126
1 A Marcelle, mon épouse pour sa patience. Je tiens à remercier René Huvelle pour le soutien qu’il m’a apporté dans la réalisation de ce lexique.

A Marcelle, mon épouse pour sa patience. Je tiens à remercier …users.skynet.be/sky52955/Musique/lexiquejean.pdf · 2012-04-17 · parents. Viscéralement j'y suis toujours resté

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

1

A Marcelle, mon épouse pour sa patience. Je tiens à remercier René Huvelle pour le soutien qu’il m’a apporté dans la réalisation de ce lexique.

2

Le Patois de Mévergnies-Attre-Brugelette Avant propos. En ce qui concerne certains écrits rédigés dans notre dialecte, je me suis aperçu que les frontières n'en étaient pas bien définies. Très jeune, je parlais le patois de mon village avec mes grands–parents. Viscéralement j'y suis toujours resté très attaché. C'est ainsi que j'avais déjà fait une approche de travail sur le sujet, pour qu'il soit perpétué le plus fidèlement possible. Un peu par hasard, je pris connaissance des excellents travaux de Monsieur Huvelle, qu’il concrétisa par un excellent dictionnaire du Picard Athois. Comme je m’en suis déjà exprimé maintes fois, le Picard d'Ath est précisément la base de notre dialecte. En vue d'une certaine "standardisation", aussi bien de la conjugaison que de l'orthographe, c'est tout naturellement et avec bonheur, que je m'aperçus qu'il ne suffisait que de quelques adaptations, non pas dans le dictionnaire, mais une publication en un lexique l’accompagnant. Quelques règles simples, et une liste de mots qui peuvent être différents accompagnent celui-ci. La prononciation est pratiquement la même. Les phrases prononcées par l’Athois sont plus chantantes, sur un ton plus goguenard si je puis m’exprimer de la sorte. De ce dictionnaire, notre patois de Mévergnies, Brugelette, Attre, en bénéficie ainsi pleinement. D'éventuels futurs férus de notre langage local auraient ainsi un outil tout indiqué pour leurs écrits exprimant le "vrai parler" d'origine de : Mévergnies-Attre-Brugelette. Suivent ci-après, un rappel des règles générales du Dictionnaire du Patwas d’Ât', les quelques exceptions de ces règles pour le patois de Mévergnies-Attre-Brugelette, un lexique de mots qui en diffèrent, les exceptions pour la conjugaison et enfin le tableau des conjugaisons remanié, adapté au langage de notre dialecte. D’autre part, je tiens à signaler aussi que si on a une chance de le faire perdurer, j’ai la ferme conviction d’un patois évolutif. Pourquoi un « ordinateur » ne pourrait-il pas se dire « ordinateûr » sans être taxé de francisation ? Il n’est pas nécessaire, d’en revenir au boulier-compteur ! Les outils ci-joints sont à notre disposition pour l’écrire d’une même orthographe, en respectant les différentes spécificités des dialectes régionaux Athois. Le dictionnaire restera à compléter !

3

J’ai eu connaissance, un peu tardivement, je l’avoue du travail de feu Monsieur Ivan Lefebvre intitulé « Vestiges du parler Picard de Brugelette » Un travail très bien élaboré dont les préceptes furent établis avec l’aide d’anciens de Brugelette et villages environnants. Une référence de premier ordre. J’en ai fait mention en tête de cet exposé, comme d’autres travaux, certains mots et expressions, n’étaient pas usités dans le périmètre de Brugelette-Attte-Mévergnies. Ceci n’enlève rien à la valeur de l’œuvre. Je me devais de faire cette mise au point préalable, étant donné que le lexique ne les reprend pas. J.Stamanne

4

Recommandation. Il est vivement recommandé de prendre quelque’ attention par la lecture des principales conventions d’écriture et de prononciation, des Règles générales à propos de la liste des terminaisons et enfin des Règles qui concernent le Patois de Mévergnies différenciant celui d’Ath. Comment utiliser cet outil ? Très simplement, ce lexique nécessite l’accompagnement du Dictionnaire « Eùl Patwâs d’Ât’ » 1. Vous compulsez le lexique afin d’y trouver le mot français qui vous donnera la correspondance patoisante Athoise et de Mévergnies. Vous choisissez celle de Mévergnies. 2. Votre choix établi, pour le même mot vous pouvez compulser le Dictionnaire « Eùl Patwâs d’Ât’ » qui sera éventuellement accompagné d’expressions ou de sens différents. 3. Si le mot cherché ne se trouve pas dans le lexique, allez dans le dictionnaire « Eùl Patwâs d’Ât’ » qui vous donnera directement la bonne correspondance. 4. Pour ce qui est des verbes, le tableau des conjugaisons vous y aidera. 5. Enfin quelques textes accompagnés de leurs traductions seront aussi une aide précieuse pour le « néophyte » qui sera tenté par le dialecte de ses anciens. Pour le futur.. Il est à noter que le dictionnaire « Eùl Patwas d’Ât’ » ainsi que ce lexique n’expriment que les dialectes utilisés jusqu’à la moitié du vingtième siècle. Comme il est cité dans l’Avant propos, rien n’exclut évidemment de les adapter aux mots nouveaux. Je compte réaliser l’enregistrement vocal des textes patoisants de Mévergnies que j’aurai rédigés. Ceux-ci pourront aider à la compréhension phonique de ces mêmes textes, ils garderont ainsi une trace de ce qui fut et qui, j’ose l’espérer pourrait être la conservation de notre richesse dialectale.

5

Les principales conventions d’écriture et de pronon ciation ----------------------------------------------------------------------------------

( Etablies sur base de l’orthographe dérivée du Feller ) Voyelles notation pour en picard, on prononce comme « ---- » en gras l’orthographe utilisée « --- » en gras en fran çais a cat (chat) papa patwas (patois) athois

â gâre (gare) râle e (muet) (1) tâbe (table) table ë mënote (menotte) menu è lète (lettre) perdu

étèdu (entendu) perdu é (2) méte (maître) lésion j’é (j’ai) lésion

étèdu (entendu) lésion ê kèyêre (chaise) mère - terre

i p’tit (petit) ici – j’ y vais î vîe (vie) pire

o tone (tonne) mordu ó picót (picot) culot ò (3) À Irchonwelz en placedu « â » avwòr pour avwâr (avoir) ô (4) iô (peau) pose wimôve (guimauve) pauvre étôle (étable) rôle morciô (morceau) pauvre u vèdu (vendu) pendu û mûr (mur) sûr y (semi-consonne) paye (paille) maillot apostrophe pour l’élision d’une voyelle : d’m in (dëmin) pour prononciation du s ou t final uns’ (eux), lit’ (lit)

Fausses diphtongues an man - maman élan

çantin.ne (centaine) élan (am) gambe (jambe) ambe décambe (décembre) membre

6

as as arbes (aux arbres) Lazare as agaches( aux pies) Lazare

eu jèleu (jeler) entre Ø de « jeu » et � de « le » correspond à la terminaison des verbes en « er » eù feùme (femme) feuille eû seûr (certain) rieuse îe linj’rîe (lingerie) furie in sapin (sapin) vin min.me (même) vin

d’min (demain) vin rin (rein) vin (im) impót (impôt) vin ion (5) réjion (région) pion (ssion ) possion (potion) passion on mouchon (oiseau) onde (om) compteu (compter) encombrer ou cou ri (courir) moule

oû moû re (moudre) coudre ûe tchètûe (tétue) rue un pun - pomme un

(1) - La terminaison « e » ne se prononce habituellement pas. Si elle doit l’être, on la note en « ë ». La terminaison « es » du féminin pluriel ne se prononce pas non plus, sauf avant le substantif, surtout s’il débute par une consonne. On la note alors en « ès » ; ex. : lès bèlès feùmes, lès bèles (bèlès) otós. (Assez important pour la lecture à voix haute, surtout des textes en vers.) (2) - le son « é » se prononce très généralement un peu plus allongé qu’en français (3) - le lexique d’Irchonwelz est le même que celui d’Ath. La prononciation des mots constitue la grande différence avec le parler d’Ath : les « â » d’Ath sont prononcés « ò » à Irchonwelz. (4) - les mots se terminant en ô ont un pluriel en ôs . (5) - les terminaisons en « -tion » sont notées « ssion » (6) - le « è » représente souvent le « en » (ètèdu : entendu)

7

(7) remarque : on note que, comparé au français, le picard prononce très généralement les « é » en « è » (èteu pour été) ; et, à l’inverse le « è » peut traduire un « é » (pére pour père) Consonnes notation pour en picard, on prononce comme « --- » en gras l’orthographe utilisée « --- » en gras en ran çais b batchô (bateau) b français c - avec a, o et u cale - coteu - culot k - kaki - avec l, m, r, s, t clô, c’mét, cron, facteûr k - kaki - avec e, é, è, i ceùne, césse, cèrîse, ciun s - sur ch chucolat (chocolat) ch - chose ç ç’ti (celui) s - sur d daleu (aller) d français f falót (flambeau) français g gale (gale) g français gn gneu (pas) gn de agneau h (supprimé en début de mot) j jeû (jeu) j français k kaki (kaki) k français l léssi (ainsi) l français m min (main) m français n naviô (navet) nfrançais p puriô (purin) p français q qui (qui) q français r raviseu (regarder) r français s en début de mot soupeu (souper) s français entre v. et cons. èscayeu (escalier) s français entre voyelles gasèrme (caserne) azur t tafîa (bavard) t français v vake (vache) v français w (toujours w comme dans wallon ) x dans le mot Remplacé « cs » ou « gz » : acse, egzampe en fin de mot remplacé par « s » : mieûs z trèze (treize) z français muet, marque la fin de la 2ème personne du pluriel : vos dirîz

8

Remarques : ΚΚΚΚ On s’apercevra qu’un espacement peut-être respect é entre « c’, ç’, d’, j’, l’, m’, n’ et s’ » et le mo t qui les suit et ce pour bien noter que chaque mot est traduit. ( Cette manière de procéder n’est pas unanimement acceptée. ) ΚΚΚΚ Par contre les élisions ne sont pas suivies d’un espacement . Ainsi, dans la phrase : « L’ ome d’ eùl dame d’ ècole n’ a gneu v’nu(*) r’mète(*) eùl lîve à s’ plache. ( le homme de la dame d’ école n’ est pas venu remettre le livre à sa place. »), les soulignés représentent les espaces séparent l’article et le mot suivant, et les apostrophes sont des élisions. Autres exemples : * ci-dessus, pour un non averti « l’ome », pourrait être considéré comme un nom à part entière. * « il l’a vu » (quatre mots : il, le (ou la), a et vu) est correctement traduit par : « i l’ a vu ». Mais, « il a vu » ou « i la vu » (incorrects) seraient prononcés de la même façon. ΚΚΚΚ Le cas de : « d’ eùl » ou « deùl » ou « de l’- » ? Les avis sont partagés … mais il me semble qu’il est préférable de choisir « d’ eùl » ou « de l’- » car le texte français comporte deux mots. ΚΚΚΚ Le cas des doubles consonnes : Par convention, les consonnes ne sont pas redoublées : Ex. : Capèle pour : Chapelle Mais on les redouble si on doit manifestement les entendre : Ex. : i courra ou i cour’ra pour : il courra En fin de mot, on ajoute une apostrophe

9

Rappel : Extrait du dictionnaire Patwas d’ Ât’ - Règles générales à propos de la liste des termina isons :

- a -a agenda - ajin.da - able -âbe capable - capâbe- valable aussi

pour les qualificatifs ayant cette terminaison - ache -ache cache - cache

� - hache : ape - tache : take - vache : vake - acle -ake miracle - mirake - acre -ake massacre - massake - ade -âde arcade - arcâde - age -âje ballotage - balotâje - ague -âgue vague - vâgue - ai -é quai - qué - aide -éde laide - léde - aigre -égue vinaigre - vinégue - aille -aye rocaille - rocaye - aim -in faim - fin - ain -in certain - cèrtin - aine -in.ne vingtaine - vintin.ne - air -ér pair - pér

� chair : chêr - aire -êre célibataire - cèlibatêre

� - affaire : afére - défaire : dèfé - faire : fé - paire : pére - refaire : rfé - taire : tére - traire - trére - vicaire : vikére

- ais -eus anglais - angleus (noms d’habitants) - aise -ése baise - bése

-èse française-francèse (n.s d’habitantes) - ait -ét portrait – portrét - aite -ète défaite - dèfète - aître -éte m aître - méte - al -al cristal - cristal

� - aussi pour les qualificatifs en « al » - ale -ale cigale - cigale

� - aussi pour les qualificatifs en ale - alle -ale balle - bale

10

- ame -ame réclame - rèclame - amme -ame télégramme - tèlègrame - an -an sultan - sultan - ance -ance condoléance - condolèance - anche -anche hanche - anche

-blanche : blanke - branche : branke - dimanche :dîméche - planche - planke

- ane -ane bécane - bècane - anne -ane canne - cane� - manne : mande - ant -ant traitant - trétant - ante -ante méritante - mèritante - ape -ape soupape - soupape - appe -ape nappe - nape - aque -aque baraque - baraque - ard -ârd renard - èrnârd - arde -arde moutarde - moutarde - asse -asse potasse - potasse - at -at chat - cat - ate -ate avocate - avocate - ation -âssion occupation - ocupâssion - âtre -âte théâtre - tèâte - atte -ate patte - pate - au -ô étau - ètô - aux -ôs fléaux - flayôs� - chaux : côche - taux - tô - ave -âve cave - câve�- betterave : bètrâle - cès -ceus abcès - apceus - é -eu santé - santeu

- aussi pour les participes passés en des verbes en -er :chanté - canteu

- eau -ô corbeau : carbô - anneau : aniô - beau : biô - chapeau : capiô - ciseau : cîsiô morceau : morciô - nouveau : nouviô - peau : piô - roseau : rosiô - seau : sayô - tonneau : touniô - traineau : trin.niô - vanneau : vaniô - veau : viô - eau : yô

11

- ec -èc= bec - bèc= - èche -èke flèche - flèke

- crèche : crèche - mèche : mèche - ecte -ècte insecte - insècte - architecte : architèk - ède -éde remède - rméde - ée -ée clouée - clowée

- aussi les participes passés en ée- montée : montée - épée - èpé

- ège -éje cortège - cortéje - eigne -ingne peigne - pingne - teigne - tigne - eine -in.ne peine - pin.ne - einte -inte teinte - tinte - el -èl mortel - mortèl - tel : tél - quel : quél - sel : sé - èle -èle révèle - rèvèle - elle -èle femelle fumèle , quéle - telle : téle - ème -ème deuxième - deûzième brème:brame - problème: problème - sème : sème

- système : sistème - poème - po.in.me - ême -ème,-in.me baptême : batème - même : min.me - ence -ance dépense - dèpanse

- patience : pâssiéche - semence : sëméche - endre -ène entendre - étène - ène -in.ne Irène - Irin.ne - êne -ène alêne : alène

- pêne (de porte) : pène � - frêne : fran.ne - ent -ant serpent - sèrpant - voir : ment

- argent : arjét - cent : chét - content : contét - dent dét - in- nocent : inochét - parent : parét

- ente -ante détente - dètante - fente : finte - parente : paréte

- èque -èque bibliothèque - bibiotèque

12

- er -eu février - fèvieu - aussi tous les infinitifs en er : souper : soupeu

-êr révolver - rivolvêr - ère -êre galère - galêre

- frère : frére - père : pére - mère : mére - sphère :sfére

- erne -èrne moderne - modèrne - caserne : gasèrme - es -es marque du féminin pluriel

- mes : mès - ses : sès - dès : les - lès - ès -eus près - preus - esse -èsse vitesse - vitèsse - este -èsse geste - jèsse - estre -èsse terrestre - tèrèsse - et -eut clapet - clapeut

- blet : blèt’ - biset : bisète - pet : pèt’ - ète -ète diabète - djabète - ètre -ète mètre - mète - être -ète être - ète ; champêtre - champète - ette -ète croquette - croquète - ettre -ète lettre – lète - eu - eû bleu - bleû

- Dieu : Djeu - euple -eùpe peuple - peùpe - eur -eûr, eû peur-peûr ; déserteur- dzèrteû - eure -eûre supérieure - supèrieûre - euse -eûse boiteuse - bwateûse - eux -eûs boiteux - bwateûs - èvre -éve orfèvre - orféve

- fièvre : fieùve - lièvre : yeùve - ez -euz assez - asseuz - aussi les formes verbales en ez : donnez - douneu - chez : chë

- i -i joli - joli

13

- iable -iâbe sociable - sociâbe - donc aussi tous les qualificatifs ayant cette

terminaison - ice -ice institutrice - institutrice - iche -iche fiche - fiche - ie -îe jalousie - jalous’rîe - ied -ieud pied - pieud - ien -yin alsacien - alsacyin

- bien : bieu - chien : tcheu - combien : combieu - mien : mieu - rien : rieu - sien : çun, ciun

- tien : vôle -dien - djin gardien - gardjin -tien - tchin chrétien - crètchin

- ienne -iène canadienne - canadiène - mienne : mieùne - sienne : çeùne, cieùne -

- ière -iêre infirmière - infirmiêre - iez -îz veniez - v’nîz

� - donc aussi pour les formes verbales en A iez - ige -îje vertige - vèrtîje - igne -igne vigne - vigne

� - maligne : malène - il -il civil - civil

- avril - avri - ile -ile crocodile - crocodile

- agile : ajîle - asile : asîle - bile : bîle - huile : wîle - île - île

- ille -îe,îye lentille - lantîye � : gille : gile - gorille : gorile - Lille : Lille

- mille : mile - ville : vile - ime -ime centime - çantime - îme -îme abîme - abîme - in -in l apin - lapin - ine -ine Campine - Campine

� - béguine : bèguène - chagrine : chagrène - déracine : dèrachène - enracine : érachène -

épine :pène

14

-farine : farène - narine : narène -racine :rachène - voisine : visène

- îne -in.ne dîne - din.ne - ing -ing= pouding - pouding= - inte -inte pinte - pinte - ion -ion pension - pansion - ique -ique bique - bique ; Belgique - Bèljique - ir -îr : � : pour les substantifs : soupîr, fakîr, cwîr

-i : � : pour les infinitifs : démentir : dèminti - ire -îre lire - lîre - is -is vernis - vèrnis - ise -îse églîse - églîse

- aussi dans les formes verbales : aiguise - èguîse

- isme -isme alpinisme - alpinisme - isque -isque risque - risque - isse -isse lisse - lisse

- cuisse : cwiche - génisse : gëniche - génisse : gôniche

- iste -isse réserviste - résèrvisse - istre -isse registre - réjisse - it -it débit - dèbit

� - pissenlit : pichoulit= - lit : lit= - ite -ite otite - otite - ive -îve récidive - rècidîve

- grive - gréve - ivre -îve livre -lîve - ment - pour les substantifs : le plus souvent : -mét

: abon’mét, - mais : -mant pour certains mots : appartement :

apartëmant - ou : -âje pour : aboiement : abèyâje - ajustement :

ajustâje - allaitement : alétâje - arasement : arasâje - assemblement : assamblâje - baillement : bayâje

- brisement : brîsâje - pour les adverbes : -mét : rudement : rud’mét

- o -ó cacao - cacaó - oche -oche poche - poche - oi -wa convoi - convwa

15

- moi : mi - soi : li - toi : vous - oids -wads poids - pwads - oie -wâe oie - wâe - oir -wâr trottoir - trotwâr - oire -wâr victoire - victwâre - ois -was pois - pwas e -oise -wâse atoise - âtwâse

- framboise : frambése - oite -wate boîte - bwate - ol(l)e -ole bricole - bricole ; colle - cole - on -on peloton - ploton

- chicon - chicó - one -one téléphone - tèlèfone

- hormone : ormône - silicone - silicône - synchrone : sin.crône - ozone : ozône

- onne -one cretonne - crëtone - ont -ont front - front - ope -ope microscope - microscope - ord -ôrd accord - acôrd - orde -orde corde - corde - ordre -orde ordre - orde - ose -ôse glucose - glucôse - osse -osse rosse - rosse

- brosse : brouche - ot -ót paletot - paltót

- pot : pót’ - ot(t)e -ote popote - popote ; botte : bote - ou -ou manitou - manitou

- caillou : cayô - clou - clô - trou : trô - verrou : vièrô

- oudre -oûre poudre - poûre ; moudre - moûre - coudre : keûde

- oue -oûe roue - roûe - bajoue : bajole - houe - ôwe

- ouine -wine fouine -fwine - our -oûr autour - alétoûr - ssion -ssion démission - dèmission - teau -tchô couteau - coutchô - tier -tcheu abricotier - abricotcheu

16

- u -u tribu - tribu - les participes passés en -u en général sauf - pu : po.u - so.u - eu : ô.u - connu : couneû

- uche -uche autruche - ôtruche - ude -ûde habitude - abitûde - ue -ûe laitue - létûe

- tordue - crombène - uet -u.eut bleuet - blu.eut - uge -ûje déluge - dèlûje - uire -wîre cuire - cwîre - ule -ule crapule - crapule - ume -ume bitume - bitume - une -une fortune - fortune - ure -ûre armature - armatûre - use -ûse cambuse - cambûse - uste -usse juste - jusse - ute -ute jute - jute - utte -ute lutte - lute - y -i derby - dèrbi - yle -île style - stîle - yme -îme enzyme - anzîme - yre -îre martyre - martîre

17

Pour le Patois de Mévergnies

Quelques régles des terminaisons différentes du P atois Picard Athois. La terminaison des mots : En français Patwas d’At Patwas de Mévergnies ---ible ---îbe ---oi ---wa ---wò ---oids ---wads ---wòds ---oir ---wâr ---wôr ---oire ---wâre ---wôre ---ois ---was ---wòs ---oise ---wâse ---wòse ---oit ---oût adroit-adroût, endroit-édroût ---oite ---wate ---wòte ---oudre ---oûre ---oûde ---tion ---ssion Les terminaisons du patwas d’At’ "CHEU" deviennent ... " CHÎ " Exemples: tcheu ---- tchî abacheu -----abachî Exception : clocheu ----- cloquî

La terminaison du patois d’ ÂT’.. "WEU" deviennent "Wò"

Exemples : Habituer abitweu - abitwò Tuer tweu twò Jouer jweu jwò Dans la conjugaison des verbes les terminaisons : ... WA devient … Oû ... WAT devient … OûT Exemples: ëj' cantwa ëj' cantoû

18

i cantwat i cantoût ëj’ Buvwa ëj’ buvoû I buvwat i buvoût

Mots différents d'Ath, très usités *

* Il arrive que la même orthographe de mot apparais se pour Ath et Mévérgnies : cela ne nuit en rien l’utlis ation du léxique. Ath Mévergnies abaisser abacheu abachî abatoir abatwâr abatwôr abdiquer abdiqueu abdiquî abîmer bazardeu dèstèrmineu ablette roche mônî aboiement abèyâje abayâje abondamment bôcòp ôtânt qu’on é veut abondance à rlouye ène masse aboutir voir Dico abouti, ariveu ô d’bout aboyer abayeu abayî aboyeur abayeû abayeû abreuvoir abruwâr abreuvwôr abriter mète à couvêrt mète à sèc abstenir(s’) s’priveu (d’vin) r’tëni, s’rtëni , i va s’r’tëni d’minjeu acariâtre sûr,surte pich’ vinégue, vo dirîz in minjeu d’sûr accapareur agroyeû agroûyeû acceptable cha va daleu qu’on peut r’cèvwôr accident acsidant acssidânt accoudoir accoudwâr accoudwôr accouplement acouplage acoûplèmét accoutré éfagoteu ouz’leu accoutrer atifeu racoutreu accoutumé abitweu abitwò accoutume(s) s’abitweu s’abitwò accroc in chinq aroke,in chinq accrochage acrochâje arokâje

19

accrocher(s) arokeu s’arokî acroire fé crwâre fé crwôre accroupir(s) s’anijeu s’mète à guiguite accumule r étasseu étasseu accusation acusâssion acusâssion acompte avanche avanche acte ake ake activer(s) s’mouveu s’mouveu activité travay activiteu, ouvrâje actualité voir Dico actualiteu adapter abitweu adapteu adéquat qui va qui va tout jusse adhérence adèrance adèrance, qui tî admettre an.n’mète ad.mète admonester maloteu maloteu adolescent maray jône adosser adosseu mète conte adroit avissieû, adroût affabulation zwanses couyonâde affabuler dîre couyoneu affaisser(s) s’tasseu s’tasseu, crouleu affiloir afilwâr afilwôr affoler éfrouyeu éfrouyî affoler(s) s’éfrouyeu s’éfrouyî affranchir voir Dico timbreu,coleu in timbe agaçant oûyânt soûyânt agacer agaceu agaceu,marvouyeu, an.mèrdeu agile ajîle lèsse , il eùt pus aiguille èguîe èguîe aiguisoir afutwâr afutwôr ainsi léssi éssi allongé ralonjeu ralonjî allonger alonjeu alonjî allumer alumeu alumeu alluvions voir Dico acoulin almanach armanak almanak alors adon adon

20

altercation brète brète altitude ôteûr l’ôteûr amidon arpoû, rèpoû amidon amaigri ramégri, r’rsèki amant marlou amoureû âme an.me âme, an.me anal voir Dico (du) cu analphabète sét gneu lîre becbò analyse analîse analîse andouille andouye, imbècile imbècile animation ramiâje dalâje ankylose ankilôse rédeûr ankylosé ankylôseu ankylôseu ankyloser ankylôseu ankylôseu anse anse,pougnie ânse,pougnée antan dë d’ vant d’vé l’tans anus trô du cu trô d’cu. anxiété trouye,swèsse trouye anxieux éfrouyeu sèreu appaisant rapûrant calmânt apéritif apéro apèritif apeuré épeûteu sèsi apoplexie ataquue côp d’sâng apostroher apostrofeu apostrofeu apothicaire apotikêre apotikére apparié apérieu aparieu apparier assorti aparieu apendicite apandicipe colique miséréré appaudissements aplôdis’méts aplôdis’méts appesantir apèsanti alourdi applaudir aplôd aplôdi apporter amin.neu amin.neu, aporteu apprentissage aprintissâje aprentissâje apprivoiser aprivwâseu aprivwôseu appui supôrt aspouyète appuyer apouyeu aspouyî, âpre âpe dûr

21

araignée arin, arignîe arin, arag’ne ardeur alant alânt ardoise ardwâse ardwôse ardoisier ardwâsieu, couvreû ardwôsî, couvreû armoire armwâre armwôre arpentage arpétâje arpéntâje arracher dèfikeu, saqueu arachî, dèfikî, arrière-grand-père ratayon arière-grand-pé arrière-gds-parents ratayons arière-grands-paréts arrière-petit-fils ariêre pëtit garchon arière-pètit-fieù assommer assoumeu, ta.ouneu assoumeu assommoir assoumwâr assoumwôr assurément asseûreu, assûreu asseûreu ! astiquer astiqueu astiquî astucieux malin, finôd futeù attaquer ataqueu ataquî attente atante atéte attention atinsion atéssion aubier ôbin ôbieu aujourd’hui ôjordwî ôjordû, ôjèrdû, ôjordwî aulne ônène oûnène autorail ôtoray michelîne autoritaire (voir Dico p.95) ôtoritére autorité povwâr, drwat ôtoriteu autrefois dés l’tans dé l’tans avancé(e) avancheu avanchî, (e) avanchée avancer avancheu avanchî avarié (e) avarieu camousseu, camoussée avoir avwâr avwôr babillard babiâ babieû baffe guife tape bafouilleur bèfiâ bèfioû bâfreur (voir Dico p. 102) goulâfe bagage bagâje bagâje baignoire bin.gnwâre bin.gnwôre baîller bâyeu bâyî baiser((v) (faire l’amour) béseu, stroûneu, sôteu baiser(v) (faire la bise) béseu (douneu n’bése)

22

baisse r abacheu bachî balançoire balançwâre balançwôre èscarpolète bâton baton baston bavard babiâ babieû, tafieû bavarder parleu, côseu d’viseu beaux-parents biôs jés biôs paréts bégayer bègueu bègu’yî bercer bèrcheu bèrchî besoin b’zwin b’zwin dânjî) vwôr danjî ben bieu bî bille bîye, mâbe mâbe, billet biyeût biyeût, biscuit bobon sèc biscwît bise bése bése boiter bwati bosti boiteux (euse) bwateûs, cron osticheû(eûse) boucan ram’dam’ pastânt bouche r (è)stoupeu, boucheu stoupeu bouche r boucheu bouchî bouder brousseu brousseu bouge r boujeu, fèrtèyî, tortèyî, boujî bourbier brëdrouye bèrdouye branlant warlokant bèrlokant branler warlokeu bèrlokî brèche ècârd scârd bretelle bèrtchèle bèrtèle bricoler voir Dico fourchineu, achpèteu bricoleur bricoleû fourchineû, brindille brokyôn fufiôn briser dèstèrmineu skèteu, brisî bronche r èrnakeu bronchî bruit brwit pastânt buffet armwâre dë cwsîne bufeùt, in bufeùt d’cwisîne

23

buté tchètu tchèstu c’est çà ! ç’eùt cha asseûreu ! cabaret cabareùt cabareùt cabine t les tchotes cabineùt cancaner ramajeu calôdeu ce chô çô celle-ci ç’tèle chîle ç’tèle ci celle-là ç’tèle là, ç’tèle làle ç’tèle là, ç’tèle làle centre mitan çantë, mitânt ceux les ciuns les ciuns charbonnier carbougneûs carbounî chargé tchèrkeu tchèrkî charger tchèrkeu thèrkî charron carieu charon château catchô chatô chatouille gatouye, gatouyète catoûiye chatouille r gatouilleu catoûyî, fé dës cakèyes chatouilleux gatcheû cakyieû catouiyeû chauffer (se) s’rècôfeu s’rèscôfeu chemise këmîse kèmîje chenapan porijinèle brak, arsouye,argoulin chenille ounène chènîye, ouène cher tchêr chêr, chér chercher (voir Dico p. 145) cachî chevelure lès ch’feûs tînyache chicon chicô chicôn chien tcheu tchî chiendent dét d’tcheu dét d’tchî chier tcheu tchîr chiure bré bré, strond, mèrte choisir chwasi chwòsi choix chwas chwòs chose aféré afére,sakeù circulation voir Dico circulâssion citer loumeu noumeù clapier guèrène guarène, guèrène claquer claqueu claquî

24

claudiquer bwati bosti colérique coûrt courtin clocher clotcheu clocquî coincé voir Dico à strap colombier colébieu coulébî combien combieu combî commencer coumécheu couméchî comment këmét coumét conclure an fin d’conte, é fin d’conte, fini concubinâge ô pilot acolâje conduire acondwîre condwîre connaisseur voir Dico counicheû connaître coun’wate coun’wòte connu couneû couneû consolider réforcheu réforchî continuer contin’weu contin’wò contrarieu contrarieu, striveu, dire eùl contrére coqueluche quintoux coquote coquille ècafote èscafote corneille corrnaye cornèye,carbô corps côrs côrs corroder minjeu dèminjeu côté coteu - costeu . crêpe raton raston coucher coucheu coukî couenne cwème cwène coup cóp côp (voir dans le Dico) couperet courbeut apiète,courbeùt coupon côupon coûpon, tikeùt coûteux chêr, tchêr chêr couvercle couvèrte couvèrke couvreur ardwosieu couvreû craquer crankeu crakî cravate crowate cravate crêpe (tissu) crèpe crèpe crever kèrveu kèrveu

25

criard criâ criârd crisser cricheu crincheu croc lès déts lès groûyes croix crwas crwòs cuisiner fristouyeu fristouyî, cwisineu culot entre-autres : s’assîr au culot du feû. dans dés,dëdés, d’dés d’vé, dés, dëdés, dèvé débarquer dèbarqueu dèbarquî déblatérer dèmèpriseu racuseu, dèblatèreu débloquer dèbloqueu dèbloquî déborder dèbordeu dèbordeu,dèbousineu débourser dèbourseu dèbourseu, dèpinseu dèspinseu debout du stock , stampeu du stock, stampeu débraillé dèbrâyeu dèbrayeu, dèbrayî décharge r dètchèrkeu dèstchèrkî déchaussé dècôcheu dèscôchî déchausser s’dècôcheu s’dèscôchî déchéance dèkèyance dèchèânce déchets rèsses dècheus déchiquetage dètach’nâje dèchiqu’tâje déchiqueter dètach’neu dèchiqu’teu déchirant dèkirant dèskirant déchire r dèkireu dèskireu déchirure dèkirure dèskirûre décoller dècoleu dèscoleu décombres dècombes dèscombes décommande dècoumandeu dèscoumandeu découdre dékeûde dèskeûde découpage dècoutayâje dèscoûpâje découper dècoûpeu dèscoûpeu décourager dècourajeu dèscourajî découverte ind’ vinsion trouvaye défendre dèfène dèsfène défendre (se) eùs dèfène eùs dèsfène défier (se) s’dèmèfieu s’mèfieu ; se méfier dégel èrlin, dèjèl dèjèl ; i dèjèle, i r’ligne dégouté dégouteu dèsgousteu

26

dégoûtér dégouteu dèsgousteu déhancher (se) dè.ankeu dè.anchî dehors dëôrs dëôrs, à l’porte délacer dèlacheu dèlacheu délayer dèlèyeu dèlèyî déloger dèlojeu dèlojî démangeaison (è)scôpichûre èscôpichûre démasquer dèmasqueu dèmasquî dècamucheu déméler démèleu dèspatouyî déménagement dèmin.nâj’met dèmènâj’mét déménager dèmin.najeu dèmènajeu demeurer rèsteu, dëmoreu d’moreu démuni sans rieu dèmuni, sans rî Dendre Dande Dânde dénomme r loumeu noumeu denture détûre détûre dépave r dèpaveu dèspaveu dépecer dèpiôteu dèspiôteu dépêcher (se) s’dèpécheu s’dèspéchî dépendre dèpène dèspène dépenser dèpinseu dèspinseu déplanter dèplanteu dèsplanteu déplie r dèplouyeu dèsplouyeu déplume r dèplumeu dèsplumeu depuis dèspwîs dèspûs dérailler dèrayeu dèrayî déranger dèrinjeu dèrinjî dérouille r dèroûyeu dèrouyî descendre dèkène dèskène désècher foursèki r’sèki désentortiller dètortèyeu dètortèyî déshabituer dèsabitweu dèsabitwò Désiré Reu D’zireu désolé trisse d’bôcheu déteindre dètinde dèstinde détendre(se) s’èrposeu s’èrpouseu détortiller dètouyeu dèstouyî

27

détremper dètrépeu dèstrépeu détruire dètwîre, déstèrmineu dèstèrmineu devant dëvant pa d’vant, d’vant devance r dëvanccheu d’vanchî déverser rapande rèspânde dévêtir dèbyeu dèbyî dévêtir (se) s’dèbyeu s’dèbyî devinette advinète dèvinète dévoiler (se) s’amoutreu s’amoustreu diarrhée coulante, skite, frète èskite dinde didine dinde disloqué dèmantibuleu dèmantibuleu disséminer rapande rèspânde dissimuler mucheu muchî doigt dwât doût durcir durchi durchi, durillon dur’teu duryon, dur’teû ébrancher dèbrankeu dèsbrankî ébrécher ècardeu, èscardeu écaille ècafote èscafote,ècaye(poisson) écaille r dècafoteu dèscafoteu échapper ècapeu scapeu échauffer écôfeu èscôfeu échelle ètchèle èskèle échelon éploton, barion barion éclaircir èclèrchi, raclèrchi èsclèrchi éclat morciô sclat écorché èscorcheu scorchî écourter racourchi rascourchi écouter acouteu ascouteu écraser èpoutri scwateu écumant èkeûmant èskeûmant écume èkeùme èskeûme écurie l’ètôle dès g’vôs l’èstôle dès g’vôs effet èfeùt èfeùt égratignure ècorchûre èscorchûre élancer(s) s’èlancheu s’èlanceu

28

embarquer voir Dico ébarquî embarras ébaras ébaras embarrassé jin.neu ébarasseu, jin.neu embaucher égajeu ébôchî emblée(d’) du prëmieu côp du prumî côp embobine r édordèleu ébobineu emboîter mète dë dés ébwòteu embrassement ébrach’mét ébras’mét embrasser ébracheu ébrasseu éméché ène mîlète soû, bèrzinque ène mîlète ross’ émmailloté à l’fachète émayoteu émmaillotér mayoteu mayoteu empêch é épécheu épéchî empêcher épécheu épéchî empêtrer(s) s’étortèyeu s’étortèyî empiffrer égâveu gâveu emporté voir Dico évoleù, in courtin encastrer égraveu, écastreu écastreu encercler échèrcleu écèrcleu enclore réclôre, rétoureu rétoureu enclume églème écleume encoller épapineu papineu encombrants voir Dico ranchèn’rîs encourager écourajeu écourajî endommage r èsquinteu dèstèrmineu, èsquinteu endroit plache, édrwat plache, édroût enduire épapineu papineu endurcir édurchi édurci énerver énerveu énerveu énerver(s) s’énerveu s’èscoubareu enfer anfêr éfièr, anfèr enflé égonfleu, éfleu gonfleu,éfleu enfumer éfunkeu éfunkî engelure éj’lûre éjèlûre engueulade pâtêr dë pourchô égueûlâde engueuler angueûleu égueûleu enguirlande r angueûleu égueûleu enlever sakeu, r’sakeu sakî, r’sakî

29

enraciner érachèneu éracineu enragé érajeu érajî enrouler étourpineu étourpineu,érouleu ensemble ésan.ne échân.ne enserrer éssèreu réssèreu , éssèreu entasser ewan.neu étasseu, éwan.neu enterrer étchèreu, étèreu étèreu entêté tchètu tchèstu entier étcheu étchêr,étcheu entortiller touyeu, étortèyeu étortèyî entrain vîe étrin entre étêr étêr r entrer rétreu étreu, rétreu envers (l’) l’éviêrs l’évièrs envoye r évouyeu évouyî épais èpeus, speus speus épaisse èpèsse, spèsse spèsse,èspèsse épandre rapande rèspânde épanouir(s) s’ ouvêr s’ouvri épargner èpargneu spargnî éparpiller rapâre èspâre éparpiller(s) s’ rapâre s èspâre épaule èpale èspale épice èpèce èpice épinard èpinache spinache épincer èpincheu èspincheu, spincheu, épinceur spincheû(l’ouvrier) épine èpène èspène épingle èp(làingue èspingue épinoche èpinoke spinoke éploré dèbôcheu d’bôcheu érection bindâje bandâje escapâde ècapâde èscapâde espérence èspwâr èspwôr espiègle arsoûye skâfe, arsoûye essayer aprouveu asprouveu esseulé dèsseuleu tout seû essuyer èrsweu, r’sweu èrswò, r’swò

30

estomacqué èstoumakeu stoumakî, maqu’teù estragon aragon èstragon et èt èt, èyè étable ètôle èstôle, stôle étançon ètanchon stanchon étançonnage rètanch’nâje stanch’nâje étançonne r ètanch’neu stanch’neu éteindre dètinde, ètinde stinde, dèstinde éternuer ètchèrni stèrni étoile ètwale ètwòle étonnant sésichant sésissânt étouffant voir Dico stoufichânt étouffer ètoufi, stoufi stoufi étourdissement tournërie tourniole étourneau èporon, sansoneùt sporon, sansouneùt étrangler ètran.neu stran.neu être ète iète ; iète fôrt étrenner ètrineu strineu étroit ètrwat stroût étudier ètudjeu ètudjeu, studjeu éveillé dèréveyeu dèrév’yî éveiller dèrévieu dèrév’yî événement ç’t’in cas ç’t’ène sakeu éventuellemen t pitète, si cha ké putète, si çà ké éviter gneu fé…. nî fé….. exagéré trop fôrt exagèreu, trop fôrt exhibe r moutreu moustreu exhorte r écourajeu écourajî expectorer rakieu rakî expier pèyeu payî explique r expliqueu èspliquî extinction distinction d’vwas èstinction, d’vwòs extirper sakeu, sakî extrêmité bout, dëbout, fin dèbout, bout, fin fabriqué fé, usin eu fabriquî fabuler ind.vinteu éd’vinteu facilité faciliteu

31

faire fé, foute fé, foute falloir folwâr falwôr, folwôr fange bëdrouye bèrdoûye fanon pwals dë pate pwòls dë pate farouche rèsèrveu, sôvaje réserveu, sôvâje fasciste fachisse facisse fatigué mate, scran scrân fauché piqu’teu, fôkeu piqu’teu, fôkî faucher fôkeu, piqu’teu fôkî fente finte, fissûre, cré cré ferme voir toutes les significations césse fermer idem que précédent fermier céssieu céssî fertiliser amandeu fumeu, amandeu,purleu fétu fètu fièstu ficelle ficèle, corde fichèle fiction fâbe, ind’vision fâbe, éd’vinsion filer fileu fileu, spiteu filin (canne de pêche):ligne ligne, crin fillette mazète, gamine gamine fils gamin, garchon fieu, garçon, c’eùt m’fieu finaud fuchô fichô, c’t’in fichôr(rusé) fixer(se) s’ afikeu s’afikî flagada voir Dico flapi, scrân flageoler bèrloqueu, bèrloquî,flajoleu, bilboteu flanc coteu in costeu flatter flasseu flateu flatterie flass’rîe flat’rîe flatteur flassoû flatoû flèche flèche, flèke flèche fleuri r flori fleuri flocon poûyon plum’tchô(petit flocon) floppée triclée triclée, monchô fluide voir Dico flwîde foirer fwareu fwòreu forcé forcheu forchî forcer forcheu forchî forger forjeu forjî

32

fossoyeur fossieû foswòyeû fouet clachwâre fweùt fouir foûyeu foûyî flouer flóweu floueu fourche fourke etc.. fourkî ; en général. fourrer stikeu stikî fracasser dèstèrmineu skèteu, dèstèrmineu, brisî framboise frambése frambwôse framboisier frambésieu frambwôsieu fripon Voir Dico skafe frire frîleu cwîre, fristouyî froid(adj) frwad froûd froid(le) frwadûre frwòdûre froideur frwad frwòd fumier fumieu, fieu fumieu, fîe eul coûr ô fîe fureter r’naqueu, cafoûyeu rnaquî fureteur r’naqueû rnaquî gabardine gabardine impèrmèâbe, gabârdine gâcher galvôdeu, garcëneu brichôdeu, galvôdeu gâchis cafouyâje brichôd’rîe gadoue papin, bëdrouye bèrdouye gaffe flinke boulète ( i s’a trompeu, qué boulète ! ) galvaudage garcënâje galvôdâje gamin gamin, djambó gamin gamin e gamine, mazète gamine ganglion mogol glânde garant rèpondant rèspondant garçon garchon fieu garde-manger (voir burgeùt) gard’minjeû (voir burgeùt) garder voir les différents sens du mot dans le Dico gargouiller gargouyeu gargouyî gaspillage galvôdâje brichôd’rîe gaspiller galvôdeu brichôdeu

33

gaspilleur galvôdeû brichôdeû gâter gâteu wasteu gauche gôche gôche gaucher gôcheu gôcheùt gaufre ôfe gôfe, ôfe gaufrier ôfieu gôfrieu, ôfieu gazon p’louse l’ièrbe, pëloûse gazouiller gazouyeu gazouyî geignard plindâ, gnangnan brèyoû geindre s’plinde s’plinde gelure jèlûre éjèlûre gendre biô garchon biô fieu genièvre jënéve jëniève germe jèrne jèrnon, jarnon gicler jicleu jicleu, spiteu giffle bafe (voir Dico) claque, tape gigoter jigoteu, chèrincheu jigoteu giron ècoû èscoû, daleu à scoû givre rèle, rimée jîve givré voir Dico jîvreu glacière glachiêre glaciére glaner muchneu…etc muchneu..etc glisser glicheu glichî glissoire glichwâre glichwôre gloire glwâre, oneûr glwôre, oneûr glouton goulaf goulaf, péyârd goret vigót vigôt, goreût gorge gorje, gosieu gorje, gosète gosier goyeu, gosieu gosieu, gozète goupille ècliche, coupîe coupîe gourer(se ) s’goûreu, s’trompeu s’trompeu gourmet fin bèc péyârd gourmand goulaf, boufon péyârd, goulaf, boufon grammaire gram’mêre gram’mére gratage èscrèpâje scrèpâje, gratâje grattoir gratwâr gratwôr gravats dècombes dèscombes

34

gredin bon à rieu, vôrieu bon à rî, vôrî braque, albran greffer grafeu grèfeu greler guèrzèyeu guèrzèyî grelotter guèrloteu, guèrzèyeu trâneu grenier guèrnieu guèrnî grenouille gèrnouye gèrnouye griffer grifeu grifî grillon sôtcho d’a.out’ crikion grimace morgnif, grimache grimache girmacer grimacheu fé dès grimaches grincer grincheu, crincheu grinchî, crinchî grincheux grincheûs, rougnâ grincheûs nwâr mouchon grippé voir Dico gripeù grivoiseri e cochonç’teu cochon’rîe, pourchô’trîe grogner grougneu grougnî grognon ronchon, bougon ronchon grommeler bèrtouneu bèrdèleu groseille groûsèye grousèle, grousèye groseiller groûsieu groûsèlî, groûs’lî grosse groche gròsse grosseu r grocheûr gròsseûr grouillement voir Dico foursin, grouiller groûyeu groûyî gruau gruô gruyô grumeau maclote grumiô guèpe wèpe wèsse guêpier nit’ dë wêpes nit’ dë wèsses guetter daleu à daru (v. Dico) s’posteu, afuteu gueulard gueûlâ gueûlârd gueularde gueulwâre gueûlwôre guigner guigneu guignî guinguette bistrót cabareùt gymnaste acrobate gimnasse habiter vîve, lojeu dëmoreu, d’moreu habitude routine, abitûde abitûde habitué routineu, abitweu abitwò

35

habituer abitweu abitwò hache ape apiète, courbeùt hâcher acheu, èkieu acheu hachoir achwâr achwôr haie voir Dico âye haleter èrsaqueu s’n-alène soufleu halte alte areùt hanneton précheu, brou.ant broû.ânt happer apeu apeu haranguer arangueu s’adresseu harassant èsquintant squintânt, èsquintânt harassé èsquinteu, oute, scran squinteu, èsquinteu harasser èsquinteu squinteu, èsquinteu harcelant soûyan soûyânt hareng soreùt éré, soureùt hargneux mourdreû, tigneû mourdreû, tigneû hâter(se) s’dèpécheu s’dèspéchî hébété abruti ahuri héler cryeu apreus apeleu herbage patûre pastûre hérisson urchon à picóts ourchon à picóts héritage éritance èritâje hésiter balancheu bèzineu, ésiteu heurter bukeu buskî heurtoi r bukwâr buskwôr hibou ibou kat.uânt, ibou hocher warlokeu arlochî, lochî houe owe owète humeur imeûr umeûr humilier rabacheu rabachî humilier(s) s’ rabacheu s’ rabachî hurlement dès burles burlâje hurler beuleu,burleu burleu icelle ç’tèle-chîle ç’tèle-ci icelui ç’ti-chîle ç’ti-ci ici dôchi dôci identifier dècoun’wate r’coun’wòte, èrcounwòte idiot sót, simpleut simpleùt, simplòt

36

idiotement bêt’mét bièt’mét illico tout swite, su l’cóp dirèk, tout swite illustre ilusse ilusse image imâje imâje imagination imajinâssion imajinâssion imbécillité dèbiliteu imbèciliteu imbiber touqu’teu trépeu imbu grandiveû éblaveû immiscer(s) s’étèrmèleu s’mèleu impact cóp côp impertinence afront’rîe afront’rîe impoli malonéte mô al’veu importun voir Dico dèrinjânt improviste(à l’) voir Dico l’improvisse incliner(s) s’abacheu s’abachî, s’bachî incommoder dècomodeu incomodeu inconstant canjâ canjânt indigence voir Dico misére indiquer moutreu indiquî, moustreu indubitable c’eùt cèrtin c’eùt-s-t-éssi ingénieur anjénieûr injènieûr inhumer étchèreu étèreu innover ind’vinteu éd’vinteu inonder inôdeu inondeu insecte mouchète insèc’ insérer voir Dico stikî installation instalâssion instalâssion installer(s) s’instaleu s’instaleu s’ètabli, s’ mète à s’ comte intimider fé peûr fé peû inventaire invantêre invantére inventer ind’vin.teu éd’vinteu invention ind’vinsion éd’vinsion irascible in court mourdreû irritation voir Dico scôpichûre issu v’nu dë v’nu dë,sorti ivre bitu, etc.. plin, rosse ivresse cwite, tampone guinze, prone

37

jailissement èspitâje spitâje jante gante, chèrque jânte jardinier gardinieu gardinî je jë, j’, eùj’, ëj jè, jë, j’, eùj’, ëj, èj jeter rweu rwô jeter(se) s’èrweu s’rwô jeton j’ton j’ton jeudi jëdi jeûdi,jëdi joncher jonkeu rèspânde, couvri jouer jweu jwò jubé docsal, jubeu jubeù justifier(se) s’espliqueu s’èspliquî là dôlà dôlà, là la eùl, l’ èle, eùl lâcher voir Dico lachî lacs lacheuts, coleus coléts laid(e) léd, léde léd, léde laitage blanc minjeu létâje laitier létcheu létcheu laitiere létchêre létchére lamenter(se) s’dèlaminteu s’lamenteu (voir Dico) laminoir laminwâr laminwôr lancer lancheu lanceu langer facheu lanjeu laquelle eul quèle eul quèle, li quèle largeur largueûr largueûr las fatigueu scrân, mate amati scran lasser amati, barbeu barbeu lavé laveu laveu laver laveu laveu lavoir lavwâr lavwôr le l’, eùl, lë èl, l’ ,eùl, lë, le mien li mieu eul mî ,èle miène lèchefrite rich’frite lich’frite lècher r’lèkeu, èrlèkeu r’lèkî, èrlèkî leçon l’çon, lëçon lèçon, l’çon

38

léger lëjêr lèjeu légion léjyiôn léjyiôn lendemain léd’min léd’min lessiver fé l’bwée fé l’bwée leurrer trompeu, bèrneu trompeu, bèrneu levé al’veu, l’veu, du stók l’veu lever l’veu (voir Dico) l’veu levure jeu lèvûre, jeu libération dèlibèrâssiôn libèrâssion libérer dèlibèreu libèreu lieu édrwat plache, édroût ligaturer alouyeu louyeu ligneul tchète-fil tranch’fil lilas mé, jasmin jasmin limité dèlimiteu dèlimiteu(surface),limiteu limiter limiteu limiteu limon acoulin acoulin(boue) lippe (faire la) boudeu fé l’grimache lisse liche lisse lisser licheu lisseu loger lojeu lojî loir lwâr, loreùt lwôr loquet locheut loqueùt lorgner guigneu guignî loucher loucheu, bèrluqueu louchî lourdaud balouf’ balòt luire voir Dico lwire, faire luire :fé blinquî luxeu dèbwateu, dèmète dèbwòteu, dèmète maboul maboul, mastock, zózó mastock, maboul mâchefer crèyon, grâyon mach’fièr, crèyon maintenant mën’nant mèn’nânt, mën’nânt maison méson, mon méson mais si ! mès si !, si fét ! mès sieu ! mal mô mô maladroit gôche gôche malapris massoû mô apris malaxer mèlanjeu, toûyeu mèlinjî, touyî malbâti Voir Dico mô foutu

39

malchance pécole nî d’chânce. malfaiteur salopiôd salopârd malgré malgreu, margreu malgreu maltraiter mambourneu maltréteu, bouriôde bouriôdeu mangeoire minjwâre minjwôre mangeur minjâ minjeû manipuler patrouyeu manipuleu maraîcher fourboutcheu marchând d’légûmes marais marache mareus maronnier marounieu marounî marquer marqueu marquî martin-pêcheu martin-pèkeû martin-pèskeu masqué (adj) mucheu masquî mastiquer mastiqueu mastiquî m’as-tu-vu grandiveû in fèseu d’ér masure ga.ute ca.ute, ga.ute matraquer matraqueu matraquî mature meûr,meûrte meûr,meûrte maudire môdire môdî médusé stoumakeu, mèc’, paf’ sési, stoumakî, mèc méfier(se) s’dèmèfieu s’mèfieu mégère piqu’rièle, piquète piquèle,furdron mémoire mémwâre mèmwôre ménage min.nâje ménâje ménager min.najeu mènajeu ménagère min.najère mènajére ménagerie min.naj’rîe ménaj’rie mendiant pachacroute mandjânt mépriser dèmèpriseu mèpriseu merle mèrlârd mirlârd mésestimer dèmèpriseu mèpriseu Mévergnies Minvërgnîes Mévèrgnîes mien li mieu le mien : li mî, (les) li mîs migraine dëmigrin.ne migrin.ne migration r’passâje rpassâje migrer r’passeu r’passeu

40

mineur carbounieu carbounî miroir mirwâr, glache mirwôr, glchse moignon mwagnon mognyon moisi (adj) corompu camousseu moisi(nm) séti l’mutri mutri moisir camousseu camousseu moite mwate mwòte molasse mou mou, mol molester mak’sôdeu bouriôdeu chambourleu, mambourneu mon eùm,eùm’n,m,m’n m,èm’n,eùm,eùm’n,m,m’n’ montrer moutreu moustreu morceau morciô morciô, èskète mordre agneu agnî mordu agneu agnî, il a steu agnî pô tchî mouchoir mouchwa, mouchwâr mouchwôr, mouchwò mouffle moufe moufe moyen moyeu mwòyin moyeu mwayeu moyeû muet mueut mouyô mugir brakeu, burleu burleu musclé barakeu muscleù muselière musiêre mûsëliére nage nan.je nâje, nan.je nageoire nan.jwâre nan.jwâre,najwôre nager nan.jeu nân.jî, nâjî nageur nan.jeû nân.jeû ,âjeû nèfle nèpe nèfe nèflier nèpieu nèfieu négliger nèglijeu nèglijî neiger néjeu néjî nettoyage èrnètissâje èrnètchâje nettoyer nètoyeu, èrnèti, r’loquteu èrnèti, r’nèti neuf nouviô nouviô nichoir nijète nichwôr nièce nieùche nyèche noir nwâr nwôr noiraud nwaroû nwôroû

41

noisetier nwas’tcheu noûsî noisette nwasète noûsète noix gôke gâye, nombril boudène boutroule nomme r noumeu, loumeu noumeu notre voir Dico le(la) nôtre :li nôle, l’nôle (les) : li nôles , lès nôles nourrir nôri noûri noyé nouyeu nouyî noyer(arbre) gôkieu, gôtcheu gâyî noyer(v) nouyeu nouyî numéro limèrô numèrô nuque nuque, ariêre du cou fos’lète obéir acouteu ascouteu obligation dëvwâr dëvwôr obligé oblijeu oblijî obliger oblijeu oblijî oblique du bilong d’ travérs obscurcir noirchi nwôrci,nwôrchi obscurité dés l’nwâr d’vé l’nwôr obséder obsédeu obsédeu observatoire bservatwâre observatwôre observer abuteu guignî obstiné tchètu, buteu tchèstu, buteù obstiner(s) s’étchèteu, s’buteu s’buteu obstruer écombreu écombreu occire tweu twò occupation ocupâssion ocupâssion odorat narêne, flér flér oeuillet voir Dico eùyeùt œuvrer wève travayî offertoire ofèrtwâre ofèrtwôre offrir ofêr, ofri ofri oiseau mouchon mouchon ombilic boutroule boutroule omelette am’lète om’lète ondée lavache drache opérer opèreu opèreu

42

orée lîsiêre lîsiére organiser arinjeu organiseu orgueil orgueùy orgueùy orme ourme orme ornière fondiche orniére orteil ortchô artchô osciller bèrloqueu, balancheu bèrloquî, balanceu oser onswâr onseu, ôseu osier osieu osieù ôter èrsaqueu èrsaquî où u, a.u, è.u a.u, ayu oublieux oubliche, oubliète oubliète oui win wè, wèye ouvrage travay ouvrâje ouvrier ouvieu ouvrî ouvrir ouvêr ouvri paille paye, ètrin strin,paye paître patureu, brouteu brouteu palier payeu palieùt palombe ramieu ramieu, coulon d’bòs palpiter avwâr dès bat’mants d’ keûr palpiteu m’keûr palpitoût panaris in blanc dwat in blanc doût paneton catwâre catwôre pantin porichinèle gugusse pantois mèc’, paf’, èstoumakeu mèc, paf!,tout paf papa pa, pére pa papotage papotâje tafiâje pâquerette marguërite pâqu’rète parages ajeus alétoûrs parce que paç’quë, vu quë paç’quë parenté paranteu, clotcheu paranteu paresser fé l’baltêre fé l’fâde parfois pa tans, quèt’ fwas dès còps,quèq’fwôs, parfumer voir Dico parfumeu parler parleu, d’viseu d’viseu parleur parleû, tafiâ parleû, tafioû, ragalète parloir parlwâr parlwôr

43

parpaing bloc cubulòt, bloc parsemer rapâre, s’meu rèspânde, s’meu partager partajeu partajî partout tout avô, ’t’ avô t’avô,pa tous costeus pas gneu nî passé(nm) passeu passeû pataugeoire patôjwâre patôjwôre patinoire patinwâre patinwôre pâtir pâti, soufêr pâti, soufri patois patwas patwòs pâtre bèrjeu bèrjeu, bèrjî patrouiller patrouyeu patrouyeu, patroyî pâture pature pastûre pâturer patureu,broûteu broûteu pêche pèke pèke pêcher pèkeu pèskî pêcheur pèkeû pèskeû pécore ène éblaveuse ène éblavée peignoir pingnwâr pingnwôr pendant(nm) pèdant pèdânt pendant(adj) pédant pédânt penderie voir Dico pèdrîe pendiller bèrloqueu bèrloquî pendoir pèdwâr pèdwôr pensée idée péssée pension pansion pansion pente dèkèdaye dèskète Pentecôte Pant’cote, Pint’coute Pant’còte pénurie manque manque percer pèrcheu pèrchî perche pèrche, pèrke pèrche perché pèrcheu pèrchî percher pèrcheu pèrchî, ète à pèrche perchoir pèrchwa pèrchwôr perle pèrme pèrle perturber dècomodeu dèrinjî peu mîlète, mîyète mîlète, mîyète

44

peuplier poupieu pouplî peur trouye, swèsse,clope peû, trouye, pèpète peureux couyôn, peûreûs peûreûs, couyôn, skitoû,tchisoû peut-être pit’ète put’ète phénomène filomène fènomène phonographe machine parlante fonografe picorer bècteu bècteu pieu pilót, piqueùt piqueùt pigeonnier coulébieu coulébî pilier pilé piyeùt pilosité lès pwals lès pwòls piloter min.neu piloteu, min.neu, condwi pince èpinche èspinche, pinche pincée pinchée, pinchîe pinchée pincement pignûre pinch’mét pincer pincheu pinchî piocher pyocheu pyochî piquer piqueu piquî pisser picheu pichî pisseuse pichwâre picheûse pissotière pichrine pichrîne pivoter voir Dico tourneu plaintif grignâ nan-nan plantoir plantwâr plantwôr plaquer plaqueu plaquî platée plat’née platée pleur voir Dico brèyâje pleurant tchoûlant brèyânt pleurard tchoûla, brèyou brèyoû pleurer brére, tchoûleu brére pleurnicher voir Dico soukleu pleuvoir pluvwâr pluvwôr plié plouyeu plouyî, racrapoteu plissé plicheu plisseu plisser plicheu plisseu plongeon plon plonjon plonger plonjeu, fé in plon plonjî

45

plumer dèplumeu dèsplumeu, plumeu poêlon pwalon pwòlon poids pwas pwòs poignée pougnîe clinche,manique poil pwal pwòl poilu pwalu pwòlu poire pwâre pwòre poirier pwarieu pwòrieu pois pwos pwòs poison pwason pwòson poivre pwâve pwôve poivrer pwâvreu pwôvreu polichinèle porichinèle gugusse polisson losse losse poltron couyon, mès couyes skitoû, couyon, tchîsoû pommier pumieu pumî pondoir pondwâr pondwôr pondre punde punde posséder avwâr avwôr postérieur(nm cu cu postillon blèfe blèfes postilloner blèfeu bèfyî potager gardin à légumes gardin poteau potchô piqueût potée ratatoûye potâje, ratatoûye potelé dodu pot’leù poterne potèrme potèrne poucier pôchârd,dwatcheu pôchârd, dwòtcheu pouffer s’èsclafeu sclafeu poulailler pouyeu poulî, poulayeû poule pouye pouye pourlècher(se) s’èrlapeu s’èrlèquî poussier voir Dico poussieû(entre-autres) poussière poussiére poûssiére poutrelle pôtrèle poûtrèle pouvoir povwâr povwôr prairie patûre pastûre pratiquer fé fé,pratiquî

46

pré patûre pastûre prêcher précheu préchî prêter prèteu prèteu précoce avancheu avanchî premier prë(o)mieu prumî préparatoires préparatwâres pèparatwôres pressentir carmasseu carmasseu,s’douteu presser(se) s’dèpécheu s’dèspéchî preste lèsse lèsse prétentieux pèteûs(v.Dico) éblaveu principal prinjipâl principâl pris pris pris privé(adj) dècomodeu priveu probablement byinzâr biazâr prochain prochin prochin prochaînemet bieutôt, sans lon couri bîtôt, bîrât proche preus preus prolonger ralonjeu ralonjî prompt rapide, fèl fèl propager colporteu colporteu propre-à-rien prope-à-rieu prope-à-rî proximité voir Dico tout preus, d’lé pruneau prone dë boutique pruniô prunier prounieu prounî puanteur pèsse pèsse purgatoire purgatwâre purgatwôre putois fuchô fichô quand quand quand quantité dôse quantiteù, dôse quelqu’un ène sakîe, quéqu’un ène sakî quelque chose ène sakeù ène sakeù quelque part ène saju ène sajù quelquefois téqu’fwas quéqu’fwòs quelquefois quét’fwas quéqu’fwòs quelques voir Dico tamins quémander mandjeu, chineu mandjeu querelleur cachiveû, cagnâ cachiveû quête pourchâ quète

47

quêter pourcacheu quèteu quêteur pourcacheû quèteû queue queue, queùye queùye quignon morciô d’pin cantchô quille guîe quîe quinte voir Dico quinte rabachâge rangin.ne, ranguène ranguène rabâcher rabacheu rabachî rabâcheur réleû casseû rabaisser(se) s’rabacheu rabachî rabattre rabate rabate rabibocher rabistokeu rabistokî rabiot rawète rèsse rabrouer Voir Dico rabrougnî raccourci coûpeu ô coûrt rascourchi, ô pus coûrt raccourcir racourchi rascourchi raccrocher racrocheu racrochî raclée voir Dico danse,chwine,doublûre radotage radotâje bèrzèyâje radoteur radoteu bèrzèyeû raffut boucan pastân rafistoler rabistokeu rabistokî rail ray ray rale ronkion, royon roguiâje râler ronkieu roguî rallonger ralonjeu ralonjî rapide fèl (voir Dico) râte, râde, fèl rapiner rapichneu rapineu rare râle râre rarement râl’mét râr’mét rareté râl’teu râr’teu ras râz(voir Dico) râz rasette pèlwâr, razète razète rasoir razwâr razwôr, razoût rasséréner rapûreu, rasseûreu rassûreu rassurer rapûreu rassûreu râteau ratchô rastchô rattacher rafikeu rafikî

48

ravager ravajeu, dèstèrmineu dèstèrmineu recevoir r’cëvwâr r’cëvwôr réchapper rècapeu rèscapeu recharger r’tchèrkeu r’tchèrkî réchauffage rècôfaje rèscôfâje réchauffer rècôfeu rèscôfeu réchauffer(se) s’rècôfeu, prène ène côde s’rèscôfeu rehausser rôcheu rôchî rêche rèpe rèche rechercher r’cacheu(v.Dico) r’cachî récolte rècole rècolte récolter voir Dico rècolteu recommandé r’coumandeu r’coumandeu recommander r’coumandeu r’coumandeu recommencer r’coumécheu r’couméchî reconnaître r’counwâte r’counwòte recoucher voir Dico r’coukî recoucher(se) voir Dico s’’rcoukî recoudre r’keûde r’keûde recouper r’coupeu,èrcoupeu r’coupeu, èrcoupeu recours èrcoûrs r’coûrs recouvert acouvêrt,aacouvri r’couvêrt recouvrir r’couvêr(voir Dico) r’couvri recracher r’cracheu(v.Dico) rakî recroqurvillé rabouloteu racrapoti, rabouloteu recroqurviller(se) s’rakranki s’racrapoteu, s’rabouloteu recruter èrcruteu, égajeu r’cruteu, égajî rectiligne tout drwat tout droût receuillir r’kèyeu r’kèyi recuire èrcwîre, r’cwîre r’cwîre récupérer r’prène, èrprène r’prène, rècupèreu redescendre r’dèkène r’dèskène redresser radwati r’drèsseu réessayer raprouveu rasprouveu réfectoire rèfèctwâre rèfèctwôre refermer èrsèreu, r’sèreu èrsèreu, r’sèreu refleurir r’flori r’fleûri refondre èrfonde, r’fonde èrfonde, r’fonde

49

refouler èrfouleu(v.Dico) r’fouleu réfractaire rèfractêre rèfractére refrain èrfrin r’frin réfrigérer r’fwadi r’frwòdi refroidir r’fwadi r’frwòdi refroidissement r’frwadis’mét r’frwòdis’mét refuser r’fuseu r’fuseu, èrfuseu regagne r rgangneu r’gagnî régaler(se) s’èrlèkeu s’èrlèkî regeler r’jèleu,èjèleu r’jèleu, èrjèleu regimber(se) sèrbifeu, sarbifeu s’èrbifeu réglisse règuluche régliche regrettable maleûreus r’gretâbe regretter èrgrèteu èrgrèteu, rgrèteu regrossir r’grochi r’grossi régulier régu.yeu règuyeu rehausser surmonteu, rôcheu rôchî reine-claude pètrigon pètrigônde réitérer rèpèteu, r’këmècheu rèpèteu,rcouméchî relâché dètèdu dèstèdu relâcher lèyeu daleu dèstène,lèyeu daleu relancer r’lancheu,èrlancheu r’lanceu relent r’lant r’lânt relever èrlèveu(v.Dico) r’lèveu relever(se) s’èrlèveu s’èrlèveu, s’èstampeu relier ralouyeu, r’louyeu r’louyî relique r’lique rëlique reloger r’lojeu r’lojî remarier r’marieu, èrmarieu r’marieu, èrmarieu remarquer èrmarqueu r’marquî rembaucher rébôcheu rébôchî remblayer réblèyeu réblèyî rembobiner èrbobineu rébobineu remboiter èrmète rébwòteu rembourser r’pèyeu rébourseu, rène remémorer(se) s’rapleu s’rapleu remercier èrmèrcieu r’mèrcieu restreindre rastrinde rèstrinde

50

retardé èrtardeu r’tardeù retarder ratarjeu, atarjeu èrtardeu retenue rët’nûe rëtnûe retirer r’sakeu r’sakî rétorquer rèpliqueu rèpliquî retoucher r’toucheu, èrtoucheu r’touchî, ravwôr rétrécissement rètrèchis’mét rèrtrèchis’mét, èrtrècis’mét retrempe r èrtrépeu èrtrépeu, r’trèpeu revanche èrvinje èrvéje revancher(se) s’èrvinjeu s’èrvéjî réveiller dèrévèyeu dèrévyî rhabiller rabiyeu rabiyî rhubarbe ribarbe rubarbe rhumatisme romatike rumatisse rhume catâre catâre ribambelle ribambin.ne, tapée triclée, ribambèle rien rieu rî rigide rède réde risqué risqueu risquî routière routiére sablier sâbieu sâblieû saccage r dèstèrmineu dèstèrmineu sachet satchô saclòt saisissant sésichant sésissânt salaud salôd saligôd, salôd saloir salwâr salwôr salutations complumants complimants sangloter soumakeu soumakî sans doute ! azârd ! biazâr !; biazâr quë wè ! sansonnet èporon sporon saoûl plin, rond rosse, plin saouler souleu érosteu sapeur sapeûr pompieû, sapeûr satisfaire acontéteu contéteu saule sô sayû savoir savwâr savwôr se së, s’ ës’, s’ se cacher s’mucheu s’muchî

51

sècher sèki arsèki sèki,èrsèki semblant san.nant, samblant chân.nânt,sâmblânt sembler san.neu châ.neu sentier santcheu santcheù, pièssinte serpillière loque lavète, loque à rloqu’teu seul voir Dico tout seû seulement seùl’mét seùl’mét si ! si ! sieu !; sieu j’vos l’é dit ! siamois siam’was siamwòs sien(le) li sieu eùl sî sien(les) li sieus lès sîs sienne(la) li sieùne eùl sieune(siène) sienne(les) li sieùnes lès sieùnes(siènes) sifflet chuflòt chuflòt soi li (raviseu à li) li (raviseu à li) songer pésseu, sonjeu, beûsieu pésseu,sonjî,beûsyî souder sôdeu soûdeu soudeur sôdeû soûdeû soudure sôdûre soûdûre soufflet soufleùt soufleùt souffleur soufleû soufleû souffrir soufêr, édureu soufri,édureu soulever èrlëveu, soul’veu èrlèveu, soul’veu soupconner s’dèmèfieu d’quéqu’un s’mèfieu d’quéqu’un sous-louer soûrloueu soûsloueu soustraire r’tieu, artireu èrtireu, r’sakî spécialiste èspécialisse spécialisse,spécialisse spécialité spécialiteu èspécialiteu,spécialiteu square sqwâre sqwòre squelette èsquèlète squèlète structure arinj’mét arinj’mét subordonner fé dèpène dë dèpène succession sucsèssion sucsèssion sucer chucheu chuchî sucrerie chukrîe chukrîe suer sweu swò, sweu suffoquer ètoufi stoufi, s’èstoufi suicidé qui s’a tweu qui s’a twò

52

suicider s’tweu s’twò suite swite swite supposer an’mète quë admète supputer carculeu calculeu table tâbe tâbe tablette tamblète tablète tablier tâbieu, ècourcheu èscourcheu, scourcheu tâcher aprouveu dë, cacheu à asprouveu,cachî (à l’fé ) taenia viêr salutêre viêr solitêre taiseux téseus, souk’mô téseus, mouyô talus brèle brèle tanner taneu taneu tatillon totin, spèpieû totin,spèpieû taupinière mutchèrne moutchèrne taxer tacseu tacseu,impôseu témoignage tèmwagnâje tèmwògnâje témoigner tèmwagneu tèmwògneu tenace il eùt tchètu il eùt tchèstu, qui tî tel té(le tél - in tél qui l’a dit tenailles t’nayes, pinches t’nayes,pinches tendrerie tèdrîe tèdrîe tentation tantâssion tentâssion tenter aprouveu asprouveu terrestre tèrèsse tèrèste,tèrèsse têtu tchètu tchèstu thorax pwatrine pwòtrine tien(le) li vôle eùl vôle, l’vôle tiens(les) li vôles lès vôles tignasse tignasse tignyache tinette tine tine tire-bouchon tîre-bouchron tîre-boûchon tiroir tirwâr tirwôr,tirwò tituber changleu berloquî toile twale twòle toilette twalète twòlète toise twâse twòse toit twât twòtûre, twòt torchonner èrloqu’teu, arloqu’teu èrloqu’teu, rloqu’teu

53

torse pwatrine pwòtrine toucher toucheu touchî touiller touyeu touyî tourmenter tourméteu tourméteu tous,toutes voir Dico tèrtoutes tracter saqueu, tireu saquî, tireu trafique r trafiqueu trafiquî traînard trin.nâ, balzineû trin.nârd traître tréte tréte tranchoir tranchwâr tranchwôr tranquiliser rapûreu, rasseureu rassûreu transport transpôrt transpôrt travailler travayeu travayî travers(à) à travêrs travêrs, passeu tout’-oute trébucher chopeu chopeu tricher angouneu agouneu tricheur angon agòn trinquer chuqueu trinquî tuer tweu twò une ène ène, eune ; c’é d’eùt eune urine r picheu pichî utilité utiliteu, usâje utiliteù vacher vatcheu vaquî vaciller changleu bilboteu vaillant vayant vayânt, vòyânt valoir volwâr volwôr valse van’se val’se valse r van’seu val’seu vantard vantârd vantârd, éblaveû, prélat vase voir Dico bèrdouye, acoulin vaurien vôrieu vôrî veillée swarée swòrée velu pwalu pwòlu venger r’vinjeu rvéjî venger(se) s’èrvinjeu s’èrvéjî venir vëni, v’ni vëni,v’ni ventrière vintchêre vantchêre verdâtre vèrdache t’nant d’su l’vèrt

54

verglas nwârglas nwôrglas, vérglas verrou vièrô vèrô versoir vèrswâr vèrswôr vertical drwat drwòt, du stock vestibule coulwâr, étrée coulwòr,étrée veston bèche, paltót paltot, vèste vétille babûse, fafiote fafiote, in rî veuve vun.ve veùve victoire victwâre victwôre vide vîde vûde vider vîdjeu vûdi viellerie vieuz’rîe vièz’rîe violenter forcheu forchî violer forcheu forchî vite râde, râle,fél râte, râde vite ! abîe ! râl’mét abî voile vwale vwòle voix vwas vwòs volet batante batânte volontiers volontcheu volétî, voltî vomissure vômichâje vômissâje vouloir volwâr volwôr voyager vwajajeu vwòjajî zieuter aguigneu aguignî, guignî

55

Conjugaison pour Mévergnies, Brugelette, Attre Les verbes se terminant par en –-- GER- L’infinitif et le participe passé se terminent en --- jî EXEMPLE Bouger Boujeu Boujî Changer Canjeu Canjî (Dans le cas du verbe « manger » les deux modes s’emploient) Les verbes se terminant en ---quer L’Infintif et le participe passe se terminent en --- quî Exemple Masquer ----- Masquî Les verbes se terminant en --- yer L’Infintif et le participe passe se terminent en --- yî Exemple Payer Payeu Payî Appuyer Apouyeu Aspouyî Les verbes se terminant en --- cher L’Infintif et le participe passe se terminent en --- chî Exemple Toucher Toucheu Touchî Exception : cracher cracheu rakî Les verbes se terminant en ---oire L’infinitif se terrmine en ---wôre Le participe passé des verbes croire et boir deviennent respectivement : creû et bu Exemple Boire Bwâre Bwôre Participe passé : bu, j’é bu Croire crwâre Crwôre Participe passé : creû , j’é creû Je tiens à préciser que le tableau de conjugaisons qui suit est l'œuvre de Monsieur Huvelle. Je me suis simplem ent contenté d'y apporter les corrections requises aux fins d'adaptation à notre Patois Local. Le dictionnaire et ses outils offrent une approche relativement aisée à la rédaction des articles pato isants.

56

Tableaux des conjugaisons Les Auxiliaires

Être

je suis ëj' sû je serai ëj' sâré tu es vos ètes tu seras vos sâreuz il (elle) est il (èle) eùt il sera i (èle) sâra nous sommes nos somes nous serons nos sârons vous êtes vos ètes(steu) vous serez vos sâreuz ils sont i (èles) sont ils seront i (èles) sâront ( i ’ront) j'étais j' astoû je fus j' é steu tu étais vos astîz tu fus vos aveuz steu il était il astoût il fut il a steu nous étions nos astin' nous fûmes nos avons steu vous étiez vos astîz vous fûtes vos aveuz steu ils étaient i-z-astin' (‘të) ils furent i-z-ont steu que je sois quë j' seuche que je fusse quë j’ fuche que tu sois qu' vos seuche que tu fusses qu’ vos fuche qu'il soit qu' i seuche qu’il fût qu’ i fuche que ns soyons qu' nos seuche q. ns fussions qu’ nos fuche que vs soyez qu' vos seuche q. vs fussiez qu’ vos fuche qu'ils soient qu' i seuch'të qu’ils fussent qu’ i fuch’të je serais ëj' sâroû j’aurais été j’ âroû steu tu serais vos sârîz tu aurais été vos ârîz steu il serait i sâroû il aurait été il âroû steu nous serions nos sârin' nous aur. été nos ârin’ steu vous seriez vos sârîz vous aur. été vos ârîz steu ils seraient i sârin'të ils aur. été i-z-ârin’të steu

57

j’ai été j’ é steu que j’aie été qu’ j’ aviche steu tu as été vos aveuz steu que tu aies été qu’ vos aviche steu il a été il a steu qu’il ait été qu’ il aviche steu ns avons été nos avons steu que ns a.s été qu’ nos aviche steu vous avez été vos aveuz steu q. vs ayez été qu’vos aviche steu ils ont été i-z-ont steu qu’ils aient été qu’ i-z-avichtè steu j’ eusse été j’ unche steu que j’eusse été qu’ j’ unche steu tu eusses été vos unche steu que tu eusses - qu’ v. unche steu il eût été il unche steu qu’ il eût été qu’ il unche - ns euss. été nos unch’t’ - que ns euss. - qu’ n. unche - vs euss. été vos unche steu que vs euss. - qu’ v. unche - ils eussent été i-z-unch’t’ steu qu’ils euss. - qu’ i-z-unch’t’ - j’avais été j’ avoû steu j’aurai été j’ âré steu tu avais été vos avîz steu tu auras été vos âreuz steu il avait été il avoût steu il aura été il âra steu nous avi. été nos avin’ steu nous aurons - nos ârons steu vous aviez été vos avîz steu vous aurez été vos âreuz steu ils avaient été i-z-avin’ steu ils auront été i-z-âront steu j’aurais été j’ âroû steu sois qu’ vos sunche tu aurais été vos ârîz steu soyons qu’ nos sunche il aurait été il âroût steu soyez qu’ vos sunche ns aurions été nos ârin’ steu étant è(s)tant vous auriez été vos ârîz steu été steu ils auraient été i-z-ârin’ steu

58

Avoir J'ai j' é j'aurai j' âré tu as vos aveuz tu auras vos âreuz il (elle) a il (èle) a il aura il âra nous avons nos avons nous aurons nos ârons vous avez vos aveuz vous aurez vos âreuz ils ont i-z-ont ils auront i-z-âront j'avais j' avoû j'eus j' é ô.u tu avais vos avîz tu eus vos aveuz ô.u il avait il avoût il eut il a ô.u nous avions nos avin' nous eûmes nos avons ô.u vous aviez vos avîz vous eûtes vos aveuz ô.u ils avaient i-z-avintë ils eurent i-z-ont ô.u que j'aie qu' j' aviche que j’eusse qu’ j’

euche que tu aies qu' vos aviche que tu eusses qu’ vos euche qu'il ait qu' il aviche qu’il eùt qu’ il euche que ns ayons qu' nos aviche q. ns eussions qu’ nos euche que vs ayez qu' vos aviche q. vs eussiez qu’ vos euche qu'ils aient qu' i-z-avich'të qu’ils eussent qu’ i-z-euch’të j'aurais j' âroû ayant avant tu aurais vos ârîz eu ô.u il aurait il âroût nous aurions nos ârin' vous auriez vos ârîz ils auraient i-z-ârin'të

59

● Verbes se terminant en -EU : (ER)

- Le verbe de référence est « canteu » Les verbes en « -eu » qui ne sont signalés par aucu n

chiffre se conjuguent donc comme lui. - Le chiffre en exposant affectant les autres verbe s renvoie à la liste suivante ( par ordre alphabétiqu e

1 – CANTEU (chanter)

je chante… : ëj' cante, i cante, nos cantons, vos canteuz, i cant'të je chanterai… : j'cantré, i cantra, nos cantrons, vos cantreuz, i cantront je vais chanter… : j' va canteu, i va C, nos dalons C, vos daleuz C, i vont C je chantais… : j' cantoû, i cantout, nos cantin=, vos cantîz, i cantin'të je chantai… : j' é canteu, il a C, nos avons C, vos aveuz C, i- z-ont C je chanterais… : j' cantroû, i cantroût, nos cantrin', vos cantrîz, i cantrin’të C, j’avais chanté… : j'avoû canteu, il avoût nos avin' C, vos avîz C, i-z-avin'të C j’ai eu chanté… : j'é ô.u canteu, il a C C, nos avons C C, vos aveuz C C, i-z-ont C C j’aurai chanté… : j' âré canteu, il âra C, nos ârons C, vos âreuz C, i-z-âront C j’aurais chanté… : j' âroû canteu, il âroût C, nos ârin' C, vos âriz C, i-z-ârin'të C que je chante… : quë j' cantiche, qu' i C, qu'nos C, qu' vos C, qu' i cantich'të que j’aie chanté… : qu' j' aviche canteu, qu' il C C, qu' nos C C, qu' vos C C, qu' i-z-avich'të C que j’eusse chanté… : qu’ j’ unche C, qu’il C C, qu’ nos C C, qu’ vos C C, qu’ i-z-unch’të C chante !, chantez ! : canteuz !, chantons ! : canton= ! , chantant : cantant, chanté : canteu est-ce q. je chante ? : c'eùt-i quë j' cante ?, C i cante ?,C ns

60

cantons ?, cantéz-ti ?, C i cant'të? chanterai-je ?... : c'eùt-ti quë j' cantré?, cantra-ti ?, C nos cant'rons?, cantréz-ti ?, cantront-ti ? vais-je chanter ?... : j' va-ti canteu ?, va-ti C ?, C nos dalons C, daléz-ti C ?, vont-i C ? chantais-je ?... : C j' cantoû ?, cantoût-ti ?, C qu' nos cantin= ?, C vos cantîz ?, cantin'të-ti ? chanterais-je ?... : C j'cantroû?, cantroût-ti ?, C nos cantrin' ?, cantrîz-ti ?, C i cantrin'të ?

2 – CARIEU (charrier)

je charrie : ëj' carîe, i carîe, nos carions, vos carieuz, i carî'të je charrierai : ëj'carîré, i carîra, nos carîrons, vos carîreuz, i carîront je charriais : ëj' carîyoû, i carîyoût, nos carîyin', vos carîyîz, i carîyin'të je charriai : j' é carieu, etc ... que je charrie : quë j' cariyiche, etc ... je charrierais : ëj' carîroû, i carîoût, nos carîrin', vos carîrîz, i carîrin'të charrie !, ch.iez ! : carieuz !, ch.ons ! : carion' !, ch.ant : cariant, charrié - carieu

3 – CHUFLEU (siffler)

je siffle : ëj' chufèle, i chufèle, nos chuflons, vos chufleuz, i chufèl'të je sifflerai : ëj' chufèlré, i chufèlra, nos chufèlrons, vos chufèlreuz, i chufèlront je sifflais : ëj' chufloû, i chufloût, nos chuflin', vos chuflîz, i chuflin'të je sifflai : j' é chufleu, etc ... que je siffle : quë j' chufliche, etc ... je sifflerais : ëj' chufèlroû, i chufèlroût, nos chufèlrin', vos chufèlrîz, i chufèlrin'të siffle !,sifflez ! : chufleuz !, sifflons ! : chuflon' !, sifflant : chuflant, sifflé : chufleu

61

4 – LÈYEU (laisser) je laisse… : ëj' lèye, i lèye, nos lèyons, vos lèyeuz, i lèyt'të je laisserai… : ëj' léré, i léra, nos lérons, vos léreuz, i léront je laissais… : ëj' lèyoû, i lèywoût, nos lèyin', vos lèyîz, i lèyin'të je laissai… : j' é lèyeu, etc ... que je laisse… : quë j' lèyiche, etc ... je laisserais… : ëj léroû, i léroût, nos lérin', vos lérîz, i lérin'të laisse !, laissez ! : lèyeuz !, laissons ! : lèyon' !, laissant : lèyant, laissé - lèyeu

5 - R’SÈREU ou ÈRSÈ REU (resserer)

je resserre… : j'èrsêre, il èrsêre, nos èrsèrons, vos èrsèreuz, i-z-èrsêr'të je resserrerai… : j’ èrsêr’ré, il èrsêr=ra, nos èrsêr=rons, vos èrsêr'reuz, i-z-èrsêr'ront, je resserrais… : j' èrsèroû, il èrsèroût, nos-z-èrsèrin', vos-z-èrsèrîz, i-z-èrsèrin'të je resserrai… : j' é r’sèreu, etc ... que je resserre… : qu' j' èrsèriche, etc ... je resserrerais… : j' èrsêr'roû, il èrsêr'roût, nos-z-èrsêr'rin', vos èrsêr'rîz, i-z-èrsêr'rin'të

resserre !, resserrez ! : (è)rsèreuz !, resserrons ! : (è)rsèron' !, resserrant : (è)rsèrant

62

● Verbes se terminant en -i : - Le verbe de référence est « bati »

Les verbes en « -i » qui ne sont signalés par aucun chiffre en exposant se conjuguent comme lui.

Le chiffre en exposant affectant les autres renvoie à la liste suivante :

6 – BATI (bâtir) je bâtis… : j' bati, i batit, nos batichons, vos baticheuz, i bati'të je bâtirai… : j' batiré, i batira, nos batirons, vos batireuz, i batiront je vais bâtir… : ëj' va bati, i va C, nos dalons C, vos daleuz C, i vont C je bâtissais… : j' batichoû, i batichoût, nos batichin', vos batichîz, i batichin'të je bâtis (j’ai bâti)… : j' é bati, il a C, nos avons C, vos aveuz C, i-z-ont C je bâtirais… : j' batiroû, i batiroût, nos batirin', vos batirîz, i batirin'të j’avais bâti… : j' avoû bati, il avoût C, nos avin' C, vos avîz C, i-z-avin'të C j’ai eu bâti… : j' é ô.u bati, il a C C, nos avons C C, vos aveuz C C, i-z-ont C C j’aurai bâti… : j' âré bati, il âra C, nos ârons C, vos âreuz C, i-z-âront C j’aurais bâti… : j' âroû bati, il âroût C, nos ârin' C, vos ârîz C, i-z-ârintë C que je bâtisse… : quë j' batichiche, qu’ i C, qu’ nos C, qu' vos C, qu' i batichich'të que j’aie bâti… : qu’ j' aviche bati, qu’ il C C, qu’ nos C C, qu’ vos C C, qu’ i-z-avich'të C que j’eusse bâti… : qu’ j' unche bati, qu' il C C, qu'nos C C, qu' vos C C, qu' i-z-unch’të C bâtis !, bâtissez ! : baticheuz !, bâtissons ! : batichon=, bâtissant : batichant, bâti : bati est-ce que je b. ?... : c’eùt-i quë j' bati ?, batit-ti ?, dalon’ n C ?, batichéz-ti ?, C qu' i batit'të ? bâtirai-je ?... : c'eùt-i quë j' batiré ?, batira-ti ?, C qu' nos batirons ?, batiréz-ti ?, batiront-ti ? vais-je bâtir ?... : C quë j' va bati, va-ti bati ?, C nos dalons bati ?,

63

daléz-ti bati ?, vont-ti bati ? bâtissais-je ?... : C j' batichoû ?, batichoût-ti ?,C ns batichin= ?, C vs batichîz ?,C i batichin'të ? bâtirais-je ?... : C j' batiroû?, C i bâtiroût ?, C nos batirin' ?, C vos batirîz ?, C i batirin'të ?

7 – BOULI (bouillir) je bous : ëj' boû, i boût, nos boulons, vos bouleuz, i boût'të j’ bouillirai : j' boûré, i boûra, nos boûrons, vos boûreuz, i boûront je bouillais : ëj' boulou, i boulout, nos boulin', vos boulîz, i boulin'të je bouillis : j' é bouli, etc ... que je bouille : quë j' bouliche, etc ... je bouillirais : ëj' boûroû, i boûroût, nos boûrin', vos boûrîz, i boûrin'të bous !, bouillez ! : bouleuz !, bouillons ! : boulo'= !, bouillant : boulant, bouilli - bouli

8 – COURI (courir ) je cours… : ëj' keûr, i keûrt, nos courons, vos coureuz, i keûrtë je courrai… : ëj'coûr'ré, i coûr'ra, nos coûr'rons, vos coûr'reuz, i coûr'ront je courais… : ëj' couroû, i couroût, nos courin', vos courîz, i courin'të je courus… : j' é coureû, etc .. que je courre… : quë j' couriche, etc ... je courrais… : ëj' coûr'roû, i coûr'roût, nos coûr'rin', vos coûr'rîz, i coûr'rin'të cours !, courez ! : coureuz !, courons ! : couron' !, courant : courant, couru : coureû

9 – DORMI (dormir) je dors… : ëj' dôr, i dôrt, nos dormons, vos dormeuz, i dorm'të je dormirai… : ëj' dormiré, i dormira, nos dormirons, vos dormireuz, i dormiront je dormais… : ëj' dormoû, i dormoût, nos dormin', vos dormîz, i dormin'të je dormis… : j' é dormi, etc ... que je dorme… : quë j' dormiche, etc ... je dormirais… : ëj' dormiroû, i dormiroût, nos dormirin', vos dormirîz, i dormirin'të dors !, dormez ! : dormeuz !, dormons ! : dormon' !, dormant : dormant, dormi - dormi

64

10 – MINTI (mentir) je mens… : ëj' min, i mint, nos mintons, vos minteuz, i mint'të je mentirai… : ëj' mintiré, i mintira, nos mintirons, vos mintireuz, i mintiront je mentais… : ëj' mintoû, i mintoût, nos mintin=, vos mintîz, i mintin'të je mentis… : j' é minti, etc ... que je mente… : quë j' mintiche, etc ... je mentirais… : ëj' mintiroû, i mintiroût, nos mintirin=, vos mintirîz, i mintirin'të mens !, mentez ! : minteuz !, mentons ! : minton' !, mentant : mintant, menti - minti

11 – MORI (mourir) je meurs… : ëj' sû é trin d' mori, il eùt C, nos somes C, vos ètes C, i sont C je mourrai… : ëj' sâré C, i sâra C, nos sârons C, vos sâreuz C, i sâront C je mourais… : j' astoû C, il astoût C, nos astin' C, vos astîz C, i-z-astin'te C je mourus… : j' é moru, etc ... que je meure… : quë j' kè.iche môrt, etc ... je mourrais… : ëj' sâroû C, i sâroût C, nos sârin' C, vos sârîz C, i sârin't' C meurs !, mourez ! : moureuz !, mourons ! : mouron' !, mourant : mourant

12 – SÈRVI (servir) je sers… : ëj' sêr, i sêrt, nos sèrvons, vos sèrveuz, i sêr'të je servirai… : ëj' sèrviré, i sèrvira, nos sèrvirons, vos sèrvireuz, i sèrviront je servais… : ëj' sèrvoû, i sèrvoût, nos sèrvin', vos sèrvîz, i sèrvin'të je servis… : j' é sèrvi, etc ... que je serve… : quë j' sèrviche, etc ... je servirais… : ëj' sèrviroû, i sèrviroût, nos sèrvirin', vos sèrvirîz, i sèrvirin'të sers !, servez ! : sèrveuz !, servons ! : sèrvon' !, servant : sèrvant, servi – sèrvi

65

13 – SÉTI (sentir) je sens… : ëj' sé, i sét, nos sétons, vos séteuz, i sét'të je sentirai… : ëj 'sétiré, i sétira, nos sétirons, vos sétireuz, i sétiront je sentais… : ëj' sétoû, i sétoût, nos sétin', vos sétîz, i sétin'të je sentis… : j' é sétu (séti), etc ... que je sente… : quë j' sétiche, etc ... je sentirais… : ëj' sétiroû, i sétiroût, nos sétirin', vos sétirîz, i sétirin'të sens !, sentez ! : séteuz !, sentons ! : séton' !, sentant : sétant, senti – sétu

14 – SORTI (sortir ) je sors… : ëj' sôr, i sôrt, nos sortons, vos sorteuz, i sôrt'të je sortirai… : ëj' sortiré, i sortira, nos sortirons, vos sortireuz, i sortiront je sortais… : ëj' sortoû, i sortoût, nos sortin=, vos sortîz, i sortin'të je sortis… : j' é sorti, etc ... que je sorte… : quë j' sortiche, etc ... je sortirais… : ëj' sortiroû, i sortiroût, nos sortirin', vos sortirîz, i sortirin'të sors !, sortez ! : sorteuz !, sortons ! : sorton' !, sortant : sortant, sorti - sorti

15 - EÙS’ SOUV’NI (se souvenir)

je me souviens… : jë m' souvî, i s' souvît, nos s' souv'nons, vos s' s.v'neuz, i s' s.vît'të je me souviendrai… : jë m' souvéré, i s' souvéra, nos s' souvérons, vos s' s.véreuz, i s.véront je me souvenais… : jë m' souv'noû, i s' souv'noût, nos s' souv'nin', vos s' s.v'nîz, i s' s.v'nin'të je me souvins… : j' m' é souv'nu, i s’a souv’nu, etc ... que je me souvienne… : qu’ jë m'souv'niche, etc ... je me souviendrais… : jë m' s.véroû, i s' s.véroût, nos s' s.vérin=, vos s' s.vérîz, i s' s.vérin'të s.viens-toi, s.venez-vous ! : s.v'neuz-vous!, s.nons-nous ! :s.v'non'nous !, se s.nant : s’ s.v'nant

66

16 - T’NI (tenir) je tiens… : ëj' tî, i tît, nos t'nons, vos t'neuz, i tien'të je tiendrai… : ëj' téré, i téra, nos térons, vos téreuz, i téront je tenais… : ëj' tënoû, i t'noût, nos t'nin=, vos t'nîz, i t'nin'të je tins… : j' é t'nu, etc ... que je tienne… : quë j' tëniche, etc ... je tiendrais… : ëj' téroû, i téroût, nos térin', vos térîz, i térin'të tiens !, tenez ! : t=neuz !, tenons ! : t'non' !, tenant : t=nant, tenu : t’nu Pour Mévergnies, le participe passé se dit de deux manières : T’nu et t’neu

17 - V’NI (venir) je viens… : ëj' vî, i vît, nos v=nons, vos v=neuz, i vieut=të je viendrai… : ëj' véré, i véra, nos vérons, vos véreuz, i véront je venais… : ëj' vènoû, i v'noût, nos v'nin', vos v'nîz, i v'nin'të je vins… : j' é v’nu, etc…que je vienne… : quë j’ vëniche, etc… je viendrais… : ëj’ véroû, i véroût, nos vérin’, vos vérîz, i vérin’të viens !, venez ! : (a)v’neuz !, venons ! : (a)v’non’ !, venant : v’nant, venu : v’nu 18 - KÈ.I (tomber) je tombe… : ëj' ké, i két, nos kèyons, vos kèyeuz, i két'të je tomberai… : ëj' kéré, i kéra, nos kérons, vos kéreuz, i kéront je tombais… : ëj' kèyoû, i kèyoût, nos kèyin', vos kèyîz, i kèyin'të je tombai… : j' é kè.u, etc ... que je tombe… : quë j' kèyiche, etc ... je tomberais… : ëj' kéroû, i kéroût, nos kérin', vos kérîz, i kérin'të tombe !, tombez ! : kèyeuz !, tombons ! : kèyon' !, tombant : kèyant, tombé : kè.u

67

● VERBES SE TERMINANT EN -E : • Terminaison en -de :

Le chiffre en exposant affectant les autres renvoie à la liste suivante :

19 – ÈTINDE (éteindre) Stinde(Mévergnies) j’éteins… : j'è'stin, il stint, nos stindons, vos stindeuz, i stint'të j’éteindrai… : j'è'stindré, il stindra, nos stindront, vos stindreuz, i-z-stindront j’éteignais… : j'è stindoû, il stindoût, nos stindin'=, vos stindîz, i-z-stindintë que j’éteingne… : qu' j' stindiche, etc ... j’éteindrais… : j'è'stindroû, il stindroût, nos stindrin', vos stindrîz, i-z-stindrin''të éteins !, éteignez ! :stindeuz !, steignons ! : stindon' !, éteignant : stindant, éteint : stin

20 – KEÛDE (coudre) je couds… : ëj' keû, i keût, nos cousons, vos couseuz, i keût'të je coudrai… : ëj' cousré, i cousra, nos cousrons, vos cousreuz, i cousront je cousais… : ëj' cousoû, i cousoût, nos cousin', vos cousîz, i cousin'të je cousis… : j' é couseû, etc ... que je couse… : quë j' cousiche, etc ... je coudrais… : ëj' cousroû, i cousroût, nos cousrin', vos cousrîz, i cousrin'të couds !, cousez ! : couseuz !, cousons ! : couson' !, cousant : cousant, cousu : couseû

21 - MOÛDE ( MOÛRE ) (moudre) je mouds… : ëj' moû, i moût, nos moulons, vos mouleuz, i moûd'të je moudrai… : j' moûdré, i moûdra, nos moûdrons, vos moûdreuz, i moûdront je moulais… : ëj' mouloû, i mouloût, nos moulin', vos moulîz, i moulin'të je moulus… : j' é moulu, etc ... que je moule… : quë j' mouliche, etc ... je moudrais… : ëj' moulroû, i moulroût, nos moulrin', vos moulrîz, i moulrin'të mouds !, moulez ! : mouleuz !, moulons ! : moulon' !, moulant : moulant, moulu moulu

68

22 – PIÈRDE (perdre) je perds… : ëj' pièr, i pièrt, nos pièrdons, vos pièrdeuz, i pièrd'të je perdrai… : ëj' pièrdré, i pièrdra, nos pièrdrons, vos pièrdreuz, i pièrdront je perdais… : ëj' pièrdoû, i pièrdoût, nos pièrdin', vos pièrdîz, i pièrdin'të je perdis… : j' é pièrdu, etc ... que je perde… : quë j' pièrdiche, etc ... je perdrais… : ëj' pièrdroû, i pièrdroût, nos pièrdrin', vos pièrdrîz, i pièrdrin'të perds !, perdez ! : pièrdeuz !, perdons ! : pièrdon' !, perdant : pièrdant, perdu : pièrdu

23 –PUNDE (pondre) je ponds… : ëj' pun, èle punt, nos pundons, vos pundeuz, èles pund=të je pondrai… : ëj' pundré, èle pundra, nos pundrons, vos pundreuz, èles pundront je pondais… : ëj' pundoû, èle pundoût, nos pundin'=, vos pundîz, èles pundin'të je pondis… : j' é pun, etc ... que je ponde… : quë j' pundiche, etc ... je pondrais… : ëj' pundroû, èle pundroût, nos pundrin', vos pundrîz, èles pundrin'të ponds !, pondez ! : pundeuz !, pondons ! : pundon' !, pondant : pundant, pondu : pun

24–RAPANDE - RESPANDE(à Mévergnies)

je répands… : ëj' rèspan, i rèspant, nos rèspandons, vos rèspandeuz, i rèspand'të je répandrai… : ëj' rèspandré, i rèspandra, nos rèspandrons, vos rèspandreuz, i rèspandront je répandais… : ëj' rèspandoû, i rèspandoût, nos rèspandin', vos rapandîz, i rapandin'të je répandis… : j' é rèspandu, etc ... que je répande… : quë j' rèspandiche, etc ... je répandrais… : ëj' rèspandroû, i rèspandroût, nos rapandrin', vos rapandrîz, i rapandrin'të rép.ds !, rép.dez ! : rèspandeuz !, rép.dons ! : rèspandon' !, rép.dant : rèspandant, rép.du : rèspandu

69

25–RÈPONDE(répondre)RESPONDE (à Mévergnies)

je réponds… : ëj' rèspon, i rèspont, nos rèspondons, vos rèspondeuz, i rèspond'të je répondrai… : ëj' rèspondré,i rèspondra, nos rèspondrons, vos rèspondreuz, i rèspondront je répondais… : ëj rèspondoû, i rèspondoût, nos rèpondin'=, vos rèpondîz, i rèpondin'të je répondis… : j' é rèspondu, etc ... que je réponde… : quë j' rèspondiche, etc ... je répondrais… : j' rèspondroû, i rèpondroût, nos rèspondrin'=, vos rèpondrîz, i rèpondrin'të réponds !, répondez ! : rèspondeuz !, répondons ! : rèspondon' !, rép. : rèspondant, rép.u : rèspondu

26 – TORDE (tordre)

je tords… : ëj' tôr, i tôrt, nos tordons, vos tordeuz, i tôrd'të je tordrai… : ëj' tordré, i tordra, nos tordrons, vos tordreuz, i tordront je tordais… : ëj' tordoû, i tordoût, nos tordin', vos tordîz, i tordin'të je tordis… : j' é tordu, etc ... je tordrais… : ëj' tordroû, i tordroût, nos tordrin', vos tordrîz, i tordrin'të tords !, tordez ! : tordeuz !, tordons ! : tordon' !, tordant : tordant, tordu : tordu

27 – PRÈNE (prendre)

je prends… : ëj' pré, i prét, nos pèrdons, vos pèrdeuz, i prét'të je prendrai… : ëj' pèrdré, i pèrdra, nos pèrdrons, vos pèrdreuz, i pèrdront je prenais… : ëj' pèrdoû, i pèrdoût, nos pèrdin', vos pèrdîz, i pèrdin'të je pris… : jé é pris, etc ... que je prenne… : quë j' pèrdiche, etc ... je prendrais… : ëj' pèrdroû, i pèrdroût, nos pèrdrin', vos pèrdrîz, i pèrdrin'të prends !, prenez ! : pèrdeuz !, prenons ! : pèrdon' !, prenant ! : pèrdant, pris : pris

70

28 - TÈNE (tendre)

je tends… : ëj’ té, i tét, nos stèdons, vos stèdeuz, i téd'të je tendrai… : ëj' stèdré, i stèdra, nos stèdrons, vos stèdreuz, i stèdront je tendais… : ëj' stèdoû, i stèdoût, nos stèdin'=, vos stèdîz, i stèdin'të je tendis… : j' é stèdu, etc ... que je tende… : quë j' stèdiche, etc ... je tendrais… : j' stèdroû, i stèdroût, nos stèdrin', vos stèdrîz, i stèdrin'të tends !, tendez ! : stèdeuz !, tendons ! : stèdon' !, tendant : stèdant, tendu : stèdu

TERMINAISON EN -te : Le verbe de référence est « aba-te »

Les verbes en « -te » qui ne sont signalés par aucu n chiffre en exposant se conjuguent comme lui. Le

chiffre en exposant affectant les autres renvoie à la liste

29 – ABATE (abattre) j’abats… : j' aba,vos abateuz, il abat, nos abatons, i-z-abat'të j’abattrai… : j' abatré, vos abatreuz, il abatra, nos abatrons, i-z-abatront j’abattais… : j' abatoû, vos abatîz, il abatoût, nos abatin', i-z-abatin'të j’abattis… : j' é abatu, etc ... que j’abatte… : qu= j' abatiche ... j’abattrais… : j' abatroû, vos abatrîz, il abatroût, nos abatrin', i-z-abatrin'të abats !, abattez ! : abateuz !, abattons ! : abaton' !, abattant : abatant, abattu : batu

71

30– COUNWATE(connaître)COUNWòTE (à Mévergnies) je connais… : ëj' coun'oû, i counoût, nos counichons, vos counicheuz, i coun'nout'të je connaîtrai… : ëj couniré, i counira, nos counirons, vos counireuz, i couniront je connaissais… : ëj' counichoû, i counichoût, nos counichin', vos counichîz, i counichin'të je connus… : j' é couneû, etc ... que je connaisse… : quë j' counichiche, etc ... je connaîtrais… : ëj' couniroû, i couniroût, nos counirin', vos counirîz, i counirin'të connais !,c.ez ! : counicheuz !, connaissons ! : counichon' !, c.ant : counichant, connu : couneû

31 – MÈTE (mettre)

je mets… : ëj’ meu, i meut, nos mètons, vos mèteuz, i mét'të je mettrai… : ëj' mètré, i mètra, nos mètrons, vos mètreuz, i mètront je mettais… : ëj' mètoû, i mètoût, nos mètin', vos mètîz, i mètin'të je mis… : j' é mis, etc ... que je mette… : quë j' mètiche, etc ... je mettrais… : ëj' mètroû, i mètroût, nos mètrin', vos mètrîz, i mètrin'të mets !, mettez ! : mèteuz !, mettons ! : mèton' !, mettant : mètant,mis : mis

• TERMINAISON EN -re : 32 - TRÉRE (traire)

je trais… : ëj' tré, i trét, nos trèyons, vos trèyeuz, i trét'të je trairai… : ëj' tréré, i tréra, nos trérons, vos tréreuz, i tréront je trayais… : ëj' trèyoû, i trèyoût, nos trèyin', vos trèyîz, i trèyin'të j’ai trait… : j' é trét, etc ... que je traie… : quë j' trèyiche, etc ... je trairais… : ëj'tréroû, i tréroût, nos trérin', vos trérîz, i trérin'të trais !, trayez ! : trèyeuz !, trayons ! : trèyon' !, trayant : trèyant, trait - trét

72

33 – RÉCLÔRE (clôturer) je clôture… : ëj' récló, i réclót, nos réclôsons, vos réclôseuz, i réclôs'të je clôturerai… : ëj' réclôsré, i réclôsra, nos réclôsrons, vos réclôsreuz, i réclôsront je clôturais… : ëj' réclôsoû, i réclôsoût, nos réclôsin', vos réclôsîz, i réclôsin'të je clôturai… : j' é recló, etc ... que je clôture… : quë j' réclôsiche, etc ... je clôturerais… : j' réclôsroû, i réclôsroût, nos réclôsrin', vos réclôsrîz, i réclôsrin'të clôture !, clôturez ! : réclôseuz !, clôturons ! : réclôson' !, clôturant : réclôsant, clôturé - récló

• TERMINAISON EN -îre :

34 – DÎRE (dire)

je dis… : ëj' di, i dit, nos disons, vos dites (vos diseuz), i dit'të je dirai… : ëj' dîré, i dîra, nos dîrons, vos dîreuz, i dîront je disais… : ëj' disoû, i disoût, nos disin', vos disîz, i disin'të je dis (j’ai dit)… : j' é dit, etc .. que je dise… : quë j' disiche, etc ... je dirais… : ëj' dîroû, i dîroût, nos dîrin', vos dîrîz, i dîrin'të dis !, dites ! : dites ! (disèz-lë !), disons ! : dison' !, disant : disant, dit - dit

35 – ACONDWÎRE (amener)

j’amène… : j' acondwi, vos acondwîseuz, il acondwit, nos acondwîsons, i-z-ac.dwîs'të j’amènerai… : j' acondwîré, vos ac.dwîreuz, il ac.dwîra, nos ac.dwîrons, i-z-ac.dwîront j’amenais… : j' ac.dwîsoû, vos ac.dwîsîz, il ac.dwîsoût, nos ac.dwîsin', i-z-a.dwîsin'të j’amenai… : j' é acondwit, etc … que j’amène… : qu' j' ac.dwichiche, etc … j’amènerais… : j' ac.dwîroû, vos ac.dwîrîz, il ac.dwîroût, nos ac.dwîrin', i-z-ac.dwîrin'të amène !, amenez ! : ac.dwîseuz !, amenons ! : ac.dwîson' !, c.ant : ac.dwîsant

73

• TERMINAISON EN –VE

36 – VÎVE (vivre) je vis… : ëj' vi, i vit, nos vîvons, vos vîveuz, i vit'të je vivrai… : ëj' vîvré, i vîvra, nos vîvrons, vos vîvreuz, i vîvront je vivais… : ëj' vîvoû, i vîvoût, nos vîvin', vos vîvîz, i vîvin'të je vécus… : j' é vi, etc ... que je vive… : quë j' vîviche, etc ... je vivrais… : ëj' vîvroû, i vîvroût, nos vîvrin', vos vîvrîz, i vîvrin'të vis !, vivez ! : vîveuz !, vivons ! : vivon' !, vivant : vîvant, vécu : vi

● VERBES SE TERMINANT EN wâr-(wôr à Mévergnies)

37-DËVWÂR( D’VWÂR ) D’VWôR (à Mévergnies) Je dois… : ëj' dwo, i dwot, nos d'vons, vos d'veuz, i dwot'të je devrai… : ëj' dëvré, i d'vra, nos d'vrons, vos d'vreuz, i d'vront je devais… : ëj' dëvoû, i d'voût, nos d'vin'=, vos d'vîz, i d'vin'të je dus… : j' é d'vu, etc .. que je doive… : quë j' dëviche, etc ... je devrais … : ëj’ dëvroû, i d’vroût, nos d’vrin’, vos d’vrîz, i d’vrint’tè devant : d’vant, dû : d’vu

38–ÈRCEVWÂR - ERCEVWôR(à Mévergnies) je reçois… : j' èrçwo, i rçwot, nos rcëvons, vos rcëveuz, i-z-èrçwot'të je recevrai… : j' èrcëvré , i rcëvra, nos-z-èrcëvrons, vos-z-èrcëvreuz, i-z-èrcëvront je recevais… : j' èrcëvoû, il èrcëvoût, nos-z-èrcëvin', vos-z-èrcëvîz, i-z-èrcëvin'të je reçus… : j' é r'çu, etc ... que je reçoive… : qu' j' èrcëviche, etc ... je recevrais… : j' èrcëvroû, il èrcëvroût, nos èrcëvrin'=, vos èrcëvrîz, i-z-èrcëvrin''të reçois !, recevez ! : èrcëveuz !, recevons ! : èrcëvon' !, recevant : èrcëvant, reçu - r’çu

74

39 – FOLWÂR (falloir) FOLW ŌR (à Mévergnies) il faut : i fôt il faudra : i fôra il fallait : i folout - il fallut : il a folu - qu’il faille : qu= i folicheil faudrait : i fôdrout - fallu : folu

40 – ONZWÂR (oser) ONSEU (à Mévergnies) j’ose… : j' onze, il onze, nos-z-ozons, vos-z-onzeuz, i-z-onz'të j’oserai… : j' onzré, il onzra, nos onzrons, vos onzreuz, i-z-onzront j’osais… : j' onzoû, il onzoût, nos-z-onzin'=, vos-z-onzîz, i-z-onzin'të j’osai… : j' é onzu, etc ... que j’ose… : qu' j' onziche, etc ...j’oserais… : j' onzroû, il onzroût, nos onzrin', vos onzrîz, i-z-onzrin'të ose !, osez ! : onzeuz !, osons ! : onzon' !, osant : onzant, osé : onzu

41PLUVWÂR- PLUVWôR(à Mévergnies)

il pleut… : i pleut, i pleut'të il pleuvra… : i pluvra, i pluvront il pleuvait… : i pluvoût, i pluvin'të il plut… : il a pleû qu’il pleuve… : qu' i pluviche il pleuvrait… : i pluvroût, i pluvrin'të - pleuvant : pluvant, plu : pleû 42–POVWÂR(pouvoir) POVWôR (à Mévergnies)

je peux… : ëj' peu, i peut, nos povons, vos poveuz, i peut'të je pourrai… : ëj' poûré, i poûra, nos poûrons, vos poûreuz, i poûront je pouvais… : ëj' povoû, i povoût, nos povin', vos povîz, i povin'të je pus… : j' é povu, etc ... que je puisse… : quë j' poviche, etc ... je pourrais… : ëj' poûroû, i poûroût, nos poûrin', vos poûrîz, i poûrin'të puissé-je ! - que j’poviche !, pouvant - povant, pu : povu

75

43 – RAVWÂR (ravoir) RAVWôR (à Mévergnies)

nous avons de nouveau… : nos ravons, vos raveuz j’aurai de nouveau… : ëj' râré, i râra, nos rârons, vos râreuz, i râront j’avais de nouveau… : j'ravoû, i ravoût, nos ravin', vos ravîz, i ravin'të j’eus de nouveau… : j' é rô.u, etc ... que j’aie de nouveau… : quë j' raviche, etc ... j’aurais de nouveau… : ëj raroû, i râroût, nos rârin', vos rârîz, i rârin'të eu de nouveau : rô.u

44 – SAVWÂR (savoir) SAVWôR (à Mévergnies) je sais… : ëj' sé, i sét, nos savons, vos saveuz, i sét'të je saurai… : ëj' sâré, i sâra, nos sârons, vos sâreuz, i sâront je savais… : ëj' savoû, i savoût, nos savin', vos savîz, i savin'të je sus… : j' é so.u, etc ... que je sache… : quë j' saviche, etc ... je saurais… : ëj' sâroû, i sâroût, nos sârin', vos sârîz, i sârin'të sache !, sachez ! : sacheuz !, sachons ! : sachon’ !, sachant : savant, su : so.u

45 – VOLWÂR(vouloir) VOLWôR (à Mévergnies)

je veux… : ëj' veu, i veut, nos volons, vos voleuz, i veut'të je voudrai… : ëj' voûré, i voûra, nos voûrons, vos voûreuz, i voûront je voulais… : ëj' voloû, i voloût, nos volin', vos volîz, i volin'të je voulus… : j' é volu, etc ... que je veuille… : quë j' voliche, etc ... je voudrais… : ëj' voûroû, i voûroût, nos voûrin', vos voûrîz, i voûrin'të veuille !, veuillez ! : voleuz !, voulons ! : volon' !, voulant : volant, voulu : volu

76

● VERBES SE TERMINANT EN -îr :

46 – ASSÎR (asseoir) j’assieds : j' assi, vos assîseuz, il assit; nos assîsons, i-z-assîs'të j’assiérai : j' assîré, vos assîreuz, il assîra, nos assîrons, i-z-assîront j’asseyais : j' assîsoû, vos assîsîz, il assîsoût, nos assîsin'=, i-z-assîsin'të j’assis : j' é assis, etc ... que j’asseye : qu' j' assîsiche, etc ... j’assiérais : j' assîroû, vos assîrîz, il assîroût, nos assîrin'=, i-z-assîrin'të assieds ! : assîseuz !, asseyons ! : assison' !, asseyant : assîsant, assis - assis

47 – RAFINÎR(affiner)

j’affine… : ëj' rafini, i rafinit, nos rafinichons, vos rafinicheuz, i rafinich=të j’affinirai… : ëj' rafiniré, i rafinira, nos rafinirons, vos rafinireuz, i rafiniront j’affinissais… : ëj' rafinichoû, i rafinichoût, nos rafinichin'=, vos rafinichîz, i rafinichin'=të j’affinis (j’ai affini)… : j' é rafini, etc ... que j’affinisse… : quë j' rafinichiche, etc ... j’affinirais… : ëj' rafiniroû, i rafiniroût, nos rafinirin', vos rafinirîz, i rafinirin'të affinis !, affinissez ! : rafinicheuz !, affinissons ! : rafinichon' !, affinissant : rafinichant

48 – VÎR (voir) je vois… : ëj' voû, i voût, nos vèyons, vos vèyeuz, i vout'të je verrai… : ëj' véré, i véra, nos vérons, vos véreuz, i véront je voyais… : ëj' vèyoû, i vèyoût, nos vèyin'=, vos vèyîz, i vèyin'të je vis… : j' é vu, etc ... que je voie… : quë j' vèyiche, etc ... je verrais… : ëj' véroû, i véroût, nos vérin', vos vérîz, i vérin'të vois !, voyez ! : vèyeuz !, voyons ! : vèyon' !, voyant : vèyant, vu : vu

77

VERBES A TERMINAISONS DIVERSES

49 – FÉ (faire) je fais… : ëj' fé, i fét, nos fèsons, vos fètes , i fét'të je ferai… : ëj' fré, i fra, nos frons, vos freuz, i front je faisais… : ëj' fèsoû, i fèsoût, nos fèsin'=, vos fèsîz, i fèsin'të je fis… : j' é fét, etc ... que je fasse… : quë j' fèsiche, etc ... je ferais… : ëj' f'roû, i f'roût, nos frin', vos frîz, i frin'të fais !, faites ! : fètes !, faisons ! : fèson' !, faisant : fèsant, fait - fét

50 - OUVÊR (ouvrir) OUVRI (à Mévergnies) j’ouvre… : j' ouve, il ouve, nos ouvrons, vos ouvreuz, i-z-ouv'të j’ouvrirai… : j' ouvrîré, il ouvrîra, nos ouvrîrons, vos ouvrîreuz, i-z-ouvrîront j’ouvrais… : j' ouvroû, il ouvroût, nos ouvrin', vos ouvrîz, i-z-ouvrin'të j’ouvris… : j' é ouvêrt, etc ... que j’ouvre… : qu' j='ouvriche, etc ... j’ouvrirais… : j' ouvrîroû, il ouvrîroût, nos ouvrîrin'=, vos ouvrîrîz, i-z-ouvrîrin'të ouvre !, ouvrez ! : ouvreuz !, ouvrons ! : ouvron' !, ouvrant : ouvrant, ouvert, ouvêrt 51 – SKEÛR (secouer) SKEUDE (à Mévergnies) je secouerais… : j' je secoue… : j' èskeû, il èskeût (i skeut), nos skwons, vos skweuz, i (ès)skeût'të je secouerai… : j' èskeûsré, il èskeûsra, nos-z-èskeûsrons, vos-z-èskeûsreuz, i-z-èskeûsront je secouais… : j' èskeûsoû, il èskeûsoût, nos-z-èskeûsin', vos-z-èskeûsîz, i-z-èskeûsin'të je secouai… : j' é skeû (éskeû), etc ... que je secoue… : qu' j' èskeûsiche, etc ... èskeûsrou, il èskeûsroût, nos-z-èskeûsrin', vos-z-èsk.srîz, i-z-èsk.srin'të secoue !, secouez ! : skweuz!, secouons ! : skwon' !, secouant : skwant, secoué - skeû

78

52 – TWEU (tuer) TW ò (à Mévergnies) je tue – ëj' tûe, vos twòz, i tûe, nos twons, vos tweuz, i tû'të je tuerai – ëj' tûré, vos tûreuz, i tûra, nos tûrons, vos tûreuz, i tûront je tuais – ëj' twoû, vos twîz, i twoût, nos twin', vos twîz, i twin'të je tuai – j' é twò etc ... - je tuerais – j' tûroû, vos tûrîz, i tûroût, nos tûrin=, vos tûrîz, i tûrin'të que je tue - quë j' twiche, etc ... tuez : twòz ! - tuant : twant, tué - twò 53 - AJ’VEU (achever) j’achève – j' achêve, vos aj'veuz, il achêve, nos aj'vons, vos aj'veuz, i-z-achêv'të j’achèverai – j' aj'vré, vos aj'vreuz, il aj'vra, nos aj'vrons, vos aj'vreuz, i-z-aj'vront j’achevais – j' aj'voû, vos aj'vîz, il aj'voût, nos aj'vin', vos aj=vîz, i-z-aj'vin'të j’achevai – j' é aj'veu, ..., etc … j’achèverais - j' aj'vroû, vos aj'vrîz, il aj'vroût, nos aj'vrin', vos aj'vrîz, i-z-aj'vrin'të que j’achève - qu’ j’ aj’viche, … etc achevez ! – aj'veuz !, achevant : aj'vant, achevé : aj'veu 54 – CRWÂRE (croire) CRWôRE (à Mévergnies) je crois – ëj' crou, vos croyeuz, i crwat, nos croyons, vos croyeuz, i crwot'të je croirai – ëj' croré, vos croreuz, i crorat, nos crorons, vos croreuz, i croront je croyais – ëj' croyoû, vos croyîz, i croyoût, nos croyin', vos croyîz, i croyin'të je crus – j' é creû, etc ... je croirais – ëj' croroû, vos crorîz, i croroût, nos crorin', vos crorîz, i crorin'të que je croie - quë j' croyiche, qu’vos croyiche, qu’i croyiche, qu’nos croyin’, qu’i croyich’të croyez ! : croyeuz !, croyant : croyant, cru : creû

79

55 – CWÎRE (cuire) je cuis – ëj' cwi, vos cwîseuz, i cwit, nos cwîsons, vos cwîseuz, i cwit'të je cuirai – ëj' cwîré, vos cwîreuz, i cwîra, nos cwîrons, vos cwîreuz, i cwîront je cuisais – ëj' cwîsoû, vos cwîsîz, i cwisoût, nos cwîsin', vos cwîsîz, i cwîsin'të je cuisis – j' é cwit, etc je cuirais – ëj' cwîroû, vos cwîrîz, i cwîroût, nos cwîrin', vos cwîrîz, i cwîrin'të que je cuise - quë j' cwîsiche, etc .. cuisez ! cwîseuz !, cuisant - cwîsant, cuit : cwit 56 – DALEU (aller) je vais - ëj’ va, vos daleuz, i va, nos dalons, vos daleuz, i vont j’irai - ëj’ diré, vos direuz, i dira, nos dirons, vos direuz, i diront j’allais - ëj’ daloû, vos dalîz, i daloût, nos dalin’, vos dalîz, i dalin’të j’irais - ëj diroû, vos dirîz, i diroût, nos dirin’, vos dirîz,i dirint’të j’allai - j’é daleu, vos aveuz daleu, etc … que j’aille - quë j’ daliche, qu’ vos daliche, etc … va !, allez : al’zéz !, allons ! dalon’ !, allant : dalant, allé : daleu 57 – BÈFYEU (baver) je bave - ëj’ bèfèye, vos bèfieuz, i bèfèye, nos bèfions, vos bèfieuz, i béfèytë je baverai - ëj bèfèyré, vos bèfèyreuz, i bèfèryra, nos bèfèyrons, vos bèfèyreuz, i bèfèyront je bavais - ëj’ bèfiyoû, vos bèfyîz, i bèfyoût, nos bèfyin’, vos bèfyîz, i bèfyin’të je baverais - ëj bèfèyroû, vos bèfèyrîz, i bèfèyroût, nos bèfèyrin’, vos bèfèyrîz, i béfèyrin’të je bavai -j’ é bèfyeu, vos aveuz bèfyeu, etc … que je bave - quë j’ bèfyiche, qu’ vos bèfyiche, etc … bave !, bavez ! : bèfieuz ! bavons : bèfyion’ ! bavant : bèfyant, bavé - bèfyeu

80

58 DÈKÈNE (descendre) DESKENE (à Mévergnies) je descends - ëj’ dèské, i dèskét, nos dèskèdons, vos dèskédeuz, i dèskét’të je descendrai - ëj’ dèskèdré, i dès.dra, nos dèskèdrons, vos dèskèdreuz, i dèskèdront je descendais - ëj’ dèskèdoû, i dèskèdoût, nos dèskèdin’, vos dèskèdîz, i dèskèdin’të je descendrais - ëj dèskèdroû, i dèskèdroût, nos dèskèdrin’, vos dèskèdrîz, i dèskèdrin’të je descendis - j’é dèskèdu, etc … que je descende - quë j’ dèskèdiche, etc … descends ! : dèskèdeuz !, descendons ! : dèskèdon’ !, descendant : dèskèdant, descendu - dèskèdu 59 – BWÂRE (boire) BWôRE (à Mévergnies) je bois - ëj’ bwo, i bwot, nos buvons, vos buveuz, i bwa’të je boirai - ëj’ buvré, i buvrat, nos buvrons, vos buvreuz, i buvront je buvais - ëj’ buvoû, i buvoût, nos buvin’, vos buvîz, i buvin’të je boirais - ëj’ buvroû, i buvroût, nos buvrin’, vos buvrîz, i buvrin’të je bus - J’é bu, etc … que je boive - quë j’ buviche, etc … bois ! buvez ! buvons ! buvant ! bu 60 - SOUL’VEU (soulever) je soulève - ëj’ souyeùve, i souyeùve, nos soul’vons, vos soul’veuz, i souyeùv’të je soulèverai - ëj’ soul’vré, i soul’vra, nos soul’vrons, vos soul’vreuz, i soul’vront je soulevais - ëj’ soul’voû, i soul’voût, nos soul’vin’, vos soul’vîz, i soul’vin’të je soulèverais - ëj’ soul’vroû, i soul’vroût, nos soul’vrwin’, i soul’vrin’të je soulevai - j’ é soul’veu, etc … que je soulève - quë j’ sou’lviche, etc … soulève ! : soul’veuz !, soulevons ! : soul’von’ !, soulevant : soul’vant, soulevé : soul’veu

81

61 – PLÉRE (plaire) je plais - ëj’ plé, i plét, nos plésons, vos pléseuz, i plés’të je plairai - ëj’ pléré, i pléra, nos plérons, vos pléreuz, i pléront je plaisais - ëj plésoû, i plésoût, nos plésin’, vos plésîz, i plésin’të je plairais - ëj pléroû, i pléroût, nos plérin’, vos plérîz, i plérin’të je plus - j’ é plé, etc … que je plaise ! - quë j’plésiche, etc … plaisez ! ; pléseuz !, plaisons ! : pléson’ !, plaisant : plésant, plu : plé Le participe passé à Mévergnies est : plé 62 – RALEU (retourner) Je retourne - ëj’ m’ èrva, i s’ èrvat, nos ralons, vos raleuz, i s’ èrvont je retournerai - ëj’ riré, i rira, nos rirons, vos rireuz, i riront je retournais - ëj’ raloû, i raloût, nos ralin’, vos ralîz, i ralin’të je retournerais - ëj’ riroû, i riroût, nos ririn’, vos rirîz, i ririn’të je retournai - j’ é raleu, etc … que je retourne - quë j’ raliche, etc … retourne ! : ral’zéz !, retournons ! : ralon’ !, retournant : ralant, retourné : raleu 63 - S’ É RALEU (s'en retourner) je m’en retourne - ëj’ m’ é r’va, i s’ é r’vat, nos s’ é ralons, vos s’ é raleuz, i s’ é r’vont je m’en retournerai - ëj’ m’ é riré, i s’ é rira, nos s’ é rirons, vos s’ é rireuz, i s’ é riront je m’en retournais - ëj m’ é raloû, i s’ é raloût, nos s’ é ralin’, vos s’ é ralîz, i s’ éralin’të je m’en retournerais - êj’ m’ é riroû, i s’ é riroût, nos s’ é ririn’, vos s’ é rirîz, i s’ é ririn’të je m’en retournai - ëj m’ é éraleu, i s’ a éraleu, etc … que je m’en retourne - quë j’ m’ é raliche, etc …

82

Quelques textes et leurs traductions.

83

84

M'Bobone.. èt si vos r’vènîz ! Dès còps, i m'arive d'imajineu quë m'grand-mé eùt r'vènue. L’vîr èrvèni d’lé nous ôtes, çà n'saroût qu'in eûre.. qué boneûr ! Coumét-s-qu'èle réajiroût ? Èle n'a foc’ couneû qu'ène mîlète d'èle socièteù d’ôjordwî. Èle eùt dalée bî trop tépe à l'fin d'-z-anées quarante. A ç'tans là, pou n'parleu qu’ dès otôs, i n'd'avoût quasimét nî. D’no costeù i n'avoût foc’ lès mèd'cins èt lès notéres qui d'avin’të eùne. D'vé l’vilage dë Mévèrgnies jë n'-d-é couneu qu'eune, c'astoût n-Citroën dë d'vant l'guêre. Quô ç'qu'èle pés’roût dës canj'méts qu'èle véroût m’Grand-mé? J li d'mandroût dë v'ni vîr èum’ méson, ôte côse dë çô qui s'batichoût dë s'tans. Èle ravis’roût l'cwisîne èt lès meûbes, mès pou ço qui eùt dès robots èt dès machines à laveu lès bidons èt lès loques, èle së d'mand’roût a.u- s-qu'èle eùt ké.ûe, èle nè compèrdroût rî à çà. Apreus ça, j’li moustrëroût l’ tèlèvision aveu grand ècrân qui difus’roût ène bataye dë catch. Là j’ pésse qu'èle s'èrtoun’roût pou n’pus raviseu ça èyè qu'èle aroût peû. Sûr.mét qu'èle në comperdroût nî cès sôvâjes-là ! In còp r'mîse, j’ li diroût : alèz Bobone on va daleu ô marcheu d'Ât’, j’ l'installeroût d'vé m'-n-otô. Apreus avwôr sèreu l'cintûre dë sècuriteû, vos m'dèmandrîz si jë n'vos émène nî d'su l'leùne. J'vos rèspondroû qu’il a bî lon.mét qu'on a pèstèleu d'sus. D'Mévèrgnies, j'pèrdroû l'këmin d’Ât’ é passant pa Attre, eùl vilâje a.u-s-quë vos aveuz mis ô monde chinq éfânts. Pus lon, avant d'ariveu à Arbre, é vèyant l’ grand viaduc du TGV, vos m'dèmanderîz ço qu'c’eùt dë ç’ pont là qui n'a l'ér dë servi à rî. C'eùt vré Bobone, vos âriz du mô d'comprène, èt jë n’ pésse nî qu'vos sâriz. A l'étrée d'Maffe vos m'dèmanderîz pouquô ç’qu’i a

85

dès boches é travèrs du k'min. Vos n'compèrdrîz nî qui d'a qui roul’të trop râte. Ariveus à l'étree d'Ât’ vos n'èrtrouverîz nî l’ këmin Vèrt quë j'é fét tant còps aveu vous d’èle guêre quand nos r’vènin’ du marcheu, ou d'èle gâre, no passin’ pa lès Boches dë Maffe. Nos roul’rîn’ pa lès boul’vârds, vos vérîz l'monchô d'otôs gârées d'su l'costeu. Ariveus ô pont d'Brant'gnîes, vos arîz du mô d'vos r'counwòte. Pou fini, j'trouveroû n'plache pou m'gâreu à costeu d'in arbe. J'vos assist’roû pou sorti. J'vos téroû pa l'min pasqueu, dèpassée pa tous lès canj’méts j'aroû peû qu'vos bèrloquiche d’su vos gambes. Nos dèsquèdrîn' èle rûe d'France, sans otôs in joû d' Marcheu, vos s'èrcounirîz mieus. Ariveus d'su l'plache vos ouvirîz vos-z-ieus, vos l’trouv’rîz bèle come dë vos tans, réplîe d'vèdeûs. Vos m’dèmandrîz a.u-s-qu’il eùt passeu Defacqz ! Vos guign’rîz du costeù d'l'églîse st Martin aveu s'flèche èrmîse à nieù tout' rajon.nîe. Nos r'montrin’ èle rûe du Moulin pou daleu ô marcheù à pouyes. Là, i n’aroût pus d'jon.nes dë tchîs, mën.nant, c’eùt dèsfèdu ô marcheù . I n'sâroût pus possîbe qu’ vos m’douniche in biô Loulou come j'é ô.u l'boneûr d'avwôr astant gamin. Come vos m’aveuz wasteu ! J’më souvéré toudis ! No dirin' Bobone, no dirin’..... J.S

86

Ma Bobonne, et si tu revenais ... Il m'arrive parfois de m'imaginer le retour de ma Grand-mère. La voir revenir parmi nous, ne fût-ce qu'une heure. Quel bonheur ! Quelles seraient ses réactions ? Elle ne connut qu'un embryon de ce qu'est devenue la société moderne d'aujourd'hui, trop tôt disparue, fin des années quarante. A cette époque, pour ne parler que des voitures, elles étaient pratiquement inexistantes. De notre côté, il n'y avait que les docteurs et les notaires qui en possédaient une. Dans notre village, je n'en connaissais qu'une, c'était une Citroën d'avant guerre. Que penserait-elle des changements qu'elle verrait ma Grand-mère ? Je lui demanderais de venir voir ma maison, autre chose que ce qui se bâtissait de son temps. Elle regarderait la cuisine et les meubles, mais pour ce qui est des robots, lessiveuses, lave-vaisselle et autres elle ne comprendrait rien à tout cela. Je l'emmènerais ensuite dans le living, où la télévision avec grand écran diffuserait un combat de catch. Là ,je pense qu'elle ferait demi-tour prise de panique ! Sûrement qu'elle ne comprendrait pas ces sauvages là ! ! Remise de ses émotions, je lui dirais : Allez Bobonne on va aller au marché d'Ath ? Je t'installerais dans ma voiture, après avoir bouclé la ceinture de sécurité, tu me demanderais si je ne te conduis pas sur la lune. Je te répondrais qu'il y a longtemps déjà qu'on a marché dessus. De Mévergnies, je prendrais le chemin d'Ath en passant par Attre le village où tu mis au monde tes cinq enfants. Plus loin, avant d'arriver à Arbre, en apercevant le viaduc du TGV, tu me demanderais pourquoi ce pont qui n'a l'air de servir à rien. C'est vrai Bobonne, tu aurais du mal de comprendre, et je ne sais si tu y

87

parviendrais. A l'entrée de Maffle, tu m’interrogerais sur le pourquoi de ces bosses mises en travers du chemin, tu comprendrais pas, qu’,il y en a qui roulent trop vite ! Arrivés à Ath, tu ne retrouverais plus le chemin Vert que maintes fois j'ai arpenté avec toi pendant la guerre venant du marché ou de la gare, nous passions par les "Bosses" de Maffle. Nous roulerions par les Boulevards aux accotements gorgés de voitures. Nous arriverions enfin près du pont de Brantignies que tu aurais peine à reconnaître. Finalement, je trouverais une place pour garer la voiture accolée à un arbre, je t'aiderais à en sortir. Je te tiendrais la main, car dépassée par tous ces changements, je craindrais de te voir tituber. Nous descendrions la rue de France pratiquement vierge de circulation ; en ce jour de Marché tu t'y reconnaîtrais mieux. Arrivés sur la place, après avoir écarquillé les yeux, tu la trouverais belle, remplie d'échoppes comme de ton temps. Tu me demanderais où est passé Defacqz ! Tu jetterais un regard vers la gauche afin de distinguer la flèche de l'église St Martin toute restaurée. Nous remonterions la rue du Moulin vers le marché aux volailles. Là, il n'y aurait plus de bébés chiens, au marché, maintenant c’est défendu. Il ne te serait plus possible de m’offrir un beau Loulou comme j'ai eu le bonheur de posséder quand j'étais petit garçon. Comme tu m'as gâté, toujours je me souviendrai ! Nous irions Bobonne, nous irions.... J.S

88

Mévergnies, la maisonnette à la fontaine. La maisonnette tout au bas du Grand Marais. Bien modeste. Pour moi, un palais ! Ses vieux murs de pierre, peints de chaux. Mon Dieu que cela me semblait beau C'était la demeure de mes grands-parents La louèrent pour un temps. 1940 cette période de guerre Flanquait tous les projets à terre. L'occupation, c'est là que j'eus la chance De Flandre passer mes vacances. La maisonnette tout au bas du Grand Marais Ma grand-mère y chantait. Dans sa cuisine au sol en terre battue Je la revois encore toute menue Tisonnant le foyer d'un poêle crapaud Pour que nous ayons bien chaud. Deux petites chambres garnies de hauts lits Accueillants, le soir, nous étions bénis L'électricité, cette inconnue faisait peur Des veilleuses à huile, d'une pâle lueur, Eclairaient, corps et esprits avec chaleur. La maisonnette tout au bas du Grand Marais Les merles ne sifflaient pas au rabais. Dans mon lit, haut juché, au son des cloches de l'église Temps heureux ! Ma grand-mère me faisait la bise. Rustique table de cuisine protégée d'une toile cirée Garnie parfois d'un gâteau à pâte brisée Le déjeuner souvent frugal Nous n'en étions pas pour autant bancals Bobonne pour sa lessive de la semaine S'en allait puiser l'eau de la fontaine. Le linge étendu au soleil matinal Sur la rosée, était d'un éclat magistral

89

La maisonnette tout au bas du Grand Marais Petit garçon comme je m'y plaisais. Naissant de la source fontaine Tentant de fuir vers la plaine Un ruisseau coulait gentiment dans son lit. De la porte, on percevait, le clapotis Parfois une grenouille errante Bondissait par-dessus une plante. Ces moments n'étaient que quiétude Tels sentiments devinrent habitude Au crépuscule de ma vie Me font toujours envie. La maisonnette tout au bas du Grand Marais. Enfant, très souvent j'y rêvais Assis au bord de la fontaine, les pensées pas chagrines Le regard fixé vers l'eau claire et cristalline J'y découvrais des univers fantastiques Faut-il que je les explique ? Dans ces voyages imaginaires J'y étais parfois bien téméraire Je n'étais encore que petit gamin. Pour rêver d'avenir lointain. La maisonnette tout au bas du Grand Marais. Que de souvenirs me sont restés ! Aujourd'hui moderne et réaménagée Dans mon cœur tu es restée figée Toi ma fontaine, d'un panneau de fermeture Impitoyablement condamnée contre nature. Où se trouve le murmure de ton ruisseau ? Tout cela était tellement beau. A pleines mains, nous puisions ton eau claire Il n'est plus permis de le faire. Aurais-tu perdu ton âme ? C'est la société que je blâme ! Septante ans ont passé Jamais je n'ai oublié. J.S

90

Mévergnies, eùl pëtite méson d'lé l'fontin.ne Eùl pëtite méson tout d'vé l’cu du grand mareus. Modèsse, ç'astoût pou mi in paleus. Aveu sès vièls mûrs dë cayôs. Mon Djeu qu'ça chan.noû biô. Ç'astoût l'méson d'mès grands-parés L'avin’të loueu pou in moumét. 1940 tans d’èle guére. Foutoût tous lès plans par tère. L'ocupâssion, c'eùt là qu 'j' é ô.u l'chance. Du pè.is Flamé d'véni é vacânces. Eùl pëtite méson tout d'vé l’cu du grand mareus. C'eùt là quë m'grand'mé a d'moreu. Bî binésse dèvé s'cwîsine. Cantoû ène vièle canchon d'Josèfine. Ralumoût in feû crapôd. Pou qu'nos aviche bî côd. Deûs chambes aveu ôt lit's. Pou bî nos r’cëvwôr d'èle nwît. L'èlètriciteu come i n’ d'avoût nî Lès cracheùts lumin’të bî. Eùl pëtite méson tout d'vé l’cu du grand mareus Lès mirlârds chuflin’të sans dèrinjeu. Tout 'é ôt d'eùm’ lit’, j'étèdoû les cloques souneu. Mouméts d'binésteu, quand m'bobone vènoû m'ébrasseu. Vièle tâbe dë cwîsine, couvèrte d'ène twòle cirée. Eùl dèjuneu souvét lèjeu. Nos n'astin's nî pou ça skèteùs. Bobone pou l'bwée d'èle sèmène. Daloût tireu l’ yô d’èle l'fontin.ne. Lès loques stèdues ô matin d'su l'pastûre. Aveu l'rosée, astin’të d'in èclat d'natûre.

91

Eùl pëtite méson tout d'vé l’cu du grand mareus. Pëtit gamin , ç'eùt là qu' j'èmoû dë jwò Dèwânant d'èle fontin.ne. Asprouvânt d'sé daleu d'vé plin.ne. In p'tit fosseu couroût douch'mét d'vé s' lit'. D'èle porte on étèdoût s'clapotis. Il arivoût qu'ène gèrnoûye vèniche pourmèneu Ō d'zeûr dès- z- ièrbes èle savoût sauteu.. Sès mouméts là n'astin’të quë du boneûr. Bî lon d'pésseu ô maleûr. A l'breùne d'eùm’ vîe. Ça m'fét toudis anvie. Eùl pëtite méson tout d'vé l’cu du grand mareus. Éfânt, là souvét j'é rèveu. Assis d'su l'bôrd d'èle fontin.ne, sans péssée chagrine. Ravisânt l' yô clére èt cristalîne. J'é trouveu là dès mondes fantastiques. Fôt t-i quë j'lès èsplique? D'vé cès voyâjes imajinéres. Aveu ça des cóps tèmèrére. Jè n'astoû co qu'in p'tit gamin. Pou rèveu d’ l'av'nîr dë d’min. Eùl pëtite méson tout d'vé l’cu du grand mareus. Tânt d'souv'nîrs quë j'é éporteu. Ôjord’wî modèrne èt arinjée. D'vé m'keûr vos steu d'morée. Vous m'fontin.ne, aveu n'plânke èt n'sèrûre. Sans pitcheù, condan.née conte natûre. A.u-s-qu’il eùt l'murmûre du p'tit fosseu ? Tout ça astoût tèl’mét biô vos poveu pésseu ! Aveu nos mins nos buvin' vo-n-yô. Vrémét ça fét du mô Arî-t-i pièrdu vos n'an.me ? C 'eùt l'socièteù quë j' blan.me. ! Sèp’tante ans ont passeu. Jamés j'n’é oublieu. Eùl fieù du Queùqueù

92

Je ne décompte pas mais.. Les hirondelles se sont envolées Les voir partir me fait penser Voilà encore une saison de passée Plus question de la rattraper Mes gens, les uns après les autres un peu à la fois s'en vont Peut-être, allez savoir, rejoindre les apôtres En attendant je suis toujours sur le pont ! Des amis, des camarades, des parents Tous ceux que j'ai bien connus Partis comme un coup de vent Quand partirais-je avec eux ? Je ne décompte pas les jours Rendre ma casquette le ferai silencieusement M'éteindre comme la lumière d'un abat-jour Oui mais je voudrais encore avoir du temps !

93

Jë n'dèconte nî mès.. Lès arondes ës' sont évolées Lès vîr daleu ça m'fét pésseu V'là co n'séson d’dalée Pus quèstchon dë l'ratrapeu Mès jés, l'-z-uns apreus l'-z-ôtes Ène miyète ô còp s'é vont Putète, alzéz savwôr, r'jwinte l'-z-apôtes É atèdânt j'sû toudis su l'pont ! Dès amiches, dès coumarâdes, dès paréts Tous lès ciuns qu'j'é bî couneû Partis, tèrtous, come in côp d'vét Quand ç'quë j'm'é diré aveu ? Jë n'dèconte nî lès joûs Rène eùm' casquète, jë l'f'ré sans pastânt M'èstinde come eùl lumière d'in abajoû Wèye mès j'voudroû co avwôr du tans ! Eùl fieu du Queùqueù

94

Ène pourmènâde à Ât’ Bon, bî v’là ! Ôjordwî, j'é steu d’vé no bone vile d'Ât’ pou daleu pourmèneu. Ô fûr èt à m’zûre dë m’pètit toûr, jë n' më doutoû nî qu’çà sâroût ène source d’ôtant d’rèflècsions, d’souv’nîrs, èt d’péssées. J’ comtoû rèdijeu in p’tit –t-artike é patwòs ène myiète distrèyànt, mès swite à in monchô d’aféres qui r’vènintè d'vé m’mèmwôre, j’ sétoû qu' i n’ m’ saroût nî possîbe dë l’fé coûrt. J'é dècideu d'ène rédacsiôn d’in sakânts artikes é patwòs aveu lès traducsions. Ça sâra ô greu dë m’- n-umeûr quë j’postré lès swites èt, ô fûr à m’zûre dë çô qu'on pouroût noumeu ‘’rèvèy du passeu ô greu d'ène pourmènâde‘’ Mènânt, jë m’présante, avant tout’, jè m’ dèvoû d'vos dîre quë jè n’ sû nî in Atwòs pûr sanq. J’ sû v’nu ô monde à Mévèrgnies, in vilâje à 6 km d Ât', é min.me tans quë l’front populére françeu é 1936. Ĕum’ parcoûrs a fét quë j’dèmeûre à Ath dèspûs 1975. Pou tout dire, jë d' meûre à l’grand’ route dë Mons.C'eùt dë d’là que j’va raconteu eùl rèsultat dë tout çô qui m’a passeu d’vé l’ tchète. C'joû là, j’ dèvoû ète bî rècèptif à les aféres du passeu pasquë quand j' sû ariveu à l'route dë Mons, j'é steu pris d’eùne sorte dë tourniole à côse d’in dèfileu d’otôs d ’sû lès deûs bandes dë circulassion. C’eùt là quë m'-n-èsprit s’a mi à vagabondeu. A s'-n'édroût là, i n’a nî d’pus d’ène- n’-vintin.ne d’ans, çà n’astoût foc’ eùl grand’ route qui n’astoût nî sèparée é deûs bandes. Bî seur, eùl trafic couméchoû d'jà à grochî, mès bî mwins quë ç’-n’- èspéce dë sot’rîe mèkanique dès otôs d’ôjordwî. Pièrdù d'vé mès péssées j’é plonjî ène mîyète pus parfônd dèvé l'passeù. Quand j’di ène mîyète,i s’ajît toùt' d'min.me d'in r'toûr d'à pô preus ène swossant.tin.ne d'ans ! J'astoû jon.ne, jë m’ trouvoû putète biô, l'av'nîr astoût d' vant mi. É batant l' paveu, j'eùm' m' souv’noû dë l’ tranquiliteu d’eule route. Dès râres otôs astintë gârées pa d’vant lès mésons. Quand j' daloû é vile à biciclète pa l'Grand route, é ôt du pont d'maffe on povoût vîr eùl dèbout du paveu d' Mons, bâreu pâr lès mésons d' èle route dë Valenciennes, ç'tèles-cis sont Mën.nânt abatues.

95

Une promenade à Ath Bon bien voilà ! Aujourd'hui, je me suis rendu dans notre bonne ville d'Ath pour y promener. Au fur et à mesure de mon petit tour, je ne me doutais pas qu'il serait la source de tant de réflexions, de souvenirs et de pensées. Je comptais rédiger un petit article en patois quelque peu distrayant, mais suite à un flot de choses qui me revinrent en mémoire, je sentais qu'Il ne me serait pas possible de faire court. J'ai décidé d'une rédaction de plusieurs articles que je posterai en patois, avec les traductions. Ce sera donc au gré de mon humeur que je posterai au fur et à mesure les suites qu'on pourrait nommer. « le réveil du passé au gré d'une promenade » Maintenant je me présente : avant tout, je me devais de dire que je ne suis pas Athois pur sang, je suis né à Mévergnies, (un village situé à 6 km d'Ath) en même temps que le front populaire français de 1936! Mon parcours a fait que je suis domicilié à Ath depuis 1975. Pour tout dire, j’habite à la chaussée de Mons. C'est de là que je vais raconter le résultat de tout ce qui m’est passé dans la tête. Ce jour là, je devais être bien réceptif aux choses du passé, parce que quand je suis arrivé à la route de Mons, j’ai été pris d'une sorte de vertige à cause du défilé d’autos sur les deux bandes de circulation. C'est là que mon esprit se mit à vagabonder.. A cet endroit, Il n’y a pas plus d’une vingtaine d'années ce n'était encore que la grand route qui,’était pas séparée en deux bandes. Bien sûr le trafic commençait déjà à augmenter, mais bien moins que cette espèce de folie mécanique des voitures d’aujourd’hui. Perdu dans mes pensées, je plongeai un peu plus dans le passe.. Quand je dis un peu, il s'agit quand même d'un retour d’une soixantaine d’ans! J'étais jeune, je me trouvais peut-être beau, l'avenir était devant moi. En arpentant la chaussée, je me souvenais de la tranquillité de la route. De rares voitures étaient garées devant les maisons Quand je venais en ville en vélo par la "Grand route",du sommet du pont de Maffle on pouvait voir le bout du pavé de la chaussée de Mons barrée par des maisons de la route Valenciennes, celles-ci sont maintenant abattues.

96

É bas du pont d'Mafe, les vieus ës’ souvéront du cabareùt "Julie". Mën’nânt,c'eùt s–t-ocupeu pa n' ajânce d'otôs. C'eùt –s- t- ô dèbut d' z' anées 70 qu' il a couméchî à avwôr in vré canj'mét. Tèneuz ! Qui ç’ qui s’ souvî du prumî "Discount" d' èle vile ? Èl Cash Frony ! t’neu pa dës bones jés, pou ôtant quë j' m’é souv’niche, èles vènin’të d' Brussèles. Il avoût n' masse dë jés qui dalin’të s'ravitayî é "bacs" dë biére à bon marcheù ! Èle plache à Bôdeuts n'a nî bran'mét canjî Më v'là ariveu ô d'bout d'èle route, d’lé lès feûs d'signalisâssion, plonjî d'vé l'rèaliteu du moumét. É-n-èfeut, s'cóp-ci, l'dansiteû d'èul circulâssion, èyè l'brwit fét pa les moteûrs, aveu in saquânts qui pè’të ô dèmarâje, qué pastant ! Èyè lès ôdeûrs dë mazout.. Tout ça m'doune dès tournioles. Eùm'-n-èsprit prèfére dèskène d'ène bone trentin.ne d'âns. C'eùt l'vièl pont du k'min d'fiér quë j'aperçwò aveu sès arcs é bèton. À gôche, ô pieud d' l'ouvrâje d'ârt eùl cabareut du "Casîno". À drwòte ène vièle bouch'rîe. Combî d'cóps ç’quë jë l'âré monteu ç'pont-là ? Tamints còps bî seûr ! À pieud, é rasant lès balustrâdes, à costeu dès pilasses dë bèton, on vèyoût l'canal, l 'r'rmîse dès trins, l'gâre èyè lës rays qui s'sèparin’të é deûs: d'in costeu pou Lessines èt d'l'ôte pou Tournai. In cóp passeu l'pont, d' su l'gôche on trouvoût l' cinèma "Marivaux" Bon djeu qué dès souv'nîrs ! C'eùt–s–t-é 1960 quë jë l' é monteu pou l'prumîe cóp é n-otô, c'astoût-n- 2CV qui v'noût d'Blanchart. J'avoû pésseu dë l'acateu mès jë l'avoû trouveu tróp poûssive. Pâr apreus j'avoû pri ène AMI6 qui v'noût d'sorti. Bon, më v'là r'vènu d'vé l'rèaliteu, j 'tourne à drwóte pou daleu ô rond-pwint, j'voû n' fameûse plache pou mète lès otôs, là jusse pa.djêre èle gâre. Â gôche on voût l'tunèl quë j'va r'jwinte s'qu'à l'escayeu à drwóte qui mène à çô quë j'noume èle grande pas'rèle qui

97

En bas du pont de maffle, les vieux se souviendront du cabaret »Julie », maintenant, c’est occupé par une agence de voitures. C’est au début des années 70 qu’il a commencé à avoir un vrai changement. Tiens ! Qui se souvient du premier Discount de la ville ? Le casch Frony, tenu par de bonnes gens, pour autant que je m’en souvienne, elles venaient de Bruxelles. Il y avait beaucoup de gens qui allaient se ravitailler en bacs de bière à bon marché. La Place à Baudets n’a pas beaucoup changé. Me voilà au bout de la route près des feux de signalisation, plongé dans la réalité du moment. En effet, cette fois, la densité de la circulation et le bruit fait par les moteurs avec plusieurs qui pètent au démarrage, quel potin ! Et les odeurs de mazout.. Tout cela me donne des vertiges. Mon esprit préfère descendre d’une bonne trentaine d’années. C’est le vieux pont du chemin de fer que j’aperçois avec ses arches en béton. Au pied de l’ouvrage d’art, à gauche, le café du Casino, à droite une vielle boucherie. Combien de fois est ce que j’aurai monté ce pont là ? Maintes fois bien sûr ! A pied, en rasant les balustrades, à côté des pilasses de béton, on voyait le canal, la remise des trains, la gare et les rails qui se séparaient en deux, d’un côté pour Lessines, de l’autre côté pour Tournai. Une fois passé le pont, sur la gauche, on trouvait le cinéma Marivaux. Bon Dieu que de souvenirs ! C’est en 1960 que je l’ai monté pour la première fois en voiture, c’était une 2CV qui venait de chez Blanchart. J’avais pensé de l’acheter, mais je l’avais trouvée trop poussive. Par après, j’avais pris une Ami6 qui venait de sortir. Bon,me voilà revenu dans la réalité, je tourne à droite pour aller au rond-point, je vois une fameuse place pour mettre les voitures, là juste derrière la gare. A gauche, je vois le tunnel que je vais rejoindre jusqu’à l’escalier à droite qui mène à ce que je nomme la grande passerelle qui

98

passe ô d'zeûr dès rays du k'min d'fièr. Èle plache eùm' pareut bî pu bèle par rapôrt à çô qu’j'é couneu ! C'eùt biô, i fôt l'èrcounwóte. V'là mën’nânt quë j'arîve à l'acadèmîe d'musique, là, à gôche c'eùt ‘’ l'centre administratif’’ d'èle vile. Jë m'dècide dë prène à drwòte. J' passe éssi à costeu d' l'èscole pou daleu à l'gâre.Ariveu ô d'bout, on voût qu'il a ô.u du caét, quë lès k'mins ont steu arinjîs, mès c'eùt pa l'nouviô ôtèl dë police quë j'sû atireu. I fôt avoueu qu' lès ouvrâjes étèrpris ont complèt'mét respecteu l'stîle; Il a dë d'ci ène bone vintin.ne d'âns, eùl quartcheu d'èle gâre astoût vièl èt bî dèfrèchi, à côse dès trins à l'vapeûr qui pédant dès dîzin.ne d'âns sont passeus pâr là. Èle dèvantûre é briques roûjes, complèt'mét r'nètchée, come èle cieune d'èle gâre du rèsse, èyè lès ouvrâjes fét ôs batimés dës-z-alétoûrs, ont steu bî pésseus èt doun'të mën’ânt ô quartcheu ène note dë moderniteù. Èle vièle gâre dë marchandîses, éssi qu' lès griyâjes qui l’limitin'të ont steu abatus pou lèyeu plache à lès otobus. Il eùt domâje dë constateu quë come pa tous costeus, c'eùt-s-t-ène ôte sorte dë salop'rîe qui eùt là : in monchô d'otôs qui much’të l'vûe du pourmèneû. Èj' réte dèvè l'gâre, èyè co in còp, ène vâgue dë souv'nîrs m'èrvî ! Qui ç'qui a couneû çô qu'on apèloû "l'buffeùt" d'èle gâre ? Il astoût situeu à l'gôche dë l'étrée, t'neu par in coupe, cès jés là, j'lès é couneu là d’-z-anées. I fôt di èt j’ fèsoû çô qu'on noume mën.nânt, èle navète dèspus l'gâre dè Mévègnies-Attre qui astoût co du stòck à ç'tans là. Ah mès ! Qui ç'qui a couneû in p’tit pwinçouneû? C'astoût in p'tit rouquin in pô "grande gueûle", aveu s' pwinçouneuse dèvé lès mins, lë rwa n'astoût nî s'cousin ! Il avoût là ètou in tablô indicateûr ôrére, fét aveu dès plaques, re quë j'é steu à l'èscle à Ât’, jë d' moroû à Mévèrgnies,

99

passe au-dessus des rails du chemin de fer. La place me paraît bien belle par rapport à ce que j’ai connu. C’est beau, il faut le reconnaître. Voilà maintenant que j’arrive à l’Académie de musique, à gauche, c’est le centre administratif de la ville. Je me décide à prendre à droite. Je passe ainsi à côté de l’école pour aller à la gare. Arrivé au bout je vois qu’il y a eu du changement, que les chemins ont été arrangés, mais c’est par le nouvel hôtel de police que je suis attiré. Il faut avouer que les travaux entrepris ont complètement respecté le style. Il y a une bonne vingtaine d’années, le quartier de la gare était vieux et défraîchi à cause des trains à vapeur, qui pendant des dizaines d’années sont passés là. La devanture en briques rouges, complètement nettoyée, comme celle de la gare du reste et les travaux faits aux bâtiments des alentours ont été bien pensés et donnent maintenant au quartier une note de modernité. La vieille gare de marchandises ainsi que le grillage qui la limitait été abattus pour laisser la place aux autobus. Il est dommage de constater, que comme par tous côtés, c’est une autre sorte de pollution qui est là : un tas de voitures qui cachent la vue du promeneur. Je rentre dans la gare, et encore une fois, une vague de souvenirs me revient. Qui a connu ce qu’on appelait le buffet de la gare ? Il était situé à la gauche de l’entrée, tenu par un couple. Ces gens, je les ai connus là des années. Il faut dire que j’ai été à l’école à Ath, j’habitais à Mévergnies et je faisais ce que l’on nomme maintenant la navette depuis la gare de Mévergnies-Attre, qui était encore debout en ce temps là. Ah mais ! Qui a connu un petit poinçonneur ? C’était un petit rouquin, un peu « grande gueule » avec sa poinçonneuse dans les mains ; le roi n’était pas son cousin ! Il y avait là aussi un tableau indicateur horaire fait avec des plaques

100

il avoût bî danjî d’ l'èscabèle pou afikî lès plaques d'é ôt ! Jë l'vèyoû come l’ ègzampe, d’ in ome qui fét bî s'n'ouvrâje. Bon v'là co quë j'më lèye dèbordeu pa dès aféres du passeu.. À l'sortîe d’l'èstâssion (gâre), d’vant mi, toudis dès cabareùts quë bran’mét d’ jon.nes fréquan.të . Dë m'tans ( çà-i- eùt, eùl mot eùt lachî ) é–n-âje d'èscole, i n'aroût nî steu quèstchôn dë "trin.neu d'vé les cabareùts", lès métes arin’të ô.u râte fét d'nos dèlojî. Il avoût là ètou dës cafeus-ôtel, leûs noms m'èscap’të. À l'drwòte dë l'étrée du Coléje St Juy.in, in cabareùt a.u-s-qu'on povoût danseu, é fin d' sèmène, dë d’là, sortin’të lès sons d'in orkèsse aveu in acordèyôn.Jë m’souvî c’astoût ô « Tin » É-n-èteû, in difuseûr placeu é façâde difusoû lès flonflons qu'on étèdoût s-qu’à d'vé lès vièls wagons é bós dès trins é-n-atéte dë dèpârt èt çà étèr lès côps d'chuflots dès machines. Qui s’qui s'é souvî ? R'vèneuz su l'tére Jean ! Lèyant là lès Silos d'èle Dânde , eùs ètou ont ô.u in côp d'nouviô, c'eùt mën’nânt d’vënu dës bûrôs. Là d'sus, jë m'dècide dë fét d'mi toûr, èt d'prène à drwòte pa l'rûe d'Gand. Eùç’ rûe là eùt lon'mét d'morée "vièle. Quand j'sû passeu, dès batiméts astin’të co toudis à r'mète é-n-ètat. É bas d'èle rûe à drwòte, eùl bassin d'èle Vile. Jë m'rapèle qu'il a steu bati apreus Ât’-Plâje èt l'bassin Ninîe. Tèneuz, j'péssoû avwôr vu ène counichance qu'in sakânts Atwòs counoû’të. I s'agit dë V... pou nî l'noumeu. C'eùt l'simpatique grand méte nan.jeu ( nî pa l'taye !) C’eùt-s-t-ètou in vièl porteû mèdayeu du k'vô Bayârd du Cortéje. Quand jë l'véré co, biazâr qu'i sâra m'douneu in sakânts tuyôs pou m'assisteu d'vé mès artikes dë pourmènâdes. À l’un d’cès joûs "P'tit-Bouchon" ! J’é d'astoû a.u ? Ah wè ! J 'tourne à gôche, là ètou, l' Atènée a ô.u in côp « d'nouviô ».

101

il avait bien besoin de l’escabeau pour accrocher les plaques d’en haut ! Je le voyais comme un exemple d’un homme qui fait bien son travail. Bon, voilà que je me laisse encore déborder par des affaires du passé. A la sortie de la station,(gare) devant moi, toujours des cafés que beaucoup de jeunes fréquentent. De mon temps,(ça y est le mot est lâché) en âge d’école, il n’aurait pas été question de « traîner » dans les cafés, les Maîtres auraient eu vite fait de nous y déloger. Il y avait là aussi des cafés hôtels, leurs noms m’échappent. A droite de l’entrée du collège St Julien, un café où l’on pouvait danser, en fin de semaine sortaient de là les sons d’un orchestre avec un accordéon. Je me souviens c’était au « Tin » En été un diffuseur placé en façade, diffusait les flonflons qu’on entendait jusque dans les vieux wagons en bois des trains en attente de départ, cela entre les coups de sifflets des machines. Qui s’en souvient ? Reviens sur la terre Jean ! Laissant là les silos de la Dendre, eux aussi ont eu un coup de neuf, c’est maintenant devenu des bureaux. Là dessus, je me décide à faire demi-tour et de prendre à droite par la rue de Gand. Cette rue là est longtemps restée « vieille ». Quand je suis passé, des bâtiments étaient encore toujours à remettre en état. En bas de la rue, à droite : le bassin de la ville. Je me rappelle qu’il a été bâti après Ath Plage et le bassin Ninie Tiens ! Je pensais avoir vu une connaissance que plus d’un Athois connaît. Il s’agit de V.. pour ne pas le nommer. C’est le sympathique grand maître nageur(pas par la taille) C’est aussi un vieux porteur médaillé du cheval Bayard du Cortège. Quand je le verrai encore, sans doute qu’il saura me donner plusieurs tuyaux pour m’assister dans mes articles de promenade. A l’un de ces jours « petit bouchon » J’en étais où ? Ah oui ! Je tourne à gauche, là aussi l’Athénée a eu un « coup » de neuf.

102

À m'gôche in batimét qui eùt- s-t- é plin travôs. Mès bon sang ! Ç’astoû l'pètite boulinj'rîe-Pâtis'rîe-Confis'rîe, d'su m'këmin quand j'èrvenoû d'èscole pou r'prène eùl trin. Pédânt tout’ in moumét, j'astoû in clyânt règuyeu pou acateu dès bobons ô lét. J'pésse quë c'eùt pâr là qu’j'âré ô.u m’prumî mô d'-dé ! J’ continue m’ këmin, j'balzine, J’va t’i daleu du costeù du marcheù ôs légumes, ou bî m’dirijî pa d’jêre l'èglîse St Juyin ? Jë d’meûre là in moumét planteu pa d’vant l'Atènée, èle plache eùt réplîe d'otôs qui é much’të l’dèvantûre. Èle boutique dë côchûres à "l'bote roûje" come ô tans passeu, ègspôse toudis lès côchûres à l’dèvantûre du magasin. É face d'su l'cwin, èle pètite boutique a.u -s-qu'on vèdoût dès farces èt atrapes, a ègzisteu bî lon’mét. Ène librèrîe d’ vièls lîves eùl réplache. Jë n'pouroû nî l'oublieu. Comè bran’mét d'ôtes jon.nes, j'é steu m'ravitayî d’ flwîde qui doune froûd, d’boulètes puantes èyè d’z-ôtes aféres. Jë m’souvî qu'in joû é dalant à l'I.P aveu dès boulètes dëvè mès poches, putète mô ébalées, pédânt l’lèsson d'èlèctriciteû, é tortèyânt d'su m'banc, j' lès é scwateu ô travèrs du saclòt. Èt bî, jn ‘vos l'dit nî, j ‘vos lèye d’vin l‘rèsse, eùl mée qu'on noumoû "botine" l'abeu Bruyére, (pou lès ciuns qui l'ont couneût), n'astoût nî conté, c'eùt l'mwins quë j'peus é dîre. Ça m'a valu n’ rët’nue, j'pésse qu'à c'tans là ç'astoût co l’ jeûdi apreus- din.neu. On pouroût co é dire ène masse d'su l'sujeùt, Biazâr quë j'âré co l'ocâsion dë r'vèni d'sus.. J'èspére quë l’ciun qui lit ça pardoun’ra cès r’toûrs d’vé mès souv’nîrs, mès pou l'eûre, continwon’ no pourmènâde. Alèz dalon’ du costeu d’ St Juyin. Mès pas m’condwi’të mèn.nânt d’lé l’sqwòre St Juyin, c’eùt-s-t- à dîre pa djêrel’églîse. Là, j’doû avoueu qu’eùl’ canj’mét eùt biô, domâje qu’il a toudis dès otôs pou fé n’take d’vé l’vûe. Tèneuz ! Ène sakeù ô pieud d’èle toûr, atire eùm’ atéssion : alèz souv’neuz vous ! I pareut qu’c’eùt l’Ampèreûr Vespâsien qui aroût ô.u l’ patèrniteù d’l’éd’vinsion

103

A ma gauche, un bâtiment qui est en pleins travaux. Mais bon sang, c’était la petite Boulangerie, Pâtisserie, Confiserie sur mon chemin quand je revenais de l’école pour reprendre le train. Pendant tout un moment, j’étais un client régulier pour acheter des bonbons au lait. Je pense que c’est par-là que j’aurai eu mon premier mal de dents ! Je continue mon chemin, j’hésite, vais-je aller du côté du marché aux légumes ou bien me diriger derrière l’église St Julien ? Je reste là un moment planté devant l’Athénée, la place est remplie de voitures qui en cachent le devant. La boutique de chaussures « La botte rouge », comme au temps passé, expose toujours les chaussures à la vitrine. En face sur le coin, la petite boutique où l’on vendait des farces et attrapes, a existé bien longtemps. Une librairie de vieux livres la remplace. Je ne pourrais pas oublier. Comme beaucoup d’autres jeunes, j’ai été me ravitailler en fluide glacial, boules puantes, et d’autres choses. Je me rappelle qu’un jour en allant à l’IP, des boulettes dans les poches, peut-être mal emballées, pendant la leçon d’électricité, en remuant sur mon banc, je les ai écrasées au travers du sachet.. Et bien, je ne vous le dis pas, je vous le laisse deviner, le Maître que l’on appelait « bottine », l’abbé Bruyère(pour ceux qui l’ont connu) n’était pas content, c’est le moins que je peux en dire. Cela m’a valu une retenue, je pense qu’en ce temps là, c’était le jeudi après-midi.On pourrait en dire encore beaucoup sur le sujet. Sans doute que j’aurai encore l’occasion d’en revenir dessus. J’espère que celui qui lit cela pardonnera ces retours dans mes souvenirs, mais pour l’heure, continuons notre promenade. Allons du côté de St Julien. Mes pas me conduisent maintenant près du square , c’est à dire derrière l’église. Là, je dois avouer que le changement est beau, dommage qu’il y ait toujours des voitures pour faire tache dans la vue. Tiens ! Une chose au pied de la tour attire mon attention : allez souvenez-vous ! Il paraît que c’est l’Empereur Vespasien qui aurait eu la paternité de l’invention.

104

Avânt d’coninwò m’këmin, j’tape in côp d’eùy à l’coupète d’èle toûr, eùm’-n-èsprit r’ké co d’vé l’passeu. Ç’astoût é 1951 j’ pésse, come jë l’é d’jà dit, j’astoût à l’I.P, l’Èscole d’èle rûe d’indusrtrîe ( j’âré l’ocasiôn dë r’vèni d’sus) Ça d’voût ète èle bone sésôn, in apreus-din.neu quë nos astîn’ ô coûrs, pâr lès fèrniètes nos vèyin’ ène fameûse fumière v’nant d’ St Juyin. Juyin. Èle tôur dès Âtwòs astoût é feû. A l’sortîe dès coûrs, jë m’ souvî d’avwôr steu d’lé lès gés, tèmwins d’in téle maleûr. Èle toûr saquoût come ène këminée. Çô qui m’a surtout r’tourneu, ç’astoût l’pastânt quë l’cloque a fét quand èle s’a dèstaquî dë s’-n- assîse pou daleu kè.i pus bas. Alétoûrs, tout’ a trâneu. I pareut qu’ ç’astoût in plombieû l’côse’ du feû, in côp d’chalumô maleureûs. Èle toûr n’a nî trop soufèr, r’mîse d’aplomb é 1953, é prime èle a eùt in nouviô caryon. In édroût bî couneû ètoû c’eùt l’cabareùt du Sqwòre. J’va daleu m’présenteu èyè bwôre ène bone Gouyasse a vos santeû avânt d’continwò m’pètit toûr.. Pédânt l' dègustâtion d'eùm’ Gouyasse, i m'a r'vènu à l'èsprit quë n-saquantës anées pus tépe, eùl cabareùt avoût steu ô mitân d'in afére nî ordinére. É n-èfeùt, il avoût ô.u là l’couméch’mét d'ène dèmolission pa dès ouvrîs. I s’astin’të trompeu, ét i avin’të couméchî à dèstèrmineu l’sqwòre Club é dèbutant pa twòtûre. Ça s’astoût prodwit in lundi, l’cabareùt chan.nou vûde, é-n-èfeùt lès jés n’dèmorin’të là qu’ pédânt lès eûres d’activiteû. Ça n’a steu qu’pus târd, d’vé l’apreus-din.neu qu’i s’é sont rèdus conte, èle twòtûre astoût d’jà dèskèdue. Ça n’sâroût-t-i nî ène bèle istwôre bèlge ? Èyè n’Âtwòse é pus ! Bî rapapieù aveu m’Gouyasse j’pésse à daleu jusqu’ô marcheu ôs légumes istwôre dë co r’vèni ène miyète é n-ariére èt dë co r’trouveu in saquânts souv’nîrs. Tout’ é travèrsânt l’parvis d’ St Juyin, à drwòte, in cô d'eûy, èle vespâsiène a bî steu r’mîse à nieù. J’ continuë m’këmin d'su l'trotwôr dë drwòte pou éssi ariveu à l'angue du Marcheu ôs Légumes èt dë l'rûe d'Pintamônt. Mais oui hein ! La pissotière ! Elle semble avoir été renouvelée aussi.

105

Avant de continuer mon chemin, je tape un coup d’œil au faîte de la tour. Mon esprit retombe encore dans le passé.. C’était en 1951 je pense, comme je l’ai déjà dit, j’étais à l’IP l’école de la rue de l’industrie(j’aurai l’occasion de revenir dessus) Cela devait être la bonne saison, un après-midi que nous étions au cours, par les fenêtres, nous voyions une fameuse fumée venant de St Julien. La tour des Athois était en feu. A la sortie des cours, je me souviens d’avoir été prés des gens témoins d’un tel malheur. La tour tirait comme une cheminée. Ce qui m’a surtout retourné, c’était le bruit que la cloche à fait quand elle s’est détachée de son assise pour aller tomber plus bas. Alentours, tout a tremblé. Il paraît que c’était un plombier la cause du feu : un coup de chalumeau malheureux. La tour n’a pas trop souffert, remise d’aplomb en 1953, en prime, elle a eu un nouveau carillon. Un endroit bien connu aussi est le café du square. Je vais aller m’y présenter et boire une bonne Gouyasse à votre santé avant de continuer mon petit tour.. Pendant la dégustation de ma Gouyasse, il m’est revenu à l’esprit que quelques années plus tôt, le café avait été le milieu d’une affaire pas ordinaire. En effet, il y avait eu le commencement d’une démolition par des ouvriers. Ils s’étaient trompés et avaient commencé à détruire le square club par le toit. Cela s’était produit un lundi, le café semblait vide, en effet, les gens ne restaient là que pendant les heures d’activité. Cela n’a été que plus tard dans l’après-midi qu’ils s’en sont rendus compte, la toiture était déjà en bas. Cela ne serait-il pas une belle histoire belge ? Et une Athoise en plus ! Bien ravigoté avec ma Gouyasse, je pense à aller jusqu’au marché aux légumes histoire d’encore revenir un peu en arrière et d’encore retrouver quelques souvenirs. Tout en traversant le parvis de St Julien, à droite un coup d’œil, la vespasienne à bien été remise à neuf. Je continue mon chemin sur le trottoir de droite pour arriver à l’angle du marché aux légumes et de la rue de Pintamont.

106

Eùl rûe é face astânt eùl rûe d'l'Industrîe. Eùl magasin du cwin, a lon.mét steu t'neu pa lès Naveûs, ç'astoût n’boutique qui vèdoût dès aféres d’élèctriciteû. J’continue é passant à costeù dès capôts d’otôs qui stassioun’të là. Ë’j’ ravîse èle dëvantûre d'èle pâtiss'rîe, dès bons gatchôs sont là ègzpôseus pou qu’on lès vèyiche bî, n’astânt nî sans épéchî l’un ou l’ôte péyârd dë pousseu l’porte. Jë n’sû nî dë ç’tuns lales, èt j’continue m’këmin, j'arive à Paris Cwòfûre', pardon jë m'ré conte' qui s'ajit mën’nânt d’ Paris Parfums. In saquânts mètes pus lon, j'arive à St François l'èscole dès fîes, mès non, j’voû qu’c’eùt-s-t-ène èscole d’ôtèl’rîe. Vrémét tout cânje ! Tant pîre fèson' in r'toûr d’vé l'tans. L'èscole astoût t'neue pâr dès nounètes, ça n’rioût nî, vos poveu m'crwrôre. S’il arivoût qu’on crwròsiche lès fîes à l'sortîe èyè qu'on fèsoû mine dë l'-z-agaçeu in pô, il avoût toudis ène nounète à l’cwòfe mise à l'amidon, pou fonceu èt mète fin à nos couyon’rîes Ô d'boût du trotwôr, më v'là face à l'Atènée, bon j’ va fé d'mi toûr é travèrsânt l'këmin. Là ène boutique dè linj'rîe quë j'é toudis couneu. A costeù in magasin « tôut' pou lès nouviôs nés" J'arive mën’nânt d'su l'cwin, là c’eùt-s-t-ène bijout'rîe, èle dèvantûre blinque dë montes, coyeus èt bâgues dë tout’ sortes . In dëmi-toûr èt më v'là é face du monumant ôs môrts dès guêres 14-18 40-45. V'là co l'passeu qui r’vî aveu l'souv'nîr dès 11 novambe quë nos dalines fé aveu l'èscole pou comèmoreu l'pièrte dès sodârts kè.us pédânt lès deûs guêres J’ravîse in dèrnî còp l’sodârt dë bronze tout’ ogsideu d' vèrt dë gris aveu l' bras stèdu é l'ér. C’eùt-s-t- In magasin d’vins qui eùt mën’nânt d’vé lès vièls batiméts d’l'èscôle St François. A costeù, l’ magasin dès "Halles" a fét plache ètoû à in ôte comèrce. Pédânt lon’mét, j'é couneû l'activiteù dë ç’magasin là , i vèdin’të dès frwits èt dès légûmes, èyè si m’ mèmwôre eùt bone, dès pichons ètoû.

107

La rue en face étant la rue de l’Industrie. Le magasin du coin a longtemps été tenu par les Navet, c’était une boutique qui vendait des affaires d’électricité. Je continue en passant à côté des capots de voitures qui stationnent là. Je regarde la vitrine de la pâtisserie, de bons gâteaux sont là exposés pour bien les voir, n’étant pas sans empêcher l’un ou l’autre gourmand de pousser la porte. Je ne suis pas de ceux-là et je continue mon chemin. J’arrive à Paris Coiffure pardon je me rends compte qu’il s’agit maintenant de Paris Parfums. Quelques mètres plus loin, j’arrive à St François l’école des filles, mais non, je vois que c’est une école d’hôtellerie. Vraiment tout change ! Tant pis, faisons un retour dans le temps. L’école était tenue par des nonnettes, cela ne riait pas vous pouvez me croire. S’il arrivait que nous croisions les filles à la sortie et que nous faisions mine de les agacer un peu, il y avait toujours une nonnette à la coiffe mise à l’amidon pour foncer et mettre fin à nos taquineries. Au bout du trottoir, me voilà face à l’Athénée, bon je vais faire demi-tour en traversant le chemin. Là une boutique de lingerie que j’ai toujours connue. A côté, un magasin « Tout pour les nouveaux-nés » J’arrive maintenant sur le coin, là c’est une bijouterie. La vitrine brille de montres, colliers et bagues de toutes sortes. Un demi-tour, et me voici face au monument aux morts des guerres 14-18, 40-45. Voilà encore le passé qui revient avec le souvenir des 11 novembre que nous allions faire avec l’école, pour commémorer la perte des soldats tombés pendant les deux guerres. Je regarde une dernière fois le soldat de bronze tout oxydé de vert de gris, le bras tendu en l’air.. Un magasin de vins occupe maintenant les anciens bâtiments de l'école St François. A côté, le magasin des "Halles" a aussi fait place à un autre commerce. Pendant longtemps, j'ai connu l'activité de ce magasin là, ils y vendaient des fruits et légumes et si ma mémoire est bonne, des poissons aussi.

108

J’continue m’këmin pou ariveu ô cwin d’èle rûe aûx Gâdes, dèspûs lon’mét ène boutique dë côchûres. Rassureuz vous, jë n'va nî vos dèscrire tous lès magasins qui sâront d'su m'këmin, à part lès ciuns qui m'rapèl'ront ène sakeù. D'ayeûrs, bran’mét d’cès mésons là sont toudis é trin d’canjî.d’comèrce. Eùl rûe ôs Gâdes, come tout l'vile' , a dèspûs lès vint’ dèrnièrës anées fét piô nieûve aveu tous lès ouvrâjes fét ôs batimés.. J’ passe mën’nânt à costeù d'in comèrce dè meûbes dë cwisîne, eùl facâde eùt fète dë deûs dëvantûres. Ène boûfée d’souv’nîrs m'èrvî èyè , j'm'èrtrouve à l'dëvantûre du cinéma "Caméo". Ène grande étrée, aveu ô mitant in guicheut a.u- s-qu'on vèdoût lès tikeûs d’étrée. In ôt-parleûr difusoût eùl son du film qui astoût proj’teu. Dès acteûrs téls quë Clark Gable, Errol Flynn,Ava Gardnèr èyè d'-z-ôtes nos ont fét réveu..Nos prumî èmwòs d'jônesse ètou.. mès ça saroût ène ôte istwôre ! Si jamés ène saqui du "trwòsième âje" eùm’ swit, i compèrdra bî.. In morçiô dë m'jônèsse s’a passeu là. Comeo, Marivaux,Palâce", èyè pus târd l'Edèn. J'èrvî d'vé ç’monde ci pou l'swite... Më v'là d'lé Grand Plache, j’fé co in saquânts pas, èt j’lèye eùl rûe du Moutôn à m'drwòte. Eùl pètite agence dë prèsse eùt toudis là. I s’agit du « Courieû d’l’Escaut » , j’m’é souvî, si pâr hasârd in n-acsidant ou l’ôte arivoût d'vé l'région, on povoût vîr les fotos ègzposées à l'fèrniète. Bon Djeu, mën’nânt à l'eûre qu'il eùt, i fôdroût ène bî pus grande plache pou moustreu lès acsidants èt l’rèsse aveu lès tchîs èyè lès cats scwateus. D'in r'gârd ëj ravise tout l’Grand Plache, èle a quand min.me ène bèle alûre. Lès ouvrâjes féts lès dèrnièrës années sont n-rèussite. Lès Ãtwòs peu’të ète fiérs. Jë n'eùl dèscriré nî, i fôt l'vîr èyè l'admireu. Si ça n'astoût cès otôs là qui stassioun’të èt qui m'intèpèl’të toudis, on ariv'roût vrémét à n-sakeu d’ biô. Ô cwin d'eùl rûe du mouton, j’ travèrse pou m'èrtrouveu pa dzoûs l'passâje dès arches du vièl burô d'police.

109

Je continue mon chemin pour arriver au coin de la rue aux Gâdes, depuis longtemps une boutique de chaussures. Rassurez-vous, je ne vais pas décrire tous les magasins qui seront sur ma route, à part ceux qui me rappèleront quelque chose. D'ailleurs, beaucoup de ces maisons là sont toujours en train de changer. La rue aux Gâdes comme toute la ville du reste, a depuis les vingt dernières années fait peau neuve avec tous les travaux fait aux bâtiments. Je passe maintenant à côté d'un commerce de meubles de cuisine, la façade est faite de deux grandes vitrines. Mais pour le moment, une bouffée de souvenirs me revient et je me retrouve devant le cinéma Caméo. Une grande entrée, avec au centre un guichet où étaient vendus les tickets. Un haut-parleur diffusait le son du film qui était projeté. Des acteurs tels que Clark Gâblle, Errol Flynn, Ava Gardner.. et autres nous ont fait rêver.. Nos premiers émois de jeunesse aussi, mais cela serait une autre histoire. Si jamais quelqu’un du "troisième âge me suit», il comprendra bien.. Une partie de ma jeunesse s’est passée là, comme au Marivaux, au Palace et plus tard l'Eden. Je reviens dans ce monde pour la suite... Me voici prés de la Grand Place, quelques pas encore, je laisse la rue du Mouton à ma droite, tiens ! La petite agence de presse est toujours là. Il s'agit du « Courrier » de l'Escaut, je m’en souviens si par hasard, un accident ou l’autre arrivait dans la région, on pouvait y voir les photographies exposées à la fenêtre. Mon dieu, à l'heure actuelle, il faudrait une bien plus grande place pour montrer les accidents et le reste avec les chiens et chats écrasés. ! D'un regard, je découvre toute la Grand Place, elle a quand même belle allure, les travaux effectués les dernières années sont une réussite. Les Athois peuvent en être fiers ! Je ne la décrirai pas, il faut la voir et l'admirer. Si ce n'était ces voitures qui stationnent et qui m'interpellent toujours, on arriverait vraiment à quelque chose de beau. Au coin de la rue du Mouton, je traverse pour me retrouver sous le passage des arches de l'ancien bureau de Police.

110

Aveu l'arinj’mét d'eùl plache, eùl monumant Defacq n'eùt pus là, i s’trouvoût jusse là pa.d’vant, S'é rapèléz-t-i ? Eùl coumissariat a fét plache à in rèstôrant. Ô d'boût à gôche,dèvé l'cwin.. in bistrot, j’ pésse à ç-’t-i lale é particuyeu pasqueù j'cwró l'avwôr toudis couneû: Eùl "Tilo" ; dèjà du tans d'eùm’ Jôn.nèsse, eùl jëdi joû du marcheù, j'vèyoû dès jés du vilâge qui astin’të dèsquèdus à biciclète, èyè apreus avwôr fét leûn marcheù, dalintë bwôre ène bone pinte. Dès mônvéses lângues disin’të min.me qui d'avoût qui s'dounin’të dès randeuz-vous.. mès ça d’voût ète dès racontâjes dë vilâje ! Jë n’trène nî. Bon mèn’nânt, j'pré l'rûe du Gouvèrnèmant qui m'émène à l'toûr Burbânt. Au mitânt in canivô é piére, aveu s'-n-èclérâje, ça moûte eùl souci du dètay’ qu’lès ôteurs du projeût ont ô.u. Lès paveûs sont d’moreus. Ène toûr dè 20 mètes dë ôt, 14 dè largue, dès mûrs dè 4 mètes, ène fortificâtion mèdièvâle. On li a fét ène twòlète dë spèpieus, lès batimés: eùl vièle casèrne dès pompieùs ont steu canjîs é çante culturèl aveu in cinèma.. Ène saquântës égambées, j’ m'èrva à l’Grand Plâche, à l’étrée d'eùl rûe, l’ cwin gôche eùt-s-t-ocupeu pô cafeù-rèstôrânt « l’Centrâl ». Ëj’ balzine, quô ç'quë j'va fét ? Travèrseu l'kèmin ou bî tourneu à gôche pou daleu ô marcheu ôs "Twòles" ? Bon ! J toûrne à gôche adon apreus n-trantin’ne dë mètes, j'balânce pou travèrseu, putète quë c'eùt d'instin.. J’m'èrtroûve mën’nant d'su grande tèrasse ébèlie pa n-fontin.ne. É face eùl cabareùt " Ôs Éfants d'Gouyasse", dôlâ, j'é dès souv'nîrs mèmorâbes d’amitcheusës récontes. Non ! J'rétrèré la in ôte còp ! In quârt dë tour à drwòte, d’a.u-s-quë sû j’peu vîr tout l’grand plache, surtoût l’ôtèl dë vile aveu sès drapôs. C‘eùt qu’èle a d’eùl’ gueûle no Grand Plache ! Dè l'édroût d’ayu-s-quë j'sû, ëj’ fva é drwòte lîne ô travèrs du parkîng pou m'èrtrouveu pratiqu’mét é face du monumantâl pèrôn d’l'ôtèl dë vile.

111

Avec la réfection de la grand Place, le monument commémoratif dédié à Defacq a diisparu, il se trouvait juste là devant. Vous en rappelez-vous ? Le commissariat a fait place à un restaurant. A l'extrémité gauche, dans le coin un bistro, je pense à celui là en particulier car que je crois l'avoir toujours connu; Le "Tilo". Déjà au temps de ma jeunesse, le jeudi, jour du marché faut-il le signaler, j'y voyais des personnes du village "descendues" en vélo, qui après avoir fait leur marché allaient y boire une bonne bière. De mauvaises langues disaient même que d'aucuns s'y donnaient rendez-vous.. de purs racontars de villages ! Je ne m'y attarde pas. Bon, j'emprunte maintenant la rue du Gouvernement qui conduit à la tour Burbant. Le caniveau central en pierre, pourvu d'éclairage, montre le souci du détail qu'ont eus les auteurs du projet. Les pavés ont été conservés. Une tour de près de 20 mètres de haut pour 14 de large, des murs 4 mètres, une fortification militaire médiévale.. on lui a fait lune toilette minutieuse, les bâtiments et l’ancienne caserne des pompiers ont été transformés en centre culturel ainsi qu’en une salle de cinéma. En quelques enjambées, je retourne vers la Grand Place, au débouché de la rue, le coin gauche est occupé par le café restaurant le "Central" . J'hésite, que vais-je faire ? Traverser la route ou tourner à gauche vers le marché aux Toiles ? Bon ! je tourne à gauche puis après une trentaine de mètres, je me ravise pour traverser. D'instinct sans doute.. je me retrouve maintenant sur la vaste terrasse agrémentée d'une fontaine. En face, le café "Aux éfants d'Gouyasse", j'y ai de mémorables souvenirs de rencontres conviviales. Non ! J'y entrerai la prochaîne fois.. Un quart de tour à droite, de ma position dominante je peux admirer l'entièreté de la Place, en particulier, l'hôtel de ville orné de ses drapeaux; c'est qu'elle a de la "Gueule" notre Grand Place ! De l'endroit où je me trouve, je file en ligne droite au travers du parking, pour me retrouver pratiquement face au monumental perron de l'hôtel de Ville

112

Ç’ti ci eùt-s-t-écadreu d’in costeu come dë l’ôte dë cabareûs èyè d’ luns tèrasses J'pré l’ trotwôr dë drwòte pou dèambuleu d'vé l'rûe du Moulin, j’ passe pa d’vant eùl mésôn Clotére què tous lès Atwòs counwòt’të. In côp d'euy dë l’ôte costeû du k'min m’ fét vîr eùl dèvantûre dè l'armurieû qui li ètou a s'comèrce là dèspûs n’saquântës anées. Là, j'é acateu dès artikes téls quë m'carabine é passant pa lès artîkes dë pèke èyè dès acséswôres poû lès biètes. Tèneuz ! ça m'fét rapeleu quë jusse d'lé l'armurîe il avoût là in magasin t’neu pa in vièl mossieû qui vèdoût dès cordâjes, dès fichèles èyè dès ècordjôs é chânfe Vos povî vos adrèsseu à li, i vos dèbusquoût du mwinde calîbe s’qu'à lès pus fôrts.I d'avoût é nylôn, mès é mwind' quantiteû ! I fèsoût d'eùl pëtite sèrurîe ètoût, biazâr pou dèpaneu sès clyânts. In joû quë j'avoû steu à s'boutique pou acateu in saquânts mètes dë cordes pou arinjî ène orlôje, il astoût à s'contwôr é trin d’ oeuvreu pou n'clyante. I fôt dire qu'i tranoû n’ mâsse eùl pôve ome, jë l'soupçonoû d'ète pris d’ Parkinson.Toudis eùt-i quë l'clyânte li avoût prèsenteu in p’tit cofe é fièr téle quë m'pa èyè èt m’grand-pére avin’të. Èle avoût pièrdu s'clé, no bon mossieû avoût in fameûs troussô d'vé s'min ; dès clés,i d’avoût dë tout’ lès sortes. Ë-s’-n- infirmiteù li fèsoût tinteu s'troussô come lès sounètes dès gîles, èl pus pîre, c'eùt quand il asprouvoût d’é rétreu eûne dèvé l'sèrûre, d'vant qu'i-n-ariviche, èl clé busquoût in saquânts còps d'su l'bôrd du cofe aveu in vré pastânt d'mitrayète. J'më souvéré toudis dë ç’mossieû là, si afâbe, ç’astoût co in p’tit comèrce dë procsimiteû ! In pô pus lon eùl "Nopri", magasin bati d'su l'éplach’mét d’l'ancièn cinéma "Eden", qui li min.me avoût steu r'bati su lès fondassions d'eune quincayrîe d'jà instalée là d'vânt l'guére.Lès propriétéres vènin’të d’Brugelette jë pésse. Ç’astoût bî seûr à l’plache du vièl moulin. Tout’ swite apreus guére, j'astoû co gamin, jë m’ souvî d’avwôr fét l'këmin dèspûs m'vilâje' dë Mévèrgnîes pou acateu n’grîye d’ réplachmét d'in feû crapô. Lès pus vièls counoû’të ça !

113

Ce dernier est encadré de part et d'autre de cafés et leurs terrasses. J'emprune le trottoir de droite pour déambuler dans la rue du Moulin, je passe devant chez Clotaire que tout Athois connait. Un coup d'oeil de l'autre côté me fait voir les vitrines de l'armurier, qui lui aussi tient là son commerce depuis pas mal d'anneés. J'y ai acheté des articles, tels que ma carabine en passant par les articles de pêche et accessoires pour animaux. Tiens ! Cela me fait rappeler, que juste à côté l'armurerie il y avait un magasin tenu par un vieux monsieur qui vendait des cordages, des ficelles et des cordes en chanvre. Vous pouviez vous adresser à lui, il vous débusquait du moindre calibre jusqu'aux plus conséquents. Il en possédait en nylon, mais en moindre quantité ! Il faisait de la petite serrurerie aussi, sans doute pour dépanner ses clients. Un jour que je m'étais rendu chez lui pour y acheter quelques mètres de cordes, afin de réparer une horloge, il était à son comptoir, occupé à oeuvrer pour une cliente. Il faut dire qu'il tremblait énormément le pauvre homme, je le soupçonnait d'être atteint de Parkinson. Toujours est-il que la cliente lui avait présenté un petit coffre en acier, tels que mon père et mon grand-père en avaient possédés. Elle en avait sans doute égaré la clé, car notre bon monsieur avait en main un énorme trouseau composé de clés les plus disparates. Son infirmité faisait tinter son trouseau comme des grelots de gilles, le pire, lorqu'il essayait d'en introduire une dans la serrure, avant d'y parvenir, la clé cognait nombre de fois le bord du coffret en un vértable bruit de mitraillette. Je me souviendrai toujours de ce monsieur si aimable, symbole d'un commerce qui était encore de proximité.. Un peu plus loin, le Nopri, magasin sis sur l'emplacement de l'ancien cinéma Eden, qui lui même avait été édifié sur les fondations d'une quincaillerie déjà installée là avant-guerre, les propriétaires, les Delhaye je pense étaient originaires de Brugelette. A cet endroit se trouvait l'emplacement du vieux moulin. De suite après guerre, encore gamin, je me souviens avoir fait le chemin en vélo depuis mon village natal de Mévergnies, pour y acheter une grille de remplacement pour un poêle crapaud. Les anciens connaissent !

114

J'é sû là d'vé mès péssées quand 'j'arive à l'èstrwòte rûe du Côdron. Jë n'conte nî passeu d'vé, jè n'peûs pourtânt nî épéchî tamins souv'nîrs d’èrmonteu d’vé m’tiète.. Qui s'qui souvî du studiô du fotografe' Bultrèsse à gôche à l’étrée d’eùl l'rûe ? Sès potréts d’ mariâjes èt d’ comunions aveu co d-z- ôtes ocasions qui astin’të ègsposées d'vé l'vitrine intèrèssin’të branmét lès jés qui passin’të par là, èyè, s’astoût surtout dès feùmes qui portin’të d l'intèreût à çô qui avoût à vîr.! In pô pus lon,apreus l'rûe du mouton, à drwòte dëvé l'rûe dès frérés Gilbèrt,c'eùt là qu'eùl prumî « grand » magasin d'eùl vile a steu ouvèrt, i s'ajissoût du "Sarma". Jë n'sé nî si i datoût dë d'vânt l'guère, j ‘n'eùl pésse nî. Lès pus vièls doû’të putète co s'é rapèleu. Ëj’ travèrse eùl rûe du Moulin, èyè s'còp ci, j'm'èrtroûve su " L'Qué St Jâques" ; eùl marcheu à volayes... Come tout' l’ vile, eùl Qué St Jâcques a bî steu arinjeu. Lès saquânts arbes planteus là d'su l' plache fèt dë p'tits paveus d'vé l'stîle dès mosaïquues l’ébèli’të . Lès otôs lay'të l'plâche ô marcheû tous lès jeûdis , éssi qu'ô moumét d'èle fwôre èyè dè l’Ducasse bî seûr. Quând j'astoû gamin, aveu m'Grând-mére, s'astoût m'goût dè m'dirijeu à l'plâche a.u -s-qu'on vèdoût dès jon.nes dè tchîs. Échèrcleus d'ravaches dë lapins, d’ pouleûts, volayes èt ôtes, d'vé in câreu aveu du strin spardu, dès tout p’tits tchîs chanin’të m'dire pèrdèz-èm'. Adôn, jë l' s'épougnoû l’z-uns apreus l’z-ôtes pou lès carèsseu. In joû a marquî m’vîe d'gamin quand eum grand-mére m'a douneu in biô bastârd tout roûs qui a d’moreu d’lé mi ène bone partîe d'eum jon.nèsse. Ô moumét què j'm'égâje d’vé l’rûe Haute, i m'chane co étène in côq canteu étèr lès caquètemés dès poûyes èyè lès pèpiemés dès poussins. Ëj’ lonje èl trotwôr dè gôche d'èle rûe d' Nazarète à costeu d'ène âye d'otôs, pou abouti ô cwin qui fét in angue aveu l'rûe Hènn'pin. Toudis d'su l'gôche, j'pré l’ rûe Ôte, dè l'ôte costeû d'èle rûe, èle boulinj'rîe Massôn, ës’ rèputatiôn n'eùt pus a fé..

115

J'en suis là dans mes pensées, lorsque j'atteins l'étroite rue du Chaudron. Je ne compte pas m‘y engager , mais je ne peux cependant pas empêcher certains souvenirs de refaire surface. Qui se souvient du studio du photographe Bultreys situé à gauche ? Ses œuvres de mariages, de communions et autres exposées en vitrine, suscitaient l'interêt, que ne manquaient pas de porter les badauds et.. principalement des badaudes ! Un peu plus loin, après la rue du Mouton, à droite dans la rue des Frères Gilbert, le premier grand magasin de la ville y avait été érigé, il s'agissait du"Sarma", je ne sais pas si cela datait d'avant-guerre, je ne le pense pas. Les "Anciens" s'en souviendront sans doute encore.. Je traverse la rue du moulin, je me retrouve cette fois sur le "Quai St Jacques" le "Marché aux volailles". Comme toute la ville, le Quai St Jacques a été bien aménagé. Quelques arbres décoratifs y son plantés et la place formée de petits pavés, tentent d’embellir le parking de voitures.. Celles-ci laissent la place au marché tous les jeudis, ainsi qu'à la période de foire et Ducasse. Lorsque j'étais gosse, accompagné de ma grand-mère, j'adorais me diriger vers l'emplacement où se vendaient de jeunes chiens. Encerclé de garennes de lapins, cobayes, poulets, et autres volailles, dans un enclos réduit, jonché de paille, de tout jeunes canidés semblaient me dire "adoptez-moi" . Alors,je les empoignais successivement pour les caresser. Un jour marqua ma vie de gamin lorsque , ma grand-mère m'offrit un magnifique bâtard blanc qui m'accompagna une bonne partie de ma jeunesse. Je m'engage vers la rue Haute, Il me semble entendre encore le chant d'un coq parmi les caquètements, pépiements, des poules et poussins. Je longe le trottoir gauche de la rue de Nazareth, bordé d'une haie de voitures, pour, aboutir au coin de l'angle formé avec la rue Hennepin. Sur la gauche, j'emprunte la rue Haute. De l'autre côté de la rue, la boulangerie Masson dont la réputation n'est pas à faire..

116

J'arive ô cafeu d'èle pèrche couvèrte mèn’nant disparue. J’crwôs qu'in lîve à li tout seû n'sufiroût nî à dèscrire lès "Ambiânces", èyè l'passeû dè d'là. Dès monchôs d'tireûs à l'ârc v'nus dès vilajes alétoûrs vènin’të ègzèrseu leûn adrèsse. Eum Grand-pére, eum Pére èyè mi min.me, à l’ocasiôn j'é participeu. Alèz savwôr, j’é putète récontreu là Maurisse Pèltieu ! Bî qu'on a instaleu ène nouvèle pèrche d'su l'èsplanâde, c’eùt-s-t- in spôrt qui s’meûrt, tout come no patwós, qui j'l'èspère, n'foutra nî l’câmp complètemét... Èle tiète plin.ne dë vièls souv’nîrs, j’continue m' këmin jusqu'ô crwòsemét d'èle rûe dès Récoleûts èyè d'èle rûe d'Enghièn c'eut là quë j’m'égâje'. Èl cwin eùt-socupeu pa in rèstôrânt Grèc què nos rtènons dèspûs bone dizin.ne d'ans à l’Ducasse. C'eùt là no quartcheû gènèral pou c'joû là ! Vos l'areuz d'vineu, nos astons là d'su l'itinèrère du cotéje : ène plache dès mèyeûres. Ëj’n'é diré nî d'pus.. J'arive ô cwin d’l'Èsplanâde, on li a ètou fét s’twòlète, ène fôrt bèle vue sésit l’ pourmèneû. Pardouneuz m'co dë r'vèni é n-ariére, quand à drwòte ëj’ ravise èle dèvantûre dès nouviôs apartèmants.. C'eùt l'éplachemét d'èle vièle clinique quë j'èrvoû, éssi quë l’porte cochére de l-étrée.’. In saquânts còps j'é steu rène visite à dès jés hospitaliseus qui pou l'pupârt sont mèn.nânt môrts. Jusse pa d’vânt l’clinique, à l'éplachemét d’l'étrée du nouviô sous-tèrin qu’on a fét pou l’z-otôs,, deûs tèrins d’ tènis dounin’të l'possibiliteû à lès amateûrs dë jwô à lun spôrt. Aléz ! écachon's ës' pwinte dè nostalgîe, ravison's pa d’vant nous.. Pu lon é lonjânt les mésons, d'su n'dèvantûre, ène plaque é cwive atire eùm atéssion,aveu l’ inscripsion: "Docteûr O.." Du côp, jë rapèle j'èrpésse, èt j’’èrké co d’vé mès souv’nîrs

117

J'atteins le café de l'ancienne "perche couverte", maintenant disparue. Je crois qu'un livre à lui seul n'y suffirait pas pour décrire "Les Ambiances" passées et le "Passé" de l'endroit. Des générations de tireurs à l'arc venus des villages environnants y ont exercé leur adresse. Mon Grand-père, mon Père, et moi même, lors d'un passage bien éphémère, y ai participé ! Allez savoir, j’y ai peut-être côtoyé Maurice Peltier ! Bien qu'il y ait une perche édifiée sur l'Esplanade, ce sport semble aussi mourir, tout comme notre patois, qui ne disparaîtra pas complètement je l'espère..... La tête grouillante de souvenirs lointains, je poursuis mon cheminement jusqu'au croisement de la rue des Récollets et de la rue d'Enghien où je m'engage. Le coin est occupé par un restaurant Grec que nous retenons depuis une bonne dizaine d'années à la Ducasse. C’ est notre quartier général pour cette journée. Vous l'aurez deviné nous sommes là sur l'ittinérare du cortège, une des meilleures places. Je n'en dirai pas plus... J'arrive au coin de l'esplanade, elle a aussi fait sa toilette, la très belle vue surprend le promeneur. Pardonnez moi de nouveau ce retour en arrière, lorsqu' à ma droite je regarde la façade des nouveaux appartements. C'est l'emplacement de la vieille clinique que j'y revois ainsi que la porte cochère de l’entrée. Maintes fois, jy suis allé pour rendre visite à des personnes hospitalisées, qui pour la plupart sont maintenant disparues. Juste face à la clinique, à l'emplacement de l'entrée actuelle du tout nouveau parking sous-terrain, deux cours de tennis donnaient la possibilité aux amateurs de s'adonner à leur sport. Autres temps, autres lieux ! Allez chassons cette pointe de nostalgie, regardons plutôt devant.. Je continue donc mon chemin en longeant les immeubles, je laisse la rue du Bouchain à ma gauche. Plus loin, sur une façade, une plaque en cuivre attire mon attention , je peux y découvrir l'inscription " Docteur O.." Du coup je me rappelle, je repense et retombe encore dans mes souvenirs..

118

C'astoût é 1948, come j'é dèjà ô.u l'ocasion dë l'dire, j'astoû à l' I.P(L'èscole tèchnique à l'rûe d'l'Industrîe). In joû d’l'ivèr, à l'atèyeû d'mécanique, j'astoû é trin d’ cangî ène courwâ d'foreûse quand tout d'in còp èle machine s'èrmeùt é route, in èlève l'avoût réclancheu sans raviseu.. Eùm pôche droût drwât astoût cwinchî étèr èle molète èyè l'courwâ. Quand j’é so.u r'saquî m'doût, èl dèbout pèdoût tneu pa in morciô d'piô. Èl pofesseûr m'a émèneu au directeûr, in cureù: Mr B.. Jë r'voû co s' burô é bas l'escayeû d'fièr qui montoût à l'atèyeu d'mènwis'rîe Ça r'chanoût d'pus à ène gayole qu’ôte côse a.u s'qui arin’të instaleu in burô aveu n' saquantès ètagéres pou tous les papieus.. A l'étrée d'vé l'cwin drwoût, in pètit èvieû d'cwin, in janre dë lâve-min. I m'a d’mandeu d’placeu èm' min ébèrnée d'grèsse éyè d'sâng pa d’zous l'robineùt d'yô frwòde bî seûr. Come j'é so.u j'l'è r'nètcheu aveu l'yô glachée. Naturelemét, èl mô s'a fét séti pu fôrt. C’n’astoût co rî à costeù d’çô qu’j'é r'sétu quand i m'a verseu d’l'étér d'su l'plée d'èm’ pôve doût. S'astoût poû dèsinfècteu qui disout Swòssânte ans pus tard, j' m'é souvî co toudis ! Il a sorti ène loque d'ène trousse dë s'coûrs èt il a étourpineu m’doût du mèyeû qu'il a so.u. Dè nos joûs, ène téle afére f'roût in vré scandâle quand j’voû mèn.nant èle lèjislâtion ,dès côps pou dès fafiotes, ça lèyè sonjeû. Apreûs i m'a dit dë daleu' ô docteûr O.. à l'èsplanâde, çô qu'j'é fét tout swite. Èl jon.ne docteûr, biazâr qu’il é d’astoût à sès dèbuts, i m'a d'mandeu dè m'assir d’vé in fôteùy. Apreus inspèctiôn d’eùm pôche, il a d''mandeu a 'feûme dë l'assisteu. I s'dèmandoût si i daloût coupeu çô qui pèdoût ! Il a chwòsi ène ôte solussiôn.

119

C'était en 1948, comme j'ai déjà eu l'occasion de l'exprimer j'étais élève à l'I.P ( L'Ecole technique située à la rue de l'industrie). Un jour d’hiver, à l'atelier de mécanique, j'étais occupé de changer une courroie de foreuse lorsque soudain la machine se remit en marche, un élève l'avait enclenchée par mégarde. Le pouce droit était coincé entre la poulie et la courroie. Lorsque je parvins à retirer le doigt, le bout pendait, tenu par un lambeau de peau. Le professeur me conduisit chez le Directeur, c'était un ecclésiastique: Mr B.. Je revois encore son local qui était situé au bas de l'escalier en fer qui conduisait à l'atelier de menuiserie. En fait cela ressemblait plus à un cagibi, où , l’on aurait installé un bureau et quelques étagères pour classeurs et papiers. A l'entrée dans le coin droit se trouvait un petit évier de coin, un genre lave-mains. Il m'invita à y placer la main ensanglantée, souillée de graisse, sous un robinet d'eau froide.Tant bien que mal je la nettoyai avec l'eau glacée. Evidemment la douleur s'accentua, mais ce n'était encore rien à côté de ce que je ressentis lorsqu'il versa de l'éther à même la plaie de mon pauvre doigt. C'était disait-il pour désinfecter. Soixante ans plus tard je m'en souviens toujours. ! Il extirpa un bandage d'une trousse de secours, et il enveloppa le doigt du mieux qu'il put. De nos jours, telle situation en matière de sécurité ferait scandale, quand je vois actuellement la législation, dont certains détails(parfois futiles) me laissent songeur. Ensuite, il me dit de me rendre au cabinet du Docteur O.. situé à l'esplanade où, je me rendis de suite. Le jeune docteur en était probablement à ses débuts,il me demanda de m'asseoir sur un fauteuil, après inspection du membre mutilé, il demanda à son épouse de l'assister, en se demandant s'il allait sectionner le bout complètement ! Il opta pour une autre solution.

120

Èle pènècilîne è d’astoût à sès dèbuts, assisteu pa s’feûme, il a fét t’ni du mieus qu’i pouvoût l‘dèboût aveu ène agrâfe, adôn il à videu in tûbe compleût d'pômâde dë pènècilîne qu'il a rascouvèrt aveu in bandâje é m' dounânt randeuz-vous quate, chinq joûs pus târd. Quand j'm’é r'présenteu, apreus l’ôscultatiôn, i s’a avèreu qu’eùm doût astoût é coûrs dë guèrison, aveu à l'péniciline, éyè aû docteûr O.., qui pus târd eùt dèv'nu in èminant gynècolôgue. Èle simpe plaque dë cwîve vènoût dë m'fé r’vèni swossânte ans é n-arière. Ëj' continue m’ pourmènâde, ô d’boût d'èle rûe du Chatô Bourlû ëj' doûne in côp d'eûy dë s-costeû là, rï n'a canjî si c'-n-eut lès nouvèles pintûres dès d’vantûres. Ô cwin, j'arive ô crwòsemét d'èle rûe dès Haûts dègreûs èt d’èle rûe Isidôre Hottôn. É fasse, l'étrée d’ène plache pou l’-z-otôs pa d’vant l'blanc bâtimét dès finânces. Trante ans pus tépe, d'l’édroût d'a.u s-quë j'èm' troûve, dë l'ôte costeù , s'trouvoût l'étrée d'èle casèrne Sirôn aveû s'grande dëvanture dë couleûr rôse. Ayû s-quë j'va d'aleu mèn.nânt ? Bon, fonçon' pa d’vant nous ! J’ travèrse èle plache dë l'ôtèl dès finânces, é m'imajinânt dë m' trouveu d'vé l'coûr d'èle vièle casèrne. Pus lon deûs dëgreùs d’èscayeùs à monteu m'condwî’të à n’plache à z-otôs( co toudis) poû arriveu d'sû plache dès Capuchins. Dë d'là j' pèrdré l’ rûe Mariâ Thomée pou daleu s-qu’à l'ôpitâl.Dë l'plache dès Capuchins, d'ayu s'quë jë m' troûve, j'pré l’rûe d'èle Bienfésânce qui mène à traverseu l’Boulevârd du Parc èyè l'Pont d'èle Dande. D'su l'gôche à n’chétène dè mètes dë d’là èle dande eùt canalisée. Dë l'ôte costeû du pont à drwòte, èl Boulevârd dë l'Ôpitâl qui passe pa d’vânt l'étrée du vièl ôpitâl qui eùt mèn’nânt dèvnu in aceùy gèriatrique.

121

La pénicilline en était à ses débuts, assisté de sa femme, il fixa tant bien que mal le bout à l'aide d'une agrafe, puis il vida un tube complet d'onguent pénicilline qu'il recouvrit d'un bandage, en me donnant rendez-vous quatre ou cinq jours plus tard.. Lorsque je me suis représenté, après auscultation, il s'avéra que le doigt était en cours de guérison grâce à la pénicilline et le docteur O.. qui par la suite devint un éminent gynécologue .. La simple plaque de cuivre venait de me projeter soixante années en arrière. Je continue la promenade, au bout de la rue du Château Bourlu, je donne coup d'oeil, rien n'y a changé si ce n'est la peinture des façades. Au coin, j'arrive au croisement de la rue des Hauts Degrés et de la rue Isidore Hotton. En face l'entrée d'un parking pour voitures devant le blanc bâtiment des finances. Trente ans plus tôt, de l'endroit où je me trouve, de l'autre côté de la rue, c'était l'entrée de la caserne Siron , avec sa grande façade peinte en rose. Vers où vais-je maintenant me diriger ? Bon! fonçons vers l'avant ! Je traverse le parking de l'Hôtel des Finances en m'imaginant me trouver dans la cour de la vieille caserne. Plus loin deux marches d’escaliers à franchir me conduisent vers un parking.(encore) que je pour arriver à la place des Capucins Là je prendrai la rue Maria Thomée pour aller jusqu'à l'hôpital.De la place des Capucins où je me trouve, j'emprunte la rue de la Bienfaisance qui me conduit à traverser le Boulevard du Parc, ainsi que le Pont sur la Dendre. Sur la gauche, à une bonne centaine de mètres de là, elle est canalisée. De l'autre côté du pont, à droite, le Boulevard de l'hôpital passe devant l'entrée l'ancien hôpital, devenu un accueil gériatrique.

122

D'vé l’z-années, 50, 60, èt sèptânte, j'é souvét steù pou rène visite à dès jés ôspitaliseùs. A c’tans là d'èle châmbe dès malâdes, dès fèrniètes dounin’të d'su rûe Mariâ Thomée, on vèyoût èl tout vièl ôpitâl, c'astoût là qu’lès cwîsines d’strouvin’të poû ravitayî l'ôpitâl.. C'eùt d'su c’n-éplachemé là qu'on a bâti l’nouviô RHSM. N'trouvânt pus ôte côse à vîr, si c'n'eut l'monchô d'otôs j’pré l'dècisiôn dë r'brousseù k'min. J'travèrse èl pônt d'èle dande pou prène èl costeù drwòt du Boulevârd dû Pârc. Bordeu d'in costeù pa l’dande, dè l'ôte pa d's-arbes qui much'të l’plache pou... vos l'areuz d'vineu : co toudis d’z-otôs ! I fôt vive aveu s'tans ! Mès qu'il astoût quand min.me bon eùl tans quand i n’d-avoût nî tant ! J'm'avanche mèn.nânt d'su Boulevârd A. Deneubourg. pus lon à drwòte in monumant rapèle eùl môrt d'in jandarme abatu pa in bandit pédânt n'pourswite. J'arive a.u s-quë l'Dande vî ës'rwô d'vé l'Dande canalisée. Eùl route toûre à gôche, dë d-là çà d'vî l'Boulevârd H Rousseau ,j'lèye èle rûe d'France d'su m'gôche, éssi quë l'pont d'Brantignies qui eùt-s-t-à drwòte, là jë m'troûve su l'Boulevard du Château. A n'chétêne dë mètes dë d-là, j'voûs lès nouviôs bâtiméts dë l'èscole technique bâtis d'su l'éplachmét dë l'vièle usine Cambieu, j'é-d-é couneû lès dèrnièrës activiteùs. J'arive à l'rûe d'l'industrîe, d'in costeù come dë l'ôte, dès grands bâtimés. É 1948, ô cwin du bâtimèt d'gôche s'astoût l'étrée d'èle souyerîe èle porte é d-astoût n'grande griye. Pus lon, lès vièls atèyeus servinin'të pou l'IP, i astin'të asseuz dèlabreus i fôt bî l'dîre Je m'souvî dès classes, dès atèyeùs d'l'èscole èt l'rèfèctwôre qui astin'të amènajeus là d'vé. Ô mitant du bâtimét,l'èstwòte porte d¨l'étrée d'l'èsclole dounoût acseù à in èscayeù d¨trwòs ou quate dègreus,dirèk à drwòte, èle portes'ouvroût d'su l'atèyeù des machines pou travayî l'fièr. Eùl porte dë gôche dounoût d'su l'atèyeù d'ajustâje qui à c'tans là astoût t'neu pa in profèsseûr: Mossieù Fèrin.

123

Dans les années, 50, 60, et septante , j’y suis souvent allé pour rendre visite à des gens hospitalisés. A l’époque, de la chambre des patients, des fenêtres donnant sur la rue Maria Thomée, on voyait le tout ancien hôpital, où se trouvaient les cuisines ravitaillant l’hôpital de l’époque. C’est sur cet emplacement qu'a été bâti le RHSM. N’y trouvant plus autre chose à voir, si ce n’est l’agglomérat de voitures stationnées, je prends la décision de rebrousser chemin. Je traverse donc à nouveau le Pont de la Dendre, pour emprunter le côté droit du Boulevard du Parc.Bordé d’un côté par la Dendre, de l’autre par des arbres, qui masquent la place pour.. vous l’aurez deviné.. toujours des voitures. Il faut vivre avec son temps ! Mais, qu’il était quand même bon le temps où il y en avait moins. Je m'avance donc maintenant sur le Boulevard A.Deneubourg , plus loin à droite, une stèle rappelle la mort d'un gendarme abattu par un malfrat lors d'une poursuite.. J'arrive à l'embranchement où vient se jeter dans la Dendre canalisée. La route tourne en angle droit vers la gauche et à partir de la devient le Boulevard H.Rousseau, je laisse la rue de France à gauche laissant à ma droite le Pont de Brantignies je me trouve maintenant sur le Boulevard du Château. A quelque cent mètres de là, j'aperçois les "nouveaux" bâtiments de l'école technique érigés sur l'emplacement de l'ancienne scierie Cambier dont j'ai connu les dernières activités.. J'atteins la rue de l'Industrie, de part et d'autre ,les énormes bâtiments appartenaient aux usines Cambier qui manufacturaient des meubles. En 1948, au coin du bâtiment se truvait l’entrée de la scioerie dont la porte était une grande grille.. Plus loin, les anciens ateliers servaient pour l’IP, ils étaient assez délabrés il faut bien le dire.Je me souviens, des classes, des ateliers et du réfectoire. Au milieu du bâtiment, l' étroite porte d'entrée de l'école, donnait accès à un escalier de trois ou quatre marches , puis à droite la porte d'entrée de l'atelier des machines outils et à gauche , celle de l'atelier d'ajustage dont je me souviens du nom du prof : Monsieur Férin.

124

D'z-ôtes Mossieù Gèrin pou l'dèssin(èl Borin), Mossieù Cantiniau pou l'soudûre(Cantchô) i v'nin'të tous lès deûs do Borinaje, dë Frameries, Mossieù Duchène Prof dë Maths, l'AbeùVals, Mossieù Deneker pof dë fraceu qu'nos avin' baptiseu "l'Constipeu" alzez savwôr pou quô". Eùl dirècteur qu'eùl nom m'èrvî:: l'Abeù Boidenghien. L'abeù Bruyére, qui avoût steu prisonnieù d'guére, nos l'noumin' Botine à côse dë sès grandës côchûres. J'é d'oublîye putète. Mèrci Mossieùs lès Professeûrs, vos astîz dès métes dë qualiteù ! D'vé l'ôte bâtimét, du costeu drwòt d'èle rûe d'lindustrîe, il avoût co là l'usine dë meûbes Cambieu qui astoût ène milète é n-activiteù. J'é co là vu n'machine à vapeûr é fonctionemét. Qu'tout ça eùt lon d'vé l'tans èt é min.me tans si preùs ! C'eùt dôci quë j'va arèteu m'pourmènâde qui m'a fé r'pésseu à ôtant d'aféres. Si çô qu'j'é tradwi d'vé l’patwòs d'Mévèrgnies peut fé r'vive ène milète eùl passeu, là, j'sâré binésse èt j'èrmèrcie lès ciuns qui m'lîront. Putète à pus târd. J.Stamanne nôvambe 2011

125

D'autres, Monsieur Gérin pour le dessin(dit le Borin), Monsieur Cantiniau pour la soudure(dit Cantiaû), tous deux de Frameries, Monsieur Duchêne prof de Maths, l'Abbé Vals, Monsieur X.. Prof de français que nous avions baptisé le "constipé", allez encore savoir pourquoi. Le Directeur dont le nom me revient : l'Abbé Boidenghien. L'Abbé Bruyère, ancien prisonnier de guerre, que nous avions baptisé "Bottine" à cause de ses grandes chaussures. J'en oublie, merci Messieurs vous étiez des enseignants de qualité ! Dans l'autre bâtiment côté droit de la rue de l'Industrie, il y avait encore l'usine de meubles Cambier qui était encore en activité j'y ai encore vu la machine à vapeur en fonctionnement. Que c'est loin tout cela, et en même temps si proche ! C'est ici que je termine que ma promenade qui m'a remémoré tant de choses. Puisse la traduction dans mon patois de Mévergnies accentuer l'ambiance de ces moments, je remercie ceux qui se seront laissés tentér par cette lecture. A bientôt.. peut-être J.Stamanne. Novembre 2011

126

Table des Matières

Introduction ----------------------------------------------- Page2 Recommandation ----------------------------------------Page4 Conventions d’écriture ---------------------------------Page5 Rappel-Règles-Liste des terminaisons -----------Page9 Terminaisons Spécifiques à Mévergnies ---------Page17 Différence de mots entre Ath et Mévergnies ----Page18 La conjugaison pour Mévergnies ----------------- --Page55 Tableau des Conjugaisons ------------------------- --Page56 Textes avec les traductions ------------------------ --Page82