Upload
quentin-moret
View
106
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Adaptation et réutilisation des REL dans différents contextes culturels
en Afrique subsaharienne : Enseignements de l’expérience
TESSA
Alison Buckler, Freda Wolfenden and Jessica Aumann (The Open University, RU)
Fred Keraro ( Egerton University, Kenya)
Les REL TESSA
75 unités de base
Développées par des formateurs d’Afrique subsaharienne
Une section TESSA
Résultats d’apprentissage
Introduction
Mots
100
250
200
2 pageschacune2 max 2 max2 max
Adaptable
Adapter les REL TESSA
Matériels génériques
■reflètent des contextes variés
■écrits en anglais
Adaptation
■pour mieux répondre aux besoins spécifiques
■faite par des formateurs experts en FOAD et en formation dans la classe
■rocessus d’adaptation décentralisé
Des lignes directrices générales
9 versions
Notre recherche : comprendre le processus d’adaptation
Recherche dans trois pays:
Le Ghana, le Kenya et le Soudan
Méthode de recherche
Entretiens semi-structurés
Analyse par cartographie des changements apportés aux unités de base TESSA
■Pour identifier les changements
■Taille de l’échantillon
■Langue utilisée pour l’analyse
■ Processus d’adaptation
■ Les types et le nombre des changements apportés
aux matériels TESSA
■ Enseignements à tirer pour les travaux d’adaptation
Résultats de la recherche
Processus d’adaptation : quelques caractéristiques
Aspect de l’adaptation
Ghana Kenya Soudan
Familiarisation anté-rieure avec les REL
Aucune de spécifiée Un peu – ateliers TESSA Aucune de spécifiée
Introduction au matériels TESSA
A l’atelier d’adaptation A une réunion des formateurs de l’université
A une réunion des formateurs de l’université
Le premier atelier d’adaptation
National Teachers’ Institute, Kaduna,– 4 jours
Egerton campus, Nakuru, Kenya - 4 jours
Bureaux de l”OUS, Khartoum, SoudanRéunions hebdomaires
Méthodes de travail Équipes de spécilalistes des disciplines de base du Ghana et du Nigeria
Équipes de spécilalistes des disciplines de base du Kenya
Ipersonne seule : 1 par champ disciplinaire
Recherche Moyenne : internet, collègues et livres
Moyenne : internet, collègues et livres
Vaste : livres et collègies
Utilisation de l’informa-tique pour l’adaptation
Oui, totallement Premier changements écrits à la main
Non, entièrement à la main
Durée du suivi Environ 2 semaines(mais + longtemps pour les Sciences)
Environ 1 an: 3-4 réunions en face-à-face
Environ 3 mois
Soutien continu Par mèl 3-4 réunions en face-à-face
5-6 réunions en face-à-face
Nombre de brouillon Environ 2 Environ 3 Environ 3
Processus d’adaptation
Aspect de l’adaptation
Ghana Kenya Soudan
Familiarisation anté-rieure avec les REL
Aucune de spécifiée Un peu – ateliers TESSA Aucune de spécifiée
Introduction au matériels TESSA
A l’atelier d’adaptation A une réunion des formateurs de l’université
A une réunion des formateurs de l’université
Le premier atelier d’adaptation
National Teachers’ Institute, Kaduna,– 4 jours
Egerton campus, Nakuru, Kenya - 4 jours
Bureaux de l”OUS, Khartoum, SoudanRéunions hebdomaires
Méthodes de travail Équipes de spécilalistes des disciplines de base du Ghana et du Nigeria
Équipes de spécilalistes des disciplines de base du Kenya
Ipersonne seule : 1 par champ disciplinaire
Recherche Moyenne : internet, collègues et livres
Moyenne : internet, collègues et livres
Vaste : livres et collègies
Utilisation de l’informa-tique pour l’adaptation
Oui, totallement Premier changements écrits à la main
Non, entièrement à la main
Durée du suivi Environ 2 semaines(mais + longtemps pour les Sciences)
Environ 1 an: 3-4 réunions en face-à-face
Environ 3 mois
Soutien continu Par mèl 3-4 réunions en face-à-face
5-6 réunions en face-à-face
Nombre de brouillon Environ 2 Environ 3 Environ 3
Processus d’adaptation
Aspect de l’adaptation
Ghana Kenya Soudan
Familiarisation anté-rieure avec les REL
Aucune de spécifiée Un peu – ateliers TESSA Aucune de spécifiée
Introduction au matériels TESSA
A l’atelier d’adaptation A une réunion des formateurs de l’université
A une réunion des formateurs de l’université
Le premier atelier d’adaptation
National Teachers’ Institute, Kaduna,– 4 jours
Egerton campus, Nakuru, Kenya - 4 jours
Bureaux de l”OUS, Khartoum, SoudanRéunions hebdomaires
Méthodes de travail Équipes de spécilalistes des disciplines de base du Ghana et du Nigeria
Équipes de spécilalistes des disciplines de base du Kenya
Ipersonne seule : 1 par champ disciplinaire
Recherche Moyenne : internet, collègues et livres
Moyenne : internet, collègues et livres
Vaste : livres et collègies
Utilisation de l’informa-tique pour l’adaptation
Oui, totallement Premier changements écrits à la main
Non, entièrement à la main
Durée du suivi Environ 2 semaines(mais + longtemps pour les Sciences)
Environ 1 an: 3-4 réunions en face-à-face
Environ 3 mois
Soutien continu Par mèl 3-4 réunions en face-à-face
5-6 réunions en face-à-face
Nombre de brouillon Environ 2 Environ 3 Environ 3
Processus d’adaptation
Aspect de l’adaptation
Ghana Kenya Soudan
Familiarisation anté-rieure avec les REL
Aucune de spécifiée Un peu – ateliers TESSA Aucune de spécifiée
Introduction au matériels TESSA
A l’atelier d’adaptation A une réunion des formateurs de l’université
A une réunion des formateurs de l’université
Le premier atelier d’adaptation
National Teachers’ Institute, Kaduna,– 4 jours
Egerton campus, Nakuru, Kenya - 4 jours
Bureaux de l”OUS, Khartoum, SoudanRéunions hebdomaires
Méthodes de travail Équipes de spécilalistes des disciplines de base du Ghana et du Nigeria
Équipes de spécilalistes des disciplines de base du Kenya
Ipersonne seule : 1 par champ disciplinaire
Recherche Moyenne : internet, collègues et livres
Moyenne : internet, collègues et livres
Vaste : livres et collègies
Utilisation de l’informa-tique pour l’adaptation
Oui, totallement Premier changements écrits à la main
Non, entièrement à la main
Durée du suivi Environ 2 semaines(mais + longtemps pour les Sciences)
Environ 1 an: 3-4 réunions en face-à-face
Environ 3 mois
Soutien continu Par mèl 3-4 réunions en face-à-face
5-6 réunions en face-à-face
Nombre de brouillon Environ 2 Environ 3 Environ 3
■ Processus d’adaptation
■ Les types et le nombre des changements apportés
aux matériels TESSA
■ Leçons à tirer pour les travaux d’adaptation
Résultats de la recherche
■ Type A : Les noms de personnes ou de lieu
■ Type B : Le curriculum
■ Type C : la culture et l’environnement
Typologie des changements
Type B : curriculum
Type A : noms de personnes et de lieu
Type C : culture et environnement
Légende
Soudan
Ghana
Kenya
La taille des disques représente le nombre total de changements
Typologie des adaptations TESSA
A considérer pour l’adaptationde REL
■Le soutien
■L’accès à l’information
■‘Les valeurs personelles’ des auteurs-adaptateurs
A considérer pour l’adaptationde REL
Le soutien pour la communauté
Source par exemple l’établissement, les collègues
Durée et forme
Kenya1 : Moi, j’essayais de voir si on pouvait adapter en kiswahili et mon collègue, lui, s’occupait principalement de l’anglais parce qu’il enseigne l’anglais et moi le kiswahili. Nous nous sommes donc dit que si nous travaillions ensemble, nous arriverions à quelque chose d’utile.
Ghana3 : Après chaque session nous essayions de comparer pour voir qui faisait quoi et les différences entre ce que nous faisions. Alors, ouais! A la base, c’étaient les explications et puis le groupe partageait les difficultés et les succès.
A considérer pour l’adaptationde REL
L’accès à l’information
Connaissance locale, collègues, personnes ressources
Internet, livres
Soudan2 : Il faut aller consulter tant de livres et explorer pour trouver des histoires et des exemples
Ghana4 : Non, je me suis servie de ma mémoire. Je suis née et j’ai été élevée ici, alors j‘ai visité quelques endroits et je connais un peu le monde (Cette auteur-adaptateur maintient qu’elle n’a fait aucune recherche supplémentaire)
Ghana2 : J’ai dû aller à leur centre informatique – heureusement, j’ai trouvé ce que je voulais sur internet.
A considérer pour l’adaptationde REL
Les valeurs personnelles des auteurs-adaptateurs
■Leur engagement avec et leur compréhension des REL
■Leur compréhension de la pédagogie des matériels TESSA
■L’ensemble de leur compétences, leur confiance en soi et leur expérience
Sudan1 : Un traducteur est quelqu’un qui connaît sa langue, tout ce qu’il fait, c’est changer la traduction. Mais un auteur-adaptateur et quelqu’un qui connaît son truc.
Ghana4 : Moi, je suis ouvert aux innovations, feu le principal de mon ancien lycée disait ‘toute situation vous met en situation d’apprentissage’’. Donc toute occasion qui se présente à moi est une situation d’apprentissage dont je peux tirer profit. Je ne vois jamais le mauvais côté, je suis optimiste.Ya des fois où ça me joue des tours!
Et pour finir… quelques réflexions
■ Un nombre peu important de changements apportés au matériel
■ Des avantages tangibles pour les auteurs-adaptateurs
Familiarisation avec les matériels et leur pédagogie
Propriété des matériels distribuée et utilisation accrue par les établissements ou les pays
Amélioration des compétences en matière d’ICT
Meilleure compréhension des REL
‘….le savoir et l’action sont toujours au niveau local ; ils se situent toujours parmi un réseau d’individus.’
Bruner ‘ The Culture of Education’ 1996 p167