducteur de Leonard Cohen 11h40 : Francis MUS (Université

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 5 ET 6 DÉC. 2019 JEUDI 5 DÉCEMBRE - Université Grenoble Alpes · 2019. 10. 11. · Joaquín Sabina, chanteur, poète, et traducteur de Leonard Cohen 11h40 : Francis MUS (Université
Page 2: 5 ET 6 DÉC. 2019 JEUDI 5 DÉCEMBRE - Université Grenoble Alpes · 2019. 10. 11. · Joaquín Sabina, chanteur, poète, et traducteur de Leonard Cohen 11h40 : Francis MUS (Université

JEUDI 5 DÉCEMBREMaison des sciences de l’Homme (Amphithéâtre MSH)

MATIN9h-9h45 : Perle ABBRUGIATI (Université d’Aix -Marseille) (PLÉNIÈRE 1) Traduire et scander : Brassens, le jazz et le tronc de mon arbre

9h45 : Séverine DELAHAYE (UPEC), Sebastián LEÓN (Université de Barcelone) Translatio studii et musicae : traduire une chanson de Pétrarque en castillan

10h05 : Pamela ZUKER (Sorbonne Universités) Quelles mesures pour les traductions de Pétrarque et des potes italiens de Jean Antoine de Baïf »

PAUSE CAFÉ

11h : Vinciane TRANCART (Université de Limoges) Stylistique, métrique et musique des coplas flamencas traduites en français

11h20 : Myriam ROCHE (Université Savoie Mont Blanc)Joaquín Sabina, chanteur, poète, et traducteur de Leonard Cohen

11h40 : Francis MUS (Université de Liège) La traduction comme pratique et comme métaphore dans l’œuvre des « musiciens-écrivains »

12h : DISCUSSION

12h45 : PAUSE DÉJEUNER

APRÈS-MIDI

14h-14h45 : Nicolas FROELIGER (Université Paris-Diderot) (PLÉNIÈRE 2)Les trois adaptations successives de Blowin’ in the Wind (Bob Dylan) en français

14h45: Jean-Charles MEUNIER (Université de Valenciennes) : ‘Something There’s Been Lost’: Bob Dylan’s ‘Shelter from the Storm’ between Translation and Adaptation

15h05 : Mélanie GUERIMAND (IHRIM - Université Lumière Lyon2) La version française des chansons dans les longs-métrages d’animation de W. Disney, entre traduction et adaptation

15h 25 : Céline PRUVOST (Université de Picardie) De la Samba da Bênção à la Samba Saravah et à la Samba delle Benedizioni : le voyage d’une chanson emblématique du Brésil en France et en Italie.

PAUSE CAFÉ

16h20 : Sarra KHALED (Université de Carthage ATTC - CALHISTE) Traduire Aznavour : quand traduire, c’est réécrire

16h40 : Ana ESCARTÍN, Luz MARTÍNEZ (ILCEA 4 UGA) De Dalida à Luz Casal. Analyse du processus de traduction

17h : Kalliopi STIGKA (Collège de Néo Faliron, Direction d’enseignement secondaire du Pirée) Chantons Theodorakis partout dans le monde... : en v.o. ou traduit ?

17h20 : Haythem BOUZGUENDA (Université de Tunis) La traduction de la chanson dans la musique « arabe » : des hybridations esthétiques et musicales à la praxis traductive

21h : Récital de ChansongsSabine Szende-Albert : Chant Sophie Cayuela : Piano Café des Arts

COLLOQUE INTERNATIONAL

POÉSIQUE19 TRADUIRE LA CHANSON 5 ET 6 DÉC. 2019

Page 3: 5 ET 6 DÉC. 2019 JEUDI 5 DÉCEMBRE - Université Grenoble Alpes · 2019. 10. 11. · Joaquín Sabina, chanteur, poète, et traducteur de Leonard Cohen 11h40 : Francis MUS (Université

VENDREDI 6 DÉCEMBRE amphitheatre de la Maison de la creation

MATIN 9h-9h45 : Violaine ANGER (Université d’Évry et École polytechnique (PLÉNIÈRE 3) Les Mélodies irlandaises : traduction d’une langue, de la musique, d’une énonciation ?

10h 05 : Alexandra KLIMENTYEVA (ILCEA4 UGA) Ivan Tourgueniev - traducteur des romances pour Pauline Viardot : Vers le problème de Tourgueniev-traducteur

10h25 : Isabelle DESPRÉS (ILCEA4 UGA Chanter Vyssotski en français : « La fin du bal », « Rien ne va »

PAUSE CAFÉ

11h : Fabien COLETTI (Università di Bologna) Herbert Pagani traducteur de lui-même : Mégalopolis entre la France et l’Italie

11h20 : Estelle RIVIER (ILCEA4 UGA) Traduire et mettre en voix les Sonnets de Shakespeare» (d’après la nouvelle traduction de Jean-Michel Déprats, à paraître dans la Pléiade).

APRÈS-MIDI

14h00 : Élise PETIT (LUHCIE UGA) Le Moorsoldatenlied : analyse traductologique et musicale d’un hymne international

14h20 : Anne GENSANE (Université de Montpellier) Vîrus chez Jehan-Rictus : une traduction étendue

14h40 : Nicolo ROMERO PASSERIN (Université Paris 8 - St Denis) Traduire la chanson à texte italienne : accents toniques et accent musicaux

15h : Stéphane RESCHE (Université Paris-Est Créteil) Stratégies de traduction à l’Eurovision Song Contest (2010-2019)

PAUSE CAFÉ

15h40 : Ariane MÉNARD (Université Laval) Notre-Dame de Paris : du roman à la scène

16h00 : Cristina BREUIL (ILCEA4 UGA) La voix traductrice de José María Arguedas (Pérou) : les chants quechuas à la croisée des cultures

16h20 : Philippe USSEGLIO (Université Aix Marseille) Vouloir traduire l’intraduisible : de l’interprétation à la traduction. Visions of Johanna de Bob Dylan dans « Le principe de cohérence du monde »

17h : Conclusions du colloque

18 h : Concert SARCLO sings Dylan (Maison de la création et de l’innovation, salle C5)

21h : dîner de gala / restaurant « le 5 »

Page 4: 5 ET 6 DÉC. 2019 JEUDI 5 DÉCEMBRE - Université Grenoble Alpes · 2019. 10. 11. · Joaquín Sabina, chanteur, poète, et traducteur de Leonard Cohen 11h40 : Francis MUS (Université