105

AmérAsia Film Festival 2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The AmérAsia Film Festival takes place between 1 - 4 and 9 - 11 March, 2011 in Montreal

Citation preview

Page 1: AmérAsia Film Festival 2012
Page 2: AmérAsia Film Festival 2012

centre de créationde diffusion et de distribution

Montréal - Canada

Vidéographe est heureux et fier de s’associer au festival CinéAsie.

Page 3: AmérAsia Film Festival 2012

-3-

FULL PAGE AD – RCI

Page 4: AmérAsia Film Festival 2012

FULL PAGE AD – HOTEL ZERO 1

DÉCOUVREZ la POPà partir de 119 $ la nuitdu 1er au 11 mars 2012.

Hôtel ZERO1, fier partenaire du Festival du Film Amerasia TRÈS SMART HOTEL

514.871.9696 1.855.301.0001

zero1-mtl.com

HÔTEL DE VILLE

QUARTIER DES SPECTACLES

MONTRÉAL

Page 5: AmérAsia Film Festival 2012

TABLE OF CONTENTTABLE DES MATIÈRES

×

MASTER OF CEREMONIESMAÎTRESSE DE CÉRÉMONIE

- 4 -

WORDS OF WELCOMEMOTS DE BIENVENUE

- 7 -

ACKNOWLEDGEMENTSREMERCIEMENTS

- 16 -

SPONSORSPARTENAIRES

- 18 -

VENUES&TICKETSSALLES ET BILLETTERIE

- 19 -

JURY MEMBERSJURYS

- 23 -

FULL FILM SCHEDULEGRILLE HORAIRE

- 28 -

OPENING & CLOSINGOUVERTURE&CLÔTURE

- 30 -

ASIAN TREASURESTRÉSORS ASIATIQUES

- 33 -

SPOTLIGHT ON ANIMATIONPLEIN FEU SUR L’ANIMATION

- 43 -

WE DISTRIBUTENOUS PARTAGEONS

- 55 -

QUEBECOIS SPECIALQUÉBÉCOIS

- 61 -

AMERASIA SHORTSCOURTS MÉTRAGES D’AMÉRASIA

- 67 -

SPECIAL EVENTSÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX

- 81 -

INDUSTRY & ARTISTS SEMINARSINDUSTRIE & SÉMINAIRE D’ARTISTES

- 92 -

Page 6: AmérAsia Film Festival 2012

OPENING AND CLOSINGOUVERTURE ET CLÔTURE

SPOTLIGHT ON ANIMATION

FEATURES

SUBLIME

WE DISTRIBUTE

AMÉRASIA SHORTS

SPECIAL EVENTS

ARTIST & INDUSTRY SEMINARS

MASTER OF CEREMONIES

-MAÎTRESSE DE

CÉRÉMONIE

Page 7: AmérAsia Film Festival 2012

-7-P

hoto

by:

Edw

ard

Gaj

del w

ww

.edw

ardg

ajde

l.com

SORA OLAH-

ActressActrice

Page 8: AmérAsia Film Festival 2012

-8-

Agnohaseyo! Welcome to AmerAsia's 3rd annual Film Festival. As a Canadian-born actress of Korean-Hungarian heritage, I couldn't be more delighted to be Master of Ceremonies for an event that embodies and shares the belief that we must showcase the talent of Asian filmmakers while fostering the growth of Asian artists, filmmakers and talents alike. With a stimulating line-up of films, events and Industry discussions, this year's festival befittingly ties in with the lunar new year of the dragon. A symbol that unites all Asian cultures, depicts power and wisdom, and like film, offers a limitless source of magic for the imagination. I am particularly excited about the launch of the Smartphone Film Challenge as well as this year's 'family' theme for the Video Portrait component of the competition; both will surely reveal new perspectives and ideas merging East and West in a world where Asian culture is becoming increasingly dominant. AmerAsia promotes role models for our emerging storytellers who bring to us a vision and aesthetic unique to Asia. I feel proud to be a part of this collaboration and look forward to seeing you over the next eleven days.

Agnohaseyo! Bienvenue à la 3e édition du festival de film annuel AmérAsia.

En tant qu’actrice canadienne d’origine hungro-coréenne, je ne saurai être d’avantage ravie d’être la maîtresse de cérémonie pour un événement qui incarne et partage la conviction que nous devons présenter le talent des réalisateurs de films asiatiques tout en nourissant l’émergeance d’artistes et de cinématographes d etalent.

Avec une sélection de films des plus intéressante, des événements et des discussion su rl’industrie, le festival de cette année s’harmonise avec le symbole du dragon de la nouvelle année lunaire. Un symbole qui unit toutes les cultures asiatiques, qui dépeint puissance et sagesse, et comme les films, offre une source sans limites de magie pour l’imagination.

Je suis particulièrement enthousiaste au sujet du lançement du Défi du film Smartphone aussi bien que du théme de la compétition nationale de vidéo portrait, la famille; les deux révèleront sûrement de nouvelles perspectives et des fusions d’idées entre l’Est et l’Ouest dans un monde où la culture asiatique devient d eplus en plus proéminente.

AmérAsia promouvoit des modèles pour nous conteurs d’histoire émergents qui nous apportent de l’Asie une vision et une esthétique unique. Je suis fière d’en faire partie et ai hâte de vous y rencontrer au cours de ces onze jours.

Sora Olah is a Canadian-born Korean-Hungarian film, stage and television actor, TV host and writer with a passion for film and food. Sora’s appreciation of food culture early in life led her to host Street Eats, a popular Canadian food show on SunTV.Today, her projects include FoodQuest, an exploration of culture and its connection to local foods. Foodquest has taken her across the globe to Taiwan, China, and most recently four months in Seoul. Her playful yet insightful blog posts have garnered almost 5,000 followers around the world. Follow her at Foodquesttv.com.

Sora Olah est une canadienne d’origine coréenne-hongroise, elle est actrice de théâtre et de télévision, animatrice de télévision et écrivaine avec une passion pour le cinéma et la nourriture. Sora apprécie la culture alimentaire et c’est ce qui l’a amenée à présenter, Street Eats, une émission culinaire canadienne populaire sur SunTV.Aujourd’hui, ses projets comprennent FoodQuest, une exploration de la culture et de sa connexion à des aliments locaux. Foodquest parcour à travers le globe différents pays comme la Taiwan, la Chine, et plus récemment quatre mois à Séoul. Ses blogs ont recueilli près de 5000 adeptes à travers le monde. Suivez-la à Foodquesttv.com.

BIOGRAPHY BIOGRAPHIE

WORD OF WELCOME MOT DE BIENVENUE

Page 9: AmérAsia Film Festival 2012

WORDS OFWELCOME

-MOTS DE BIENVENUE

Page 10: AmérAsia Film Festival 2012

-10-

Ciné-Asie is proud to present the 2012 AmérAsia Film Festival. Along with the warm spring, Cine-Asie welcomes all cinephiles to the third edition of the AmérAsia Film Festival, showcasing the best of Asian and Asian-Canadian cinema. AmérAsia 2012 will be hosted by our Master of Ceremonies, Sora Olah, a Hungarian-Korean born actress living in Toronto. The festival dedicates two weekends to the celebration of Asian cultural heritage between March 1-4 and 9-11, 2012 at four major venues in Montreal.

As part of this year’s Spotlight on Animation, the festival will open with two exciting animated films: the co-produced, multiple award-winning animated short Muybridge’s Strings by Japanese animator Koji Yamamura and the North American premiere of Leafie, A Hen into the Wild by South Korean animator Oh Seong-yun.

Feature Presentations also include the most recent works of Asian cinema auteurs: Arirang by South Korean auteur Kim Ki-duk; The Day He Arrives by Hong Sang-soo, which received the Un Certain Regard prize at Cannes, 2011; Aftershock by Feng Xioagang, the Chinese entry for Best Foreign Language Film at the 3rd Academy Awards; I Wish by acclaimed Japanese director Hirokazu Kore-eda; and the international premiere of Red Maria. Alongside these Asian blockbusters we are also proud to announce the screening of Vanishing Spring Light, an award- winning documentary by Canadian filmmaker Xun Yu and Pearls of the Far East, an international co-production which will see its North American premiere at AmérAsia.

This year also marks the inauguration of the Smartphone Film Challenge, an innovative competition that encourages professionals and amateurs to take advantage of accessible new technologies as a means of self-expression. AmérAsia would like to thank Christos Sourligas, who will be mentoring for participants during

the Opening Gala. Alongside this event, we will see the return of the 4th National Video Portrait Competition, which explores the cross-cultural relationship between Asia and Canada through video. The winning videos of the two events will bet screened to the public on March 9th at the SAT.

Prizes for the Smartphone Film Challenge and National Video Portrait Competition will be awarded during the Closing Gala on March 11th at the ONF CinéRobothèque. AmérAsia would like to thank Vidéographe and Premium Sound for their support and contribution to these film competitions; their collaboration allows Ciné-Asie to continue to encourage emerging filmmakers in their artistic endeavors. During the gala we will also present a recognition award to Eyesteel Films for their invaluable contribution to Asian-Canadian cinema, including their work with filmmakers Xun Yu and Yung Chang.

AmérAsia is also excited to present the K-pop Dance & Fashion Show, presenting the work of fashion icons Fang Fang and Samual Dong alongside an exciting performance by local dance group Hallyuwood and Huayun Phoenix Dance Troupe. During the festival AmérAsia will also be presenting industry seminars on networking and co-production, grant-writing, and funding methods; as well as an Artist talk on animation, moderated by our spotlight on animation curator, Joon Yang Kim and will feature Michael Fukushima from the NFB on the panel.

AmérAsia would like to thank Videographe, Radio Canada International (RCI), Hotel Zero 1, Joon- Yang Kim, Samuel Dong, Fang Fang, Hallyuwood, Mike Vo, and all our venue partners, sponsors, collaborators, and volunteers, without whom the AmérAsia Film Festival would not be possible.

Enjoy spring and AmérAsia!

MI JEONG LEE-

Director / Founderof Amérasia

Page 11: AmérAsia Film Festival 2012

-11-

Ciné-Asie est fier de présenter le Festival du Films AmérAsia 2012. Avec l’année du dragon, nous accueillons les cinéphiles à la troisième édition du Festival de films AmérAsia, mettant en vedette les meilleurs films asiatiques et canado-asiatiques, et à la célébration du patrimoine culturel asiatique durant deux fins de semaine (1er au 4 mars et 9 au 11 mars 2012), dans quatre salles de cinéma importantes de Montréal.

Cette année apporte plusieurs nouvelles additions à AmérAsia. Nous sommes ravis d’annoncer l’inauguration du Défi de Films de Smartphone, notre nouveau logo, ainsi que notre maitresse de cérémonie, Sara Olah.

La section mettant en vedette le cinéma d’animation, en collaboration avec Otakuton Montréal, s’ouvrira avec deux films d’animation très prometteurs : une coproduction, le court-métrage maintes fois primé Muybridge’s Strings de l’animateur japonais Kiji Yamamura et la présentation de la première américaine de Leafie, A hen into the Wild de l’animateur coréen Oh Seong-yun.

Parmi les films présentés,on retrouve les oeuvres les plus récentes d’auteurs asiatiques : Arirang du cinéaste sud-coréen Kim Ki-duk, The Day He Arrives par Hong Sang-soo qui a reçu le prix Un Certain Regard au Festival de Cannes en 2011, Aftershock de Feng Xioagang, le concurrent chinois pour l’Oscar 2012 du meilleur film étranger, I Wish de l’acclamé réalisateur japonais Hirokazu Kore-eda, I Wish I Knew de Jia Zhang-Ke, ainsi que la première mondiale du documentaire Red Maria de Kyung Soon. En plus de ces trésors asiatiques, nous sommes fiers d’annoncer les projections de plusieurs longs et courts métrages canadiens dont Vanishing Spring Ligh, un documentaire très primé de Xun Yu, et le long-métrage Pearls of the Far East, une coproduction internationale du Vietnam et du Canada.

Pour célébrer la diversité de la culture asiatique et les talents qu’elle recèle, AmérAsia a organisé plusieurs évènements emballants accessibles à tous : Le Défi de Films de Smartphone, grâce à Christos Sourligas qui offrira du mentorat aux participants lors du Gala d’ouverture de cet évènement, la 4ième édition du Concours National de portrait vidéo, des discussions entre des artistes sur les diasporas asiatiques ainsi que sur les différentes méthodes de financement pour les artistes et les organisations, et la nuit et parade de mode K-Pop avec des performances des groupes de danse locaux Hallyuwood et la troupe Huayun Phoenix Dance en présence des icônes de mode Sanuel Dong et Fang Fang et du DJ Mike Vo

Les festivals aspirent à devenir un centre de découvertes de films et de talent asiatiques en Amérique du Nord. Nos dévoués bénévoles et équipes ont travaillé fort pour apporter ce festival à Montréal. Nous aimerions remercier tout le monde pour leurs généreux encouragements, et promettons qu’AmérAsia continuera à grandir pour atteindre cet objectif.

Nous tenons à remercier Vidéographe, Premium Sound, Hotel Zero 1, nos partenaires médiatiques, Radio-Canada International, IXION Communications, Korean News Week, Korean Daily News, L’Ambassade la République de Corée à Ottawa, Joon-Yang Kim, Michel Fukushima, nos sites partenaires, nos commanditaires, nos collaborateurs, et nos bénévoles sans qui le Festival de Films AmérAsia ne serait pas possible.

Profitez du printemps et d’AmérAsia!

MI JEONG LEE-

Directrice/ Fondatriced’Amérasia

Page 12: AmérAsia Film Festival 2012

-12-

Our fellow citizens of Asian origin have long contributed to the vitality of our metropolis. Their wide-ranging initiatives apply to all fields of endeavour.

I am accordingly delighted to express my thanks to the 3rd Annual AmérAsia Film Festival’s organizers for their efforts. By presenting works of filmmakers from here and abroad, they are building on Montréal’s international renown as a cosmopolitan centre, cultural metropolis and Festival City, acclaimed for its creativity. They are also promoting cultural exchanges among Montrealers of all origins, united in their interest in and love for cinema. I am certain that young and upcoming filmmakers will be particularly intrigued by the festival’s Smartphone Film Challenge.

Congratulations to Ciné-Asie for this initiative! I hope you all have a wonderful festival!

Nos concitoyens d’origine asiatique participent depuis longtemps au dynamisme de notre métropole. Leurs initiatives sont variées et touchent tous les domaines.

Ainsi, je suis heureux de saluer les responsables de la 3e édition du Festival du film AmérAsia. En nous proposant de faire connaissance avec des œuvres et des créateurs d’ici et d’ailleurs, ils contribuent au rayonnement international de ce Montréal cosmopolite, métropole culturelle et ville de festivals reconnu pour sa créativité. De surcroît, ils favorisent les échanges entre Montréalais d’origines diverses, tous réunis par la même curiosité et le même amour du cinéma. Je pense que, parmi les activités proposées, le Défi de films de téléphones intelligents devrait particulièrement se gagner la faveur des cinéastes de la relève.

Bravo à Ciné-Asie pour son initiative! Bon festival à tous et à toutes!

GÉRALD TREMBLAY -

Mayor of MontréalMaire de Montréal

Page 13: AmérAsia Film Festival 2012

-13-

Vidéographe and Vithèque are proud to be partners of the AmérAsia Film Festival for the second consecutive year. Under this partnership, the winner of the National Video Portrait Competition will receive the Vidéographe Award: support for the distribution of his or her film on all distribution channels and commercial and instutional markets in Quebec, Canada, and internationally. Likewise, the winner will receive support in the production and/or post-production of his/her next film.

Vithèque, a platform of broadcasting, promotion, and distribution of videos, films, and media arts projects, allows both professionals and the public at large quick access to works put online. An essential platform for artists and their works, Vithèque offers visibility, enlarging the territories of distribution across the globe.

We wish good luck to all the selected candidates. We would like to congratulate the initiative of Ciné-Asie, which aims to showcase artistes and works that, through the language of cinema, encourage interaction between cultures, sharing and exchange, as much as the expression of a rich and dynamic cultural diversity.

Vidéographe et Vithèque sont heureux d’être partenaires du festival du film AmérAsia pour une deuxième année consécutive. Dans le cadre de ce partenariat, le ou la gagnant(e) se verra remettre le prix Vidéographe : soit la prise en charge de la distribution de son film sur l’ensemble des circuits de diffusion et des marchés commerciaux et institutionnels au Québec, au Canada et à l’international. Également une aide à la production ou/et post-production sur sa prochaine réalisation. Vithèque, plateforme de diffusion, de promotion et de distribution de vidéos, de films et d’ œuvres en arts médiatiques indépendants, permet au grand public et aux professionnels des milieux culturels d’avoir un accès plus rapide et instantané aux œuvres mises en ligne.

Plateforme incontournable et essentielle pour les créateurs et pour les œuvres, Vithèque leur offre une visibilité assurée, élargissant les territoires de distribution sur l’ensemble du globe, annihilant les frontières.

Nous souhaitons bonne chance à tous les andidats sélectionnés. Nous tenons à saluer l’ initiative de CinéAsie qui vise à faire rayonner des artistes et des œuvres qui, par le biais du langage cinématographique, encouragent l’interaction entre les cultures, le partage et l’ échange, ainsi que l’expression d’une diversité culturelle riche et dynamique.

DENIS VAILLANCOURT

-Distribution

Vidéographe / Vithèque

Page 14: AmérAsia Film Festival 2012

-14-

EyeSteelFilm would like to congratulate the AmérAsia Film Festival on their latest edition. We at EyeSteelFilm have worked all throughout Asia during the past decade and the collaboration has rewarded us with dynamic and engaging narratives for our films, as well as ongoing relationships with filmmakers and characters. We are very excited to see the rise of the AmérAsia as a venue to screen and debate some of the most engaging cinema in the world. A big “thank you” to Ciné-Asie, for bringing this spotlight on Asian cinema to Montreal!

EyeSteelFilm voudrait féliciter le Festival de Film AmérAsia pour la tenue de la dernière édition de ses festivités. EyeSteelFilm a travaillé partout en Asie au courant de la dernière décennie et cette collaboration nous a gratifiés de commentaires dynamiques et engageants pour nos films, en plus d’un relation continue avec les cinéastes et personnages. Nous sommes très enthousiastes de voir la montée d’AmérAsia comme un lieu de projection et de débat d’un des cinémas les plus engageants du monde. Un gros “merci” à Ciné-Asie, pour mettre à l’avant le cinéma asiatique à Montréal.

MILA AUNG-THWIN -

Co-Founder EyeSteelFilmCo-fondateur

HEON-JUN KIM-

Embassy of the Republic of Korea to Canada

Ambassade de la République de Corée au Canada

Already entering its 3rd edition, Amerasia has become befitting of Canada’s growth of multiculturalism. I hope that Amerasia presents an opportunity for us to share and embrace the variety of cultures and its values. On behalf of the Korean Embassy, I thank the organizers of Amerasia and wish its continued success in sharing the wonders of multiculturalism.

Déjà à l’aube de sa 3ième édition, Amérasia est devenu digne de la croissance du Canada en matière de multiculturalisme. J’espère qu’Amérasia sera une opportunité pour nous de partager et d’embrasser la variété des cultures et leurs valeurs. Au nom de l’ambassade de Corée, je remercie les organisateurs d’AmérAsia et leur souhaite un succès continu dans le partage des merveilles du multiculturalisme.

Page 15: AmérAsia Film Festival 2012

-15-

MASSOUD RAOUF-

Board of DirectorsCine Asie

Conseil d’administration

JANET LUMB-

Artistic Director Accès Asie

Directrice Artistique

LAM CHAN THO-

Le Carrefour Des OpinionsTreasurerTrésorier

Hello to all film lovers, hope you enjoy AmerAsia Festival. We are creating a space in our community to learn and exchange from each other, where art and culture become the essential means of bringing about communication, feeling, and understanding.

Welcome to our community.

Amoureux du cinéma, bonjours, j’espère que vous apprécierez le festival AmérAsia. Nous créons un lieu dans notre communauté pour apprendre et échanger entre nous, là où art et culture sont des moyens essentiels afin d’apporter communication, sentiment, et compréhension.

Bienvenue dans notre communauté.

AmérAsia Film Festival is a voice for the unheard and unseen outstanding film makers of Asian and Asian inspired works. Congratulations to Mi Jeong Lee and the team of hardworking film buffs for this adventurous, ambitious and promising event that is not to be missed!

Le Festival de Films AmérAsia est une voix pour les réalisateurs peu vus et peu entendus provenant d’Asie ou dont le travail s’inspire de l’Asie, Félicitations à Mi Jeong Lee et à l’équipe de cinéphiles assidus pour cet évènement aventureux, ambitieux et prometteur qu’il ne faut manquer sous aucun prétexte!

Le Carrefour des Opinions welcomes you to the 3rd edition of the Amérasia Film Festival. The intercultural roots of this Festival fit right into the heart of the city of Montréal and our ever-growing communities. We believe that by mixing cultures through art, we will reach the intercultural symbiosis.

Le Carrefour des Opinions vous souhaite la bienvenue à la 3ème édition du Festival du Film Amérasia. Les racines interculturelles de ce festival ciblent le cœur de la ville de Montréal et de nos communautés grandissantes. Nous croyons qu’à travers l’art, le mélange de nos cultures atteindra une symbiose interculturelle.

Page 16: AmérAsia Film Festival 2012

-16-

Dear Movie Lovers, I’m totally honoured to be a Jury Member for the Smartphone Film Challenge event. Having produced the world’s first feature-length film shot entirely on the iPhone 4, I’m excited to be mentoring these young filmmakers during their assignment to shoot and edit a 4-minute film in 72 hours!   In fact, just within the last few decades we have witnessed the “common man” become a filmmaker. From Super 8 film, to video cameras, and now cell phones, filmmaking has truly come to the masses. So, let’s use this accessible art form to make a difference. Trust me, great storytelling CAN change the world... Looking forward to watching these wondrous films!!

Chers amoureux du cinéma,

Je suis très honoré d’être membre du jury du Défi du film Smartphone. Ayant produis le tout premier long métrage tourné entièrement avec un iPhone 4, je sui senthousiaste à l’idée de servir de mentor à de jeunes réalisateurs pour leur projet de tourner et d’éditer un film de 4 minutes ens eulement 72 heures!

En fait, au cours des dernières décades, nous avons observé « l’homme du commun » devenir réalisateur. Du film en super 8 au caméra vidéo et maintenant les téléphones cellulaires, réalisé des films est vraiment devenu accessible aux masses. Alors, utilisons cette forme d’expression artistique accessible pour faire une différence!Croyez-moi, les histoires bien racontées PEUVENT changer le monde...

J’ai bien hâte de regarder ces films fantastiques!!

CHRISTOS SOURLIGAS -

Writer, director One Man Band Films inc.

Auteur, réalisateur

Page 17: AmérAsia Film Festival 2012

-17-

Page 18: AmérAsia Film Festival 2012

-18-

AMÉRASIA FILM FESTIVAL WOULD LIKE TO THANKAMÉRASIA FESTIVAL DE FILMS VOUDRAIT REMERCIER

MASTER OF CEREMONIES - LA MAÎTRESSE DE CÉRÉMONIE -Sora olah

JURY MEMBERS - LE JURY -ChriStoS SourligaS, BoB Benedetti, deniS VaillanCourt, Karen Cho, Peter riSt and Zhimin hu

PANELISTS - PANELISTS -Joon Yang Kim, miChael FuKuShima, Jonathan ng, maSoud raouF, Janet lumB, Shuni tSou, anuJ KhoSla, Sora olah, Karen Cho, marC SmolowitZ, alexina louie, alex PauK, mingu Kim, aonan Yang, nathanial warSCh, eiSha marJara

SPOTLIGHT ON ANIMATION CURATOR - COMMISSAIRE -Joon Yang Kim

PARTNERS, SPONSORS, COLLABORATORS - PARTENAIRES ET COLLABORATEURS-Canada CounCil For the artS, Ville de montréal, Cinéma du ParC, nFB CinéroBothèque, Cinémathèque quéBéCoiSe, hotel Zero 1, SoCiété deS artS teChnologiqueS, VidéograPhe, radio-Canada international, nong Shim, Boréale, ixion CommuniCationS, otaKuthon, Premium Sound, magiC idea BuBBle tea, eden, min Soon Jung, qinghua dumPlingS, Jean ViuS, reStaurant 5000 anS,Fang image, Samuel dong, huaYun Phoenix danCe trouPe, hallYuwood, daniel Shim, miKe Vo, FlaShmoBBerS and all oF our KPoP danCe night PerFormerS.

SUPPORTERS - SUPPORT-Studio BiZZ, trdmrK, BFte media, SinoquéBeC, KamiKaZe Squad, languageS montreal, Canada College, Korean weeKlY, otaKuthon, aCCèS-aSie, toronto reel aSian FeStiVal.

CREDITS & ACKNOWLEDGEMENTS

-CRÉDITS &

REMERCIEMENTS

Page 19: AmérAsia Film Festival 2012

-19-

DIRECTION - mi-Jeong leeGENERAL COORDINATION - JennY diePPROGRAMMING - mi-Jeong lee, tae Kim, FrançoiS laurent (with SuPPort oF Paul landriau, JaFFer haSan)

PROJECTS COORDINATION - doriS ng ingham, traCie williamSMARKETING TEAM - luC tran, inho Kim, traCie williamS, Jounghwa PaK, YounJin ChaeCOMMUNICATIONS - PatriCK CheSter, Katerina Korola, Jamie o`meara, ixion CommuniCationSHOSPITALITY - traCie williamS, Katie FletCher, ParKer Berttext writing, editing & tranSlationS - JennY dieP, doriS ng ingham, ChriStian Proteau, anne-Frédérique héBert-dolBeC, ParKer Bert, PatriCK CheSter, Katerina Korola, edward gYleS, luC tran, ning nie, inho Kim, SoPhY omGRAPHICS ARTISTIC DIRECTION - lea BehrGRAPHICS TEAM - roxane lagord, inma SalCedoWEBSITE - lea Behr, JennY dieP, Jean-PhiliPPe theBerge, taShi wangYal, mohamed amin, matthew Chan,TECHNICAL SUPPORT - guillaume daouSt PRINT COORDINATION & LOGISTICS - ParKer Bert, inho Kim, SCarlett Shu, taShi wangYaADMINISTRATION & ACCOUNTING - anuJ KholSa, ning nie, ChriStian Proteau

SPECIAL THANKS KoJi Yamamura, lam Chan tho, FineCut, 108 media CorP. métroPole FilmS, eYeSteel Film, FilmSweliKe, China lion Film diStriBution inC, wild BunCh, Studio meditation with PenCil, YaSh raJ FilmS, le-JoY animation , e1 entertainment international, twin triumPh ProduCtionS, Cinemadal, oriental PearlS ProduCtionS inC., tetSuaKi matSue, Sumire KiYoSe, netta and guY dimet, Sun xun, FluidraCe FilmS, danCe StorY ProduCtionS, hoJun Sung, Blue water BuFFalo ProduCtionS, andrea KiSS, greenground ProduCtion, mingu Kim, StorYline ProduCtion, nimiSha muKergi, Square ent, eiSha marJara, inYrFaCe ProduCtionS, Phi grouP inC., taShi wangYal, eYeSteelFilm, Jean-FraçoiS lamarChe, roland Smith, Peter PearSon, Shuni tSou, hammi Samir, luCe gonthier, Karine Boulanger, Paul landriau, JaFFer haSan, ren ren, lilY Pan, marie-laure tittleY, melanie SChauFFer, gillian King, Sadie wiarda, Jiwon Shin, aratriKa gangulY, ting Cher tieng, Bom Bom laBS, tonY Yu, all oF our SPonSorS and PartnerS aS well our wonderFul, hardworKing VolunteerS!

AMÉRASIA TEAM 2012

-ÉQUIPE 2012

AMÉRASIA

Page 20: AmérAsia Film Festival 2012

-20-

SPONSORS-

PARTENAIRES

Page 21: AmérAsia Film Festival 2012

-21-

VENUES &TICKETS

SALLES & BILLETTERIE-

×

××

×

×

Page 22: AmérAsia Film Festival 2012

-22-

TICKETS FOR FILM SCREENINGS CAN BE PURCHASED AT-CINÉMA DU PARC3575 AVENUE PARCTEL: (+1) 514 281-1900http://cinemaduparc.ticketacces.net/-CINÉROBOTHÈQUE564 RUE ST-DENISTEL: (+1) 514-496-6887-CINÉMATHÈQUE QUÉBECOISE335 BLVD MAISONNEUVE ESTTEL: (+1) 514-842-9763 -CINÉ ASIE OFFICE180 BLVD RÉNÉ-LEVESQUE TEL: (+1) 514-564-0838www.amerasiafestival.com

TICKETS FOR SPECIAL EVENTS CAN BE PURCHASED AT-SAT1201, BLVD ST LAURENT TEL: (+1) 514-844-2033https://billetterie.sat.qc.ca/-CINÉ ASIE OFFICE180 BLVD RÉNÉ-LEVESQUE TEL: (+1) 514-564-0838www.amerasiafestival.com

TICKETS FOR PACKAGES CAN BE PURCHASED AT -CINÉMA DU PARC-CINÉROBOTHÈQUE-CINÉ ASIE OFFICE

GENERAL-CHILDREN (UNDER 11)STUDENTS/65+-GROUP (10+)

SMARTPHONE -NATIONAL VIDEO-LOOPLOOP-ARIRANG @ LA SAT-KPOP!

10 FILM PASS-FESTIVAL PASS + POSTER + TSHIRT

SCREENINGS

SPECIAL EVENTS

PACKAGE

$10-$10-$10 -$10-$15$12adV

$70-

$120

$10-$8

-$7

Page 23: AmérAsia Film Festival 2012

-23-

FOR FURTHER INFORMATION VISIT

ameraSiaFeStiVal.Com-

POUR PLUS D’INFORMATION CONSULTEZ ameraSiaFeStiVal.Com

VENUES-

AMÉRASIA OFFICE180 BLVD RÉNÉ-LEVESQUE

TEL: (+1) 514-564-0838

×CINÉMATHÈQUE QUÉBÉCOISE

335 BOUL. DE MAISONNEUVE EST

×SAT [SOCIÉTÈ DES ARTS TECHNOLOGIQUES]1201 BOUL. ST. LAURENT

× CINÉMA DU PARC3575 AV. DU PARC

× HOTEL ZERO 11 BOUL. RÉNE LÉVESQUE EST

× CINÉMA ONF [NFB CINÉROBOTHÉQUE]1564 RUE ST-DENIS

Berri uqam

PlaCe deS artS

Saintlaurent

Page 24: AmérAsia Film Festival 2012

-24-

www.samueldong.com

Page 25: AmérAsia Film Festival 2012

JURY MEMBERS

-MEMBRES DU JURY

Page 26: AmérAsia Film Festival 2012

-26-

NATIONAL VIDEO PORTRAIT COMPETITION

-CONCOURS NATIONAL DU

PORTRAIT VIDÉO

Page 27: AmérAsia Film Festival 2012

-27-

Native of Saguenay (Jonquière), Denis Vaillancourt lives and works in Montréal. He studied cinema, theatre and literature. One of his passions has been writing, as evidenced by his first article, Les Bâtisseurs de pyramides, published in Fantasy of Quebec in 1985, and in The Year of Science Fiction in 1986. He has written a series of other articles in various journals including Fugues, where he won the first news prize with Monsieur Capote in 1996, and a third prize in 2002 with L’araignée, which appeared in the university magazine La Bonante. His first novel, Le Placard, was published in Varia Editions in 2000.

Natif du Saguenay (Jonquière), Denis Vaillancourt vit et travaille à Montréal. Il a étudié le cinéma, le théâtre et la littérature. L’une de ses passions a toujours été l’écriture comme en fait foi sa première nouvelle Les Bâtisseurs de pyramides, publiée en 1986 dans L’Année de la Science-Fiction et du Fantastique québécois 1985. Il signe par la suite d’autres textes et remporte le premier prix de la nouvelle avec Monsieur Capote en 1996, et un troisième prix en 2002 avec L’araignée, nouvelle parue dans le magazine universitaire La Bonante. Un premier roman, Le Placard, est paru aux Éditions Varia en 2000.

Peter Rist is a Professor of Film Studies in the Mel Hoppenheim School of Cinema at Concordia University in Montreal. He served as the Chair of the School for three separate terms since 1993. He is currently writing a Historical Dictionary of South American Cinema for Scarecrow Press and he regularly writes articles for the online journal, OFFSCREEN. He has written chapters for books on African, Hong Kong, Korean, Taiwanese and Chinese cinemas and has served on a few film festival juries, including the FNC and FCLM in Montreal and the Fajr International Film Festival in Tehran.

Peter Rist, est un professeur de cinéma à l’école de cinéma Mel Hoppenheim de l’Université Concordia à Montréal. Il a servi en tant que Président de l’école pendant trois mandats distincts depuis 1993. Il est actuellement rédacteur d’un dictionnaire historique d’Amérique du Sud cinéma pour Scarecrow presse et il écrit régulièrement des articles pour le journal en ligne, OFFSCREEN. Il a écrit des chapitres de livres sur l’Afrique, Hong Kong, Corée, Taïwan et les cinémas chinois et a siégé à des jurys de festivals de films, y compris la FNC et FCLM à Montréal et le film Fajr international Festival de Téhéran.

Karen Cho is a Montreal-based filmmaker known for her socially compelling documentaries. Since graduating from Concordia University’s Mel Hoppenheim School of Cinema, Karen, films have been awarded several prizes (NFB’s Reel Diversity Competition and a Golden Leaf Award for Best Multicultural Documentary). Her work includes In the Shadow of Gold Mountain; the Gemini-nominated Seeking Refuge (Terre d’asile); the forthcoming experimental docufiction Family Secrets; and Status of Women, a feature length women’s rights documentary to be released by the NFB later this year. Using film as a vehicle for social debate, Karen’s work explores issues of identity, immigration, and justice.

Karen Cho est une cinéaste montréalaise connue pour ses documentaires à caractère sociaux. Depuis sa sortie de l’école de l’Université Concordia de cinéma Mel Hoppenheim, les films de Karen ont été primés plusieurs fois (Concours ONF Reel Diversity et un prix Golden Leaf pour le meilleur documentaire multiculturel). Son travail inclut In the Shadow of Golden Leaf Award, The Gemini-Nominated Seeking Refuge (Terre d’asile); le docufiction expérimental Family Secret, et Status of Women, et un documentaire sur les droits de la femmes diffusé par l’ONF plus tard cette année . L’utilisation de films comme un véhicule pour le débat social, et le travail de Karen explore les questions d’identité, d’immigration, et de la justice.

DENIS VAILLANCOURT

PETER RIST

KAREN CHO

Page 28: AmérAsia Film Festival 2012

-28-

SMARTPHONE FILM CHALLENGE COMPETITION

-DÉFI DE FILMS SMARTPHONE

Page 29: AmérAsia Film Festival 2012

-29-

Christos Sourligas is a multiple award-winning filmmaker and ex-television distributor. His latest project, Happy Slapping is the world’s first feature film entirely shot on an iPhone 4. In his previous career, Christos was the Vice President, Television Sales for the world-renowned comedy television distribution company Just For Laughs through which the Just for Laugh Gags became the first “made-for-Canada” television series ever to be broadcast on a primetime US network. Christos has served as a volunteer, board member, jury head, juror, mentor and promoter with various highly acclaimed awards, events, festivals, and non-profit organizations.

Christos Sourligas est un multiple cinéaste primé et ancien distributeur pour la télévision. Son dernier projet, Happy Slapping est le premier long métrage entièrement tourné sur un iPhone 4. Dans sa carrière antérieure, Christos était vice-président, chargé de la distribution et ventes pour la société de renommée mondiale Juste Pour Rire à travers lequel le Juste pour Rire Gags est devenu le premier “made-for-Canada” à être diffusés sur une heure de grande écoute aux États-Unis. Christos a servi en tant que bénévole, membre du conseil, chef du jury, membres du jury, mentor et promoteur de divers prix hautement acclamés, des événements, des festivals, et à des organisations à but non lucratif.

Bob Benedetti brings to the Smartphone Film Challenge a vast array of perspectives. His incredibly varied curriculum vitae includes professional experience as a Royal Canadian Air Force pilot, television reporter and Executive Producer of CTV Montreal. Following retirement Bob served as Mayor of Beaconsfield for four years and now writes a daily blog Home Technology Montreal, his take on the latest in Personal Technology and Car Tech.

Bob Benedetti apporte au Défi du film Smartphone un vaste éventail de perspectives. Son curriculum vitae incroyablement varié comprend une expérience professionnelle en tant que Royal Canadian Air Force, journaliste pilote de télévision, et producteur exécutif de CTV Montréal. Suite à la retraite Bob a été maire de Beaconsfield depuis quatre ans et écrit maintenant un quotidien blog Accueil Technologie de Montréal, il livre son point de vue sur les dernières technologies et sur la technologie automobile.

Zhi-Min Hu, a Montreal-based Chinese-origin filmmaker and graduate of Concordia’s Mel Hoppenheim School of Film, has written, directed and produced numerous films over the last decade including experimental, documentary and fiction. Ms. Hu has a wide breadth of experience in directing, cinematography, and editing and has established a unique signature in her fields that encompasses a combination of realism and surrealism. Ms. Hu’s films have been presented at numerous film festivals such as Cannes (Short Film Corner), and Fantasia Film Festival.

Zhi-Min Hu, basée à Montréal d’origine chinoise, cinéaste et diplômé de l’École de l’Université Concordia Mel Hoppenheim, a écrit, réalisé et produit de nombreux films au cours de la dernière décennie, y compris expérimentale, documentaire et fiction. Mme Hu a une vaste expérience dans la direction de la cinématographie, l’édition, et a mis en place une signature unique dans ses compétences qui englobe une combinaison de réalisme et de surréalisme. Les films de Mme Hu ont été présentés à de nombreux festivals tels que Cannes (Short Film Corner), et Fantasia Film Festival.

ZHIMIN HU

BOB BENEDETTI

CHRISTOS SOURLIGAS

Page 30: AmérAsia Film Festival 2012

-30-

THURSDAY MARCH 1 17:30 hotel

Zero 1BY INVITATION ONLY

OPENING RECEPTIONMENTORING BY CHRISTOS SOURLIGAS TALK ON ASIAN DIASPORAS ON SCREEN

18:00 onF LOST IN TEL-AVIV SUN XUN SHORTS

19:00 CdP AFTERSHOCK

20:00 onF OPENING FILM:MUYBRIDGE’S STRINGS LEAFIE A HEN INTO THE WILD

20:00 Cq LIVE TAPE

FRIDAY MARCH 218:00 onF I WISH

18:00 Cq AMÉRASIA SHORTS : DRAMA

20:00 onF THE POWER OF TWO

20:00 Cq RED MARIA

SATURDAY MARCH 314:00 onF YONA YONA PENGUIN

16:00 onF GREEN DAYS

18:00 onF PEARLS OF THE FAR EAST

20:00 onF THE DAY HE ARRIVES

SUNDAY MARCH 4 14:00 onF RED MARIA

15:00 CdP LEAFIE : A HEN INTO THE WILD

16:00 onF ROADSIDE ROMEO

18:00 onF GREEN DAYS : DINAUSOR AND I

20:00 onF THE LIGHT THIEF

Page 31: AmérAsia Film Festival 2012

-31-

FRIDAY MARCH 916:00 hotel

Zero 1BY INVITATION ONLY

ARTISTS TALK ON ANIMATION

18:00 onF THE LIGHT THIEF

18:00 Cq AMÉRASIA SHORTS 2

18:30 Sat SMARTPHONE FILM CHALLENGENATIONAL VIDEO PORTRAIT COMPETITIONLOOP LOOP EXHIBITION

19:00 CdP THE DAY HE ARRIVES

20:00 Cq I WISH I KNEW

20:00 onF LIVE TAPE

20:30 Sat ARIRANG

SATURDAY MARCH 1015:00 CdP YONA YONA PENGUIN

17:00 CdP ROADSIDE ROMEO

18:00 onF POETRY

19:00 Sat KPOP! DANCE & FASHION SHOW

19:00 CdP PIERCING I

20:00 onF VANISHING SPRING

22:30 Sat CLUB NIGHT WITH DJ MISTER VEE FROM BEATS FROM THE EAST + SPECIAL GUESTS

SUNDAY MARCH 1114:00 hotel

Zero 1BY INVITATION ONLY

SEMINAR FINANCING METHODS & NETWORKING

15:00 CdP GREEN DAYS : DINAUSOR AND I

17:00 CdP JIRO DREAMS OF SUSHI

18:00 onF CLOSING CEREMONY

18H onF QUEBEQOIS SPECIAL SHORTS

20H onF CLOSING FILM: I WISH

Page 32: AmérAsia Film Festival 2012

-32-

HOTEL ZERO 1 [BY INVITATION ONLY]-

COCKTAIL RECEPTIONCOCKTAIL D’OUVERURE

-

OPENING WORDSBY MASTER OF CEREMONIES

MOTS DE BIENVENUE DE LA MAITRESSE DE CÉRÉMONIE-

SMARTPHONE FILM CHALLENGE MENTORING BY CHRISTOS SOURLIGASDEFI DE FILM SMARTPHONE PARRAINE PAR CHRISTOS SOULIGAS

-

TALK ON ASIAN DIASPORAS ON SCREEN BY GUESTS SPEAKERS

DEBAT SUR DIASPORAS ASIATIQUES À L'ÉCRAN

NFB CINEROBOTHEQUE-

MUYBRIDGE’S STRINGS [GENIE NOMINATED]

SEE PAGE 47, SPOTLIGHT ON ANIMATION-

LEAFIE: A HEN INTO THE WILD [NORTH AMERICAN PREMIERE]

SEE PAGE 46, SPOTLIGHT ON ANIMATION

THURSDAY MARCH 1 - 6PM

OUVERTURE-

MARDI 1ER MARS - 18H

OPENING

-

-

Page 33: AmérAsia Film Festival 2012

-33-

NFB CINEROBOTHEQUE-

COCKTAIL RECEPTIONCOCKTAIL D’OUVERURE

-

CLOSING WORDS BY MASTER OF CEREMONIES

MOTS DE CLÔTURE DE LA MAITRESSE DE CÉRÉMONIE-

PRIZE CEREMONYREMISE DE PRIX

-

QUEBECOIS SPECIAL SHORTSCOURTS-MÉTRAGE SPÉCIAL QUÉBEC

-

I WISHSEE PAGE 35, ASIAN TREASURES

SUNDAY MARCH 11 - 6PM

CLÔTURE-

DIMANCHE 11 MARS - 18H

CLOSING

-

-

Page 34: AmérAsia Film Festival 2012

-34-

.

The time will be informed to the winners.

www.premiumsound.ca

The highest quality audiopost production services

Page 35: AmérAsia Film Festival 2012

ASIAN TREASURES

-LES TRÉSORS ASIATIQUES

The full line-up of blockbuster Asian films that will screen over the course of the festival has been chosen from the best of the continent’s creative talent. Oscar-nominated Chinese blockbuster Aftershock, the international premiere of Kyung-soon’s Red Maria, funny and moving major festival selection The Day He Arrives by director Hong Sangsoo, the Cannes award-winning Arirang by renowned Korean auteur Kim Ki-duk, Best Newcomer nominee at the 2012 Asian Film Awards I Wish, and Vietnamese director Cuong Ngo’s captivating personal portraits in Pearls of the Far East will all feature. Also included is 24th Tokyo International Film Festival selection Power of Two, a Japan/U.S. co-production about organ donation, and the directorial debut of Academy Award-nominated producer Marc Smolowitz (The Weather Underground).

Le premier bloc de superproductions de films asiatiques présentés au festival proviennent des meilleurs créateurs du continent: Aftershock - une superproduction chinoise nommée aux Oscars, la première international du film Red Maria de Kyung-soon, le choix drôle et touchant du festival The Day He Arrives du réalisateur Hong Sangsoo, le lauréat du Festival de Cannes Arirang du célèbre auteur coréen Kim Ki-duk, et du réalisateur vietnamien Cuong Ngo le portrait personnel et captivant de Pearls of the Far Est. On y trouve également la sélection du Festival de Film International de Tokyo Power of Two, une coproduction Japon/Canada sur le don d’organes, et les débuts en réalisation du producteur nominé aux Oscars Marc Smolowitz (The Weather Underground).

Page 36: AmérAsia Film Festival 2012

-36-

In Aftershock, Chinese director Feng Xiaogang explores the devastating consequences of the 1976 Tangshen earthquake. In the town of Tangshan, China, a mother must make a horrific decision: her twin children are trapped beneath debris and the rescue team will only have time to save one child before the debris collapses and crushes the other. The mother chooses her son, and the daughter’s life is left to fate. Miraculously, the girl survives. Assumed to be an orphan, she is adopted and raised with the memory of her mother’s decision.

Dans Aftershock, le réalisateur chinois Feng Xiaogang explore les conséquences dévastatrices du tremblement de terre de Tangshen de 1976. Une mère doit prendre une cruelle décision : ses enfants jumeaux sont prisonniers des débris et l’équipe de sauvetage n’a le temps d’en sauver qu’un seul avant que les restes ne s’effondrent et n’écrasent le second. La mère choisit le fils et le sort de la fille est remis au destin. Miraculeusement, la jeune fille survit. Prise pour une orpheline, elle est adoptée et grandis avec la mémoire de la décision de sa mère.

Feng Xiaogang is one of China’s most successful contemporary directors. Although most famous for his Beijing dialect comedies, Xiaogang has written and directed several dramas which have received international recognition. Aftershock, his most recent film, was selected as the Chinese entry for Best Foreign Language Film at the 83rd Academy Awards.

Feng Xiaogang est l’un des réalisateurs contemporain le plus couronné de succès de Chine. Bien que surtout connu pour ses comédies, Xiaogang a réalisé plusieurs drames. Aftershock a été sélectionné pour représenter les films de langue chinoise dans la catégorie Meilleurs Film Étranger de la 83e édition des Oscars.

AFTERSHOCK- XIAOGANG FENG, 2010, 135MIN -

35MM, CHINA LION FILM DISTRIBUTION INC. -

WON 2011 ‘ASIA PACIFIC SCREEN AWARD’ IN BEST FILM AND BEST PERFORMANCE BY AN ACTOR CATEGORIES

-

ASIAN TREASURES- MARCH 1, 7PM. CINÉMA DU PARC

Page 37: AmérAsia Film Festival 2012

-37-

It is said that if you stand at the exact spot where two trains cross each other’s path, your wish will come true. Koichi (Koki Maeda), a sixth grade student living with his mother and grandparents in small-town Japan, believes this rumor may be the answer to his prayers. Koichi’s wish is to reunite his family torn apart by divorce. Nominated for Best Newcomer at the 2012 Asian Film Awards, I Wish follows Koichi as he prepares for the “miracle project,” a story about hope, innocence and determination.

Deux frères sont séparés à cause du divorce de leurs parents. Koichi vit avec sa mère pendant que Ryunosuke vit avec son père. Koichi entend parler de l’ouverture d’une nouvelle ligne qui relierai Kagoshima et Hakata. La rumeur court que le jour de l’ouverture de la ligne, au croisement du Tsubane allant vers le sud et du Sakura allant vers le nord, un miracle se produirait. Koichi prévient Ryunosuke et chacun de leur côté décident de se préparer pour le grand départ..

Born in 1962 in Tokyo, Hirokazu Koreeda began work as an assistant director on television documentaries. His directorial debut was the result of sneaking off-set to shoot his own documentary, Lessons from a Calf (1991). Since then, Koreeda has won awards internationally. He is best known for his heartbreaking drama Nobody Knows.

Hirokazu Koreeda a commençé à travailler sur des documentaires tournés. Ses débuts en tant que réalisateur se firent alors qu’il se glissait furtivement hors des studios pour tourner son propre documentaire Lessons from a Calf (1991). Il est mieux connu pour son drame déchirant Nobody Knows.

I WISH- HIROKAZU KOREEDA, 2011, 127MIN -

BLU RAY, WILD BUNCH -

ASIAN FILM AWARDS 2012 BEST NEWCOMER

-

ASIAN TREASURES - MARCH 2, 6PM. ONF - MARCH 11, 8PM. ONF

Page 38: AmérAsia Film Festival 2012

-38-

The Power of Two is a documentary based on the memoir of twin sisters Anabel and Isabelle Stenzel. Diagnosed at birth with cystic fibrosis (CF), Anabel and Isabelle defied all odds by successfully surviving a double lung transplant. The sisters emerged from their illness as authors, athletes, and global advocates for organ transplant. In this inspirational film, Academy Award nominated director Marc Smolowitz follows the sisters and provides rare insight into the struggles - and unexpected joys - of chronic illness.

The Power of Two est un documentaire basé sur la mémoire de deux soeurs jumelles, Anabel et Isabel Stenzel. Souffrant de fibrose kystique diagnostiquée à la naissance, Anabel et Isabel défie toutes les prédictions en survivant à une double transplantation du poumon. Les deux soeurs émergent de leur maladie comme auteure, athlète et avocates convaincue de la transplantation d’organes. Dans ce film édifiant, le réalisateur nominé aux Oscars Marc Smolowitz suit les deux soeurs et dévoilent une intimité rare des difficultés - et des joies inattendues - d’une maladie chronique.

Marc Smolowitz received international attention in 2001 as producer of Trembling Before G-d, a look at experiences of gay and lesbian Jews living in Orthodox Jewish communities. The following year, Smolowitz again gained acclaim for The Weather Underground. The Power of Two marks his directorial debut.

Marc Smolowitz s’est fait remarquer en 2001 lorsqu’il produisit Trembling before G-d, un documentaire choc sur la vie des Juifs gays ou lesbiennes vivant dans la communauté juive ultra-orthodoxe et la production du film The Weather Underground. The Power of Two marque ses débuts dans la réalisation.

THE POWER OF TWO- MARC SMOLOWITZ, 2011, 94MIN -

DVD, TWIN TRIUMPH PRODUCTIONS -

SAN DIEGO ASIAN FILM FESTIVAL 2011 AUDIENCE AWARD

-

ASIAN TREASURES - MARCH 2, 8PM. ONF

Page 39: AmérAsia Film Festival 2012

-39-

Red Maria focuses on the women in Korea, Japan and the Philippines who are called housewives, sex workers, dispatched workers, migrant workers, comfort women, and homeless. These women have never met one another, and their lives look quite different from one another. However, their lives are connected across national borders by the one thing they have in common: their bodies and labor. How can such different forms of labor be linked to the women’s bodies in such a similar way? What is the meaning of ‘labor’ as an ideology that is repro-duced in society?

Red Maria a pour sujet les femmes de Corée, du Japon et des Philippines qui sont appelées femmes au foyer, travailleuses du sexe, travailleuses assignées, travailleuses migrantes, femmes de réconfort, et sans-abris. Ces femmes ne se sont jamais rencontrées et leurs vies semblent for différente l’une de l’autre. Leurs vies sont cependant reliées entre elles au delà des frontières par leur corps et leur travail. Comment des formes si différentes de travail sont-elles liées au corps des femmes avec autant de similitude? Quel est la signification du « travail » comme idéologie repro-duite dans la société?

A feminist and independent filmmaker, Kyung-soon works with the South Korea production company Red-snowman. Her work includes socially engaged documen-taries, of which Red Maria is only the latest.

Féministe et réalisatrice indépendante, Kyung-soon tra-vaille avec la compagnie de production sud-coréenne Redsnowman. Son oeuvre comprend des documentaires engagés socialement desquels Red Mari n’est que le dernier.

RED MARIA- KYUNG SOON, 2011, 98MIN -

HD, CINEMADAL -

12TH INTERNATIONAL WOMAN’S FILM FESTIVAL DOCUMENTARY OCK RANG AWARD

-

ASIAN TREASURES - MARCH 2, 8PM. CQ - MARCH 4, 2PM. ONF

Page 40: AmérAsia Film Festival 2012

-40-

Adapted from award-winning stories by Minh Ngoc Nguyen, Pearls from the Far East is an anthology of seven tales exploring the inner lives of women in Vietnam. In chapters that--true to life--have no definite closure, Ngo’s film explores the universal thirst for love. The lush Vietnamese landscape is the setting for these tales, shot through the lens of talented Canadian cinematographer Mikhail Petrenko. These breathtaking vistas are accompanied by the music of Canadian composers Alex Pauk and Alexina Louie, creating an intoxicating ambience of romance against which the search for love plays out.

Adapté d’une histoire de Minh Ngoc Nguyen qui a remportée de nombreux prix, Pearls from the Far East est une anthologie de sept histoires explorant la vie intime des femmes au Vietnam. Le film de Ngo explore la soif d’amour universelle. Les paysages luxuriants du Vietnam servent de décors pour ces histoires tournée par la lentilles du talentueux directeur de la photographie Mikhail Petrenko. Ces perspectives à couper le souffle sont accompagnées de la musique des compositeurs canadiens Alex Pauk et Alexina Louie qui créent une ambiance enivrante où se joue la recherche de l’amour.

Born in Saigon, Cuong Ngo studied Film Production at University of Toronto. He directed short documentaries The Hitchhiker Project and The Golden Pin, winning Best Canadian Short at the Toronto Inside Out LGBT Film & Video Festival. Pearls from the Far East is his first feature length film.

Né à Saigon, Cuong Ngo a étudié en réalisation à l’université de Toronto. Il a réalisé The Golden Pin (2009) qui remporta le prix du meilleur court métrage canadien au Toronto Inside Out LGBT Film & Video Festival. Pearls from the Far East constitue son premier long métrage.

PEARLS OF THE FAR EAST- CUONG NGO, 2011, 103MIN -

HD, ORIENTAL PEARLS PRODUCTIONS INC. -

QUÉBEC PREMIERE

-

ASIAN TREASURES - MARCH 3, 6PM. ONF

Page 41: AmérAsia Film Festival 2012

-41-

Screened at Un Certain Regard at Cannes in 2011, The Day He Arrives follows Seongjun, a film di-rector turned professor, as he wanders the streets of Seoul. Unsure if he has decided to stop mak-ing films, or is simply incapable, Seongjun wan-ders from bar to bar. Over the day (or has it been several?), he comes to face his ex-girlfriend, as well as her look-alike. Time becomes irrational in this story of strange subjectivity, and the audience can be certain of nothing. Surreal and filled with haunting repetitions, this black-and-white film is the latest of Hong Sang-soo, one of South Korea’s most prominent new auteurs.

Présenté lors de Un Certain regard à Cannes en 2011, The Day He Arrives suit Seongjun, un ancien réalisateur devenu professeur, lors de ses déambula-tions dans les rues de Séoul. Incertain quant à sa qualité de réalisateur, Seongjun erre de débit de bois-son en débit de boisson. Au cours de la journée - ou des jours? - que dure son errance, il vient à rencontrer son ancienne amoureuse, ainsi que son sosie. Surréel et remplis de répétitions obsédantes, ce film noir et blanc et le dernier réalisé par le jeune et remarquable Hong Sang-soo.

Hong Song-soo is one of South Korea’s most prominent contemporary auteurs. Since his debut in 1996, he has established a reputation for himself as one of the most unique filmmakers in South Korea. His film Hahaha (2010) won Un Certain Regard at Cannes, and his lat-est film, The Day He Arrives, was screened in the same category in 2011.

Le premier long métrage de Hong Song-soo, The Day a Pig Fell into the Well, lui valu de remporter un prix à Rotter-dam, Vancouver et en Corée. Depuis, Hong a écrit et réalisé plusieurs longs métrages. Son film Hahaha (2010) rem-porta le prix Un Certain Regard à Cannes.

THE DAY HE ARRIVES- SANG-SOO HONG, 2011, 79MIN -

HD, FINECUT Co. -

2011 CANNES FILM FESTIVAL - UN CERTAIN REGARD 2011 FILMFEST MUNCHEN - A NOMINATION FOR THE ARRI AWARD

-

ASIAN TREASURES - MARCH 3, 8PM. ONF - MARCH 9, 7PM. CINÉMA DU PARC

Page 42: AmérAsia Film Festival 2012

-42-

Arirang takes its name from a Korean folk song popularly known as the unofficial national anthem of South Korea. Sparked by a near-fatal accident that almost cost the life of his lead actress during the filming of Dream, Arirang is the Kim Ki-duk’s personal documentary reflecting on his life, his films, and the relationships he formed while working in cinema. Kim Ki-duk is quoted as saying, “Through Arirang I understand human beings, thank nature, and accept my life as it is now.” The film premiered at Cannes in 2011, where it received the prize of Un Certain Regard.

Arirang tire son nom d’une chanson folklorique coréenne largement considérée comme l’hymne national officieux de la Corée. Arirang, filmé entièrement en numérique, est le seizième long métrage de réalisateur controversé Kim Ki-duk. Arirang est un documentaire personnel de Kim Ki-duk qui médite sur sa vie, ses films, et les relations qu’il a forgé pendant son travail en cinéma. Kim Ki-duk dit « À travers Arirang j’appréhende la nature humaine, remercie la nature, et remercie ma vie pour ce qu’elle est maintenant. » La première du film eut lieu à Cannes en 2011ou il reçu le prix Un Certain regard.

The most controversial director of Asian cinema active today, Kim Ki-duk has a reputation for his art house features filled with shocking visuals, eccentric narratives, and unconventional and often disturbing protagonists. His work has received accolades not only in South Korea, but also internationally. Arirang is his sixteenth feature film, winning the 2011 Un Certain Regard prize at Cannes.

Le controversé Kim Ki-duk s’est rapidement forgé une réputation pour ses puissants essais cinématographiques. Son œuvre a été positivement reçue non seulement en Corée et internationalement. En 2004, il a reçu un prix au Festival international de film de Berlin qu’au Festival de film de Venice.

ARIRANG- KI-DUK KIM, 2011, 100MIN -

HD, FINECUT Co. -

CANNES FILM FESTIVAL PRIZE OF UN CERTAIN REGARD EX-AEQUO NEW HORIZON INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

-

ASIAN TREASURES - MARCH 9, 6:30PM. SAT

Page 43: AmérAsia Film Festival 2012

-43-

On New Year’s Day in 2009, Musician Kenta Maeno strums his guitar and sings in a pilgrimage from Kichijoji Hachiman Shrine, packed with people paying respects, to Inokashira Park, where he joins his band on the outdoor stage. The latest film by Tetsuaki Matsue, Live Tape is a miraculous live documentary capturing Maeno’s New Year’s Day guerrilla show in a single 74-minute take.

Au Nouvel An de 2009, le musicien Kenta Maeno joue de la guitare et chante dans un pélerinage au Sanctuaire Kichijoji Hachiman - lieu bondé de gens payant leur respect - au Parc Inokashira, où son groupe le rejoint sur une scène extérieure. Le dernier film de Tetsuaki Matsue, Live Tape est un documenentaire en direct capturant le spectacle de guérilla du nouvel an de Maeno en une prise de 74 minutes.

Tetsuaki Matsue is a young Japanese director who was written, directed, and shot several documentaries in his native country. Recently he has moved into fiction, directing his first feature length drama Tokyo Drifter in 2011.

Tetsuaki Matsue est un jeune réalisateur japonais. Il a écrit, réalisé et tourné plusieurs documentaires dans son pays d’origine. Récemment, il s’est dirigé vers un nouvel genre, la fiction, réalisant son premier long métrage dramatique Tokyo Drifter en 2011.

LIVE TAPE- TETSUAKI MATSUE, 2009, 74MIN -

HD, TIP TOP-

WINNER OF BEST PICTURE AWARD 22ND TOKYO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2009WINNER OF NIPPON DIGITAL AWARD 10TH NIPPON CONNECTION 2010

-

ASIAN TREASURES - MARCH 1, 8PM. CDP, MARCH 9, 8PM. ONF

Page 44: AmérAsia Film Festival 2012

-44-

C R E A T I V E S

www.cineasiecreatives.com

DISTRIBUTIONS

PRODUCTIONS

Shuni On BikeDream Of the Canadian

Midnight To 4 AM

Producing independent cinema, discovering new talents, and fostering cooperation between Canada and Asia.

Page 45: AmérAsia Film Festival 2012

-45-

SPOTLIGHT ONANIMATION

-PLEIN FEU SUR L’ANIMATION

Curated by internationally renowned animation writer and researcher Joon Yang Kim, who will guest appear throughout the festival, AmérAsia has put a Spotlight on Animation to draw attention to the huge trend of animation works from all over Asia: China, Vietnam, Philippines, Singapore etc. as well as the innovative methods of animation which has transcended the traditional cinematic experience for audiences of all ages.

Préparée et organisée par l’écrivain et érudit de renommé international en animation Joon Yang Kim, présent tout au long du festival, Amérasia aimerait attirer l’attention sur la grande tendance du travail d’animation provenant de toute l’Asie (La Chine, le Vietnam, les Philippines, Singapour pour n’en mentionné quelques-uns), ainsi que sur les méthodes d’animations innovatives qui ont transcendées l’expérience cinématographique traditionnelle pour un public de tout âge.

Page 46: AmérAsia Film Festival 2012

-46-

involved with film festivals for many years, recently i have seen a world atlas of the animated feature changing rapidly in the 21st-century digital environment of animating and filmmaking. as for asia, there are currently a lot of animated features produced in China, india, israel, iran, malaysia, Philippines, Singapore, South Korea, taiwan, thailand and so forth, besides Japan well-known for “anime” since the last century. You can find more and more Bollywood-style animated features from india, some of which already go hand in hand with hollywood. You would also be surprised to see the list of animated features from iran whose animation industry is said to have a large market over a wide range of regions which have the Persian language in common; i really hope that it should soon get easier to get and keep in touch with the animation companies and animators in iran. and it is really exciting to observe a small number of animators in China and South Korea produce independently features as a realist portrait of each of their own countries. in particular, last year was a miraculous one for South Korean animation because a big round of applause was given to a courageous middle-aged hen as the animated heroine of a box office success. on the other hand, there might be a lot of audiences who remember waltz with Bashir, the animated documentary feature from israel. definitely, the documentary approach can be said to be one of the most conspicuous aesthetic tendencies in the recent art of animation. this hermetic art of the moving image can materialise and animate people’s memory, emotion, and thin cross sections of experience, which cannot always be taken and recorded by the camera. lost in tel-aviv is another animated documentary, which narrates a man’s story about living as an animator in contemporary israeli society seen through his own eyes. in the 3rd edition of the amérasia international Film Festival, i aimed at introducing part of such new landscapes emerging in the realm of animated feature. For animated shorts, i brought one young Chinese artist Sun xun into focus. Based in Beijing, Sun xun is one of the most remarkable animation artists, inspired aesthetically by the South african artist william Kentridge, and philosophically by heidegger and Foucault. disguising as a magician or a mosquito, he leads us to rethink history and politics from a global but fragmented perspective. i hope that audiences should be animated by the programmes at amérasia.

JOON YANG KIM-

Spotlight on Animation Curator

Page 47: AmérAsia Film Festival 2012

-47-

Impliqué au sein de festivals de films d’animation depuis plusieurs années, j’ai observé récemment que la scène du film d’animation dans l’environnement numérique du 21e siècle évolue rapidement. En ce qui concerne l’Asie, il y a présentement beaucoup de longs métrages d’animation produis en Chine, Inde, Israël, Iran, Malaisie, Philippines, Singapore, Corée du Sud, Taiwan, Thaïlande, et ainsi de suite, sans compter le Japon bien connu pour ses animé depuis le siècle dernier. On trouve de plus en plus de longs métrages d’animation de style Bollywood en Inde, certains d’entre eux allant déjà main dans la main avec Hollywood. Vous seriez également surpris de voir la liste de longs métrages d’animation en provenance d’Iran dont on dit que l’industrie de l’animation y possède un vaste marché sur un grand nombre de régions qui ont la langue Perse en commun; je souhaite sincèrement qu’il soit bientôt plus facile d’entrer en contact avec les compagnies d’animation et les réalisateurs d’Iran. Il est également emballant d’observer ce petit nombre de réalisateurs de Chine et de Corée du Sud qui produisent des longs métrages d’animation de manière indépendante et qui dépeignent un portrait réaliste de leur contrée respective. Notament, l’année dernière en était une miraculeuse pour l’animation sud-coréenne car une grande main d’applaudissement a été donnée à la courageuse poule d’un certain âge qui était l’héroïne d’un film à grand succès au box-office. D’un autre côté, beaucoup de spectateurs doivent se rappeler de Waltz with Bashir, le film d’animation en provenance d’Israël. Décidément, on peut dire de l’approche documentaire que c’est une des tendances esthétiques prépondérantes de l’art de l’animation de ces dernières années. Cet art hermétique qu’est l’art des images en mouvement est à même de matérialiser et d’animer la mémoire des gens, leurs émotions, de même qu’un mince échantillon de leur expérience qui ne peuvent pas toujours être enregistrés par la caméra. Lost in Tel-Aviv est un autre documentaire d’animation qui raconte l’histoire d’un homme qui est réalisateur de films d’animation dans la société de l’Israël contemporaine qui est ainsi vu à travers ses propres yeux. Au cours de la 3e édition du Festival du film AmérAsia, je vise à introduire une partie de ce nouveau paysage qui émerge à l’intérieur du domaine du film d’animation. Pour la partie des courts métrages, j’ai choisi de mettre de l’avant un jeune artiste chinois, Sun Xun. Résidant à Beijing, Sun Xun est l’un des plus remarquables artistes du film d’animation, inspiré esthétiquement par l’artiste sud-africain William Kentridge, et philosophiquement par Heidegger et Foucault. Déguisé soit en magicien ou encore en moustique, il nous amène à repenser l’histoire et la politique d’une perspective globale bien que fragmentée. J’espère que la programmation d’AmérAsia animera ses spectateurs.

JOON YANG KIM-

Commissaire de Plein Feu sur l’animation

Page 48: AmérAsia Film Festival 2012

-48-

A hen escapes from a chicken farm which does not give a chance to see her babies. Attacked by a weasel in a forest, she is helped by a mallard duck, but later he and his wife are killed by the predator. Finding their egg, she raises the baby as her own child in a kind otter’s help. The grown-up duck comes to notice that he is very different to his mom, but hesitates to leave her with his new fellows because he is worried about her being left alone. She might be a bit different version of the tiger mom.-ALSO PART OF WE DISTRIBUTE

Une poule s’échappe d’une ferme de poulet où elle ne peut voir ses bébés. Attaquée par un ferret dans une forêt, elle est aidée par un canard mallard, mais plus tard, lui et sa femme sont tués par un prédateur. Trouvant leur oeuf, elle élève le bébé comme de son propre enfant à l’aide de la gentillesse d’une outre. Une fois grand, le canard remarque qu’il est très différent de sa mère, mais hésite à la quitter avec ses nouveaux pairs, parce qu’il s’inquiète qu’elle ne soit laissé seule. Elle peut être une version différente de la mère tigre. -AUSSI PRÉSENTÉ DANS NOUS PARTAGEONS

Since 1989, OH has been involved with directing, creating, and producing in many animation projects. Also he has directed the company Odoltogi which produced his first feature Leafie, A Hen into the Wild with Myung Film.

Depuis 1989, OH a été impliqué dans la direction, la création et la production de plusieurs projets d’animation. Il a également dirigé ;a compagnie Odoltogi qui a produit son premier long métrage, A hen into the Wild en collaboration avec Myung Film.

LEAFIE: A HEN INTO THE WILD- OH SEONG-YUN, 2011, 93MIN -

-

SPOTLIGHT ON ANIMATION - MARCH 1, 8PM. ONF - MARCH 4, 3PM. CDP

35MM, 108 MEDIA CORP. -

ASIA PACIFIC SCREEN AWARDS 2011 BEST ANIMATED FEATURE FILM

Page 49: AmérAsia Film Festival 2012

-49-

A meditation on the theme of time, this award winning short is based on the life of Edward Muybridge, famous for capturing the motion of a galloping horse. Canadian animator Koji Yamamura juxtaposes the story of this man with that of a Japanese mother who watches her child growing further apart from her each day. Slipping seamlessly between the 19th and 20th centuries, the life of Muybridge and the daydreams of the Japanese mother, the film explores the irrepressible human desire to seize life’s fleeting moments, to freeze the instants of happiness.

Cherchant le sens du temps, ce court métrage est basé sur une histoire du 19e siècle, celle du pionnier cinématographique Eadweard Muybridge. Muybridge a utilisé des caméras multiples pour capturer le mouvement d’un cheval galopant, chaque caméra était déclenchée par une corde au passage de l’animal. Juxtaposant son histoire avec celui d’une mère et de son enfant dont la figure infantile nous échappe à travers de surprenants changements quotidiens, YAMAMURA introduit le paradoxe d’Achille et de la tortue, cherchant à capturer les moments de la vie.

Founding his studio in 1993, YAMAMURA has made a lot of animated shorts. As one of the most well-known films of his, Mt. Head was nominated for an Oscar and awarded prizes at many film festivals around the world. He is also an illustrator.

Fondant son studio en 1993, YAMAMURA a fait beaucoup de court métrages d’animation. Un de ses plus célèbres oeuvres, Mt. Head, a été nominé aux Oscars et est récipiendaire de plus prix dans plusieurs festivals de films dans le monde. Il est aussi un illustrateur.

MUYBRIDGE’S STRINGS- YAMAMURA KOJI, 2011, 12MIN -

HD, NFB -

JAPAN MEDIA ARTS FESTIVAL EXCELLENCE PRIZE ANIMATION DIVISION

-

SPOTLIGHT ON ANIMATION - MARCH 1, 8PM. ONF

Page 50: AmérAsia Film Festival 2012

-50-

Based in Tel-Aviv Netta and Guy Dimet have worked in the promo industry for a cable company for years only to find themselves in despair. They have clung to a dream of making an animation show for adults. Hoping to realise such a dream, they sometimes think of migrating to the US. Finally they decide to pursue the production of the show, leaving the industry. This is not a simple decision for them right before the birth of their third child. The Guyster Show is the result of their independent struggle, which we can see in this hand-drawn documentary.

Basé à Tel-Aviv, Israël, Netta et Guy Dimet ont travaillé dans l’industrie de la promotion pour une compagnie de câblodistributeur plusieurs années avant de se retrouver eux-mêmes en difficulté. Ils se sont accrochés à leur rêve, créer un spectacle d’animation pour adultes. Espérant réaliser un tel rêve, ils ont quelques fois pensé émigrer aux États-Unis. Finalement, ils ont décidé de poursuivre la production de leur spectacle, délaissant leur industrie. Le Guister Show est le résultat de leur lutte indépendante que l’on peut remarquer dans ce documentaire entièrement dessiné à la main.

Netta and Guy is a wife and husband animation team, who produces animation for adults. They made the animated short JRA which is their first autobiographical film, later to inspire them with the idea of Lost in Tel-Aviv. They live in Tel-Aviv.

Netta et Guy sont mari et femme et forment une équipe d’animation qui produit des films d’animation pour adultes. Ils ont réalisé le court métrage d’animation JRA qui est leur premier film autobiographique, film qui leur inspirera plus tard Lost in Tel-Aviv. Ils vivent à Tel-Aviv.

LOST IN TEL AVIV- NETTA AND GUY DIMET, 2008, 50MIN -

-

SPOTLIGHT ON ANIMATION - MARCH 1, 6PM. ONF

NORTH AMERICAN PREMIERE-

NOMINATED FOR BEST FILM AT STUTTGART FESTIVAL OF ANIMATED FILM

Page 51: AmérAsia Film Festival 2012

-51-

Every night, a little girl Coco walks around the town, dressed in a special penguin costume which she was presented with by her late father. Believing in what her father told her, she expects that it will enable her to fly someday. One night, Coco is invited to a mysterious subterranean world. Arriving at a village, she meets a boy goblin Chaley. He mistakes her for the Valiant Flightless Bird of legend, but she is not the hero. Told that the Emperor of Darkness, Bucca-Boo, is trying to enslave the Goblins, she decides to join Chaley and other new friends.

Chaque nuit, une petite fille Coco marche dans la ville, habillée d’un costume spécial de pingouin qu’elle présente comme son défunt père. Croyant ce que son père lui avait dit, elle s’attends à pouvoir voler un jour. Une nuit, Coco est invitée dans un monde souterrain mystérieux. Arrivant dans un village, elle rencontre un garçon goblin Chaley. Il se trompe en la prenant pour le légendaire Vaillant Oiseau Sans Combat, mais elle n’est pas l’héroïne. Apprenant que l’Empereur de la Noiceur, Bucca-Boo, essaie de rendre les Goblins esclaves, elle décide de se joindre à Chaley et ses nouveux amis.

Rintaro is one of Japan’s leading animating directors and a frequent collaborator of Madhouse Studio. Working in animation since 1958, Rintaro has written and directed several high profile animated features, most famously the legendary Galaxy Express 999 and Metropolis.

Figure proéminente du domaine du film d’animation au Japon, dans lequel il oeuvre depuis 1958, Rintaro est bien connu pour son film d’animation devenu légendaire Galaxy Express 999 et plusieurs autres dont Neo Tokyo et Metropolis.

YONA YONA PENGUIN- RINTARO, 2009, 87MIN -

BLU RAY, WILD BUNCH -

NORTH AMERICAN PREMIERE

-

SPOTLIGHT ON ANIMATION - MARCH 3, 2PM. ONF - MARCH 10, 3PM. CDP

Page 52: AmérAsia Film Festival 2012

-52-

In a relay race held in a high school, Yi-rang pretends to fall down by accident when another runner passes her almost before the goal, because she cannot admit to finishing second in the race. Lost in finding her new vision, she makes friends with a classmate from the city of Seoul and with a boy who dreams of being an astronaut. This film conjures a lot of memory in much detail between the late 1970s and early 1980s.

Dans une course à relais tenu dans une école secondaire, Yi-rang prétend tomber par accident lorsqu’un autre coureur passe à côté d’elle avant le but parce qu’elle ne veut pas admettre qu’elle terminera seconde. Bientôt, elle devient de moins en moins certaine de l’idée que de ne pas terminer premier signifie échouer. Perdue dans la recherche d’une nouvelle vision, elle devient amie d’une nouvelle camarade de classe dans la capital de Séoul and avec un garçon qui rêve de devenir astronaute. Le film conjure beaucoup de souvenir regroupant plusieurs détails de la fin des années 70 jusqu’au début des années 80.

Working in animation industry since the early 1990s, Han and Ahn began the production of their first animated feature Green Days: Dinosaur and I around 2000. They have their own animation studio, Mediation-with-a-Pencil.

Œuvrant dans le domaine du film d’animation depuis 1990, Han et Ahn ont débuté la production de leur premier long métrage d’animation Dinosaur and I vers l’année 2000. Ils possèdent leur propre studio d’animation : Mediation-with-a-Pencil.

GREEN DAYS: DINOSAURS AND I- HAN HYE-JIN & AN JAE-HOON, 2011, 98MIN -

-

SPOTLIGHT ON ANIMATION - MARCH 3, 4PM. ONF - MARCH 4, 6PM. ONF - MARCH 11, 3PM CDP

DVD, STUDIO MEDITATION WITH PENCIL -

NOMINATED FOR THE FEATURE FILM COMPETITION 2011 ANNECYJURY SPECIAL PRIZE 2011 SEOUL INTERNATIONAL ANIMATION FESTIVAL

Page 53: AmérAsia Film Festival 2012

-53-

Romeo is now just a stray dog after his rich owner family migrated to London, but he still has the gift of gab and a good sense of style. One day, making friends with four tough-looking but funny fellows, he opens a hairdressing salon with them. His new fortune is threatened by the gang leader Charlie Anna who is the real controller of the local economy. On the other hand, Romeo falls in love with a beautiful dancer Laila, who Charlie has had an unrequited love for. This is a Bollywood-style canine fantasy full of songs!

Roméo n’est plus qu’un chien abandonné maintenant que ses riches maîtres migrèrent vers Londres, mais il possède toujours son art du baratin et son goût du style. Un jour, se liant d’amitié avec quatre comparses d’allure dure, quoique rigolos, il ouvre un salon de coiffure avec eux. Son nouveau projet est cependant menacé par le chef de gang Charlie Anna qui à la main mise sur l’économie locale. Dans un même temps, Roméo tombe en amour avec une superbe danseuse, Laila, sur laquelle Charlie a jeté son dévolu. Il s’agit d’un conte fantaisiste dans le style de Bollywood rempli de chansons!

Hansraj started his career as a child actor and won popularity both in film and TV. In 2008, he made his directorial debut with Roadside Romeo. Now he is filming a new live-action feature Love Impossible.

Hansraj a débuté sa carrière enfant en tant qu’acteur et devint populaire autant au cinéma qu’à la télévision. En 2008, il fit ses débuts à titre de réalisateur avec Roadside Romeo. Il travaille présentement sur un long métrage d’action, Love Impossible.

ROADSIDE ROMEO- JUGAL HANSRAJ, 2008, 93MIN -

DVD, YASH RAJ FILMS -

NOMINATED FOR OUTSTANDING ANIMATION AT THE 2009 VISUAL EFFECTS SOCIETY AWARDS

-

SPOTLIGHT ON ANIMATION - MARCH 4, 4PM. ONF - MARCH 10, 5PM. CINÉMA DU PARC

Page 54: AmérAsia Film Festival 2012

-54-

For Sun Xun, who has worked in the fields of the fine arts and animation, merging their methodologies, animation is the principle of making visual objects into a magic performance in front of the audience. Such concept of magic is presented through the character of a magician. He regards the magician as a liar who can read and use the tricks of the world; another persona of his is a mosquito as a carrier. To see his films is usually much close to observing the process of the making of them.

Pour Sun Xun qui travaille dans le domaine des arts et de l’animation et fusionne les deux, l’animation est comme prendre des objets visuels et leur faire exécuter un spectacle de magie devant une audience. Ce concept de magie se retrouve dans le personnage du magicien. Sun Xun voit le magicien comme un menteur qui peut déceler et utiliser les astuces du monde; un autre personnage est le moustique en tant que transporteur. Voir ses films est habituellement proche d’en observer le processus de création. Parmi ceux-ci, 21 G est un court métrage d’animation réalisé possiblement seulement dans l’idée d’être projeté.

Born in Fuxin, China, SUN established Phi Animation Studio in 2003. His works include exhibitions around the world and animated films. He won the Best Young Artist at Chinese Contemporary Art Awards 2010.

Né à Fuxin, Chine, Sun a fondé le studio d’animation Phi en 2003. Son travail comprant des expositions internationales et des films d’animation. Il a remporté le Young Artist Award lors des Chinese Contemporary Art Awards de 2010.

SHORTS SPECIAL- SUN XUN, 54MIN -

DVD-

CHINESE CONTEMPORARY ART AWARDS 2010 BEST YOUNG ARTIST

-

SPOTLIGHT ON ANIMATION - MARCH 1, 6PM. ONF

Page 55: AmérAsia Film Festival 2012

-55-

Taken for a thief, Zhang Xiaojun is beaten in a security office of a supermarket. One week later, as told by a friend, he visits Mr. Yu, the manager of the supermarket in order to demand compensation for the assault, but it does not work. Even the shoes factory in which he got a job after graduating a university has recently been closed. Now deciding to be a farmer, he is waiting for the train for his home town, but the new moral of the city arrests him. This film is permeated with the director’s insight in suspense and black humour.

Pris pour un voleur, Zhang Xiaojun est battu dans le bureau de la sécurité d’un supermarché. Une semaine plus tard, tel que raconté par un ami, il visite M. Yu, le gérant du supermarché pour demander une compensation pour l’assault, mais cela ne fonctionne pas. Même la fabrique de chaussures où il a eu son emploi après avoir obtenu son diplôme universitaire est fermé. Maintenant, il décide de devenir un fermier, il attend un train vers sa ville natale, mais la nouvelle morale (maire?) de la ville l’arrête. Le film est permu avec le sens du réalisateur dans le suspense et l’humour noir.

Based in Nanjing, China, LIU began to make animations in 1995, and established his own Le-Joy Animation Studio in 2007. He plans to complete a trilogy of his first animated feature Piercing I and two others in process.

Résidant à Nanjinj, Chine, Liu débuta dans l’animation en 1995 et a établi son propre studio d’animation en 2007. Il s’affaire à compléter une trilogie des ses premiers longs métrages d’animation, Piercing I et deux autres oeuvres en cours.

PIERCING I- LIU JIAN, 2010, 103MIN -

LE-JOY ANIMATION -

ASIA PACIFIC SCREEN AWARDS BEST ANIMATED FEATURE FILM

-

SPOTLIGHT ON ANIMATION - MARCH 10, 7PM. CDP

Page 56: AmérAsia Film Festival 2012

-56-

Troupe Phoenix (Hua Yun)

huayun.ca

Page 57: AmérAsia Film Festival 2012

-57-

WE DISTRIBUTE-

NOUS PARTAGEONS

This section will be dedicated to Canadian film companies that distribute Asian house films in Canada, with the goal of showcasing meaningful and significant works from Asia. Notably, the Korean film Poetry – the 2010 winner of Best Screenplay at Cannes – from director Lee Chang-Dong and distributor Metropole, and Chinese documentary film I Wish I Knew, by acclaimed director Jia Zhangke and distributed by filmswelike. Also from filmswelike is The Light Thief (about an electrician with far greater effect on the people around him than his job defines) by Kazakhstan director Aktan Arym Kubat. And of special interest to sushi lovers, E1 Entertainment’s Jiro Dreams of Sushi, a Japanese doc about a famous sushi chef.

Cette section rendra hommage aux compagnies cinématographiques canadiennes qui diffusent des films asiatiques domestiques, afin de mettre en valeur le travail significatif et révélateur de nos artistes. Notamment le film coréen Poetry - récipiendaire du prix de Cannes dans la catégorie Meilleur Scénario, du distributeur Métropole, (réalisé par Lee Chang-Dong), et du documentaire chinois I With I Knew de l’acclamé réalisateur Jia Zhangke distribué par Filmswelike. Du même distributeur, The Light Thief (sur un électricien qui a un effet plus marquant sur les gens que le défini son emploi) du réalisateur kyrgyz Aktan Arym Kubat. Et pour les amateurs de sushi, Jiro Dreams of Sushi de E1 Entertainments, un documentaire japonais racontant l’histoire d’un célèbre chef de sushi.

Page 58: AmérAsia Film Festival 2012

-58-

Poetry tells the story of Mija, a suburban woman in her sixties. She earns her living working as a housekeeper for an elderly man and takes care of her unappreciative grandson, two activities which fill her time. Despite being diagnosed with Alzheimer’s, Mija decides to take a poetry class at the local cultural centre and embarks on a personal journey to truly see the world around her. Her enthusiasm is challenged by the discovery that her grandson has been involved in a monstrous crime, and Mija must struggle to come to terms with horror of this event, her own illness, and the demands of justice

Mija, une banlieusarde dans la soixantaine au quotidien répétitif. Elle gagne sa vie comme bonne pour un homme âgé et prends soin de son ingrat petit-fils, deux activités qui l’occupent à plein temps. Bien qu’elle soit diagnostiquée de la maladie d’Alzheimer, Mija décide de suivre une classe de poésie à son centre culturel local et débute ainsi un voyage intime pour réellement découvrir le monde autour d’elle. Son enthousiasme est confronté à la découverte de l’implication de son petit-fils dans un crime monstrueux, et Mija doit se débattre afin de composer avec l’horreur de cet événement, sa propre maladie, et les pressions de la justice.

A former teacher and acclaimed novelist, Lee Chang-dong entered into the film industry at 40 years old to direct his first feature, Green Fish (1997), which brought Lee immediate renown. In addition to receiving countless awards, both at home and internationally, Lee has also served as Minister of Culture and Tourism in South Korea..

Lee Chang-dong a commencé sa carrière cinématographique en réalisant son premier long métrage à l’âge de 40 ans, Green Fish (1997), ce qui lui amena une reconnaissance immédiate. En plus de recevoir une myriade de prix, localement et internationalement, Lee a également été Ministre de la Culture et du Tourisme en Corée du Sud.

POETRY- LEE CHANG-DONG, 2010, 139MIN -

35MM, MÉTROPOLE FILMS -

WON 2011 ASIAN FILM AWARD IN BEST DIRECTOR AND BEST SCREENWRITER WON 2010 BEST SCREENPLAY

-

WE DISTRIBUTE - MARCH 9, 8PM. CQ

Page 59: AmérAsia Film Festival 2012

-59-

Kyrgyzstan was once a key component of the USSR’s industrial system, but with the collapse of the Soviet Union, the plants and factories of the young republic, which specialized in making only small parts for export, lost their purpose, resulting in the unemployment of a nation. In these dismal times comes one man with a dream, his name is Svet-Ake, the village electrician who brings both light and kindness to the people around him. He helps everyone and is everywhere—even if it means breaking the law. Beautifully simple, The Light Thief tells a story of good versus evil that is sure to touch audiences.

Le Kyrgyzstan faisait autrefois partie du complexe industriel de l’URSS, mais avec la chute de l’Union Soviétique, les chaines de montages et les usines de la jeune république, qui se spécialisaient uniquement dans la fabrications de pièces pour l’exportation, ont soudainement perdu leur raison d’être. En ces temps sombres, un homme doté d’un rêve - son nom est Svet-Ake, l’électricien du village qui apporte autant lumière que gentillesse aux gens autor de lui. Il aide tout le monde et est partout - même si cela signifie outrepasser la loi. Supèrbement simple, The Light Thief reconte une histoire de combat du bien contre le mal qui va assurément touché ses spectateurs.

Aktan Arym Kubat was born in Kyrgyzstan in 1957 and has been directing films since the 1990s. He won the Golden Leopard at Locarno in 1993, and the Silver Leopard in 1998. The Light Thief is his fourth feature film and has received awards from several international film festivals, including the Director’s Fortnight at Cannes.

Aktan Arym Kuba est né au Kyrgystan en 1957 et réalise des films depuis 1990. Il remporte le Léopard d’or à Locarno en 1993 et le Léopard d’argent en 1998. The Light Thief est son quatrième long métrage et a reçu plusieurs prix de différents festivals internationaux incluant la Quinzaine des réalisateurs à Cannes.

THE LIGHT THIEF- AKTAN ARYM KUBAT, 2010, 80MIN -

-

WE DISTRIBUTE - MARCH 4, 8PM. ONF - MARCH 9, 6PM. ONF

35MM, FILMSWELIKE -

NOMINATED FOR 2011 ASIAN FILM AWARD IN BEST CINEMATOGRAPHER CATEGORY NOMINATED FOR 2011 NIKA AWARD IN BEST FILM OF THE CIS AND BALTICS

Page 60: AmérAsia Film Festival 2012

-60-

The urban geography of Shanghai has changed dramatically over the past century to become today the largest metropolis in the world. Its history has been marked by revolution, modernization, and migration. After the Communist Party’s victory in 1949, thousands of Shanghai citizens fled towards Hong Kong and Taiwan. In I Wish I Knew, director Jia Xheng-Ke asks eighteen people from these three cities to recall Shanghai, spinning a powerful story of memory, migration, and personal history. Scattered between these interviews are haunting images of dancer Zhao Tao wandering the Shanghai riverbank, contemplating all the changes the city has undergone.

La géographie urbaine de Shanghai a drastiquement changée au cours du siècle dernier pour en faire une des plus grandes métropoles au monde. Son histoire a été marquée par des événements tel révolution, modernisation et migration. Après la victoire du Partie communiste chinois en 1949, des milliers de citoyens de Shanghai ont fui vers Hong Kong et Taiwan. Dans I Wish I Knew, le réalisateur Jia Xheng-Ke demande à dix-huit personnes de ces trois cités de se rappeler Shanghai. S’intercalent entre les entrevues des images puissantes de la danseuse Zhao Tao errant le long des rives de la rivière Shanghai, contemplant les changements subit par la cité.

Jia Zheng-Ke is called the leading filmmaker of the Sixth Generation, a movement of independent filmmakers who work outside the state-funded film industry. Zheng-Ke’s films are noted for their admirable criticism of the realities of present-day China, focusing on history, alienation, and the effects of globalization.

Jia Xheng-Ke est le chef de file des réalisateurs de la Sixième génération, un mouvement de réalisateur indépendant qui oeuvrent en dehors de l’industrie financée par l’État. Les films de Xheng-Ke sont une remarquable critique de la réalité de la Chine moderne, les principaux thèmes sont l’histoire, l’aliénation et les effets de la globalisation.

I WISH I KNEW- JIA ZHENG-KE, 2010, 125MIN -

BLU RAY, FILMSWELIKE -

WON 2010 MUHR ASIAAFRICA AWARD IN DOCUMENTARY CATEGORY

-

WE DISTRIBUTE - MARCH 10, 6PM. ONF

Page 61: AmérAsia Film Festival 2012

-61-

Jiro Ono is a legend amongst sushi chefs. Called the most famous sushi chef in the world, Jiro Ono is the subject of this unique culinary documentary. Filmmaker David Gelb follows Jiro through his work as owner of a world class sushi shop in Tokyo, where foodies from around the world gather to eat the sushi made by Master Jiro. Gelb examines not only the practical aspects of running a world-renowned restaurant, but also the relationship between Jiro and his sons (the heirs to his legacy), and the concentrated creative process that goes into making each piece of sushi.

Jiro Ono est une légende parmi les chef de sushis. Connu comme le plus célèbre dans le monde, Jiro Ono est le sujet de ce documentaire culinaire unique. Le cinéaste David Gelb suit Jiro dans son travail comme propriétaire d’un restaurant de sushi de haut niveau à Tokyo fait par Maître Jiro, qui a passé 85 ans de sa vie dans le perfectionnement de l’art de faire du sushi. Gelb examines non seulement les aspects pratiques de gérer un restaurant de renommé mondial, mais également la relation entre Jiro et ses fils (ses héritiers), et la passion qui anime ce vétéran maître à travailler du levée du soleil jusqu’à son coucher, créant le plateau parfait de sushis.

David Gelb is a graduate of the University of South Carolina Cinema and Television programme. A promising young director, Jiro Dreams of Sushi is his first feature length film. His previous work includes co-directing, co-writing, and starring in a 2002 short film called Lethargy.

David Gelb est diplômé de l’Université de Caroline du Sud. Jeune réalisateur prometteur, Jiro Dreams of Sushi est son premier long métrage. Ses réalisations précédentes comptaient la co-réalisation, la co-scénarisation et un rôle principal dans un court métrage, Lethargy.

JIRO DREAMS OF SUSHI- DAVID GELB, 2011, 81MIN -

-

WE DISTRIBUTE - MARCH 11, 5PM. CINÉMA DU PARC

DIGIBETA, E1 ENTERTAINMENT INTERNATIONAL -

BERLIN INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2011 TRIBECA FILM FESTIVAL 2011

Page 62: AmérAsia Film Festival 2012

-62-

Fondé en 1996 par Mi-Jeong Lee, artiste réputé dans le milieu des médias visuels, Ciné-Asiée tente de favoriser et d’encourager l’échange interculturel entre le Canada et l’Asie, tout en supportant les créations des oeuvres indépendantes de réalisateurs canadiens. Le directeur de lòrganisation, Mi-Jeong Lee, supporte activement les événements reliés aux �lms asiatiques depuis les 15 dernières années . En 2010 , C iné-As ie a auss i remis en p lace son prope fes t iva l de � lms , AmérAs ia (www.amerasiafestival.com), pour aider le cinéma asiatique canadien.

Founded in 1996 by distinguished visual media artist Mi-Jeong Lee, Ciné-Asie aims to foster and encourage cross-cultural dialogue between Canada and Asia, as well as support the creation of independent works by Canadian �lmakers. The organization`s director Mi-Jeong Lee has been actively supporting Asian �lm-related events for the last 15 years. In 2010, Ciné-Asie also reactivated its own �lm festival, AmérAsia (www.amerasiafestival.com), to support Asian-Canadian cinema.

180 Boul. René-Lévesque Est #[email protected] 514 564 0838

www.cine-asie.ca

Page 63: AmérAsia Film Festival 2012

-63-

QUEBECOIS SPECIAL

-QUÉBÉCOIS

This section focuses on outstanding Asian-Quebeçois filmmaking and the distribution companies that support the work. Of particular significance is the feature-length The Vanishing Spring Light, winner at the 24th International Documentary Film Festival Amsterdam. Shot in China by debuting director Yu Xun, The Van-ishing Spring Light chronicles the candid con-versations a Chinese grandmother has with the filmmaker about her health and children, con-versations that turn out to have a tragic subtext. Canadian distributors EyeSteelFilm will receive an AmérAsia recognition award for supporting rich Asian content.

québéco-asiatique et les compagnies de distribu-tion qui soutiennent ce travail. Le long métrage The Vanishing Spring Light, qui a gagné le 24e Festival International du Film Documentaire d’Amsterdam, est particulièrement significatif. Tourné en Chine par le réalisateur émergeant Yu Xun, The Vanishing Spring Light fait la chronique des conversations candides entre une grand-mère chinoise et le cinéaste sur la santé et les enfants, des conversations qui prennent une tournure tragique.

Page 64: AmérAsia Film Festival 2012

-64-

In this short film a hairdresser must overcome the trauma of loosing her hair. Our Subject is Hair is a short documentary that examines our relationship with hair, and how so small a part of the human body comes to define our identities.

Dans ce court métrage, la coiffeuse doit surmonter le traumatisme qu’elle subit suite à la perte de ses cheveux. Le sujet de ce court documentaire traite de la relation avec les cheveux et comment une petite partie du corps humain peut définir notre identité.

Vincent Toi has worked as Art Director at Phi Group Inc. for the past six years. While finishing a BFA in film production at the Mel Hoppenheim School of Cinema, he directed three short films.

Vincent Toi a travaillé comme directeur artistique à Phi Group Inc. Terminant un baccalauréat en production cinématographique à l’École de cinéma Mel Hoppenheim, Vincent a réalisé trois courts métrages.

OUR SUBJECT IS HAIR- VINCENT TOI, 2011, 8MIN -

-

QUEBECOIS SPECIAL - MARCH 11, 6PM. ONF

Tibet remains a mystical place, in the recent years, the intriguing culture of this historic nation is found rapidly dwindling in the Exile Tibetan communities. This film provides a glimpse of the Montreal Tibetan community and their challenges.

Le Tibet demeure un lieu mystérieux, ces dernières années, leur culture diminue en raison de l’exil des communautés tibétaines. Ce film donne un aperçu de la communauté tibétaine de Montréal et des défis qu’elle rencontre.

Tashi Wangyal’s focus is the rapidly dwindling culture of Tibet in Exile. With the assistance of National Film Board of Canada, Tashi finished his first short documentary An Endangered Culture in 2011.

Tashi Wangyal a remarqué la diminution rapide de la communauté du Tibet et avec l’aide de l’Office National du Film, il a terminé son premier court métrage documentaire « An Endangered Culture » en 2011.

AN ENDANGERED CULTURE- TASHI WANGYAL, 2011, 12MIN -

Page 65: AmérAsia Film Festival 2012

-65-

ATSUKO`S LEGEND- IGOR SIMONNET, 2010, 11MIN -

HOUSE FOR SALE- EISHA MARJARA, 2011, 18MIN -

Atsuko’s Legend is a short film about the endless struggle between two kingdoms, ending in the ultimate fight. Referencing anime, manga, and video games, as well at the famous fight sequence of Mortal Kombat.

La légende d’Atsuko est un court métrage à propos des conflits sans fin entre deux royaumes et du dernier combat qui les oppose. En référence aux animés, mangas, jeux vidéo, mais aussi aux fameuses séquences de Mortal Kombat.

Igor Simonnet specializes as a producer and director of fictional shorts. His works to date include Interlunatik, Fisher Preis, and Memoire Morte. His work incorporates video game aesthetics into the cinematic medium.

Igor Simonnet se spécialise comme producteur et réalisateur de courts métrages de fiction, Interlunatik, Fisher Preis, et Mémoire Morte. Son travail incorpore l’esthétisme des jeux vidéo au média cinématographique.

Salim shows up posing as a home buyer at a suburban house that is up for sale. As the owners wife gives him a tour of the place, he recalls one memorable night he spent at the very same house when a fatal promise was made.

Salim, se faisant passer pour un acheteur de maison, se retrouve dans une maison de banlieue qui est à vendre. Quand l’épouse propriétaire lui fait visiter, il se rappel une nuit mémorable qu’il a passé dans cette maison alors qu’une promesse fatale a été faite.

Eisha Marjara drew attention with The Incredible Shrinking Woman which received Honourable Mention at the Semana de Film Experimentale in Madrid in 1994. Her subsequent films have also received international awards.

Eisha MARJARA a attiré l’attention The Incredible Shrinking Woman, qui a reçu une mention honorable à la Experimentale Semana de film à Madrid en 1994. Ses films suivants, ont également reçu des prix internationaux.

-

QUEBECOIS SPECIAL - MARCH 11, 6PM. ONF

Page 66: AmérAsia Film Festival 2012

-66-

The Vanishing Spring Light is the first installment of Tales of West Street, an ongoing four-part documentary series examining the “ancient urban community” of West Street (Dujiangyan, China), a community whose traditions have been challenged by the unstoppable march of modernization. Grandma Jiang is one of the city’s oldest inhabitants, and the film follows her through the last two years of her life, living on a street pegged for redevelopment.

The Vanishing Spring Light est la première tranche de Tales of West Street, une série de documentaire en quatre parties en cours qui obsèrve la « communauté urbaine ancienne » de la rue Ouest (Dujiangyan, Chine), une communauté dont les traditions ont été mises en danger par l’inexorable marche de la modernisation. Grandma Jiang est l’un des plus anciens habitants de la ville, et le film la suit à travers les deux dernières années de sa vie, vivant dans une rue sélectionné pour le redéveloppement.

Xun Yu was born in China and studied Film Production in the United Kingdom. He completed his master’s degree at Concordia University in Montreal and has worked as a cinematographer in Canada as well as internationally. The Vanishing Spring Light is his directorial debut and has received the Best New Talent award from RDIM in 2011.

Yu Xun a étudié la production cinématographique au Royaume-Uni. Il a complété sa maîtrise à l’Université Concordia à Montréal et travailla en tant que directeur de la photographie autant au Canada qu’à l’étranger. The Vanishing Spring Light est sa première réalisatione et a reçu le prix du meilleur nouveau talent aux festival RDIM en 2011.

VANISHING SPRING LIGHT- XUN YU, 2011, 112MIN -

DVD, EYESTEELFILM -

AMSTERDAM INTERNATIONAL DOCUMENTARY FILM FESTIVAL 2011 FIRST APPEARANCE AWARD

-

QUEBECOIS SPECIAL - MARCH 10, 8PM. ONF

Page 67: AmérAsia Film Festival 2012

-67-

For over a decade, Montreal’s award-winning EyeSteelFilm has made an international impact with social issue documentaries such as Rip! A Remix Manifesto, Antoine, Inside Lara Roxx; Fortunate Son and Taqwacore: the birth of Punk Islam, as well as a series of films chronicling modern life in China (Up the Yangtze; Last Train Home; Bone; Chairman George and most recently, China Heavyweight).

EyeSteelFilm began by making films with Montreal’s homeless community: Daniel Cross’s gritty street trilogy Danny Boy, The Street: a film with the homeless, and S.P.I.T.: Squeegee Punks in Traffic, about a street punk named Roach—who himself became a filmmaker with EyeSteelFilm and directed 3 documentaries of his own. EyeSteelFilm has worked with broadcasters and funders from all over the world and been named for the past three consecutive years to Realscreen magazine’s “Global 100” list.

Depuis plus d’une décade, la montréalaise et primé EyeSteelFilms a eu un impact international avec des documentaires traitant de problèmes sociaux tels Rip ! A Remix Manifesto, Antoine, Inside Lara Roxx :; Fortunate Son, et Taqwacore: the Birth of Punk Islam, ainsi qu’une série de films dépeignant la vie moderne en Chine (Up the Yangtze; Last Train Home; Bone; Chairman George, et plus récament, China Heavyweight).

EyeSteelFilm débuta en tournant des films sur la communauté des sans-abris de Montréal : la courageuse trilogie de la rue Danny Boy, The Street: a film with the homeless, et S.P.I.T.: Squeegee Punks in Traffic, à propose d’un squeegee nommé Roach – qui devint lui-même réalisateur chez EyeSteelFilm et y dirigea trois documentaires. EyeSteelFilm a travaillé avec des diffuseurs et des bailleurs de fonds d’un peu partout dans le monde et a été élu lors des trois années précédentes au sein de la list Global 100 du magazine Realscreen.

PRODUCTION COMPANYwww.eyesteelfilm.com

-RECOGNITION AWARD

TO ASIAN-CANADIAN CINEMA

amérasia congratulates eyeSteelFilm for their contribution to up the Yangtze (2007), last train home (2009), Vanishing Spring light (2011), and China heavyweight (2012). Films produced by eyeSteelFilm have appeared in festivals across the world, including the amsterdam international documentary Film Festival, the Sundance Film Festival, and the San Francisco Film Festival. amérasia would like to thank eyeSteelFilm for their unwavering commitment to expand, discover, and promote the work of asian-Canadian filmmakers and their dedication to creating films that document the lived reality of asian peoples.

AmérAsia félicite EyeSteelFilm pour leur contribution aux films Sur le Yangtze (2007), Le dernier train (2009), Vanishing Spring Light (2011) et China Heavyweight (2012). EyeSteelFilm produits des films qui sont projetés partout dans le monde, incluant au Festival international du film documentaire de Amsterdam, le Sundance Film Festival et le Festival du film de San Francisco. AmérAsia voudrait remercier EyeSteelFilm pour leur engagement persistant à élgardir, découvrir et promouvoir le travail des cinéastes asiatique-canadiens et leur dédication à créer des oeuvres qui documentent la vie réelle des peuples asiatiques.

Page 68: AmérAsia Film Festival 2012

-68-

Page 69: AmérAsia Film Festival 2012

-69-

This unique two-part category focuses on both documentaries and dramas representing the best of Asian or Asian-inspired short films from around the world.

Cette catégorie unique, séparée en deux parties, se concentre sur les documentaires et les drames ré-unissant les meilleurs courts métrages asiatiques et d’inspiration asiatique du monde.

AMÉRASIA SHORTS

-COURTS MÉTRAGES

D’AMÉRASIA

Page 70: AmérAsia Film Festival 2012

-70-

A telling tale about original stories and people that inspired the fictional TV series and feature film about the Korean War. The real life MASH (Mobile Army Surgical Hospital) units were more like renegade units and early indicators of the social turmoil and tensions that were to unfold later in the USA, then the jovial television series. Interviews with MASH actors, surgeons, doctors, nurses, pilots and enlisted men who served in the war share their experience along side to archival film and rare photographs to tell the true stories behind the MASH entertainment franchise.

Un conte présentant les histoires véritables des gens qui ont inspiré la série télévisée et le long métrage sur la Guerre de Corée. Les réelles unités MASH (Mobile Army Surgical Hospital) étaient davantage des indicateurs précoces de l’agitation sociale et des tensions qui allaient éclater plus tard aux États-Unis que la joviale télésérie. Interviews avec les acteurs de MASH, les chirurgiens, les docteurs, les infirmières, les pilotes et les hommes enrôlés qui ont servis lors de cette guerre et qui partagent leur expérience accompagné de vidéos d’archives et de photographies rares pour raconter la véritable histoire derrière la franchise de divertissement qu’est MASH.

A desire to tell stories that have never been told is what led Min Sook Lee into her award-winning career as a documentary filmmaker. She is known for award winning Hogtown: The Politics of Policing, the Best Feature-length Canadian Documentary at the 2005 Hot Docs Documentary Film Festival.

Un désir de partager des histoires qui n’ont jamais été racontées est ce qui a mené Min Sook Lee à entreprendre sa carrière de cinéaste documentaire. Elle est connue pour l’acclamé Hogtown: The Politics of Policing qui a reçu le prix du meilleur long métrage documentaire canadien lors du Festival de films documentaires Hot Docs en 2005.

THE REAL M*A*S*H- MIN SOOK LEE, 2010, 47MIN -

-

AMÉRASIA SHORTS - MARCH 2, 6PM. CQ

HD, STORYLINE PRODUCTION -

NOMINATED FOR A 2011 GOLDEN SHEAF AWARD

Page 71: AmérAsia Film Festival 2012

-71-

Shani Banerjee is an aspiring folk singer from Pittsburg. Torn between her dream to record an album and the pressure of financial obligations, Shani is forced to take a difficult decision. The recession has left her father unemployed, and her mother, who has Multiple Sclerosis, is paralyzed from the neck down. As Shani desperately tries to follow her dreams, the relationships in her life begin to unravel and music becomes a reflection of the responsibilities that she cannot escape.

Shani Banerjee, résidant de Pittsburg, aspire à devenir chanteuse folk. Elle est tiraillée entre son rêve d’enregistrer un album et la pression de ses obligations financières, Shani est forcée de prendre une décision. La récession à laisser son père sans emploi et sa mère, qui souffre de sclérose en plaques, est paralysée jusqu’au cou. Tandis que Shani tente désespérément de poursuivre son rêve, ses relations interpersonnelles se désagrègent et la musique devient le miroir des responsabilités auxquelles elle ne peut échapper.

Nimisha Mukergi is a young Gemini-nominated director based out of Vancouver, Canada. Her debut feature documentary 65_RedRoses received critical acclaim, garnering numerous awards including the 2010 Banff World Television Award for Best Canadian Program, the 2009 Artistic Merit Award from Women in Film Vancouver, and a 2010 Gemini nomination for Best Direction in a Documentary Program.

Nimisha Mukergi est résidante de Vancouver, Canada. Son tout premier documentaire, 65_RedRoses, a été louangé par la critique et a reçu de nombreux prix, dont le celui de la meilleure émission au Banff World Television Award en 2010, de même que le prix du Mérite artistique cinématographique féminin à Vancouver en 2009, en plus d’avoir été nominé en 2010 pour le prix Génie catégorie Meilleur réalisation d’une émission documentaire.

COCONUT- NIMISHA MUKERJI, 2011, 10MIN -

HD-

VANCOUVER ASIAN FILM FESTIVAL 2011

-

AMÉRASIA SHORTS - MARCH 2, 6PM. CQ

Page 72: AmérAsia Film Festival 2012

-72-

Zhang, like so many other Chinese immigrants in Québec, runs a neighborhood corner store seven days a week. Over the years he works diligently in hopes of providing a secure future for his family in their adopted country. Quotidian pressures had lightened somewhat until, suddenly, his resolve and the beginnings of hard won security are challenged by reoccurring symptoms of lymphatic cancer. A Winter Song, based on a true story, looks into the achingly human story behind a typical Chinese run dépanneur in Montréal.

Zhang, comme plusieurs autres immigrants chinois au Québec, gère un petit dépanneur de quartier sept jours par semaine. À travers les années, il travaille avec diligence et espère ainsi assurer un meilleur avenir à sa famille dans leur pays d’adoption. Les pressions quotidiennes commencent tout juste à s’alléger lorsque, soudain, sa détermination et sa sécurité durement gagnée sont remises en cause par des symptômes récurrent d’un cancer lymphatique. Inspiré d’une histoire vraie et interprété par de véritables propriétaires de dépanneurs.

Aonan has presented his short films at many film festivals including the Clermont Ferrand International Short Film Festival (France), the Montreal World Film Festival (Canada), the Sehsuechte Festival (Germany) and Young Film Art (Poland). In 2008, he also became the first Canadian to win the top Kodak Educational Award in Cinematography.

Né en Chine en 1979, Aonan a eu le privilège de présenter ses courts métrages dans plusieurs festivals reconnus tels que le Festival International du court métrage de Clermont Ferrand (France), le Festival des films du Monde de Montréal et le Festival Sehsuechte (Allemagne). En 2008, il est devenu le seul Canadien à remporter le prix Kodak en éducation dans la catégorie Cinéma pour la région du Canada et des États-Unis.

A WINTER SONG- AONAN YANG, 2011, 36MIN -

-

AMÉRASIA SHORTS - MARCH 9, 6PM. CQ

HD, GREENGROUND PRODUCTION-

LES RENDEZ-VOUS DU CINEMA QUEBECOIS 2012

Page 73: AmérAsia Film Festival 2012

-73-

A Drummer’s Passion tells the story Kwon Soon Keun, famous today as YouTube’s drumming sensation. His career as a drummer began 58 years ago as a boy in Korea; his small ambition to help his parents propelled him to the status of Korean celebrity, but after immigrating to Canada he lost his place in the spotlight. After long years of living a low-profile immigrant life, his passion for drumming finally received recognition when the internet generation found him. He’s now back in the spotlight at age 70.

A Drummer’s Passion raconte l’histoire de Kwon Soon Keun, célèbre aujourd’hui pour ses performances sur Youtube. Sa carrière de batteur débuta il y a 58 ans alors qu’il n’était encore qu’un jeune garçon en Corée du Sud; son ambition, à l’origine modestes, d’aider ses parents le propulsa au rang de célébrité en Corée, mais après avoir émigré au Canada, il retourna dans l’ombre. Après plusieurs année à vivre la vie incognito d’un immigrant, sa passion pour la batterie a finalement été reconnue lorsque la génération Internet l’a découvert. Il est maintenant à nouveau sous les feux de la rampe à l’âge de 70 ans.

Mingu Kim is a filmmaker, producer, editor and photographer. His first professional job was as a camera operator and editor for Arirang Korea TV, an independent production company3 based in Toronto. Mingu Kim has finished his first short documentary, A Drummer’s Passion, which saw its world premiere at the 2011 Vancouver Asian Film Festival.

Mingu Kim est réalisateur, producteur, monteur et photographe. Son premier travail professionnel fut opérateur de caméra et monteur pour Arirang Korea TV, une compagnie de production indépendante basée à Toronto. Mingu Kim a complété son premier court documentaire, A Drummer`s Passion, qui a été présenté au Festival du Film Asiatiques de Vancouver en 2011.

A DRUMMER’S PASSION- MINGU KIM, 2010, 12MIN -

DVD-

-

AMÉRASIA SHORTS - MARCH 9, 6PM. CQ

Page 74: AmérAsia Film Festival 2012

-74-

The Sugar Bowl is a poetic portrayal of an island in the Philippines and the rise and fall of its sugar cane industry. A chorus of characters collectively tells the story of the island’s demise - an aging socialite, a permanent cultural fixture and a progressive farmer.

Sugar Bowl est le portrait poétique d’une île des Philippines et de l’émergence et le déclin de son industrie de cane à sucre. Un choeur de personnages raconte l’histoire de la disparition de l’île - un personnage culturel important et un fermier progressiste.

Sasha Nakhai won the Pitch Competition for Emerging Filmmaker at the Reel Asian International Film Festival and later won the Best Documentary at the Canadian Student Film Festival and Montreal World Film Festival.

Shasha Nakhai a gagné un prix dans la catégorie Documentariste émergeant au Festival international de films Reel Asian, ainsi que les prix du meilleur documentaire aux Festivals du film étudiant canadien.

THE SUGAR BOWL- SHASHA NAKHAI, 2011,12MIN -

-

AMÉRASIA SHORTS - MARCH 9, 6PM. CQ

SQUARE DANCE STORY- JASON KARMAN, 2011, 14MIN -

An outsider enters a strange bar hoping to connect with people and instead finds a curious square dance troupe in the back. In the troupe, he pursues a mysterious square dancer only to be chastised.

Un étranger entre dans un bar mystérieux espérant rencontrer des gens, mais tombe plutôt sur une curieuse trop de danse carrée. Dans la troupe, il se met à poursuivre un mystérieux danseur qui le châtiera.

Jason Karman’s drama, I’m In the Mood for Love, won the Gerry Brunet Memorial Award at the 2011 Vancouver Queer Film Festival.

Le film de Jason Karman I’m in the Mood for Love, a gagné prix Gerry Brunet au Festival du film queer de Vancouver en 2011.

Page 75: AmérAsia Film Festival 2012

-75-

Penappa wants only to return to Bangkok. Arthid wants to leave his fruit stall behind and become an actor. But change is hard to come by in their market, eight times daily, they must abruptly halt business and pull in the market’s low canopy to give way to the passing train.

Penappa veut seulement retourner à Bangkok. Arthid veut laisser son kiosque de fruits derrière et devenir acteur. Mais le changement se produit difficilement dans leur marché où les vendeurs sont accoutumés à une routine inhabituelle. Huit fois par jour ils doivent cesser leur commerce afin de laisser passer les trains.

Gary Yong is one of 10 international directors who have been nominated for the Uppsala Award at the upcoming 30th Uppsala International Short Film Festival in Sweden.

Gary Yong est un des 10 cinéastes internationaux ayant été nommés pour le prix Uppsala au prochain Festival international de cours-métrages Uppsala en Suède.

CANOPY CROSSING- GARY YONG, 2011, 19MIN -

-

AMÉRASIA SHORTS - MARCH 9, 6PM. CQ

A voyage through the dreams of Minwhee. Minwhee writes music. She befriends a man who writes poetry and talks to him about “language” however she encounters several obstacles with her own creations.

Un voyage dans les rêves de Minwhee. Minwhee ècrit la musique. Elle rencontre un homme qui écrit de la poésie and ils se parlent de la “langue” mais elle e heurte à plusieurs obstacles avec son propres créations.

Hojun Sung is born in Busan, Korea in 1992. A deep seeded passion drove him pursue acting and filmmaking since 2008. ‘Within our darkness’ is his debut short film.

Hojun Sung est né à Busan, en Corée du Sud, en 1992. Une profonde passion l’a conduit à poursuivre sa carrière d’acteur et de réalisateur depuis 2008.

WITHIN OUR DARKNESS- HOJUN SUNG, 2010, 13MIN -

Page 76: AmérAsia Film Festival 2012

-76-

A young man fantasizes capturing the affection of this love interest by performing an indigenous courtship dance.

Un jeune homme essaie d’attirer l’attention d’une femme en apprenant une danse de séduction indigène.

Fernando Dalayoan embraces different facets of filmmaking. His current focus is on the creation of short films that have an Asian influence, particularly about Filipino-Canadian experiences.

Fernando Dalayoan embrasse différentes facettes de la création cinématographique. Il se concentre présentement sur la réalisation de courts films possédant une influence asiatique, particulièrement philippino-canadienne.

YOUNG LIGAW- FERNANDO DALAYOAN, 2011, 10MIN -

-

AMÉRASIA SHORTS - MARCH 9, 6PM. CQ

An enthralling tale of a family’s journey on a sum-mer’s night in Seoul, that spans between dream and reality, and through the streets of the mega-lopolis guided by mysterious creatures to a small and magical stream: the Cheonggyecheon.

Le conte passionnant de la nuit d’une famille à Séoul, qui s’étend entre rêve et réalité, guidée par de mysté-rieuses créatures à travers les rues de la mégalopole, jusqu’à un magique petit ruisseau: le Cheonggyecheon.

Born in Budapest in 1973, Andrea Kiss has directed 10 short animated films. The most noteworthy are The Sing Song and The Fairy with the Seven Heads, which have been awarded several times.

Née à Budapest en 1973, Andrea Kiss a dirigé 10 courts- métrages d’animation. Les plus remarques sont The Sing Song et The Fairy with the Seven Heads, qui ont reçu plusieurs prix.

CHEONGGYECHEON- ANDREA KISS, 2011, 4MIN -

Page 77: AmérAsia Film Festival 2012

-77-

Page 78: AmérAsia Film Festival 2012

-78-

LEAFIE; A HEN INTO THE WILD (마당을 나온 암탉 ,오성윤, 2011, 애니메이션)

MARCH 1, 8 PM, ONF , MARCH 4 ,3 PM, CINEMA DU PARC

양계장을 탈출해 세상 밖으로 나온 암탉 ‘잎싹’과 청둥오리 ‘초록’의 꿈과 자유를 향한 용감한 도전,마당 밖 자유로운 세상을 꿈꾸는 암탉!

5회 아시아 태평양 스크린 어워드(2011) –최우수 애니메이션상 수상,31회 한국영화평론가협회상(2011) –특별상, 20회 부일영화상(2011) 음악상, 44회 시체스국제영화제 ANMA’T-가족영화상,16회 부산국제영화제(2011) 오픈시네마 , 6회 런던한국영화제(2011) 초청

RED MARIA (레드 마리아, 경순, 2011, 다큐멘터리)

MARCH 2 ,8PM, CINÉMATHÈQUE QUEBECOIS , MARCH 4, 2PM, ONF

한국, 일본, 필리핀에는 다양한 직업과 역사를 지닌 많은 여성들이 살고 있다. 이 영화는 그들 중에서 가사 노동자, 성 노동자, 비정규직 노동자, 이주 노동자, 위안부 등으로 불리는 여성들에 초점을 맞추고 있다. 카메라는 그녀들의 일상을 따라간다. 그녀들은 서로 한 번도 만난 적이 없고, 그들의 일상적 삶의 모습은 제각기 달라 보인다. 그러나 그들의 삶은 한 가지 공통점에 의해 국경을 넘어 서로 연결되고 있다. 그들의 몸과 노동이 그것이다. 어떻게 서로 다른 노동이 그토록 비슷한 방식으로 ‘몸’에 연결되고 있을까? 이 질문에 대한 답을 찾아가다 보면, 우리는 또 다른 질문과 마주치게 된다. 사회 속에서 재생산되고 있는 하나의 이데올로기로서의 ‘노동의 의미’가 그것이다.

제 3회 DMZ국제다큐멘터리 영화제(2011) 후보 , 제 37회 서울 독립영화제(2011) 초청

GREEN DAYS: DINOSAURS AND I (소중한 날의 꿈 ,한혜진, 안재훈. 2011, 애니메이션 )

MARCH 3 ,4PM,ONF , MARCH 4, 6PM,ONF, MARCH 11, 3PM, CINEMA DU PARC

달리기에서만은 한 번도 져 본적 없던 이랑은 계주에서 처음으로 상대에게 추월당하자 지지 않기 위해 일부러 넘어진다. 그 후, 이랑은 육상부 선생님의 끈질긴 설득에도 불구하고 지는 것이 두려워 달리기를 하지 않게 된다. 어느 날 이랑은 레코드 가게에서 서울에서 온 전학생 수민을 만나 친구가 된다. 수민은 얼굴도 예쁘고 어른스러워서 남학생들에게 인기가 많다. 이랑은 항상 자신감 넘치는 수민을 보며 잘하는 것 하나 없는 스스로에 대해 고민하기 시작한다. 어느 날 학교에서 철수라는 남학생이 비행실험을 하다 추락해 다치는 소동이 일어나고 이랑은 철수에게 호기심을 갖게 된다. 그러던 중 읍내에 고장 난 라디오 수리를 맡기러 간 이랑은 그 전파사에서 삼촌 대신 수리를 하고 있는 철수를 만난다. 두 사람은 비행실험에 대해 이야기를 나누며 가까워진다. 철수는 비행과 우주탐사에 대한 꿈을 이야기하고 이랑은 열정적으로 노력하는 철수를 보며 설렌다. 한편, 꿈과 재능이 넘치는 수민과 철수를 만나며 이랑은 자신의 미래에 대해 더욱 고민하게 되는데……

31회 애니마-브뤼셀국제애니메이션영화제(2012) 국제경쟁-장편 후보,15회 서울 국제 만화 애니매이션 페스티벌(2011) 심사위원 특별상 수상, 공식경쟁- 장편 후보,13회 부천 국제학생애니메이션페스티벌(2011) , 8회 홍콩아시아 영화제 (2011) ,15회 부산 국제영화제 (2011) 와이드 앵글 초청,6회 부산국제어린이영화제 (2011)폐막작

THE DAY HE ARRIVES (북촌방향, 홍상수 2011,장편 영화) 유준상, 김상중, 송선미 주연

MARCH 3, 8PM, ONF, MARCH 9, 7PM, CINEMA DU PARC

성준이 머물렀던, 간단히 헤아릴 수 없는 서울의 날들

한때 영화감독이던 성준(유준상)은 서울에 올라와 북촌에 사는 선배 영호(김상중)를 만나려 한다. 그러나 첫날은 영호와 만나지 못하고 다른 이들과 우연한 만남을 갖는다. 다음 날 혹은 다른 어떤 날, 영호를 만난

Page 79: AmérAsia Film Festival 2012

-79-

성준은 영호의 후배 여교수와 ‘소설’이란 술집에 간다. 술집의 여주인은 묘하게도 성준의 옛 여자와 무척 닮았다. 다음 날 혹은 또 다른 어떤 날, 영호와 만난 성준은 전직 배우와 술을 마시고, 여기에 여교수가 합류해 네 사람은 다시 ‘소설’을 찾아간다. 성준은 술김에 여주인과 키스를 나누게 된다. 그리고 다시, 다음날인지 아니면 또 다른 어떤날인지 분명치 않을 날의 아침이 시작된다.

12회 부산영화평론가협회상(2011) 남우주연상 수상(유준상) ,35회 포를랜드 국제영화제 장편영화(2012), 41회 로테르담국제영화제(2012) 스펙트럼,55회 BFI 런던영화제(2011) 월드시네마 ,16회 부산국제영화제(2011) 한국영화의 오늘 ,60회 멜버른 국제영화제 (2011)악센트 온 아시아64회 칸영화제(2011) 주목할 만한 시선 초청

ARIRANG (아리랑, 김기덕, 2011 ,다큐멘터리)

MARCH 9, 8:30, SAT

추운 한겨울 외로운 오두막에 헝클어진 머리의 김기덕이 혼자 외로이 살고 있다. 화장실도 없는 오두막에 눈으로 밥을 지으며 아무도 찾아오지 않는 곳에서 누군가를 기다린다. 어느 날 누군가를 기다리는 김기덕에게 손님이 찾아온다.... 또 다른 김기덕..... 김기덕은 또 다른 김기덕에게 질문을 받으면서 자신이 처한 상황과 영화에 대해서 진지하게 이야기를 한다... 또 다른 날에는 자신의 그림자... 그림자 김기덕이 찾아와 오두막에 사는 김기덕에게 질문을 한다. 그림자에게 자신이 자연에 관한 생각과 여러 가지를 그림자와 이야기를 한다. 그런 모습을 영화 밖에서 보는 또 다른 김기덕... 여덟명의 김기덕은 자신과 이야기 또는 그런 자신을 보며 웃는 또 다른 김기덕 그러 모습과 이야기 하는 또 다른 김기덕 또는 카메라를 보며 이야기를 하는 또 다른 김기덕과 이야기를 한다. 또 다른 김기덕은 자신의 손으로 커피머신을 만들고 분노에 찬 모습으로 포크레인으로 땅을 파해 친다. 카메라를 보며 이야기 하는 김기덕. 그는 관객들에게 자신의 영화에 대한 갈증을 순수한 얼굴로 이야기 한다. 순간 분노에 찬 김기덕은 자신의 손으로 총을 만들기 시작한다. 드릴로 총을 깍는 김기덕. 총을 완성한 후 어두운 밤에 수리를 지르며 어디론가 간다. 운전하면서 목이 쉬도록 부르는 김기덕의 절규의 아리랑... 각각 세 곳으로 향하는 김기덕 그리고 그곳에서 흘러나오는 총탄소리... 자신의 오두막으로 돌아온 김기덕은 마지막으로 자신을 향해 총의 방아쇠를 당긴다. 흘러나오는 김기덕의 아리랑... 김기덕의 노래와 함께 그동안 만들었던 김기덕의 영화 포스터들이 이 보여 진다. 그리고 다시 부활하는 김기덕....

12회 도쿄필멕스국제영화제(2011) 관객상 수상, 특별초대작품 초청, 개막작 ,64회 칸영화제(2011) 주목할만한 시선상 수상,31회 하와이 국제영화제(2011) 할레쿨라라니 황금난초(다큐멘터리) 후보,9회 블라디보스토크 아시아 태평양 영화제(2011) 파노라마,36회 토론토 국제영화제 리얼 투 릴 초청,

POETRY (시 ,이창동,2010,영화) 윤정희 주연

MARCH 10, 6PM , ONF

세상을 향한 그녀의 작은 외침 ‘시’ 한강을 끼고 있는 경기도의 어느 작은 도시, 중학교에 다니는 손자와 함께 살아가는 미자(윤정희). 그녀는 꽃 장식 모자부터 화사한 의상까지 치장하는 것을 좋아하고 호기심도 많은 엉뚱한 캐릭터다. 미자는 어느 날 동네 문화원에서 우연히 ‘시’ 강좌를 수강하게 되며 난생 처음으로 시를 쓰게 된다. 시상을 찾기 위해 그 동안 무심히 지나쳤던 일상을 주시하며 아름다움을 찾으려 하는 미자. 지금까지 봐왔던 모든 것들이 마치 처음 보는 것 같아 소녀처럼 설렌다. 그러나, 그녀에게 예기치 못한 사건이 찾아오면서 세상이 자신의 생각처럼 아름답지만은 않다는 것을 알게 되는데…

37회 LA비평가협회상(2011) 여우주연상(윤정희) 수상, 47회 백상예술대상(2011) 영화 감독상 수상, 영화 시나리오상,작품상,여우주연상 후보,5회 아시안플름어워드(2011) 감독상,각본상 수상, 작품상 후보,4회 아시아 태평양 스크린 어워드(2010) 감독상, 여우주연상 수상,31회 청룡영화상(2010) 여우주연상(윤정희) 수상,11회 도쿄필멕스국제영화제(2010) 폐막장 초청,8회 대한민국 영화상(2010) 최우수 작품상, 감독상, 각본/각색상 수상 ,47회 대종상영화제(2010) 시나리오상, 최우수 작품상, 남우조연상,여우주연상 수상, 48회 뉴욕영화제(2010) 메인 슬레이트 초청,35회 토론토국제영화제(2010) 마스터스 초청,63회 칸영화제(2010) 각본상 수상

Page 80: AmérAsia Film Festival 2012

-80-

2012第三届AmérAsia电影节—中国电影专题

分别从3月1日到4日和9日到12日, AmérAsia电影节将成为一个连接亚洲和美洲文化的媒介。这次电

影节共有5个参展单元:Asian Treasure,Animation Spotlight, We Distribute, Québécois Special and AmérAsia Short。这次电影节将有4部中国题材的电影放映。

≤唐山大地震≥ Aftershock

冯小刚导演的≤唐山大地震≥在2010第4届亚太电影节荣获最佳电影奖。它讲述了一个23秒,32年

的情感故事,让人反思在灾难面前人与人之间的情感碰撞和生死考验,是对人“心灵的拷问”。

地点: Cinema du Parc 3575 Park Avenue, Montréal, QC

时间: 7pm March 1, Thursday

≤海上传奇≥ I wish I knew

贾章柯导演的纪录片≤海上传奇≥在2010年荣获第13届蒙特利尔国际纪录片电影节大奖。它通过

18位不同年代上海人对话,展现这座繁华都市1930到2010百年的变迁。

地点: La Cinémathèque Québécoise 335 Boulevard de Maisonneuve Es, Montréal, QC

时间: 8pm March 9, Friday

≤刺痛我≥ Piercing I

刘健导演的≤刺痛我≥在2010年 亚太电影节荣获 最佳动画电影奖。它讲述了因金融危机而下岗的

张小军,被超市保安误认为是小偷的故事,最大的愿望就是回到农村当一个农民。

地点: Cinema du Parc 3575 Park Avenue, Montréal, QC

时间: 7pm March 10, Saturday

≤最后的春光≥ Vanishing Spring Light

余迅导演的纪录片≤最后的春光≥在2011阿姆斯特丹国际纪录片电影节荣获“最佳处女电影奖”。余

迅在蒋奶奶生命的最后两年,通过她的回忆讲述了古老城市都江堰的变迁。

地点: ONF 1564, Rue St-Denis, Montréal, QC H2X 3K3

时间: 8pm March 10, Saturday

Page 81: AmérAsia Film Festival 2012

-81-

Page 82: AmérAsia Film Festival 2012

-82-

your only limit is you

Page 83: AmérAsia Film Festival 2012

SPECIALEVENTS

-ÉVÉNEMENTS

SPÉCIAUX

Page 84: AmérAsia Film Festival 2012

-84-

SMARTPHONE FILM

CHALLENGE-

DÉFI DE FILMS SMARTPHONE

The Smartphone Film Challenge takes off this year at AmérAsia, inviting professionals and amateurs alike to expand the boundaries of cinema using the latest communication technology: the smartphone. Ciné-Asie will also be providing mentorship and guidance by a specialist in the field to help participants fully exploit the still-unexplored potential of this increasingly accessible technology. The most outstanding shorts chosen from amongst the submissions by four jury members will be screened this evening at the SAT, and the three best works will be awarded prizes.

Ce concours prend son envol cette année à Amérasia, invitant professionnels comme amateurs à y participer. Cette initiative permet de repousser les limites du cinéma grâce à l’aide des nouvelles technologies de communications: le téléphone intelligent. Ciné-Asie offrira également de l’aide par le bias d’un guide et de mentorat donné par un spécialiste du domaine, dans le but que les participants exploité pleinement le potentiel de cette technologie émergeante et populaire. Des courts métrages exceptionnels seront choisi par la 5 membres du jury. Par la suite, ils seront projetés en soirée à la SAT et les trois meilleurs travaux se verront attribuer un prix.

Page 85: AmérAsia Film Festival 2012

-85-

This popular competition invites emerging filmmakers and video artists to explore the diversity of Canadian and Asian cultural heritage and how this unique identity informs in their world. All submissions are from 30 seconds to 5 minutes in length, and the selected short films and videos will be screened at this event. Three competition winners will be announced at the end of the presentation, and will receive an award for their contributions.

Ce célébre concours invite des cinéastes et des artistes de la vidéo à explorer la diversité du patrimoine culturel canadien et asiatique en plus de la manière de communiquer cette identité unique dans leur monde. Toutes les soumissions devront être entre 30 secondes et 5min; les courts métrages et les vidéos sélectionnés seront projetés à cet évènement. Les trois gagnants seront annoncés à la fin de la présentation et recevront un prix pour leur participation.

4TH NATIONAL VIDEO PORTRAIT

COMPETITION-

4E CONCOURS NATIONAL DU PORTRAIT VIDÉO

Page 86: AmérAsia Film Festival 2012

-86-

SAT [SOCIETY FOR ARTS AND TECHNOLOGY]

-

WELCOMING WORDS BY SORA OLAHCOCKTAIL D’OUVERURE

-

NATIONAL VIDEO PORTRAIT COMPETITION SCREENINGS

+ 2010 WINNERS SCREENINGS PROJECTION DES FILMS EN COMPETITION

POUR LE PORTRAIT VIDEO NATIONAL+ PROJECTIONS DES GAGNANTS 2011

-

SMARTPHONE FILM CHALLENGE SCREENINGS

PROJECTIONS DÉFI DE FILMS SMARTPHONE-

ARIRANG BY KIM KI-DUK

SEE PAGE 40, ASIAN TREASURES

ALL NIGHTTOUTE LA NUIT

-

LOOP LOOP VIDEO INSTALLATION BY PATRICK BERGERON

SEE RIGHT PAGE -

PRIZESSMARTPHONE FILM CHALLENGE - CINE ASIE CASH PRIZE +

NATIONAL VIDEO PORTRAIT - VIDEOGRAPHE AWARDNATIONAL VIDEO PORTRAIT - PREMIUM SOUND AWARD

FRIDAY MARCH 9 - 6PM

DEFI DE FILMS SMARTPHONE-

VENDREDI 9 MARS - 18H

SMARTPHONE FILM CHALLENGE

-

-

Page 87: AmérAsia Film Festival 2012

-87-

LoopLoop is made from a sequence captured in a train going to Hanoi in Vietnam. I filmed the houses boarding the railroad. The 1000 images of this sequence have been stitched into one long panoramic image. Into this long still image, I integrated other moving elements and builted smooth transitions over it. LoopLoop is a video loop. While traveling in South-East Asia, I captured the day to day events, places, and people I encountered. When I came back home, many experiences and details had already been forgotten. My brain failed by the abundance of the subjects met. When I look at the video tapes of my travels, I remember those past events. My memory is activated by these images. By watching them several times, I detect new interesting facts; dog hidden in a corner, a sign on a wall, a strange person.

Un voyage dans un train vers Hanoi au Vietnam, les façades défilent sur le bord du chemin de fer. À l’aide d’animation, d’effets sonores et de déplacements dans le temps, ce vidéo part à la recherche des souvenirs et des détails oubliés. LoopLoop a été conçu à partir d’un seul plan tourné dans un train. Les 1000 images de ce plan ont été assemblées pour former une gigantesque mage panoramique.

LoopLoop est une boucle vidéo. Pendant un voyage dans les pays du sud-est asiatique j’ai capté la réalité des gens, les déplacements fréquents et le rythme des journées. En les regardant à plusieurs reprises, je détecte de nouveaux faits intéressants; un chien caché dans un coin, une enseigne sur un mur, une personne avec une drôle de physionomie. Chacun de ces détails, inaperçu auparavant, façonne et contribue désormais à ma mémoire et à mes souvenirs.

LOOP LOOP- PATRICK BERGERON, 2011 -

-

SPECIAL EVENTS - MARCH 9, 6PM. SAT

Page 88: AmérAsia Film Festival 2012

-88-

On Saturday, March 10 AmérAsia promises an exciting night of music, dance, and fashion that is not to be missed. The K-pop dance event offers Montreal a taste of the Korean cultural phenomenon that conquered the Internet and is sweeping the globe. Known as ‘Hallyu,’ or the Korean Wave, K-pop is an eclectic mix of pop, dance, hip hop, rock, and electronic music born in the 1990s and growing since. Characterized by flashy outfits, teenage icons, energetic choreography, and a huge hyperactive fan base, K-pop is arguably the most distinct expression of popular Korean youth culture. As a musical genre, K-pop has become mainstream across the Asian continent and has gained an avid following across the world. AmérAsia pays tribute to this energetic phenomenon with the K-pop night, to be hosted at the SAT, featuring the Phoenix Dance Troupe, local K-pop group Hallyuwood, DJ Mike Vee from the Beats from the East, and Hallyu; alongside local stylists and fashion designers such as internationally acclaimed designer Samuel Dong and Fang Fang from Fang Image,. KPOP! is a night not to be missed!

Samedi le 10 mars, Amérasia promet une nuit excitante de musique, de danse, et de mode à ne pas manquer! L’évènement K-pop Dance offre à Montréal un avant goût du phénomène culturel coréen qui s’est répandu sur le net comme une traînée de poudre. Connu sous le nom de “Hallyu” ou de “la vague coréenne”, K-pop est un mélange de pop électrique, hip hop, rock et musique électronique né dans les années 90 et qui a grandit depuis. Caractérisées par ses tenues flamboyantes, ses icônes adolescents, ses chorégraphies énergiques et une communautée de fans hyperactifs, K-pop est sans doute l’expression la plus distincte de la culture populaire des jeunes Coréens. Comme un genre musical, K-pop est devenue le sujet de l’heure dans le continent asiatique et connaît une popularité incroyable partout dans le monde. Amérasia rend homage à ce phénomène avec la nuit K-Pop, qui aura lieu à la SAT, en partenariat avec le Phoenix Dance Troupe, le groupe local K-Pop Hallyuwood, animé par DJ Mike Vee de Beats from the East avec à ses côté Hallyu, des stylistes locaux et des designers de mode tels que le designer acclamé mondialement, Samuel Dong et Fang Fang de Fang Image. KPOP! C’est une nuit à ne pas manquer!

KPOP! DANCE &FASHION SHOW

-K-POP! DANCE ET DÉFILÉ DE MODE

Page 89: AmérAsia Film Festival 2012

-89-

SAT [SOCIETY FOR ARTS AND TECHNOLOGY]

-

OPENING BY SHIMMYCOCOPUFFSSOUVERTURE AVEC SHIMMYCOCOPUFFSS

-

HUAYUN PHOENIX ARTSDANCE TROUPE

TROUPE DE DANCE HUAYUN PHOENIX ARTS

-

FASHION SHOWBY SAMUEL DONG

BEAUTY ART DIRECTIONBY FANG IMAGE

DÉFILÉ DE MODE PAR SAMUEL DONGMISE EN BEAUTÉ PAR FANG FANG

-

PERFORMANCESBY HALLYU & INHO KIM

HALLYUWOODPERFORMANCE DE HALLYU 7 INHO KIM

HALLYUWOOD-

SPECIAL GUEST THE FUNKY KIDS - SWS -

DOUBLE D2K - DONSMOOVE

CLUB NIGHT DJ MISTER VEE

FROM BEATS FROM THE EAST + SPECIAL GUESTS

SATURDAY MARCH 10 - 7PM

K-POP! DANCE ET DÉFILÉ DE MODE-

SAMEDI 10 MARS - 19H

KPOP! DANCE & FASHION SHOW

-

-

Page 90: AmérAsia Film Festival 2012

-90-

FANG FANG-

Make Up ArtistBeauty Director, Fashion Show

SAMUEL DONG-

Fashion DesignerFashion Show Collection

PHOENIX ART DANCE TROUPE

(Huayun)

FANG FANG-

Maquillage, défilé de mode

SAMUEL DONG-

Styliste de ModeCollection de Mode

PHOENIX ART GROUPE DE DANSE

(Huayun)

Samuel Dong is a Chinese-Canadian fashion icon. In 1996 he founded Golden Season Fashion. The core of his private label company was soon established in New York’s Fashion District. Golden Season launched the first boutique collection in 2000 with Dons Collection, the signature collection. Samuel Dong, which is now the primary brand, was introduced in 2001.

Sino-Canadien, Samuel Dong est une icone de la mode. Il fonde en 1996 Golden Seasons Fashion et installe alors le siège social de sa compagnie se spécialisant en marques maisons dans le renommé Fashion District de New York. Cette entreprise fût la matrice de sa toute première collection-boutique inaugurée en 2000 avec Dons Collection, une signature initiale.

Huayun Art Troupe, an art organization, gives performances of different kinds characterized by the traditional Chinese styles. With 50 members, many of whom are most talented in the local art circles of Chinese origin, Huayun Art Troupe has given dances in Montreal, Quebec city and Ottawa since its founding in 2000.

La troupe artistique Hua Yun est une troupe professionnelle composée de 50 artistes chinois. En adoptant principalement un style traditionnel chinois dans leur présentation, elle offre une grande variété de spectacles en danse, chant, musique, défilé de mode, acrobatie, arts martiaux, etc. depuis sa fondation en 2000.

Fang Fang is a renowned celebrity makeup artist and hair stylist; with over 15 years experience in fashion, film, and theatre. She also contributes as art director for editorials in a variety of publications, including fashion and beauty stories for Cosmopolitan, Marie Claire, and Harper’s Bazaar. She runs her own image design studio in a heart of downtown Montreal.

Fang Fang est reconnue dans le domaine du maquillage et de la coiffure de mode pour célébrités; elle a travaillé plus de 15 ans dans les domaines de la mode, film, et théâtre. Elle est également l’éditorialiste de plusieurs magazines de mode dont Cosmopolitan, Marie Claire, et Harper’s Bazaar. Présentement, elle a un studio de design au cœur du centre-ville de Montréal.

Page 91: AmérAsia Film Festival 2012

-91-

-

SPECIAL EVENTS - MARCH 9, 6PM. SAT

Page 92: AmérAsia Film Festival 2012

-92-

DANIEL SHIM-

Aka. ShimmycocopuffsssHost of KPOP!

DANIEL SHIM-

Aka. ShimmycocopuffsssPrésentateur de KPOP!

nternet sensation and comedy actor Daniel Shim has been voted #8 most subscribed Canadian comediens on Youtube; Daniel’s online persona ‘Shimmycocopuffsss’ has taken Canada by storm with his unique and hilarious views on Canadian and Korean culture.

Célébrité Internet et acteur comique, Daniel Shim s’est classé au 8e rang des comédiens les plus suivis sur Youtube. Le personnage Internet de Daniel, Shimmycocopuffsss, a renversé le Canada par ses vues uniques et hilarantes sur les cultures canadiennes et coréennes.

HALLYUWOOD-

Dance GroupKPOP Show performers

HALLYUWOOD-

Groupe de DanseSpectacles KPOP

MIKE VOMIKE VO-

Aka. DJ Mister VeeFondateur BFTE Media, présentateur CJLO

KPOP Show DJ

-Aka. DJ Mister Vee

Founder of BFTE Media, radio host on CJLOKPOP Show DJ

Hallyuwood is a student K-pop dance group that puts on performances ranging from traditional Korean cultural dances to present day K-pop hits.

Hallyuwood est une troupe de danse étudiante.Leurs performances vont des numéros de danses traditionnelles coréennes aux succès du kpop.

Chris Kang, Joon Woo Jun, Roa Cho, Stephanie Choi, Hyunjin Choi, Jiwon Shin, Min Lee, Denis Jun, Gregory Kim, Hoeyoung Cho, Mike Tanasi, Leo Kang, Yueran Zhang, Emma Ducharme Meilutis, Sophia Chung, Anny Cao, Jessica Do, Wilson Cheung, Lena, Mishka, Elmy Trieu, Ideawin Koun, Andrew Yu, Alex Khulnavong, Johnny Chen, Elisabeth Kim, David Lieu, Se Young Jeong, Simon Kim, and Soraya Lahlo.

DJ Mister Vee is a Radio Host, DJ, MC and Live-Event Organizer. As the host of BEATS FROM THE EAST on CJLO 1690am (Concordia Student Radio), he has brought some of the best and biggest names of the Asian Hip Hop scene to Montreal airwaves.

DJ Mister Vee est animateur de radio, DJ, MC et organisateur de spectacles. Animateur de BEATS FROM THE EAST sur CJLO 1690am (la radio étudiante de l’université Concordia), il a amené quelques-uns des plus gros noms de la scène hip hop asiatique sur les ondes montréalaises.

Page 93: AmérAsia Film Festival 2012

-93-

-

SPECIAL EVENTS - MARCH 9, 6PM. SAT

Page 94: AmérAsia Film Festival 2012

-94-

INDUSTRY & ARTISTS SEMINARS

-INDUSTRIE ET SÉMINAIRE

D’ARTISTES

Page 95: AmérAsia Film Festival 2012

-95-

HOT TOPICS SUJETS BRULANTS

-

ASIAN DIASPORA IN ANIMATIONDIASPORA ASIATIQUE DANS LES FILMS D`ANIMATION

ANIMATION PROCESSESLE PROCESSUS D`ANIMATION

SPEAKERS PRESENTATEURS

-

JOON YANG KIM (KOREA) CRITIC AND SCHOLAR OF ANIMATION CRITIQUE ET ÉRUDIT DE L’ANIMATION

-CINEMA DIGITAL SEOUL_FILM FESTIVAL,

ANIMATION: AN INTERDISCIPLINARY JOURNAL

MICHAEL FUKUSHIMA(CANADA/JAPAN)PRODUCER, ANIMATION STUDIO, NFB/ ONF

PRODUCTEUR, STUDIO D’ANIMATION-

PRODUCER : OSCAR®-NOMINATED JAPANESE FILMMAKER KOJI YAMAMURA’S MUYBRIDGE’S STRINGS, ANN MARIE FLEMING’S I

WAS A CHILD OF HOLOCAUST SURVIVORS, AND THE OSCAR®-NOMINATED DIMANCHE, BY PATRICK DOYON.

JONATHAN NG (CANADA)ANIMATOR / ANIMATEUR

-ASTHMA TECH, FLOOR KIDS WITH KID KOALA,

REQUIEM FOR ROMANCE

+ MORE! ET PLUS!

ARTISTS TALK ON ANIMATION FRIDAY 9 MARCH - HOTEL ZERO 1 - 4PM

LES ARTISTES NOUS PARLENT DE L’ANIMATION-

JEUDI 9 MARS - HOTEL ZERO 1 - 16HBOUL. RENÉ-LÉVESQUE EST MONTRÉAL

Page 96: AmérAsia Film Festival 2012

-96-

JOON YANG KIM-

Animation Scholar, Researcher and Programmer

JONATHAN NG-

Director

MASOUD RAOUF-

Animator

JOON YANG KIM-

Animation Scholar, Chercheur et Programmeur

JONATHAN NG-

Réalisateur

MASOUD RAOUF-

Animateur

Michael Fukushima joined National Film Board in 1990 and became NFB animation producer in 1997. Fukushima co-created the NFB’s flagship emerging filmmaker program, Hothouse. He has worked hard to open up the animation genre to new audiences and new technologies, through interactive installations, mobile phones and urban stories.

Michael Fukushima est devenu producteur à l’ONF en 1997. Fukushima a co-créé le programme des nouveaux cinéastes Hothouse de l’ONF. Il travaille à promouvoir le genre “animation” à un public nouveau et les technologies nouvelles, par des installations interactives, les téléphones cellulaires, et les histoires urbaines.

Joon Yang Kim is the author of Empire of Images: Animation on the Japanese Islands. Currently he is an associate editor of Animation: An Interdisciplinary Journal, the programmer of animation film at the Cinema Digital Seoul Film Festival, and professor at the Korean National University of the Arts, and the Korean Academy of Film Arts.

Joon Yang Kim a écrit L’Empire des images : l’animation sur les îles japonaises. Présentement, Joon Yang Kim est directeur des relations internationales de la Société japonaise des études sur le film d’animation et programmateur en chef de l’Association des réalisateurs de films d’animation indépendants de Corée.

Jonathan Ng is a Canadian animator who made his directorial length debut with Asthma Tech, produced by the NFB. He has also freelanced as a 3D pre-viz animator on The Spiderwick Chronicles and The Mummy 3. His awards include the Certificate of Excellence at the Chicago Children’s Film Festival, Best Short Film at the DC APA Film Festival, several Teletoon Scholarships.

Jonathan Ng est un réalisateur canadien de films d’animation et réalise son premier film professionnel Asthma Tech à l’Office nationale du film du Canada. Les prix qu’il a reçu comprennent le Certificat d’excellence du Chicago Children’s Film Festival, Meilleur film d’animation au DC APA Film Festival, ainsi que plusieurs bourses de Teletoon.

Masoud Raouf is an Iranian-Canadian artist and filmmaker, he has produced and directed several animation shorts and taught animation at a number of insititutions. His films have won numerous awards, including the Silver Award for Best Canadian Documentary at the Hot Docs Canadian International Documentary Festival in Toronto, the Golden Sheaf Award for Best Social Documentary.

Masoud Raouf est un artiste Iranien-Canadien, qui dirigea plusieurs courts métrages. Il a également enseigné l’art de l’animation dans bon nombre d’institutions. Ses films ont gagné beaucoup des prix, y compris le prix Silver pour le meilleur documentaire canadien au Hot Docs Canadian International Documentary Festival de Toronto, le prix Golden Sheaf pour le meilleur documentaire social.

MICHAEL FUKUSHIMA-

Producteur, Office National du Film

MICHAEL FUKUSHIMA-

Producer, National Film Board

Page 97: AmérAsia Film Festival 2012

-97-

Page 98: AmérAsia Film Festival 2012

-98-

HOT TOPICS SUJETS BRULANTS

-

THE EVOLUTION OF CULTURALLY DIVERSE ARTS ORGANIZATIONS IN CANADAL'ÉVOLUTION DES ORGANISATIONS CULTURELLES

ET ARTISTIQUES AU CANADA

FUNDING AND RESOURCE PLANNING FOR NON PROFIT ARTS ORGANIZATIONS

FINANCEMENT ET PLANIFICATION DE RESSOURCES POUR LES ORGANISATIONS À BUT NON LUCRATIF

SPEAKERS PRESENTATEURS

-

SHUNI TSOUPROGRAM OFFICER AT THE EQUITY OFFICE,

CANADA COUNCIL FOR THE ARTSAGENTE DE PROGRAMME AU BUREAU DE L’ÉQUITÉ

DU CONSEIL DES ARTS DU CANADA

JANUT LUMBARTISTIC DIRECTOR OF ACCÈS ASIE

DIRECTRICE ARTISTIQUE DE ACCÈS ASIE

ANUJ KHOLSAHEAD ADMINISTRATOR AND ACCOUNTANT,

EYESTEEL FILM, BOARD OF DIRECTORS AT CINÉ ASIE

L’ADMINISTRATEUR ET RESPONSABLE DE EYESTEEL FILM, CONSEIL D`ADMINSTRATION À CINÉ ASIE

SUNDAY 11 MARCH - HOTEL ZERO 1 - 2PM

MÉTHODES DE FINANCEMENT ET MISE EN RÉSEAU POUR LES ORGANISATIONS CULTURELLES

-

DIMANCHE 11 MARS - HOTEL ZERO 1 - 14H

FINANCING METHODS & NETWORKING FOR CULTURALLY DIVERSE ORGANIZATIONS

-

-

Page 99: AmérAsia Film Festival 2012

-99-

SHUNI TSOU-

Grant officer at Canada Council for the Arts

JANET LUMB-

Director Accés Asie

ANUJ KHOSLA-

Head Administrator and Accountant, Eyesteel Films

SHUNI TSOU-

Grant officer at Canada Council for the Arts

JANET LUMB-

Director Accés Asie

ANUJ KHOSLA-

Head Administrator and Accountant, Eyesteel Films

Janet Lumb is the Artistics Director of Accès Asie, where she unites her passion for the arts, culture, community, and social activism.

Janet Lumb est la directrice artistique de Accès Asie, un Festival d’arts asiatiques, où elle allie sa passion pour les arts, la culture, la communauté avec un activisme social.

Shuni Tsou is Program Officer at the Equity Office, Canada Council for the Arts, where she runs grants programs and engages in cultural policy work in equal opportunity and diversity in the arts.

Shuni Tsou est agente de programme au Bureau de l’équité du Conseil des arts du Canada, où elle administre des programmes de subventions et participe à des travaux de politique culturelle visant l’équité et la diversité culturelle dans les arts.

Anuj Khosla is Head Administrator at Eyesteel Films. He has worked as production accountant and project administrator on several pictures, including Up the Yangze (2008) and Last Train Home (2011).

Anuj Khosla est l’administrateur de Eyesteel Films. Il a travaillé en tant que comptable et administrateur de plusieurs films, dont Up the Yangze (2008) et Last Train Home (2011).

Page 100: AmérAsia Film Festival 2012

-100

-

Ravioli chinoisJuicy dumpling

1676 Lincoln 12:00 - 22:00 T: 438-288-5366

1019 St-Laurent 11:00 - 21:00T: 514-903-9887

Dim et Lun: 17h - 22hMar-Sam: 11h30 - 14h et 17h - 22h

Sun & Mon: 5 - 10 pmTue-Sat: 11:30 - 2 pm & 5 - 10 pm

(514) 481 - 49995887 Sherbrooke Ouest

RestaurantCuisine Coréenne authentique NDG Authentic Korean Cuisine NDG

5000 Ans

Page 101: AmérAsia Film Festival 2012

-101

-

EDEN

3575 park ave. Suite 4115T: 514-843-4443

www.weblocal.ca F:514-843-8342

food, culture and movies ...Who can resist

Page 102: AmérAsia Film Festival 2012

-102

-

Fine Cuisine Coréene

Ouvert 11 am - 2 am

1473 René-Lévesque OuestT. 514 658 9397

30 de Gauchetiere Ouest 2nd floormétro Place d’Armes

1625 Maisonneuve Blvd Ouestmétro Guy-Concordia

JEAN Vius Restaurant

Soupes Tonkinoises & grillades

1238 St-Denis, Montréal, Qc métro Berri-Uqam

514.842.2961

Pho Do Thi

SHARON LEE

ProfessionalLissage permanent japonaisJapanese hair straightening

1616 Ste. Catherine Ouest Le Faubourg (metro Guy) T. 514.994.0675

Korean Hairdresser

Page 103: AmérAsia Film Festival 2012

-103

-

NOTES

Page 104: AmérAsia Film Festival 2012

-104

-

Page 105: AmérAsia Film Festival 2012

-105

-