415
© Olusegun Afolabi, 2018 Analyse des besoins du marché de la traduction et de l'interprétation : vers l'optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria Thèse Olusegun Afolabi Doctorat en linguistique - traductologie Philosophiæ doctor (Ph. D.) Québec, Canada

Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

© Olusegun Afolabi, 2018

Analyse des besoins du marché de la traduction et de l'interprétation : vers l'optimisation de la formation des

traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria

Thèse

Olusegun Afolabi

Doctorat en linguistique - traductologie

Philosophiæ doctor (Ph. D.)

Québec, Canada

Page 2: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

Analyse des besoins du marché de la traduction et de

l’interprétation : vers l’optimisation de la formation des traducteurs

et interprètes professionnels au Nigéria

Thèse

Olusegun Afolabi

Sous la direction de :

Zélie Guével, directrice de recherche

Page 3: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

iii

Résumé

La présente thèse porte à la fois sur le contexte sociologique de la traduction et la formation en traduction au Nigéria. La formation des traducteurs et interprètes en tant que branche de la traductologie appliquée, selon la cartographie de Holmes, est un champ de recherche très important qui ne cesse de susciter l’intérêt des traductologues et pédagogues un peu partout dans le monde, et ce, depuis le début des années 1990. Or il existe très peu d’études récentes traitant de ce sujet en ce qui concerne le Nigéria. Par ailleurs, selon nombreux auteurs (voir Durieux, 2005; Kelly, 2005; Kiraly, 2005 et Fiola, 2003a, par exemple), la connaissance et la prise en compte des besoins du marché s’avèrent essentielles dans la mise en œuvre d’un programme de formation des traducteurs et interprètes professionnels qui se veut efficace. Pour le Nigéria, on observe une inadéquation entre les programmes de formation en traduction et en interprétation offerts à l’heure actuelle ou dans un passé récent et le marché du travail. Partant de cette prémisse, notre thèse, qui prend la forme d’une recherche descriptive à enjeu pragmatique (Van der Maren, 2004), a pour objectif d’examiner le problème afin d’y proposer des solutions possibles. Elle s’inscrit également dans la logique d’une recherche-action, car son but ultime est l’amélioration de la pratique des professions jumelles de traduction et interprétation, notamment au Nigéria et par ricochet, en Afrique. Pour ce faire, la présente étude a été menée en adoptant une méthodologie de recherche à deux volets : une enquête fondée sur des entrevues semi-dirigées et une étude comparative des programmes de formation. Ainsi, nous avons interrogé les représentants de vingt-trois organisations, qui sont considérées au départ comme étant des usagers (employeurs) réels ou potentiels sur le marché nigérian de la traduction et de l’interprétation, afin de cerner leurs besoins et déterminer comment ceux-ci sont comblés, le cas échéant. Ensuite, dix-neuf programmes de deuxième cycle en traduction et en interprétation ont été étudiés de manière analytique et comparative, dans le but de dégager leurs caractéristiques. Il s’agit de deux programmes offerts en France, deux au Canada, deux au Cameroun, deux au Ghana et onze au Nigéria. D’une part, les résultats de l’analyse des besoins du marché que nous avons réalisée montrent qu’il existe réellement des besoins en traduction et en interprétation au Nigéria, mais que ces besoins sont loin d’être suffisamment comblés. D’autre part, à la lumière de l’analyse comparative des programmes de formation en traduction et en interprétation effectuée, il ressort que le Nigéria aurait intérêt à revoir les programmes existants et à en créer des nouveaux, tout en prenant en considération les besoins du marché présents et futurs. Finalement, nous avons proposé des stratégies pour l’optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria, dont un cadre de référence utilisable pour les nouveaux programmes recommandés. Mots-clés : traduction, interprétation, formation, optimisation, besoins du marché.

Page 4: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

iv

Abstract

This thesis covers both the sociological context of translation and the training of translators in Nigeria. Translator and interpreters training as a branch of applied translation studies, according to Holmes’ map, is a very important field of research that has been attracting the interest of researchers and teachers in the field from almost everywhere in the world, since the early 1990s. However, very few recent studies are available on this subject in Nigeria. Furthermore, according to many researchers (see Durieux, 2005; Kelly, 2005; Kiraly, 2005 and Fiola, 2003a, for example), the knowledge and consideration of market needs are essential in implementing an effective training program for professional translators and interpreters. In the case of Nigeria, there is a noticeable mismatch between past or existing translator and interpreter training programs and the labour market. Against this background, our thesis, which takes the form of a descriptive research with pragmatic implications (Van der Maren, 2004), aims to analyze the problem in order to propose possible solutions. It also falls within the scope of action research as its ultimate goal is to improve the practice of the twin professions of translation and interpretation, particularly in Nigeria and by extension, in Africa.

To this end, this study was conducted using a two-pronged research methodology: an enquiry based on semi-structured interviews and a comparative study of training programs. Thus, we interrogated representatives of twenty-three organizations, which from the onset, were considered as actual or potential users (employers) in the Nigerian translation and interpretation market, with the aim of identifying their needs, and determining how those needs, if any, are being met. In addition, nineteen graduate programs in translation and interpretation were studied in an analytical and comparative manner with a view to identifying their content. They are: two programs offered in France, two in Canada, two in Cameroon, two in Ghana and eleven in Nigeria. On the one hand, the results of our market needs analysis reveal that translation and interpretation needs actually exist in Nigeria, but that these needs are far from being sufficiently met. On the other hand, in the light of the comparative analysis of translation and interpretation training programs that we conducted, it is clear that the existing programs in Nigeria would need to be reviewed, while new ones have to be put in place, taking into consideration current and future market needs. Finally, we proposed strategies towards optimizing professional translator and interpreter training in Nigeria, including a reference framework that can be used for the new programs being recommended.

Keywords: translation, interpretation, training, optimization, market needs.

Page 5: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

v

Table des matières

Résumé .................................................................................................................................... iii

Abstract .................................................................................................................................... iv

Table des matières .................................................................................................................... v

Liste des tableaux ..................................................................................................................... xi

Liste de carte et des figures .................................................................................................... xii

Liste des abréviations et des sigles .........................................................................................xiii

Remerciements ...................................................................................................................... xvii

Introduction générale ............................................................................................................... 1

0.1 Justification du choix du sujet ............................................................................................... 1 0.2 Problématique de la recherche ............................................................................................... 2 0.3 Questions de recherche .......................................................................................................... 5 0.4 Objectifs de la recherche ....................................................................................................... 6

0.4.1 Objectif général .............................................................................................................. 6 0.4.2 Objectifs spécifiques ....................................................................................................... 6

0.5 Pertinence de la recherche ..................................................................................................... 7 0.5.1 Pertinence scientifique .................................................................................................... 7 0.5.2 Pertinence sociale ........................................................................................................... 8

0.6 Méthodologie de la recherche ................................................................................................ 9 0.6.1 Premier volet : entrevues semi-dirigées ......................................................................... 10 0.6.2 Deuxième volet : étude analytique de documents .......................................................... 12

0.7 Structure de la thèse ............................................................................................................ 12

Chapitre 1 Contexte de la recherche : le Nigéria et ses enjeux sociolinguistiques................ 14

1.1. Situation géographique et données démographiques ........................................................... 14 1.2. Profil sociolinguistique....................................................................................................... 15 1.3. Système éducatif ................................................................................................................ 19 1.4. Contexte économique ......................................................................................................... 21 1.5. Le Nigéria sur la scène internationale ................................................................................. 22

Chapitre 2 Cadre conceptuel : définition des principales notions sous-tendant l’étude ...... 26

2.1. La traduction ...................................................................................................................... 26 2.1.1 Traduction pédagogique................................................................................................ 27 2.1.2 Traduction professionnelle ............................................................................................ 28

2.2. L’interprétation .................................................................................................................. 29

Page 6: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

vi

2.2.1 Interprétation simultanée .............................................................................................. 30 2.2.2 Interprétation consécutive ............................................................................................. 31 2.2.3 Chuchotage (Whispering) ............................................................................................. 31 2.2.4 Interprétation communautaire ....................................................................................... 32

2.3. L’analyse des besoins ......................................................................................................... 32 2.4. Les besoins du marché de la traduction et de l’interprétation .............................................. 34 2.5. La formation ...................................................................................................................... 36 2.6. L’optimisation de la formation ........................................................................................... 38 2.7. Le professionnalisme et la professionnalisation .................................................................. 38

Chapitre 3 Revue de la littérature : de la traductologie à la formation des traducteurs et

interprètes ............................................................................................................................... 40

3.1. Traductologie : origine et évolution d’une discipline .......................................................... 40 3.2. Axe théorique : survol de quelques courants théoriques en traductologie ............................ 45

3.2.1 Théorie linguistique ...................................................................................................... 45 3.2.2 Théorie interprétative .................................................................................................... 47 3.2.3 Théorie du skopos ......................................................................................................... 48

3.3. Axe pédagogique : les compétences en traduction et en interprétation ................................ 51 3.3.1 Compétences en traduction ........................................................................................... 54 3.3.2 Compétences en interprétation ...................................................................................... 71

3.4. Formation des traducteurs et interprètes dans le monde : historique et développement ........ 75 3.4.1 Expérience européenne ................................................................................................. 76 3.4.2 Expérience canadienne ................................................................................................. 80 3.4.3 Expérience africaine ..................................................................................................... 86

3.5. Formation des traducteurs et interprètes au Nigéria ............................................................ 88 3.5.1 Brève histoire de l’enseignement de la traduction et l’interprétation au Nigéria............. 89 3.5.2 Formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria : état des lieux ........ 90

Chapitre 4 Analyse des besoins du marché de la traduction et de l’interprétation au Nigéria

................................................................................................................................................. 94

4.1. Le marché nigérian de la traduction et de l’interprétation : considérations préliminaires ..... 95 4.1.1 Secteur des relations internationales .............................................................................. 96 4.1.2 Secteur public ............................................................................................................... 97 4.1.3 Secteur privé ................................................................................................................. 97 4.1.4 Secteur religieux ........................................................................................................... 98 4.1.5 Secteur cinématographique ........................................................................................... 99

4.2. Analyse des données recueillies : méthodologie générale de l’enquête.............................. 100 4.2.1 Corpus ........................................................................................................................ 100 4.2.2 Instrument de collecte des données : l’entrevue semi-dirigée ...................................... 100 4.2.3 Phase de prétest .......................................................................................................... 101

Page 7: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

vii

4.2.4 Délimitation de la population ...................................................................................... 101 4.2.5 Recrutement des sujets : contact et consentement ........................................................ 102 4.2.6 Réalisation, transcription, validation et triangulation de l’entrevue.............................. 103

4.3. Profil des entités enquêtées............................................................................................... 105 4.3.1 La Commission de la CÉDÉAO .................................................................................. 106 4.3.2 Le Parlement de la CÉDÉAO...................................................................................... 106 4.3.3 La Cour de Justice de la CÉDÉAO ............................................................................. 107 4.3.4 African Ministers’ Council on Water .......................................................................... 107 4.3.5 West African Institute for Financial and Economic Management ................................ 108 4.3.6 International Institute of Tropical Agriculture ............................................................. 108 4.3.7 West African Telecommunications Regulators Assembly ........................................... 109 4.3.8 Cocoa Producers Alliance ........................................................................................... 110 4.3.9 African Regional Institute for Geospatial Information Science and Technology .......... 110 4.3.10 Ministry of Foreign Affairs ....................................................................................... 111 4.3.11 Voice of Nigeria ....................................................................................................... 111 4.3.12 Nigerian Television Authority................................................................................... 111 4.3.13 Federal Airports Authority of Nigeria ....................................................................... 112 4.3.14 Federal High Court of Nigeria................................................................................... 112 4.3.15 Nigeria Immigration Service ..................................................................................... 113 4.3.16 TOTAL Nigeria Plc. ................................................................................................. 113 4.3.17 NESTLÉ Nigeria Plc ................................................................................................ 114 4.3.18 African Reinsurance Corporation .............................................................................. 114 4.3.19 ASKY Airlines ......................................................................................................... 115 4.3.20 Open Heavens International Centre ........................................................................... 115 4.3.21 Mountain of Fire and Miracles Ministry .................................................................... 116 4.3.22 Nigeria French Language Village Christian Fellowship ............................................ 116 4.3.23 Mainframe Films and Television Productions ........................................................... 116

4.4. Analyse thématique de contenu : méthodologie ................................................................ 117 4.5. Analyse des thèmes relevés dans les données ................................................................... 120

4.5.1 Secteur d’activités des organisations enquêtées ........................................................... 121 4.5.2 Langues de travail des organisations ........................................................................... 122 4.5.3 Besoins en traduction et en interprétation dans les organisations ................................. 123 4.5.4 Fréquence de l’utilisation de la traduction et de l’interprétation dans les organisations 126 4.5.5 Domaines de traduction dans les organisations ............................................................ 127 4.5.6 Compétences requises de la part des traducteurs ou des interprètes ............................. 129 4.5.7 Qualifications universitaire et professionnelle des traducteurs et interprètes ................ 131 4.5.8 Disponibilité et qualité de traducteurs et interprètes .................................................... 133 4.5.9 Personnel salarié ou pigistes? ...................................................................................... 138 4.5.10 Disponibilité et qualité de programmes de formation des traducteurs et interprètes ... 139

Page 8: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

viii

4.5.11 Non-professionnalisation du métier de traducteur-interprète et non-réglementation du marché nigérian de la traduction et de l’interprétation .......................................................... 140 4.5.12 Rémunération des traducteurs et interprètes .............................................................. 141 4.5.13 Rôle de l’association professionnelle (Nigerian Institute of Translators and Interpreters) ............................................................................................................................................ 142

4.6. Discussion des résultats .................................................................................................... 143 4.6.1 Existence des besoins en matière de traduction et d’interprétation professionnelles au Nigéria ................................................................................................................................ 144 4.6.2 Types de besoins existant en traduction et en interprétation......................................... 145 4.6.3 Rapport ou écart entre l’offre et la demande en traduction et en interprétation............. 146 4.6.4 Besoin de former des traducteurs et interprètes professionnels .................................... 146 4.6.5 Disponibilité et qualité des programmes de formation des traducteurs et interprètes professionnels ..................................................................................................................... 147

Chapitre 5 Analyse comparative de dix-neuf programmes de traduction et d’interprétation

............................................................................................................................................... 149

5.1. Méthode de travail : corpus et objectifs de l’analyse ......................................................... 149 5.2. Critères de sélection des programmes pour l’analyse ........................................................ 150 5.3. Présentation des programmes ........................................................................................... 154

5.3.1 Programmes de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ÉSIT), France ..... 155 5.3.2 Programmes de l’École de Traduction et d’Interprétation (ÉTI) de l’Université d’Ottawa, Canada ................................................................................................................................ 159 5.3.3 Programmes de l’Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), Université de Buea, Cameroun .................................................................................................................. 162 5.3.4 Programmes de la University of Ghana (UGHANA) ................................................... 165 5.3.5 Programmes de onze universités nigérianes ................................................................ 168

5.3.5.1 Programme de la University of Lagos (UNILAG) ................................................ 168 5.3.5.2 Programme de la University of Ibadan (UI) .......................................................... 171 5.3.5.3 Programme de la Lagos State University (LASU)................................................. 173 5.3.5.4 Programme de la University of Nigeria (UNN) ..................................................... 175 5.3.5.5 Programme de la University of Calabar (UNICAL) .............................................. 176 5.3.5.6 Programme de la University of Uyo (UNIUYO) ................................................... 178 5.3.5.7 Programme de la University of Benin (UNIBEN) ................................................. 179 5.3.5.8 Programme de la University of Port Harcourt (UNIPORT) ................................... 181 5.3.5.9 Programme de la Ebonyi State University (EBSU) ............................................... 182 5.3.5.10 Programme de la University of Ilorin (UNILORIN) ........................................... 183 5.3.5.11 Programme du Nigeria French Language Village (NFLV) .................................. 185

5.4. Analyse et interprétation des données ............................................................................... 187 5.5. Discussion des résultats .................................................................................................... 194

Page 9: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

ix

Chapitre 6 Application pédagogique : proposition des stratégies pour l’optimisation de la

formation des traducteurs et interprètes professionnels ..................................................... 201

6.1 De la structure actuelle vers une structure optimale ...................................................... 201 6.1.1 Optimisation : aspects contextuels ......................................................................... 203

6.1.1.1 De l’appellation des programmes ................................................................... 203 6.1.1.2 Des critères d’admission................................................................................. 204 6.1.1.3 De la durée de la formation ............................................................................ 205 6.1.1.4 De la combinaison linguistique ou des langues de travail ................................ 205 6.1.1.5 Du contact avec le marché du travail .............................................................. 207 6.1.1.6 De la formation des formateurs ...................................................................... 208

6.2 Optimisation : du point de vue du contenu .................................................................... 211 6.2.1 De la composante théorique et de recherche .......................................................... 211 6.2.2 De la composante spécialisée et pratique ............................................................... 212 6.2.3 De la composante traductique ................................................................................ 212 6.2.4 Des domaines spécifiques à viser compte tenu des besoins du marché préalablement déterminés ........................................................................................................................... 213

6.3 Plaidoyer pour la mise en place de nouveaux programmes de MA en traduction et de MA en interprétation et la refonte des programmes existants .......................................................... 214 6.4 Proposition d’un cadre de référence pour l’optimisation des programmes de MA en traduction et de MA en interprétation ...................................................................................... 215

6.4.1 Cadre de référence pour le programme de MA en traduction ................................. 216 6.4.2 Cadre de référence pour le programme de MA en interprétation ............................ 219

6.5 Pour un regain d’intérêt en recherches traductologiques : appel à la création du Centre de Recherche et Développement en Interprétation et Traduction (CRÉDIT) ................................ 222

Conclusion générale .............................................................................................................. 225

Bibliographie ......................................................................................................................... 232

Annexes ................................................................................................................................. 253

Annexe 1 Lettre d’invitation à participer à l’entrevue semi-dirigée.......................................... 253 Annexe 2 Information aux participants à l’entrevue semi-dirigée ............................................ 254 Annexe 3 Formulaire de consentement .................................................................................... 255 Annexe 4 Guide d’entrevue semi-dirigée ................................................................................ 257 Annexe 5 Offre d’emploi au poste d’interprète de conférence à la CÉDÉAO (janvier 2018) ... 258 Annexe 6 Offre d’emploi au poste de traducteur à la CÉDÉAO (janvier 2018) ........................ 260 Annexe 7 Description des cours du programme de MA Translation de la University of Ibadan 262 Annexe 8 Description des cours du programme de MA Translation de la Lagos State University ............................................................................................................................................... 263 Annexe 9 Description des cours du programme de MA Translation (by course work and project report) de la University of Nigeria ........................................................................................... 264

Page 10: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

x

Annexe 10 Description des cours du programme de MA Translation de la University of Uyo . 265 Annexe 11 Description des cours du programme de MA Translation de la University of Benin ............................................................................................................................................... 267 Annexe 12 Description des cours du programme de MA Translation de la Ebonyi State University ............................................................................................................................................... 268 Annexe 13 Description des cours du programme de Master in Translation Art (MAT) de la University of Ilorin ................................................................................................................. 269 Annexe 14 Description des cours du programme de Postgraduate Diploma in Translation Interpretation (PGDT&I) du Nigeria French Language Village ............................................... 271 Annexe 15 Description des cours du programme de MA Translation de la University of Lagos ............................................................................................................................................... 272 Annexe 16 Description des cours pour le nouveau programme de MA en traduction proposé .. 274 Annexe 17 Description des cours pour le nouveau programme de MA en interprétation proposé ............................................................................................................................................... 277 Annexe 18 Cadre d’optimisation de la formation de Valentine (1996 : 203) ............................ 280 Annexe 19 Liste des personnes-ressources ayant fourni les documents et informations relatifs aux programmes des universités nigérianes analysés...................................................................... 281 Annexe 20 Liste des codes établis pour chaque entrevue ......................................................... 282 Annexe 21 Texte de la transcription des entrevues semi-dirigées réalisées auprès de 23 usagers réels ou potentiels de la traduction ou de l’interprétation ......................................................... 285

Page 11: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

xi

Liste des tableaux

Tableau 1 - Les étapes de l’analyse thématique selon Braun et Clarke (2006 : 87) ……………119 Tableau 2 - Rémunération des traducteurs pigistes à la CÉDÉAO……………………………...142 Tableau 3 - Rémunération des interprètes pigistes à la CÉDÉAO………………………………142 Tableau 4 - Liste des cours de master en traduction de l’ÉSIT………………………………...156 Tableau 5 - Liste des cours de master en interprétation de l’ÉSIT………………………..…….158 Tableau 6 - Liste des cours de maîtrise en traduction de l’ÉTI…………………………………160 Tableau 7 - Liste des cours de maîtrise en interprétation de conférence de l’ÉTI………………161 Tableau 8 - Liste des cours de master en traduction de l’ASTI…………………………………163 Tableau 9 - Listes des cours de master en traduction de l’UGHANA…………………………..165 Tableau 10 - Liste des cours de master en interprétation de conférence de l’UGHANA……….167 Tableau 11 - Liste des cours de MA translation de l’UNILAG…………………………………170 Tableau 12 - Liste des cours de MA translation de l’UI………………………………………...172 Tableau 13 - Liste des cours de MA translation de la LASU……………………………………174 Tableau 14 - Liste des cours de MA translation de l’UNN………………………………..……175 Tableau 15 - Liste des cours de MA translation studies de l’UNICAL………………………...177 Tableau 16 - Liste des cours de MA translation studies de l’UNIUYO…………………………179 Tableau 17 - Liste des cours de MA translation studies de l’UNIBEN…………………………180 Tableau 18 - Liste des cours de MA translation de l’UNIPORT………………………….……181 Tableau 19 - Liste des cours de MA translation de l’EBSU……………………………….……182 Tableau 20 - Liste des cours de MA translation de l’UNILORIN…………………….…..……184 Tableau 21 - Liste des cours de PGDT&I du NFLV……………………………………………187 Tableau 22 - Objectif professionnel défini et précisé ou non……………………………………188 Tableau 23 - Durée des programmes (en année) ………………………………………….……189 Tableau 24 - Examen d’entrée exigé ou non…………………………………………….............190 Tableau 25 - Stage professionnel exigé ou non…………………………………………………191 Tableau 26 - Pourcentage des cours spécialisés et en TIC………………………………….…...192 Tableau 27 - Nombre de spécialistes ou praticiens de traduction ou d’interprétation enseignant dans les programmes……………………………………………………………………………193 Tableau 28 - Liste des cours pour le nouveau programme de MA en traduction proposé…..…217 Tableau 29 - Liste des cours pour le nouveau programme de MA en interprétation proposé.…220

Page 12: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

xii

Liste de carte et des figures

Carte 1 - Carte linguistique indiquant les différentes catégories de langues parlées au Nigéria.… 17 Figure 1 - Représentation hiérarchique des langues nigérianes……………………….….………18 Figure 2 - Structure du système éducatif nigérian………………………………………………...21 Figure 3 - « Le triangle pédagogique » adapté de Fiola (2003a : 109) …………………….……...37 Figure 4 - La cartographie de Holmes selon Toury (2012 : 4) ……………………………………42 Figure 5 - Le modèle holistique de compétences de traduction du groupe PACTE………..……...65 Figure 6 - Les étapes de l’analyse thématique selon King et Horrocks (2010 : 153) ……………119 Figure 7 - Profil des organisations enquêtées……………………………………….……..……122 Figure 8 - Langues de travail……………………………………………………………………123 Figure 9 - Besoins en traduction et en interprétation………………………………………..…...124 Figure 10 - Besoins en traduction ou en interprétation…………………………………….……126 Figure 11 - Fréquence de l’utilisation de la traduction ou de l’interprétation………….…...……127 Figure 12 - Domaines de traduction dans les organisations………………………………...…...129 Figure 13 - Disponibilité des traducteurs et interprètes…………………………………………135 Figure 14 - Qualité des traducteurs et interprètes disponibles…………………………….….….136 Figure 15 - Personnel salarié ou pigistes?.....................................................................................138

Page 13: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

xiii

Liste des abréviations et des sigles

ACET Association canadienne des écoles de traduction ACT Association canadienne de traductologie AFRIGIST African Regional Institute for Geospatial Information Science and Technology AIIC Association internationale des Interprètes de conférence AMCOW African Ministers Council on Water ANEUF Association nationale des Enseignants universitaires de Français ARC African Reinsurance Corporation ASTI Advanced School of Translators and Interpreters ATSA Association for Translation Studies in Africa BA Bachelor of Arts BA Ed Bachelor of Arts in Education BBC British Broadcasting Corporation CAI Computer-aided Interpreting CAT Computer-aided Translation CCÉDÉAO Commission de la CÉDÉAO CEA Commission économique des Nations unies pour l’Afrique CÉDÉAO Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest CÉRUL Comité d’éthique de la recherche de l’Université Laval CGPA Cumulative Gross Performance Average CIUTI Conférence internationale des Instituts universitaires de Traducteurs et

Interprètes CJCÉDÉAO Cour de Justice de la CÉDÉAO COPAL Cocoa Producers Alliance CTA Centre for Translation Art CTTIC Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada DG-I Direction générale – Interprétation (de la Commission européenne) DG-T Direction générale – Traduction (de la Commission européenne) EBSU Ebonyi State University ECOMOG ECOWAS Monitoring Group EMCI European Masters in Conference Interpreting EMT European Master’s in Translation ÉSIT École supérieure d’Interprètes et de Traducteurs EST European Society of Translation Studies ÉTI École de Traduction et d’Interprétation FAAN Federal Airports Authority of Nigeria FCT Federal Capital Territory FESTAC Negro-African Festival of Arts and Culture FHCN Federal High Court of Nigeria FIT Fédération internationale des Traducteurs FMI Fonds monétaire international FRCN Federal Radio Corporation of Nigeria GEMT Groupe d’Experts - European Master’s in Translation IITA International Institute of Tropical Agriculture JSS Junior Secondary School LASU Lagos State University

Page 14: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

xiv

MA Master of Arts MFA Ministry of Foreign Affairs MFM Mountain of Fire and Miracles Ministry MFTP Mainframe Films and Television Productions MTL Master of Arts in Translation and Interpretation NFLV Nigeria French Language Village NFLVCF Nigeria French Language Village Christian Fellowship NIS Nigeria Immigration Service NITI Nigeria Institute of Translators and Interpreters NPE National Policy on Education NTA Nigerian Television Authority NUC National Universities Commission OAT Outils d’aide à la traduction OHIC Open Heavens International Centre OMT Organisation mondiale de travail ONG Organisation non gouvernementale ONU Organisation des Nations unies OPTIMALE Optimizing Professional Translator Training in Multilingual Europe OTTIAQ Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec PACTE Procés d’Adquisició de la Competència Traductoria i Avaluació PAMCIT Pan-African Master’s Consortium in Interpretation and Translation PCÉDÉAO Parlement de la CÉDÉAO PGDT&I Postgraduate Diploma in Translation and Interpretation PIB Produit intérieur brut RCCG Redeemed Christian Church of God RECTAS Regional Center for Training in Aerospace Surveys SC Source culture SL Source language SSCE Senior School Certificate Examination TAO Traduction assistée par ordinateur TAP Think-Aloud Protocols TC Target culture THAO Traduction humaine assistée par ordinateur T&I Traduction et Interprétation TIC Technologies de l’Information et de la Télécommunication TL Target language TMAH Traduction machine assistée par l’humain UA Union africaine UI University of Ibadan UGHANA University of Ghana UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization UNIBEN University of Benin UNICAL University of Calabar UNILAG University of Lagos UNILORIN University of Ilorin UNIPORT University of Port Harcourt

Page 15: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

xv

UNIUYO University of Uyo UNN University of Nigeria, Nsukka UOTTAWA Université d’Ottawa VFN Village Français du Nigéria VON Voice of Nigeria VOTT Vocational Translation Training WAHO West African Health Organization WAIFEM West African Institute of Financial and Economic Management WATRA West African Telecommunications Regulators Assembly WNTV Western Nigeria Television

Page 16: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

xvi

Dédicace

D’abord et avant tout,

à Dieu tout-puissant L’Alpha et l’Oméga

Le Premier et le Dernier Le Commencement et la Fin !

Ensuite, aux trois femmes les plus importantes de ma vie

Ma chère mère

Madame Esther Foluke Afolabi (Iya Segun) Who sat and watch my infant head While sleeping on my cradle bed And tears of joy, affection shed

My mother!

Ma belle-mère Madame Oladunni Oshodi

Who gave birth to the love of my life!

Mon épouse bien-aimée Temitope Afolabi, Ph.D.

The love of my life For your huge sacrifices, undying love and unalloyed support

Avec toi, j’avais appris à pardonner Avec toi, j’ai découvert une vie nouvelle

Avec toi, j’ai connu la paix, l’amour et le bonheur Avec toi, je suis si bien!

Enfin, à mes trois précieuses filles

Testimony, Divine et Miracle

For your patience and tolerance, prayers and love for daddy!

Page 17: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

xvii

Remerciements

Je me souviens… Bien qu’une thèse de doctorat comme la nôtre doive impérativement porter le nom d’un seul auteur en fin de compte, il ne fait aucun doute que plusieurs autres co-auteurs auront directement ou indirectement apporté de précieuses contributions au produit fini. Sans ces co-auteurs, c’est sûr et certain que l’auteur de la thèse n’y parviendra jamais ! Voilà donc le temps et le lieu de souligner les précieux appuis, soutiens et collaborations de ces personnes qui m’ont prêté leurs ailes grâce auxquelles j’ai pu voler jusqu’à destination. Qu’il me soit permis, en premier lieu, de remercier d’une façon toute particulière ma directrice de thèse la professeure Zélie Guével, qui n’a ménagé aucun effort en me guidant, me corrigeant, me disant toujours « Courage ! » dès le premier jour jusqu’à cette fin glorieuse. Madame Guével n’est pas juste pour moi une directrice de thèse, elle est une vraie conseillère pédagogique infatigable et une accompagnatrice constante tout au long de ce voyage. Vos conseils et vos commentaires ont rendu cette thèse possible et réalisable. Merci infiniment, madame Guével ! Ensuite, ma dette est immense envers les deux autres membres de mon comité de thèse pour leur apport inestimable dès le début : le professeur émérite Yves Gambier (Université de Turku, Finlande) et la professeure Kristin Reinke (Université Laval). Merci infiniment pour vos commentaires, critiques, corrections, questions et suggestions fort pertinents qui ont permis à mieux orienter ce travail. Je suis également reconnaissant au professeur Egan Valentine (Université du Québec à Trois-Rivières) qui a accepté d’être mon examinateur externe et surtout, dont les travaux antérieurs ont généreusement contribué à l’enrichissement de ce travail. Je suis redevable à M. Marc Le Nabec, spécialiste en bureautique à la bibliothèque de l’Université Laval, pour avoir pris la peine de me guider avec patience pendant la mise en page finale de ce texte. Par ailleurs, je dois un grand merci au professeur Louis Jolicoeur (directeur des programmes des 1er, 2e et 3e cycles en traduction à l’Université Laval), grâce à qui j’ai découvert, pour la toute première fois, cette magnifique et illustre université où je bâtis déjà mon avenir. Je tiens à remercier les autorités de l’Université Laval pour les bourses d’exemption de frais de scolarité majorés qui m’étaient octroyées tout au long de ma scolarité, les directions de la Faculté des études supérieures et postdoctorales ainsi que de la Faculté des lettres et des sciences humaines pour les bourses d’excellence et de soutien à la réussite dont j’ai largement bénéficié de 2015 à 2018. Je remercie également la direction du Département de langues, linguistique et traduction ainsi que le professeur Zan Su (titulaire de la Chaire Stephen-A.-Jarislowsky en gestion des affaires internationales, Faculté des sciences de l’administration) pour les contrats d’auxiliaire d’enseignement et de recherche qu’ils m’ont gracieusement accordés chacun, ce qui m’a aidé financièrement durant cette recherche. Par ailleurs, je suis pleinement reconnaissant à la direction du Village Français du Nigéria (VFN) à Badagry-Lagos, pour son soutien inestimable à l’égard de mon programme de doctorat et pour son intérêt à ce résultat. Les représentants des organisations enquêtées au Nigéria qui ont accepté de participer aux entrevues sont très appréciés. Même si je suis contraint par les exigences d’éthique de ne pas divulguer leurs noms, qu’ils trouvent ici l’expression de ma très profonde appréciation. Un grand merci à Samuel André, mon ancien étudiant devenu assistant de recherche ad hoc, qui a facilité le contact avec quelques-unes de ces organisations. Mes informateurs dans les différentes universités

Page 18: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

xviii

nigérianes, dont les programmes de deuxième cycle en traduction sont analysés dans cette étude sont également appréciés d’une manière très spéciale. Merci d’avoir su alléger mon fardeau avec les documents et les informations que vous avez eu la bienveillance de mettre à ma disposition. J’éprouve une immense gratitude envers tous mes mentors académiques et professionnels, amis, collègues et connaissances au Nigéria, au Canada et ailleurs, qui ont été d’une manière ou d’une autre, une grande source d’inspiration, de motivation, d’encouragement et de soutien tout au long de cette rigoureuse, mais combien belle aventure. Le professeur Pius Adesanmi, directeur de l’Institute of African Studies, Carleton University, m’a défié (durant une conversation téléphonique en octobre 2017) de ne pas attendre l’été 2018 que j’avais prévu pour soumettre la première version complète de cette thèse; je lui suis très redevable de voir cela se réaliser bien avant. Comment puis-je exprimer ma gratitude à Michael Akinpelu (Ph.D.) et à son épouse Kemi Akinpelu? Vous êtes plus qu’amis, merci pour vos soutiens tant financiers que moraux. Uchenna Osigwe (Ph.D.), Greg Kelm, Kathleen Keller, et les autres que l’espace me limitera de lister ici, cela fait vraiment plaisir de vous avoir rencontrés tous au Canada. Merci beaucoup pour l’appui inestimable que vous avez généreusement apporté non seulement à moi, mais aussi à ma famille. Les membres de ma famille spirituelle sont toujours présents à mes côtés durant les hauts et les bas qui ont marqué ce pèlerinage intellectuel. J’apprécie de manière très particulière les ministères et les familles du pasteur Femi Samuel, du pasteur Mathurin Boignan (Ph.D.) avec tous les bienaimés de l’Église évangélique du Berger, Québec, du maître ’Remi Fatunwase, des pasteurs Joseph Adeleke (Ph.D.) et Samson Ajibodu. Merci beaucoup pour vos prières, vos mots d’encouragement et vos exhortations de ne pas douter en aucun cas ce que Dieu a dit, car Il est fidèle et capable de l’accomplir. Un merci très spécial va à l’endroit des membres de ma famille biologique très loin au Nigéria, particulièrement, à ma chère mère (Iya Segun) qui ne cesse de prier jour et nuit pour mon succès; sans oublier mes sœurs, mes cousin(e)s, mes oncles et tantes ainsi que ma belle-mère et en fait, tous mes beaux-parents. Vous êtes tous inoubliables. Merci d’exister ! Véritablement, tous les bouquets de fleurs roses de ce monde ne seront jamais suffisants pour exprimer mon éternelle gratitude envers mon épouse bien-aimée, Tope Afolabi (Ph.D.), qui, malgré le fait qu’elle ait décroché le doctorat bien avant moi (depuis janvier 2013), a donné tout son soutien et fait tout le sacrifice nécessaire, afin que je puisse obtenir le mien aussi. C’est donc notre doctorat, le voici. Merci chérie ! Que le Seigneur te récompense au centuple, même au-delà de ton imagination. Je remercie également mes trois filles, Testimony, Divine et Miracle, pour leurs prières de chaque nuit, souhaitant que papa puisse terminer ses études pour avoir le temps de jouer avec elles. Merci beaucoup mes anges pour votre endurance et patience. Maintenant, la thèse est achevée et nous allons pouvoir jouer et regarder la télé ensemble. C’est promis ! Finalement, qu’à Celui qui agit de façon époustouflante au milieu des situations humainement impossibles de nos vies, Dieu tout-puissant, trois fois saint, immortel et fidèle, le commencement et la fin, l’omniscient auteur de toute bonne œuvre, soient toute la gloire, l’honneur et l’adoration pour l’accomplissement de cette grande vision qui, même si elle semblait être retardée, s’est réalisée enfin (selon Habacuc 2 : 3) ! Gloire à Dieu dans les cieux ! Eben-Ezer !

Page 19: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

1

Introduction générale […] la conception d’un programme d’enseignement de la traduction

pour un établissement donné dans un pays donné passe par une étude du marché de l’emploi,

un audit de la situation politico-économique et académique dans laquelle doit s’inscrire le cursus,

une analyse de la finalité visée par ce cursus et un recensement des moyens disponibles pour y parvenir.

(Durieux, 2005 : 46)

[…] market research is a mainstay of modern business practice. If we want our products and services to be accepted by the market,

we must conduct survey research among market participants. If we want to investigate the efficacy of the Translator Education programs we offer,

one of our main sources of information will be the translation services market. (Kiraly, 2005 : 1099)

0.1 Justification du choix du sujet

Au premier abord, il convient de souligner d’emblée que c’est notre expérience personnelle,

d’abord, en tant qu’étudiant de traduction, puis enseignant de traduction et en même temps

praticien de traduction et d’interprétation professionnelles pendant une quinzaine d’années au

Nigéria, qui nous a ouvert les yeux et nous a servi de levier pour mener la présente recherche.

Celle-ci consiste en une étude empirique basée sur des données probantes visant à diagnostiquer

les problèmes liés à la formation des traducteurs et interprètes professionnels dans le pays et à y

proposer des solutions. Ce faisant, nous avons voulu apporter notre contribution à l’amélioration

et surtout à la préparation de la relève en ce qui concerne les métiers jumeaux que sont la traduction

et l’interprétation au Nigéria.

De surcroît, le sujet de cette recherche nous a été inspiré par ce que nous avons perçu comme un

important besoin concernant la traduction et l’interprétation (ou tout simplement, la

communication interlinguistique, pour le profane), dans un pays aussi linguistiquement complexe

que le Nigéria, complexité que nous allons présenter en détail plus loin. De plus, la position

stratégique qu’occupe le Nigéria sur la scène internationale, que nous allons examiner dans le

premier chapitre, nous a poussé à approfondir la recherche sur la manière dont le pays pourrait

mieux assumer son rôle grâce à la traduction et à l’interprétation.

Page 20: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

2

Comme point de départ, nous avons jugé nécessaire de réaliser une analyse des besoins du marché,

afin de bien cerner la nature et l’importance de la demande en traduction et en interprétation, ce

qui appelle logiquement la disponibilité d’une offre suffisante de professionnels dotés d’une

formation adéquate. Voilà le contexte qui nous a amené à nous pencher sur l’étude des besoins en

vue d’une optimisation de la formation, sujet qui a été peu exploré jusqu’ici dans le discours

traductologique concernant le Nigéria.

0.2 Problématique de la recherche

La problématique principale de notre recherche concerne les besoins du marché de la traduction et

de l’interprétation au Nigéria et les enjeux de la formation professionnelle qui en découlent, ainsi

que la nécessité de trouver des solutions adéquates visant l’optimisation de ce genre de formation

dans le pays. En d’autres termes, dans l’optique d’une recherche-action, nous nous donnons

comme tâche de chercher des solutions à quatre principaux problèmes issus de notre observation

du terrain, problèmes qui également sont souvent soulevés mais très peu explorés dans la littérature

existante sur la traduction et l’interprétation au Nigéria. Ce sont :

1. L’insuffisance des programmes de formation en traduction et en interprétation professionnelles

au Nigéria (Ilupeju, 2014; Amosu, 2010; Simpson, 2007a; Osazuwa, 2004; Asobele, 1999; Jacob,

1989).

2. La rareté des études comparatives et évaluatives ayant pour objet les programmes existants

(Oyetoyan, 2015).

3. L’absence d’études empiriques basées sur l’analyse des besoins du marché de la traduction et

de l’interprétation.

4. Le décalage observé entre le contenu des programmes de formation existants et les besoins du

marché.

Nous estimons que la recherche de solutions aux problèmes énumérés ci-dessus par l’entremise de

la présente étude empirique s’avère importante, particulièrement si on considère le contexte

sociolinguistique du Nigéria et le rôle important que la traduction et l’interprétation sont capables

de jouer pour consolider l’unité nationale ainsi que pour valoriser la présence du Nigéria sur la

scène internationale. À part les trois langues nationales nigérianes (le haoussa, le igbo, et le

yorouba) qui sont d’usage quotidien, il va de soi qu’aujourd’hui, la langue française jouit déjà du

Page 21: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

3

statut de langue privilégiée dans le système éducatif nigérian. En effet, l’apprentissage de la langue

française au Nigéria a commencé, de manière informelle, dès le XIXe siècle (Okoli, 1999 : 27);

son introduction dans les établissements secondaires remonterait, selon Ojo (2006 : 17), vers

l’an 1875, à la Wesleyan High School de Lagos. Quant au niveau universitaire, c’est l’Université

d’Ibadan qui a été la première à offrir l’enseignement du français comme matière en 1962. Depuis

lors, plusieurs universités nigérianes, publiques et privées, accueillent de nombreux étudiants dans

leurs départements de français.

Néanmoins, malgré le nombre croissant des Nigérians désireux d’apprendre le français à

l’université, force est de constater que les domaines les plus favorisés de cet apprentissage ont

toujours été la littérature et la grammaire. Quant aux domaines de la traduction et de

l’interprétation, notamment la pratique professionnelle dans ces domaines, ils semblent être

négligés. En effet, comme le révèlent les diverses thèses de maîtrise et de doctorat dirigées et

soutenues ces dernières années dans les universités nigérianes, les sujets portant sur la traduction

et l’interprétation se font rares, car les enseignants spécialistes et aptes à diriger les études dans

ces deux domaines sont très peu nombreux (voir Afolabi, 2014 : 11-12). Voilà pourquoi nous

avons décidé, dans le contexte de la présente recherche, de nous interroger sur ce qui nous paraît

une lacune concernant la formation professionnelle adéquate en traduction et en interprétation,

deux professions qui nous semblent indispensables pour l’unité nationale, l’intégration régionale

et les relations internationales requises en cette ère de la mondialisation.

Dans notre étude, nous allons essentiellement nous concentrer sur le niveau d’études supérieures,

en l’occurrence le deuxième cycle universitaire (MA). La raison de ce choix est liée au fait que,

dans le système éducatif nigérian actuel, les cours de traduction dispensés dans la plupart des

universités sont limités au premier cycle (niveau de la licence) et ont pour seul objectif

l’enseignement et l’apprentissage des langues étrangères comme le français, le portugais,

l’allemand, le russe, etc. Les cours de traduction à ce niveau, tels qu’ils sont conçus et enseignés,

ne servent pas à des fins professionnelles : il s’agit de la traduction pédagogique, qu’il convient de

bien distinguer de la traduction professionnelle, une distinction dont nous traiterons plus loin.

De plus, nous nous intéressons au niveau du master (MA), car à l’exception de quelques cas,

particulièrement dans le contexte du système d’éducation nigérian actuel, on peut juger que ce

Page 22: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

4

n’est qu’à partir de ce niveau que l’on peut se dire professionnel d’un domaine de connaissance

quelconque.

Comme l’indique Valentine (1996 : 184) : « le rôle de l’université consiste à former à l’exercice

de la profession […]; elle doit à la fois préparer aux cycles supérieurs […] et permettre à ceux qui

ont un intérêt pour la pratique de se préparer à l’activité professionnelle ». Dans le même ordre

d’idées, Kelly (2005 : 62) juge qu’il vaut mieux situer la formation des traducteurs aux 2e et 3e

cycles universitaires. Elle estime que la formation professionnelle des traducteurs au premier cycle

est peut-être moins réaliste, car selon elle : If we are working at undergraduate level, students will normally be younger and will have less prior knowledge for example of their working languages, less experience in general, and will also require development of a range of generic competences alongside the specific professional competences […] Postgraduate courses normally offer much more leeway to the course designer.

Par ailleurs, il faut signaler qu’il n’existe pas de programme de BA en traduction au Nigéria et que

dans quelques départements de français qui offraient le programme de MA en traduction au Nigéria

par le passé, le diplôme a été libellé « terminal », c’est-à-dire que ses titulaires ne peuvent pas

passer au doctorat (voir Ilupeju, 2014 : 8). C’est cette limite qui explique en partie pourquoi il

n’existe pas assez de recherches empiriques en traduction et interprétation au niveau doctoral à

l’heure actuelle dans la plupart des universités nigérianes. Une autre raison est que près de 90 %

des professeurs qui participaient à la formation des traducteurs dans ces universités dans les

années 1990 et au début des années 2000 sont aujourd’hui partis à la retraite sans qu’il y ait eu

relève adéquate. La conséquence en est que même les rarissimes programmes de MA traduction

du passé ont disparu de la plupart des universités nigérianes (voir Osazuwa, 2004 : 265).

Pour mieux appréhender le sujet de notre investigation, nous pensons, comme Kelly (2005 : 25),

que le point de départ sera essentiellement de mener une analyse des besoins relativement au

marché de la traduction et de l’interprétation au Nigéria. Comme nous l’avons mis en exergue au

début de la présente partie, Durieux n’en dit pas moins lorsqu’elle conclut que : […] la conception d’un programme d’enseignement de la traduction pour un établissement donné dans un pays donné passe par une étude du marché de l’emploi, un audit de la situation politico-économique et académique dans laquelle doit s’inscrire le cursus, une analyse de la finalité visée par ce cursus et un recensement des moyens disponibles pour y parvenir. (2005 : 46)

Page 23: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

5

À notre connaissance, il n’y a pas eu, jusqu’ici, d’étude empirique menée sur les besoins du marché

de la traduction et de l’interprétation, ni sur les stratégies spécifiques visant l’optimisation de la

formation en traduction et en interprétation professionnelles au Nigéria, ce que nous croyons qu’il

serait grand temps de faire. De fait, Jacob (1989), dans sa thèse de doctorat soutenue à l’ÉSIT

(École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs à Paris), a proposé la création d’un séminaire de

traduction dans une université au Nord du Nigéria. Toutefois, sa perspective consistait uniquement

à initier les étudiants en dernière année d’études françaises à la traduction professionnelle. Pour

notre part, en nous basant sur une analyse des besoins du marché, nous visons l’optimisation de la

formation en traduction et en interprétation par une mise en place de programmes de formation

professionnelle à part entière, complètement hors du cursus des études en langues étrangères. Voilà

ce qui fait la nouveauté et l’originalité de notre étude.

0.3 Questions de recherche

Dans notre travail, nous nous proposons de répondre aux questions suivantes :

1. Existe-t-il des besoins en matière de traduction et d’interprétation professionnelles au

Nigéria?

2. Le cas échéant, quels sont les types de besoins qui se présentent dans ces domaines au

Nigéria? 

3. Quel est le rapport ou l’écart existant entre l’offre et la demande en traduction et en

interprétation actuellement au Nigéria?

4. Le Nigéria a-t-il besoin de former des traducteurs et interprètes professionnels?

5. Le Nigéria forme-t-il actuellement des traducteurs et interprètes professionnels qui soient

de qualité et en nombre suffisant?

6. Quels sont le contexte et le contenu de la formation professionnelle offerte aux traducteurs

et interprètes actuellement au Nigéria?

7. Quelles seront les stratégies d’optimisation de la formation des traducteurs et interprètes

professionnels au Nigéria?

Voilà toute une gamme de questions qui orienteront notre réflexion tout au long de cette étude.

Nous croyons que les réponses à ces questions devraient intéresser non seulement les employeurs

de traducteurs et d’interprètes (donneurs d’ouvrage), les traducteurs et interprètes, les chercheurs

Page 24: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

6

et concepteurs de programmes d’études en traduction et en interprétation, les formateurs dans ces

domaines, mais aussi toutes les autres parties prenantes du système d’éducation au Nigéria, y

compris les décideurs politiques. Cette étude, tel qu’on le verra plus loin, a non seulement une

portée théorique, mais également une portée socio-économique et une orientation de recherche-

action.

0.4 Objectifs de la recherche

Les objectifs visés par la présente thèse sont scindés en deux parties, à savoir l’objectif général (à

long terme) et les objectifs spécifiques (à court terme).

0.4.1 Objectif général

Comme nous l’avons indiqué plus haut, l’idée de cette étude découle de la nécessité d’examiner

ce qui nous paraît une lacune par rapport à la formation professionnelle en traduction et en

interprétation au Nigéria. Notre objectif général est donc de réfléchir à la mise en place de

nouveaux programmes de 2e cycle, en l’occurrence des programmes de master en traduction et de

master en interprétation, dans le but ultime de former des langagiers professionnels de qualité, tant

pour le Nigéria que pour la sous-région ouest-africaine et la communauté internationale dans son

ensemble.

0.4.2 Objectifs spécifiques

En des termes plus précis, les objectifs spécifiques que nous nous fixons pour la présente étude

sont les suivants :

• Vérifier s’il existe des besoins en matière de traduction et d’interprétation professionnelles

au Nigéria.

• Analyser les types de besoins du marché de la traduction et de l’interprétation au Nigéria.

• Cerner les besoins de formation pour les traducteurs et interprètes professionnels au

Nigéria en fonction des besoins du marché.

• Évaluer les programmes de formation en traduction et en interprétation offerts dans le

pays afin d’en déterminer les lacunes, le cas échéant.

• Proposer des stratégies pour l’optimisation de la formation professionnelle des traducteurs

et interprètes au Nigéria.

Page 25: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

7

• Élaborer un cadre de référence didactique pouvant servir à la création ou à la refonte de

programmes de formation des traducteurs et interprètes professionnels dans le pays, en

tenant compte du contexte national et des besoins sociaux qui auront été préalablement

définis.

Ce faisant, pour reprendre à notre compte les propos du Camerounais Mazou (2015 : 354), « nous

espérons ainsi contribuer à éclairer la lanterne des pouvoirs publics et de la communauté́

académique sur l’importance d’investir dans l’enseignement et la recherche de la traduction, dans

un monde sans cesse en mutation ».

0.5 Pertinence de la recherche

La pertinence de cette étude est à la fois scientifique et sociale. Nous les présentons séparément

comme suit.

0.5.1 Pertinence scientifique

Comme nous l’avons dit plus haut, l’intérêt ultime de cette recherche réside dans le fait que, au

final, nous serons en mesure de combler les lacunes que nous croyons pouvoir déceler et de

proposer des solutions, pour résoudre le grand problème de manque de programmes adéquats et

adaptés, qui semble se poser actuellement en matière d’enseignement et de pratique de la

traduction et de l’interprétation professionnelles au Nigéria. Nous espérons que les résultats de

cette recherche contribueront à l’avancement de la connaissance dans la mesure où ils constitueront

un outil utile, une feuille de route ou un ensemble de conseils pédagogiques destinés à la

communauté scientifique ainsi qu’aux autorités compétentes qui sont directement ou indirectement

concernées par l’élaboration du programme d’études pour le pays. Il s’agit des entités set personnes

suivantes : le gouvernement fédéral du Nigéria - qui agit par l’entremise de la National Universities

Commission (NUC), les conseils d’administration des universités, les organes professionnels tels

que l’Association nigériane des enseignants universitaires de français (ANEUF), la Nigeria

Institute of Translators and Interpreters (NITI), ainsi que tous les chercheurs, les traductologues et

les pédagogues du domaine de la traduction ou de l’interprétation. Cette étude, nous l’espérons,

les amènera à mieux apprécier la situation, à reconnaître les besoins, puis à prendre les mesures

nécessaires en vue d’optimiser la formation professionnelle en traduction et en interprétation dans

Page 26: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

8

le pays. Par pertinence scientifique, nous entendons donc la production d’un dossier informatif,

élaboré selon les règles de la recherche scientifique qui servira à l’avancement de la connaissance

dans les domaines étudiés.

0.5.2 Pertinence sociale

Selon Gambier (2005a), « la traduction est un phénomène social, c’est-à-dire une activité initiée et

contrainte par des agents sociaux, avec des fonctions et des retombées socialement déterminées.

La recherche active permet de lier projets, résultats d’analyse et besoins de traduction […] ». (C’est

nous qui soulignons) Nous pouvons en déduire que, si cela est vrai pour la traduction, ce l’est aussi

pour la formation professionnelle des traducteurs. Donc, pour ce qui est des retombées sociales

escomptées de cette étude, il va sans dire que si les résultats et les recommandations qui seront

présentés à l’issue de cette recherche sont pris en compte par les parties prenantes à tous les

niveaux, l’image sociale des professions de traducteur et d’interprète au Nigéria sera améliorée

tandis que la survie et l’avenir de ces professions seront garantis. Par voie de conséquence, de

nombreux Nigérians qui aspirent à devenir traducteurs et interprètes professionnels, comme le

révèle l’étude de Bariki (2004 : 132), verront leur rêve s’accomplir, réduisant ainsi le problème de

chômage dans le pays.

En outre, à l’intérieur du pays, les barrières linguistiques qui ne sont pas propices à l’unité nationale

et à la bonne entente entre les citoyens parlant près de 500 langues pourront être abaissées, grâce

à la traduction et l’interprétation qui seront fournies, entre les langues nationales surtout, par des

professionnels langagiers bien formés. De même, l’industrie cinématographique nigériane, par

exemple, pourrait tirer de grands bénéfices de la traduction audiovisuelle de bonne qualité qui sera

disponible, grâce à une formation professionnelle adéquate offerte aux fournisseurs de ces

services. On peut aussi estimer que, sur la scène internationale, une fois doté de traducteurs et

d’interprètes professionnels bien formés, le Nigéria pourra prendre sa part du marché international

au sein des organismes internationaux, tels que la Communauté économique des États de l’Afrique

de l’Ouest (CÉDÉAO), dont neuf des quinze États membres sont officiellement francophones, et

dont le Nigéria finance le plus grand pourcentage du budget.

Page 27: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

9

0.6 Méthodologie de la recherche

Nous présentons ici la démarche méthodologique suivie dans la réalisation de cette thèse. Tout

d’abord, il convient de préciser que la présente étude prend la forme d’une recherche descriptive

à enjeu pragmatique. C’est ce que Van der Maren (2004) appelle une recherche évaluative aux fins

d’amélioration ou d’adaptation. Il s’agit d’une recherche qui se réalise essentiellement sous forme

d’une analyse des réalisations par rapport aux attentes : compte tenu d’un contexte donné, quels

objectifs attendus sont atteints, comment le sont-ils, à quelles conditions et à quel coût? (Van der

Maren, 2004 : 90).

En nous inspirant toujours des propos de Van der Maren, nous pouvons dire que notre recherche

s’inscrit également dans le cadre d’une recherche-développement, c’est-à-dire qu’elle vise à

analyser le système ou l’objet qui pose un problème, qui sera ensuite conceptualisé et modélisé

selon diverses solutions (Van de Maren, 2004 : 91). Pareillement, il s’agit d’une recherche-action

qui, selon Lavoie et al. (1996 : 32), est « une approche de recherche, à caractère social, associée à

une stratégie d’intervention et qui évolue dans un contexte dynamique. Elle est fondée sur la

conviction que la recherche et l’action peuvent être réunies », dans le but de trouver des solutions

aux problèmes soulevés. Elle vise la recherche d’une formation de qualité qui consiste à rendre

des services de traduction et d’interprétation professionnelles haut de gamme, de sorte que la

pédagogie et la pratique des professions de traducteur et d’interprète ne soient pas laissées dans

les mains de novices ou de simples « bricoleurs ».

De Ketele et Roegiers (2009 : 11-12) recommandent quatre principales méthodes de recueil

d’informations : la pratique d’entrevues, l’observation, le recours à des questionnaires et l’étude

de documents. De la même manière, Creswell (2009 : 185-188) identifie quatre méthodes de

collecte des données en recherche qualitative comme les observations, les entrevues, l’étude de

documents ou de matériels audiovisuels. Étant donné que la présente étude se veut de nature

qualitative, pour répondre à nos questions de départ, outre la revue de la littérature existante sur le

sujet traité, notre instrument de collecte des données comprend essentiellement des entrevues

réalisées auprès des sujets qui sont considérés comme étant des usagers potentiels ou réels de

traduction ou d’interprétation au Nigéria. Également, en appliquant la méthode axée sur l’étude de

documents, nous analysons les documents décrivant des programmes de formation en traduction

Page 28: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

10

et interprétation professionnelles actuellement (ou récemment) offerts au Nigéria, en comparaison

avec des programmes similaires dans d’autres pays comme le Cameroun, le Canada, la France et

le Ghana. Notre approche méthodologique dans cette étude comprend donc deux volets,

notamment les entrevues semi-dirigées et l’étude analytique des documents.

0.6.1 Premier volet : entrevues semi-dirigées

Nous avons procédé à la collecte des données au moyen d’entrevues semi-dirigées afin de cerner

et d’analyser les besoins en traduction et en interprétation, puis d’évaluer l’adéquation de ces

besoins en relation avec la formation professionnelle des traducteurs et interprètes au Nigéria. Pour

commencer, nous jugeons opportun à ce stade d’examiner ce que c’est que l’entrevue semi-dirigée,

que plusieurs auteurs ont tenté de définir. Nous nous contenterons ici de reprendre la définition

donnée par Savoie-Zajc selon qui : L’entrevue semi-dirigée consiste en une interaction verbale animée de façon souple par le chercheur. Celui-ci se laissera guider par le rythme et le contenu unique de l’échange dans le but d’aborder, sur un mode qui ressemble à celui de la conversation, les thèmes généraux qu’il souhaite explorer avec le participant à la recherche. Grâce à cette interaction, une compréhension riche du phénomène à l’étude sera construite conjointement avec l’interviewé. (2009 : 340)

Notre choix de l’entrevue semi-dirigée comme instrument de collecte des données pour ce premier

volet de notre recherche est basé, entre autres, sur les avantages qu’a cette méthode de collecte des

données sur d’autres méthodes, considérant particulièrement la nature qualitative de notre étude.

Soutenant ce point de vue, Savoie-Zaic (2009 : 358) explique que « […] l’entrevue semi-dirigée

constitue un mode de collecte de données exigeant, mais enrichissant pour les personnes qui y

prennent part. Bien menée, elle devrait constituer une expérience d’apprentissage stimulante autant

pour le chercheur que pour le participant à la recherche ».

De plus, nous avons privilégié l’entrevue semi-dirigée comme mode de collecte des données dans

cette partie de notre étude, car comme l’indique encore Savoie-Zajc, quatre raisons principales

justifient le choix de cette méthode : 1. L’entrevue semi-dirigée permet de rendre explicite l’univers de l’autre. 2. L’entrevue semi-dirigée vise la compréhension du monde de l’autre. 3. L’entrevue semi-dirigée permet d’apprendre à propos du monde de l’autre, et aux interlocuteurs, d’organiser, de

structurer leur pensée. 4. L’entrevue semi-dirigée a une fonction émancipatrice, car les questions abordées avec l’interviewé permettent

d’approfondir certains thèmes. (2009 : 342-343)

Page 29: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

11

Bref, contrairement à l’utilisation du questionnaire qui risque de recueillir des informations

subjectives et parfois non valables, l’entrevue semi-dirigée a l’avantage d’assurer la collecte des

données objectives et fiables puisque l’interviewé est amené à partager volontairement ses

expériences et son point de vue par rapport aux informations recherchées par l’intervieweur.

Nous avons donc réalisé une entrevue semi-dirigée auprès de sujets faisant partie des acteurs

principaux du marché de la traduction et de l’interprétation au Nigéria. Comme critère, notre choix

des sujets à interviewer a été déterminé à partir des entités, entreprises, institutions ou

organisations susceptibles d’avoir des besoins en traduction ou en interprétation pour accomplir

leur mission ou atteindre leurs objectifs. Ces entrevues, qui sont d’une durée variable (entre 5 et

50 minutes), ont été menées au téléphone en suivant minutieusement les conseils pratiques

concernant l’organisation et la logistique des entrevues proposés par Burke et Miller (2001), selon

la disponibilité des sujets à interviewer. Elles sont accompagnées d’enregistrement audio, avec le

consentement des interviewé(e)s.

Par ailleurs, suivant la logique de Kvale (1996) cité par Savoie-Zajc (2009 : 349) qui préconise un

nombre minimum de dix participants pour les entrevues semi-dirigées, nous avons réalisé des

entrevues au nombre de vingt-trois, en interrogeant des acteurs des secteurs privé, public, national

et international qui peuvent avoir besoin de traducteurs ou d’interprètes pour faciliter la

communication interlinguistique dans le cadre de leurs activités. Le guide d’entrevue contenant

les thèmes principaux abordés avec les répondants durant les entrevues figure à l’annexe 4.

À l’exception d’un seul répondant, nous avons réalisé toutes les entrevues en langue anglaise

puisque l’anglais est la langue officielle du Nigéria et la langue parlée de la grande majorité des

personnes interviewées. À notre avis, il est évident que le fait de mener l’entrevue uniquement en

français aurait constitué un obstacle pour ceux qui ne parlent pas cette langue et les aurait exclus

de l’enquête. Rappelons d’ailleurs que le marché de la traduction et de l’interprétation au Nigéria

n’est pas limité à la combinaison linguistique anglais-français, mais qu’il comprend également les

autres langues étrangères présentes dans le pays, en l’occurrence l’allemand, l’arabe, le chinois,

l’espagnol, le portugais, le russe, etc., sans oublier bien entendu, les trois langues nationales qui

sont le haoussa, l’igbo et le yoruba.

Page 30: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

12

0.6.2 Deuxième volet : étude analytique de documents

La méthodologie employée pour le deuxième volet de notre recherche consiste en une analyse

documentaire, soit l’analyse comparative des documents officiels présentant les programmes de

formation en traduction et interprétation offerts au Nigéria et ailleurs. Il s’agit précisément des

programmes de l’Université de Ghana, de l’ASTI (Advanced School of Translation and

Interpretation) à Buea au Cameroun, de l’ÉSIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs)

à Paris en France, de l’École de Traduction et Interprétation (ÉTI) de l’Université d’Ottawa au

Canada, et de onze universités nigérianes. Toutefois, comme il s’agit des contextes complètement

différents, et comme le conseille justement Valentine (1996 : 189), il paraîtra illusoire et hasardeux

de chercher à proposer un modèle qui conviendrait à toutes les circonstances, car les besoins sont

divers, multiples et particuliers. Par conséquent, la comparaison entre les programmes nigérians et

les programmes des autres pays mentionnés ci-dessus a été réalisée, non par rapport au contexte

(géographique ou linguistique), mais plutôt par rapport au contenu pédagogique.

Plus de détails sur la méthodologie de la recherche seront fournis plus loin dans ce travail,

notamment dans les chapitres quatre et cinq traitant respectivement de l’analyse des besoins du

marché de la traduction et de l’interprétation, ainsi que de l’analyse comparative des programmes

d’études en traduction et en interprétation dans les universités nigérianes et étrangères

sélectionnées.

0.7 Structure de la thèse

Notre thèse se situe dans le champ de la traductologie appliquée et elle propose une recherche

qualitative exploratoire et pragmatique, effectuée selon une approche analytico-descriptive. Pour

ce faire, elle s’organise en six chapitres. Dans le premier chapitre, nous délimiterons et

présenterons le contexte de l’étude, qui est celui de la République fédérale du Nigéria; les enjeux

sociolinguistiques, économiques et diplomatiques ainsi que le système éducatif du pays y seront

sommairement décrits. Le deuxième chapitre concerne le cadre conceptuel où les différentes

notions pertinentes à l’étude seront définies et explicitées. Le chapitre trois comprendra une revue

de la littérature où l’état de la question par rapport au sujet traité sera abordé. Nous allons y retracer,

selon les écrits existants consultés, l’origine, l’évolution ainsi que l’état actuel de la traductologie

en tant que discipline universitaire d’une part, ainsi que de la formation des traducteurs et

interprètes dans le monde, en passant par l’Europe, le Canada et l’Afrique subsaharienne pour en

Page 31: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

13

arriver au Nigéria, d’une autre part. Nous allons aussi examiner quelques courants théoriques de

la traductologie avec leur pertinence à la formation des traducteurs et interprètes. De plus, étant

donné que l’acquisition des compétences est considérée comme l’épine dorsale de tout programme

de formation, nous allons également traiter dans ce chapitre de quelques typologies de

compétences en traduction et en interprétation proposées par les chercheurs. Après ces premiers

chapitres servant à cadrer le sujet, nous rendrons compte de notre propre étude portant sur l’analyse

des besoins de formation d’une part, et l’analyse des programmes de formation d’autre part. Ainsi,

au chapitre quatre, après avoir précisé davantage la méthodologie suivie pour notre enquête, nous

ferons l’analyse des besoins du marché de la traduction et de l’interprétation au Nigéria, à l’aide

d’un corpus constitué des données issues d’entrevues semi-dirigées menées auprès de 23 sujets.

Les résultats découlant de l’analyse seront ensuite présentés. De la même manière, le chapitre cinq,

après des indications méthodologiques, portera sur l’analyse comparative de certains programmes

de deuxième cycle en traduction et en interprétation, en l’occurrence huit programmes en dehors

du Nigéria et onze programmes nigérians, suivie également de la discussion des résultats.

Le but des deux analyses composant notre étude étant de pouvoir mesurer l’adéquation ou l’écart

entre l’offre et la demande en matière de traduction et interprétation professionnelles au Nigéria,

le sixième et dernier chapitre portera sur l’application pédagogique des résultats obtenus et de nos

réflexions s’y rapportant, par le biais de l’élaboration des stratégies d’optimisation de la formation

des traducteurs et interprètes professionnels. Nous proposerons, par ailleurs, un cadre de référence

pour la mise en œuvre de nouveaux programmes de MA en traduction et de MA en interprétation

envisagés.

En conclusion, nous présenterons une synthèse du travail, discuterons des limites de l’étude, et

jetterons un regard prospectif sur des avenues de recherches futures pouvant être ultérieurement

explorées. Une référence bibliographique et des annexes servant à en savoir plus complètent la

thèse.

Page 32: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

14

Chapitre 1 Contexte de la recherche : le Nigéria et ses enjeux sociolinguistiques

Dans ce chapitre, nous allons entreprendre une mise en contexte de notre étude qui se situe dans

l’entité officiellement connue sous le nom de la République fédérale du Nigéria. La situation

géographique et les données démographiques relatives au Nigéria seront rappelées avant la

présentation du profil sociolinguistique du pays et des enjeux qui s’y attachent. Aussi, pour mieux

situer notre étude dans le système éducatif nigérian, une présentation succincte de ce dernier sera

nécessaire, puis nous jetterons un coup d’œil sur le contexte économique du pays ainsi que la place

qu’il occupe sur la scène internationale.

1.1. Situation géographique et données démographiques

La République fédérale du Nigéria, communément appelée le Nigéria, est constituée de 36 États

et d’un territoire fédéral nommé Abuja. Les États constituant la République fédérale sont groupés

en six zones géopolitiques1. Géographiquement, le Nigéria est situé en Afrique de l’Ouest et

s’étend sur une superficie de 910 770 km². Ayant été anciennement colonisé par la Grande-

Bretagne, le Nigéria a l’anglais comme langue officielle (et donc aussi comme langue de

communication administrative). Mais, il est important de noter que, stratégiquement, le pays est

entouré entièrement de pays francophones : le Bénin à l’Ouest, le Cameroun à l’Est, le Niger et le

Tchad au Nord.

À l’heure actuelle, on compte approximativement 196 millions2 d’habitants au Nigéria, ce qui lui

confère, indiscutablement, le statut de pays le plus peuplé du continent africain, et le place au

septième rang mondial pour la population. Ce pays en rapide croissance démographique s’accroît

chaque année d’environ trois millions de personnes (il comptait une quarantaine de millions

d’habitants en 1960). Le Nigéria conserve un taux de natalité (39 par mille habitants) et un indice

de fécondité (5,4 enfants par femme) toujours très élevés, ce qui explique le pourcentage élevé de

la jeunesse par rapport aux autres catégories d’âge (45 % des habitants sont âgés de moins de

15 ans, alors que 3 % seulement ont plus de 65 ans)3.

1 http://aboutnigerians.com/list-and-map-of-geopolitical-zones-with-their-states-in-nigeria/. Page consultée le 20/04/2018. 2 http://www.worldometers.info/world-population/nigeria-population/. Page consultée le 07/08/2018. 3 http://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/Nigeria_population/187407. Page consultée le 07/08/2018.

Page 33: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

15

1.2. Profil sociolinguistique

Comme nous l’avons mentionné au début, le Nigéria est un pays linguistiquement complexe. On

y parle environ 500 langues, dont trois langues nationales ou principales qui sont le haoussa, l’igbo

et le yoruba. La langue haoussa est parlée majoritairement dans le Nord du pays. Les personnes

ayant le haoussa comme langue maternelle sont estimées à environ 21 % de la population

nigériane. La langue igbo est la langue maternelle d’à peu près 16,5 % de la population nigériane,

concentrée dans l’Est du pays. Quant au yoruba, c’est la langue maternelle d’approximativement

20 % de la population nigériane au Sud-ouest du pays. De plus, il existe des variétés ou dialectes

du yoruba selon les États de la région, en l’occurrence, l’ijesha, l’ijebu, l’oyo, l’ekiti, etc. L’igbo,

pour sa part, compte également deux ou trois variétés, mais il n’y a qu’une seule et unique variété

de haoussa. On parle aussi le pidgin-English qui est considéré comme la lingua franca (la langue

la plus courante) du pays, à côté de l’anglais standard, qui est la langue officielle.

La Constitution nigériane reconnaît trois langues nationales (le haoussa, l’igbo et le yoruba) et elle

va même jusqu’à les recommander comme moyens de communication à l’Assemblée nationale de

même que dans les assemblées étatiques. Ainsi, selon l’article 55 de la Constitution : « The

business of the National Assembly shall be conducted in English, and Hausa, Ibo and Yoruba when

adequate arrangements have been made thereof ». De la même manière, l’article 97 se déclare en

faveur de l’utilisation des langues principales des États pour le déroulement des activités de leurs

Assemblées respectives. Ainsi, « The business of a House of Assembly shall be conducted in

English, but the House may in addition to English conduct the business of the House in one or

more other languages spoken in the State as the House may by resolution approve ».

En corollaire, nous pouvons voir que le Nigéria affiche un profil linguistique où les langues

nationales sont employées parallèlement avec l’anglais pour communiquer. Cela implique déjà de

la médiation linguistique pour se comprendre. Symboliquement, même au niveau de la devise

nigériane (le naira), on constate déjà que les trois langues nationales sont au rendez-vous à côté de

l’anglais, dans une situation que les linguistes appellent le quadrilinguisme. Adesola (2013) décrit

le quadrilinguisme nigérian en ces termes : […] la politique de la réforme de la Banque Centrale du Nigeria démontre en partie ce principe de plurilinguisme stratégique. Le quadrilinguisme se manifeste déjà sur la devise du « Naira » (depuis 2007), lorsqu’on lit les quatre (4) langues sur les nouveaux billets de 5 Naira, 10 Naira et 20 Naira. Par exemple, sur

Page 34: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

16

le billet de 20 Naira, il est écrit : « Twenty Naira » (anglais), « Naira Ashirin » (haoussa), « Naira Iri Abuo » (igbo) et « Ogun Naira » (yoruba). (2013 : 39)

Par ailleurs, toujours sur le plan linguistique, il y a lieu ici de noter que le Nigéria a voulu opter

pour le bilinguisme officiel (français et anglais) en se fondant sur une déclaration politique faite

en décembre 1996, par son chef d’État d’alors, feu le Général Sanni Abacha. Bien que la mise en

œuvre de cette politique de bilinguisme officiel reste toujours en attente depuis lors, les débats

concernant la francisation officielle du Nigéria ou non se poursuivent. Tandis que certains trouvent

que la fameuse déclaration d’Abacha n’était qu’un simple jeu politique pour attirer la faveur de la

France et de toute la Francophonie au moment de l’embargo que le Commonwealth lui avait

imposé en réaction à sa dictature militaire (et qui donc serait caduque après la mort de son auteur),

d’autres sont d’avis que le bilinguisme officiel est nécessaire au Nigéria, pour plusieurs raisons

stratégiques. Par exemple, selon un ancien président de l’Association nigériane des enseignants

universitaires de français, le professeur Tunde Fatunde, cité par Eno-Abasi et Ujunwa (2016) : Our private companies in telecommunications, banks, oil and gas have intensified their investments in French-speaking countries of ECOWAS. The current security challenges and the fight against terrorism require, as a matter of urgency, closer collaboration with our French-speaking neighbors. In order to take care of our collective interests as Nigerians, French is an indispensable language for the coming generation.

De toute façon, le débat n’est pas clos et probablement, un jour, une position définie sera prise

relativement au bilinguisme officiel du Nigéria. Si jamais, celui-ci se réalisait, ce serait une raison

de plus pour que le pays prenne la profession de traducteurs et interprètes ainsi que la formation

de ces derniers beaucoup plus au sérieux qu’à présent. Cependant, que le français devienne la

deuxième langue officielle du Nigéria ou non, tout porte à croire, comme nous chercherons à le

montrer, que les besoins en traduction et en interprétation y seront toujours présents.

De ce qui précède, il devient apparent que les langues nationales nigérianes (le haoussa, l’igbo et

le yorouba) qui sont les moyens de communication les plus largement utilisés - puisque ce sont les

langues des trois groupes ethniques principaux du pays – devraient susciter des besoins en

traduction ou en interprétation pour faciliter la compréhension au sein de la population plurilingue.

Mais à part ces trois langues, des langues étrangères (le français, l’anglais, l’allemand, le russe, le

portugais, l’espagnol, etc.) également présentes dans le pays, créent, elles aussi, des besoins en

matière de traduction et d’interprétation. À titre d’exemple, l’industrie cinématographique

nigériane populairement appelée « Nollywood » bénéficierait beaucoup des services de traducteurs

Page 35: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

17

et d’interprètes professionnels, si les films tournés dans les langues nigérianes pouvaient être aussi

offerts dans ces langues étrangères, par l’entremise du doublage ou du sous-titrage.

La carte 1 et la figure 1 ci-après montrent, respectivement, les différentes catégories de langues

parlées sur le territoire nigérian et la hiérarchie de ces langues.

Carte 1 - Carte linguistique indiquant les différentes catégories de langues parlées au Nigéria

(copiée sous licence CC BY-SA 3.0)

Source : https://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_au_Nigeria. Page consultée le 07/08/2018.

Comme nous pouvons le constater, cette carte montre les trois langues nationales et les endroits

où elles sont souvent utilisées au Nigéria. Nous pouvons également voir sur cette carte, les pays

Page 36: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

18

francophones entourant le Nigéria. La carte montre aussi d’autres langues nigérianes même si elles

ne sont pas de grand intérêt pour notre étude.

Figure 1 - Représentation hiérarchique des langues nigérianes, d’après Akinpelu (2015) (avec

légère modification par nous)

Dans la figure ci-dessus, la représentation hiérarchique, c’est-à-dire l’importance en influence et

en utilisation des langues au Nigéria est présentée : la langue anglaise est la plus répandue, suivie

des trois langues nationales (le haoussa, l’igbo et le yoruba). En bas de l’échelle se trouve le pidgin

anglo-nigérian qui appartient au registre informel, car il n’est pas nécessairement enseigné ou

appris à l’école.

Langueofficielles : anglais et

francais (?)Langues

nationales : haoussa, igbo et

yorouba

Langues régionales : haoussa, yorouba, igbo, tiv, efik, nupe, fulfulde, kanuri,

edo, ijo, igala, ibibio, idoma, ebira, etc.

Langues minoritaires : plus de 450 (oko, osanyi, okpe, etc.)

Lingua franca : pidgin anglo-nigérian

Page 37: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

19

1.3. Système éducatif

Étant donné que notre étude concerne essentiellement l’enseignement de la traduction et de

l’interprétation dans les universités nigérianes, nous avons jugé utile ici de faire un survol de la

configuration du système éducatif du pays. L’éducation est considérée comme un pilier sur lequel

repose le processus du développement de toute société. Ainsi, afin de montrer l’importance

accordée à l’éducation des citoyens comme vecteur du développement national, les dirigeants

nigérians, dans la National Policy on Education (NPE)4, se prononcent comme suit : « Education

shall continue to be highly rated in the national development plans because education is the most

important instrument of change; any fundamental change in the intellectual and social outlook of

any society has to be preceded by an educational revolution ». (NPE, 2004)

Dans une étude récente portant sur l’aménagement linguistique au Nigéria, Akinpelu nous donne

une description succincte de l’organisation de l’éducation au Nigéria en ces termes : Le système éducatif nigérian est divisé en quatre niveaux : le préscolaire, le primaire, le secondaire et le supérieur […] L’éducation au Nigéria est une responsabilité partagée entre les trois niveaux du gouvernement, à savoir le fédéral, l’état et l’administration locale. Même si le ministère fédéral de l’Éducation a le mandat de veiller sur tout le système éducatif (en matière de formulation de politique et de la qualité de l’éducation), il est surtout responsable de l’enseignement supérieur, la responsabilité de l’enseignement primaire et secondaire appartient aux états et aux administrations locales. Ainsi, le financement de l’éducation relève fondamentalement de la responsabilité conjointe du fédéral, des états et l’administration locale. (2016 : 109-110)

Il faut savoir que le premier niveau du système éducatif nigérian, le préscolaire n’est pas

obligatoire. Il commence généralement à partir de l’âge de deux ans et l’enfant y est inscrit jusqu’à

l’âge de cinq ans, quand il commencera l’école proprement dite, soit au primaire qui dure

normalement six années, c’est-à-dire entre l’âge de six ans et onze ans. Ensuite, l’enfant entre au

premier cycle du secondaire appelé Junior Secondary School (JSS), où il passe trois années. Ce

sont ces deux dernières étapes (le primaire et le JSS) qui constituent ce qu’on appelle la Basic

Education dans le système éducatif nigérian actuel. Cette étape est obligatoire et gratuite. Le niveau

secondaire se poursuit avec le Senior Secondary School (SSS). L’élève y passe trois années, qui

sont sanctionnées par le Senior Secondary School Certificate (SSSC), après avoir réussi les

examens requis selon la filière choisie.

4 Le document officiel publié par le ministère fédéral de l’Éducation et dans lequel sont clairement définis la philosophie et les objectifs nationaux visés par l’éducation.

Page 38: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

20

Pour accéder à l’enseignement supérieur, un élève nigérian qui a réussi l’examen de SSSC doit se

présenter au concours d’admission organisé par la Joint Admission Matriculations Board (JAMB).

C’est l’organe du Ministère fédéral de l’Éducation chargé des examens ou concours d’entrée aux

universités, aux polytechniques et aux collèges d’éducation, qu’ils soient fédéraux, étatiques ou

privés. Comme la présente étude ne concerne que la formation au niveau universitaire, nous allons

examiner davantage ce niveau dans les lignes qui suivent.

Selon les informations recueillies à partir du site web5 de la National Universities Commission

(NUC), il existe actuellement au pays, au total, 155 universités dont 41 sont fédérales, 47 sont

étatiques et 74 appartiennent à des propriétaires privés. Bien que chaque université réclame et

jouisse en principe d’une certaine autonomie en ce qui concerne son administration en particulier,

c’est la NUC qui se charge de l’assurance de qualité en termes du standard minimum requis pour

les programmes et les infrastructures dans toutes les universités du Nigéria. La NUC assume cette

fonction par l’entremise de visites d’évaluation et d’homologation régulières et obligatoires auprès

des universités.

Les universités nigérianes offrent toute une gamme de programmes dans différentes filières selon

l’intérêt et le choix des étudiants admis aux différents cycles universitaires : le premier cycle étant

la licence (ou le baccalauréat québécois), le deuxième cycle est le master et le troisième cycle, le

doctorat. Selon le programme, les étudiants admis à l’université passent un minimum de trois ans

pour obtenir la licence, un an pour la maîtrise, et quatre ans pour le doctorat. La figure 2 ci-après

montre la structure du système éducatif nigérian du primaire jusqu’à l’université. Rappelons que

le niveau de l’éducation qui nous concerne le plus dans la présente thèse est celui de deuxième

cycle universitaire, à savoir le niveau du master (figurant en haut, à gauche, dont on peut voir le

cheminement qui précède, par le biais du GCE (General Certificate of Education) ou du SSC

(Senior School Certificate).

5 National Universities Commission (NUC), Nigeria, http://www.nuc.edu.ng. Page consultée le 20/04/2018.

Page 39: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

21

Figure 2 - Structure du système éducatif nigérian. Source : ministère fédéral de l’Éducation, cité

dans Akinpelu (2016 : 116)

1.4. Contexte économique

Sur le plan économique, il va sans dire que le Nigéria occupe une place importante au sein du

continent africain. En effet, le pays se positionne comme une des puissances économiques de

l’Afrique. Doté d’abondantes ressources naturelles comme le charbon, le fer, l’étain, la colombite,

Page 40: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

22

le plomb, le zinc, l’or, l’argent et le diamant, le Nigéria est surtout reconnu pour ses immenses

gisements de pétrole, situés dans la région de Delta dans le Sud-est du pays, ce qui lui a valu le

titre du premier exportateur de pétrole en Afrique (Akinpelu, 2016 : 16).

Fort diversifiées, les activités d’exportation et d’importation dans lesquelles s’engage le Nigéria

avec des pays à profils linguistiques variés susciteront des besoins en traduction et en interprétation

à plusieurs niveaux. Par exemple, le Nigéria est le premier partenaire économique de la France en

Afrique subsaharienne. Aujourd’hui, beaucoup d’entreprises étrangères ont des filiales au Nigéria.

Parmi celles-ci, nous comptons les sociétés pétrolières comme TOTAL, SHELL, CHEVRON,

AGIP, etc. Il y a aussi des sociétés de télécommunications, notamment MTN d’origine sud-

africaine. Les activités d’exportation du Nigéria sont estimées à 40,81 milliards de dollars (chiffres

de 2017); elles se font avec les partenaires principaux qui sont l’Inde (34 %), les USA (9 %), les

Pays-Bas (8,5 %), l’Espagne (8,2 %), le Brésil (8,2 %), l’Afrique du Sud (7,8 %), la

France (5,2 %), le Japon (4,5 %), la Côte d’Ivoire (4,2 %) et le Ghana (4 %). Le pays s’engage

dans des activités d’importation en valeur d’environ 36,4 milliards de dollars en provenance de la

Chine (20,3 %), les USA (8,3 %), la Belgique (7,6 %), le Royaume-Uni (4,4 %), les Pays-Bas

(4,1 %), et l’Inde (4,3 %)6.

1.5. Le Nigéria sur la scène internationale

Dire que le Nigéria occupe une place importante sur la scène internationale n’est guère une

exagération. L’engagement du pays particulièrement envers la stabilité politique, la sécurité

transnationale et la paix dans la sous-région ouest-africaine et en Afrique dans l’ensemble saute

aux yeux. Il va sans dire que le pays exerce beaucoup d’influence tant politique que diplomatique,

compte tenu de sa population gigantesque et de son économie grandissante. Voilà pourquoi il est

surnommé « le géant de l’Afrique ». Rappelons que l’un de nos objectifs dans cette étude est de

montrer combien l’engagement du Nigéria sur la scène internationale crée des besoins en

traduction et en interprétation afin de faciliter la communication à ce niveau et, par conséquent, de

faire valoir les besoins d’optimisation de la formation professionnelle des traducteurs et

6 « The World Factbook : Nigeria », Central Intelligence Agency (CIA), https://www.cia.gov/library/publications/resources/the-world-factbook/geos/ni.html. Page consultée le 15/04/2018.

Page 41: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

23

interprètes, lesquels devront être à même de jouer le rôle indispensable d’intermédiaire linguistique

et culturel.

Dans un premier temps, il est important de rappeler que le Nigéria a été remarquablement actif

dans le processus et les discussions qui ont finalement abouti, le 28 mai 1975, à Lagos, à la création

de la Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest (CÉDÉAO). La CÉDÉAO

regroupe quinze pays de la sous-région dont huit sont officiellement francophones, cinq,

anglophones et deux, lusophones. Sa mission initiale est de promouvoir la coopération et

l’intégration économiques des États membres par la création d’une union économique et monétaire

ouest-africaine. Cependant, en 1990, avec la création de l’ECOWAS Monitoring Group

(ECOMOG) qui est sa force d’interposition chargée d’intervenir pour le maintien de la paix en cas

de crises graves dans l’un des pays membres, le pouvoir de la CÉDÉAO s’est élargi pour

comprendre le maintien de la stabilité régionale. Aujourd’hui, la population des 15 États membres

de la CÉDÉAO est d’environ 350 millions d’habitants7. Force est de constater que comme preuve

de son engagement, le Nigéria abrite le siège de la Commission de la CÉDÉAO qui se trouve à

Abuja, la capitale du pays. Le Parlement de la CÉDÉAO et la Cour de justice de la CÉDÉAO se

trouvent également à Abuja. En plus, l’actuel président du Nigéria, Muhammadu Buhari vient

d’être élu par ses pairs à la tête de la conférence des Chefs d’État de la CÉDÉAO pour un mandat

d’un an à compter du 1er aout 20188.

Par ailleurs, au-delà de la sous-région ouest-africaine, le Nigéria joue un rôle remarquable à

l’Union africaine (UA), une organisation panafricaine regroupant cinquante-quatre pays du

continent et dont l’objectif est décrit comme suit : The main objectives of the AU were, inter alia, to rid the continent of the remaining vestiges of colonization and apartheid; to promote unity and solidarity among African States; to coordinate and intensify cooperation for development; to safeguard the sovereignty and territorial integrity of Member States and to promote international cooperation within the framework of the United Nations.9

7 De Souza (2018) http://www.ecowas.int/wp-content/uploads/2018/03/Bilan-dun-mandat-de-transition-de-Marcel-de-Souza.pdf. Page consultée le 29/04/2018. 8 http://www.ecowas.int/muhammadu-buhari-succede-a-faure-gnassingbe-a-la-tete-de-la-conference-des-chefs-detat-de-la-cedeao/?lang=fr. Page consultée le 07/08/2018. 9 L’Union africaine, https://au.int/web/fr/lua-en-bref. Page consultée le 27/03/2017.

Page 42: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

24

Le Nigéria participe activement à toutes les activités et dans toutes les instances de l’UA et a

assuré, à plusieurs reprises, la présidence de l’Assemblée des chefs d’État et de gouvernement de

l’organisation. De la même manière, la présence et l’implication du Nigéria au sein des autres

organisations internationales telles que le Commonwealth qui a eu un Nigérian - Emeka Anyaoku

- comme secrétaire général entre 1990 et 2000, et l’Organisation des Nations unies (ONU) où une

Nigériane - Amina Mohammed - vient d’être nommée comme secrétaire générale adjointe, ne

peuvent pas être négligées. Sur le plan de la diplomatie et de la collaboration avec d’autres pays,

il faut noter que le Nigéria compte des ambassadeurs ou des hauts-commissaires dans plusieurs

pays du monde et en reçoit régulièrement; il est également signataire de différents accords

bilatéraux avec ces pays.

S’agissant toujours du Nigéria comme acteur clé sur la scène internationale, nous voudrions traiter

ici, plus particulièrement, des relations qu’entretient le pays avec d’autres pays étant donné les

implications linguistiques qui en découlent ainsi que les besoins que ces relations peuvent créer en

matière de traduction et d’interprétation qui est le noyau de la présente recherche. De toute

évidence, la France est l’un des grands pays du monde avec qui le Nigéria s’associe de manière

constante, notamment dans les domaines de l’éducation et du commerce.

En ce qui concerne le domaine de l’éducation, Akinpelu (2016 : 155) fait remarquer que : Demeurant une des priorités des activités de la France au Nigéria, la promotion linguistique et éducative a engendré la création d’un réseau de 179 écoles secondaires et 24 institutions supérieures pilotes, soit 18 collèges d’éducation et 6 universités. Outre le département du service de coopération et d’action culturelle hébergé à l’Ambassade de France à Abuja avec une antenne au Consulat général de France à Lagos, le réseau culturel français comprend 20 établissements culturels implantés dans plusieurs régions du pays […]

Quant au domaine économique, la relation franco-nigériane peut être décrite comme l’une des plus

robustes. Le Nigéria est le premier fournisseur du pétrole de la France et on y compte plus d’une

centaine d’entreprises d’origine française implantées partout. Pour en citer quelques-unes, il y a le

groupe pétrolier TOTAL, Air France (transport aérien), Air Liquide (gaz industriel), Alcatel

(télécommunications), Sagem (cartes d’identité sécurisées), Lafarge (ciment), Fougerolle

(entrepôts), Shneider (électricité), Nexans (câbles), Nipen (stylos Bic), Accor (hôtels), Michelin

(pneus), et Peugeot (automobile)10.

10 http://www.france-nigeria.fr/fr/information-sur-le-Nigeria/presence-francaise/. Page consultée le 27/03/2017.

Page 43: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

25

Pour clore cette partie de notre étude, nous rappelons les propos de Paris (2012 : 52) qui résument

l’historique des relations commerciales entre le Nigéria et la France : Les relations commerciales entre la France et le Nigéria existent de longue date. Les discours sur l’importance économique du Nigéria pour le commerce français ainsi que la mise en valeur du dynamisme des relations commerciales existent de manière systématique au moins depuis les années 80, comme en témoignent la création de la CCFN à cette époque et le contenu de la correspondance entre le Quai d’Orsay et ses représentations à Lagos, Abuja et Kano.

Compte tenu de la place importante qu’occupe le Nigéria sur la scène internationale, notamment

les relations étroites existant entre le Nigéria et d’autres pays du monde qui ne sont pas forcément

anglophones, par exemple la France et les pays voisins du Nigéria, nous formulons l’hypothèse

que la traduction et l’interprétation devraient jouer un rôle important pour faciliter la

communication dans le cadre de ces relations internationales. Notre étude permettra de vérifier la

véracité de cette hypothèse.

À la lumière de ce que nous venons d’explorer dans ce chapitre, nous pouvons affirmer que parmi

les enjeux sociolinguistiques du Nigéria figurent des besoins remarquables vis-à-vis des activités

de traduction et d’interprétation. Le niveau d’importance de ces besoins et les aspects de la vie

socio-économique nigériane où les besoins se font sentir spécifiquement feront l’objet d’un

examen plus approfondi, plus loin dans cette étude, précisément, au chapitre quatre, qui présente

les résultats de notre enquête à cet égard. Le prochain chapitre traitera du cadre conceptuel sur

lequel se base notre thèse.

Page 44: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

26

Chapitre 2 Cadre conceptuel : définition des principales notions sous-tendant l’étude

Tout au long de notre recherche, nous allons avoir recours à des concepts qui constituent le cadre

dans lequel est ancré l’ensemble de notre réflexion, de notre analyse et de nos recommandations.

Dans ce chapitre, nous rappellerons les grands éléments de base qui constituent notre cadre

conceptuel. Ainsi, à partir des recherches existantes, nous chercherons à définir et à clarifier les

notions suivantes : la traduction, (traduction pédagogique et traduction professionnelle),

l’interprétation (interprétation simultanée et interprétation consécutive, interprétation

communautaire et chuchotage), l’analyse des besoins, les besoins du marché, la formation,

l’optimisation de la formation ainsi que le professionnalisme et la professionnalisation. Ainsi

seront mises en lumière les notions fondamentales qui balisent notre recherche.

2.1. La traduction

Pour le profane ou le grand public, traduire, c’est changer de langue et donc remplacer des mots

et des phrases d’une langue par des mots et des phrases équivalents d’une autre langue (Gouadec,

2002 : 7). Cependant, la définition de la traduction n’est pas si simple ou si banale. Nombreux sont

les auteurs qui ont proposé des définitions de la traduction.

Fiola (2003 : 20), faisant allusion à la traduction dans son sens général, précise : Pour commencer, il faut définir la traduction dans son sens le plus large. Cette première acception du terme « traduction » couvre toute opération de transfert d’un message d’une langue en une autre, peu importe le vecteur. En effet, elle englobe la traduction de textes écrits et la « traduction » de discours oraux, respectivement la traduction stricto sensu, d’une part, et ce qu’il convient d’appeler l’interprétation, d’autre part.

Dans cette définition, nous constatons que la traduction est parfois considérée comme un terme

générique qui englobe les aspects oral et écrit de l’art de traduire. Il convient, cependant, de

signaler d’emblée que plus loin dans ce chapitre, nous allons définir séparément la traduction du

discours oral qui est l’interprétation, et faire une distinction nette entre celle-ci et la traduction du

texte écrit.

Pour sa part, Lederer (2006 : 49) définit la traduction comme « un acte de création d’équivalences

ad hoc, ponctué par l’insertion d’équivalences préexistantes », tandis que Vinay et Darbelnet

(1977 : 19) considèrent la traduction comme « le passage d’une langue A à une langue B pour

exprimer la même réalité ». Newmark (1982 : 7), définit la traduction comme « […] a craft

Page 45: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

27

consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the

same message and/or statement in another language ». Quant à Ladmiral (1979 : 15), « la

traduction est un cas particulier de convergence linguistique au sens le plus large, elle désigne

toute forme de médiation interlinguistique permettant de transmettre l’information entre locuteurs

de langues différentes ».

Pour aller plus loin, nous nous référerons à la définition de la traduction proposée par Tatilon

(1986) et citée par Delisle (2013 : 19) : Traduire […] c’est avant tout se mettre au service de ses futurs lecteurs et fabriquer à leur intention un équivalent du texte de départ : soit, d’abord, un texte qui livre, avec le moins de distorsion possible, toute l’information contenue dans celui d’origine. Mais traduire, c’est aussi produire un texte duquel il convient d’exiger trois autres qualités : qu’il soit rendu « naturellement » en langue d’arrivée (qu’il « ne sente pas la traduction », dit-on couramment), qu’il soit parfaitement intégré à la culture d’arrivée et qu’il parvienne, par une adroite manipulation de l’écriture, à donner l’idée la plus juste de l’originalité et des inventions stylistiques de l’auteur traduit.

Cette définition, nous la trouvons bien explicative en ce sens qu’elle rend compte de manière

explicite, de la raison d’être et des buts de la traduction auxquels nous souscrivons comme point

de départ, du moins dans la perspective de la traduction pragmatique11. Le texte traduit ne doit pas

sentir la traduction, mais, il doit être naturel au point qu’on ne se rendra pas compte que c’est un

texte traduit.

À la lumière de ces définitions, nous pouvons, pour notre part, définir la traduction comme l’art

qui consiste à rendre fidèlement le message d’un texte écrit d’une langue à une autre langue, sans

changer le sens. Par ailleurs, selon l’objectif visé dans la formation, on peut distinguer deux types

distincts de traduction : la traduction pédagogique et la traduction professionnelle.

2.1.1 Traduction pédagogique

La traduction pédagogique, aussi connue sous les noms de traduction scolaire, traduction

didactique ou traduction universitaire (Delisle et al., 1999 : 85), est un type de traduction ayant

pour objectif le perfectionnement linguistique dans le cadre de l’apprentissage des langues.

Comme l’affirme Delisle (2003 : 41), « la traduction scolaire, aussi appelée traduction

pédagogique, est une méthode destinée à faciliter l’acquisition d’une langue ou, pratiquée à un

11 Nous ne nous situons pas ici dans la perspective de la traduction littéraire, qui peut être plus complexe.

Page 46: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

28

niveau supérieur, à perfectionner le style. Elle n’est jamais une fin en soi, mais toujours un

moyen ». La traduction pédagogique fait donc partie intégrante des programmes d’études dans la

plupart des départements de langues, surtout de langues étrangères. C’est un outil grâce auquel les

apprenants perfectionnent la syntaxe et la sémantique des langues étudiées. Les deux exercices

courants de la traduction pédagogique sont le thème et la version, le thème étant la traduction de

la langue maternelle vers la langue étrangère tandis que la version est l’inverse. Il convient de

préciser déjà que notre objet d’étude n’est pas la traduction pédagogique.

2.1.2 Traduction professionnelle

Par opposition à la traduction pédagogique, la traduction professionnelle est celle qui est exercée

comme profession par une personne formée et qualifiée et à laquelle préparent certains

programmes de formation. Son but est la communication interlinguistique, c’est-à-dire, faire

passer un message - dans un contexte non scolaire - entre deux ou plusieurs personnes qui ne se

servent pas de la même langue et qui donc, ne se comprennent pas. C’est pour cela que la traduction

professionnelle est également appelée la traduction communicationnelle ou pragmatique.

Fiola (2003a : 27) décrit la traduction professionnelle comme suit : La traduction professionnelle a pour but de faire le pont entre deux entités incapables de se comprendre mutuellement en raison de la barrière linguistique qui les sépare […] Nous ajouterons qu’elle est aussi « professionnelle » du fait qu’elle peut permettre à ceux qui la pratiquent d’en tirer un revenu, sans que ce soit là une condition sine qua non.

En considérant la définition de Fiola ci-dessus, il est entendu que la traduction professionnelle est

dite « professionnelle », car elle implique la pratique d’une profession. Cependant, comme Fiola

lui-même l’a tout de suite ajouté, la pratiquer comme une profession n’est pas forcément ce qui

fait de la traduction professionnelle d’être professionnelle. L’attribut essentiel de la traduction

professionnelle est qu’elle vise à faciliter la compréhension dans la communication

interlinguistique. Comme le précise Delisle (2003 : 42) : La traduction professionnelle exige donc du traducteur qu’il comprenne avant de traduire, car la raison d’être de toute traduction est de faire comprendre. Elle n’a pas pour but de vérifier la compréhension comme en didactique des langues. La véritable traduction doit au contraire triompher de toutes les difficultés d’un message, car celui-ci est porteur d’une information précise.

Partant de ces définitions, nous pouvons déduire que la traduction professionnelle est celle qui vise

à faciliter la compréhension d’un message, contrairement à la traduction pédagogique dont l’objet

est de faciliter l’apprentissage des langues. En traduction pédagogique, il faut d’abord apprendre

Page 47: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

29

la langue pour comprendre, tandis qu’en traduction professionnelle, il faut d’abord comprendre le

message dans la langue source, afin de le faire comprendre à d’autres personnes dans la langue

d’arrivée. La traduction professionnelle est notre thème d’étude dans la présente thèse.

2.2. L’interprétation

Afin de mieux définir la notion d’interprétation telle que nous l’utiliserons dans notre étude, il

nous paraît important de dissiper la « confusion terminologique », pour emprunter l’expression

d’Abi (2010 : 48), qui semble exister entre les deux notions jumelles d’interprétation et

d’interprétariat. La question qui se pose donc est : l’interprétation et l’interprétariat, est-ce la même

chose? Cette même question est posée par Seleskovitch (1985 : 20) dans son article intitulé

« Interprétation ou interprétariat? » : […] l’interprétation de conférence est néanmoins reconnue depuis plusieurs dizaines d’années comme un véritable métier, indispensable à la vie internationale. Son appellation l’est moins. Faut-il réellement dire interprétation ? Certains s’obstinent à parler d’interprétariat. Apparemment de pure forme, la différence est fondamentale, car derrière le choix du mot se profilent des attitudes fort différentes.

Ainsi, bien que certaines personnes utilisent de manière interchangeable ces deux termes

(interprétation et interprétariat), c’est-à-dire comme si les deux signifient la même chose, il est fort

intéressant de découvrir que leurs acceptions peuvent différer. Seleskovitch poursuit son

argumentaire au sujet de cette polémique en disant que rien ne justifie étymologiquement l’emploi

du terme « interprétariat ». Pour elle, ceux qui préfèrent utiliser le terme se basent sur la formation

d’autres termes tels que « notaire » qui donne « notariat » ou « secrétaire » qui donne

« secrétariat ». Mais, elle s’oppose à ce point de vue. Elle se penche davantage en faveur du terme

« interprétation » : La querelle des mots qui oppose les tenants d’interprétariat aux interprètes mérite qu’on s’y attarde un instant; en effet, les conceptions qui motivent ces termes sont diamétralement opposées […] Ramenée à sa plus simple expression, la conception qui est à l’origine d’interprétariat est que pour traduire il suffit de connaître les deux langues où l’interprétation est aussi absente que végétation sur la lune. (1985 : 19)

C’est certainement la conviction exprimée ci-dessus qui a amené Seleskovitch à tirer la conclusion

que, « accepter interprétation, c’est poser correctement le phénomène de la traduction, c’est donner

des fondements solides à son exercice, à son enseignement et à sa théorie ». (1985 : 24)

La confusion terminologique ainsi clarifiée, nous allons définir l’interprétation comme l’art qui

consiste à rendre le message d’un texte oral ou d’un discours d’une langue à une autre langue sans

Page 48: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

30

changer le sens. Autrement dit, c’est une traduction orale, mais le terme professionnel adopté pour

la nommer est l’interprétation. Il existe différents types d’interprétation dont nous allons

maintenant traiter.

2.2.1 Interprétation simultanée

Comme son nom l’indique, l’interprétation simultanée se déroule simultanément, c’est-à-dire

l’interprète parle au fur et à mesure que le discours est prononcé par l’orateur. C’est la forme

d’interprétation de conférence la plus courante. L’interprète s’installe dans une cabine insonorisée

d’où il peut normalement voir l’orateur et dans la mesure du possible, l’auditoire. En interprétation

simultanée, les interprètes travaillent d’habitude en équipe d’au moins deux interprètes par paire

de langues, ce qui leur permet de se relayer à des intervalles d’environ 20 à 30 minutes. Ce travail

« en alternance » est destiné à permettre aux deux coéquipiers de marquer des pauses, reprendre

leur souffle, voire « décompresser » après une période de concentration intense, car nul ne nie la

nature fatigante de l’interprétation et de la gymnastique intellectuelle qu’elle implique (Cross,

2009 : 6).

Pour être efficacement effectuée, l’interprétation simultanée exige l’utilisation des équipements :

la cabine insonorisée, la console, le casque, le microphone, les écouteurs (pour l’auditoire).

L’orateur parle dans son micro, l’interprète l’entend par son casque et il parle aux auditeurs par

son microphone, les auditeurs l’entendent par leurs écouteurs. Tout cela se passe simultanément

ou en temps réel. Il y a normalement un décalage de quelques secondes seulement entre l’orateur

et l’interprète. L’interprétation simultanée demande une écoute active et de l’hyper-concentration

de la part de l’interprète.

Toutefois, il y a lieu de mentionner qu’il existe aussi une forme d’interprétation simultanée avec

« bidule »12. Le « bidule » est un équipement mobile permettant de travailler en simultanée sans

installer de cabine. Le matériel est maniable et permet à l’interprète de se déplacer. Il convient

parfaitement par exemple pour les visites d’usine. Le seul inconvénient du « bidule » est que

l’interprète se trouve dans la même place que l’orateur et ses auditeurs, et il parle en même temps

que l’intervenant. Cela peut gêner ceux qui n’ont pas besoin d’interprétation dans la salle. Ainsi,

12 Voir http://www.chtrad.com/materiel-interpretation/#bidule

Page 49: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

31

le bidule est donc recommandé pour des visites, des missions en mouvement ou de courtes

réunions.

2.2.2 Interprétation consécutive

L’interprétation consécutive est complètement différente de l’interprétation simultanée. D’abord,

il n’y a pas trop d’exigences techniques, car l’interprète se limite à prendre de notes, écouter et

parler. Ce type d’interprétation s’emploie essentiellement dans le cas d’auditions de tribunal, de

réunions commerciales, de visites de délégations étrangères, de consultations de médecins ou

hospitalières, etc. (Cross, 2009 : 6). La prise de note est une caractéristique non négligeable de

l’interprétation consécutive. Dans ce scénario, l’orateur parle pendant quelques minutes (15

minutes au maximum, idéalement) alors que l’interprète prend des notes en ne retenant que les

informations très importantes du discours. Après que l’orateur a terminé une partie de son discours,

l’interprète se met devant l’auditoire pour restituer dans une autre langue ce que vient de dire

l’orateur. Le même processus se répète jusqu’à ce qu’à la fin du discours. Il faut retenir que

l’interprétation consécutive semble être plus difficile que la simultanée en ce sens que l’interprète

doit tout faire pour ne laisser de côté aucun élément essentiel du discours de l’orateur, grâce à sa

prise de notes, qui lui sert d’aide-mémoire au moment de la restitution du message. Un autre

inconvénient de l’interprétation consécutive est qu’elle requiert un peu plus de temps. En effet, en

consécutive, l’interprète va restituer le message en utilisant, à son tour, au moins 50 % du temps

passé par l’orateur, ce qui augmente donc le temps de la présentation. De plus, l’interprétation

consécutive s’est révélée être plus fatigante que la simultanée. Selon l’AIIC (2005) : « This

technique is strenuous and tiring for listeners and it is only appropriate for short meetings involving

a very small number of languages ».

2.2.3 Chuchotage (Whispering)

Considéré comme une variation de l’interprétation simultanée ou une simultanée sans cabine (Gile,

1995b : 12), le chuchotage est le type d’interprétation utilisé lorsqu’on s’adresse à une ou deux

personnes qui ne comprennent pas la langue de communication au cours d’une rencontre. Il est

souvent utilisé en petit groupe par exemple, pour les réunions de travail et il ne nécessite pas

l’utilisation d’équipements; c’est en cela qu’il diffère de l’interprétation simultanée. L’interprète

se met directement à côté de la personne ou des personnes ayant besoin de son service dans le

Page 50: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

32

groupe, et il leur parle à voix basse en restituant dans la langue d’arrivée ce que dit le locuteur.

L’inconvénient du chuchotage comme mode d’interprétation consiste dans le fait que cela risque

de gêner ou distraire les autres membres du groupe n’ayant pas besoin d’interprétation.

2.2.4 Interprétation communautaire

L’interprétation communautaire est le type d’interprétation utilisé pour faciliter la communication

entre le personnel et la population dans le cadre de services communautaires ou d’activités se

déroulant devant les tribunaux, dans des commissariats de police, auprès de services

d’immigration, à la douane, dans les hôpitaux, les institutions religieuses, etc.

Wadensjö (2001 : 33) définit l’interprétation communautaire comme suit : Community interpreting refers to the type of interpreting which takes place in the public sphere to facilitate communication between officials and lay people: at police departments, immigration departments, social welfare centres, medical and mental health offices, schools and similar institutions. It is sometimes referred to as dialogue interpreting or public service interpreting.

L’interprétation communautaire aide les gens n’ayant pas suffisamment de connaissance des

langues majoritaires de la communauté où ils se trouvent à avoir accès aux services publics

(Wadensjö, 2001 : 37). Un trait important de l’interprétation communautaire est qu’elle implique,

le plus souvent le recours à des dialectes ou à des langues locales, car l’interaction ou la

communication se fait au niveau de la communauté locale. Aussi, elle est souvent pratiquée par

des bénévoles ou des personnes qui ne sont pas professionnellement formés pour le faire. Voilà

pourquoi Klimkiewicz (2005 : 210) rapporte que l’interprétation communautaire reste encore une

profession non réglementée et peu reconnue.

2.3. L’analyse des besoins

Pour mieux cerner la notion d’analyse des besoins, nous jugeons nécessaire de chercher à

comprendre tout d’abord ce que signifie le terme « besoin » par rapport à notre étude. Dans son

ouvrage Need analysis - Tools for human services and education, McKillip (1987 : 10) définit le

besoin comme un jugement de valeur stipulant qu’un groupe a un problème qui peut être résolu.

Cela veut dire que le jugement de valeur ou une reconnaissance de ce qu’il faut pour rendre un

service est important pour déterminer un besoin. Selon Reviere et al. (1996 : 5) : « Need is defined

as a gap between the real and ideal conditions that is both acknowledged by community values

Page 51: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

33

and potentially amenable to change ». Il faudrait retenir trois éléments essentiels de cette

définition :

1. Il existe un écart entre les conditions réelles et celles souhaitées dans une communauté ou une

organisation.

2. Cet écart doit être perçu et reconnu comme un besoin de l’organisation.

3. L’écart doit pouvoir se prêter au changement, c’est-à-dire, qu’il faut pouvoir, à court ou à long

terme, répondre au besoin.

Dans le contexte de la présente étude, nous pouvons donc définir le besoin comme l’ensemble de

ce qu’il faut pour qu’une communauté, une organisation ou un système puisse fonctionner

efficacement et atteindre ses objectifs.

Maintenant, qu’en est-il de l’analyse des besoins? Il faut dire que le concept d’analyse des besoins

a d’abord été mis en application dans le domaine du marketing. C’est un outil utilisé par les

entreprises pour décider de l’offre d’un nouveau produit ou d’un nouveau service dans le marché.

La notion est aussi très répandue dans le domaine des sciences d’éducation et plus particulièrement

en ce qui a trait à l’enseignement et l’apprentissage des langues. Jeong (2005) fait remarquer que : The concept of needs analysis is found in many fields with the best example found in the marketing activities of the business sector. Business people seldom attempt to produce or sell their products to consumers before being convinced they meet their consumers’ needs and demands. The same concept has been adopted in the field of education in general, and in language teaching in particular, specifying some aspects of language teaching and learning. It is assumed that when language teaching is focused on what learners are interested in, language learning is most effective.

Plusieurs auteurs ont essayé de définir la notion d’analyse des besoins, en anglais, « Needs

Assessment » (Reviere et al., 1996) ou Needs Analysis (McKillip, 1987). Par exemple, York

(1982) donne une définition très simple et très brève de l’analyse des besoins comme étant une

évaluation de la quantité de ce dont on a besoin. Nous ajouterons toutefois que l’analyse des

besoins ne doit pas se limiter à la quantité, mais qu’il faut aussi tenir compte de la qualité, étant

donné que dans toute offre de service, la quantité et la qualité du service rendu vont de pair et elles

influent l’une sur l’autre.

Par ailleurs, la définition proposée par Reviere et al. (1996) nous paraît beaucoup plus explicite,

plus complète, voire plus juste pour notre contexte :

Page 52: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

34

Needs assessment is defined […] as a systematic and ongoing process of providing usable and useful information about the needs of the target population - to those who can and will utilize it to make judgments about policy and programs. Needs assessment is population specific, but systematically focused, empirically based, and outcome oriented. Needs assessment, then, is a form of applied research that extends beyond data collection and analysis to cover the utilization of the findings. (1996 : 6)

Dans cette définition, les auteurs indiquent que l’analyse des besoins n’est pas une fin en soi, mais

plutôt, un moyen pour attendre une fin : on ne la fait pas seulement pour le plaisir, mais en vue

d’en utiliser les résultats pour apporter des changements positifs à des politiques ou des

programmes.

C’est dans cette même optique que Chesterman (2006 : 17) déclare que l’analyse des besoins

relève du domaine de la sociologie de la traduction; elle concerne l’enquête à mener sur le marché

de la traduction, afin de voir comment interagissent les différents acteurs, notamment le traducteur

et le client. C’est exactement dans ce sens que nous employons ici le terme d’analyse des besoins.

Suivant cette logique donc, nous définirons l’analyse des besoins comme l’ensemble du processus

consistant à identifier, mesurer et apprécier tant qualitativement que quantitativement les besoins

spécifiques d’une communauté ou d’une organisation donnée et à un moment donné, par

l’entremise d’instruments de collecte des données empiriques. S’ensuivra la mise en œuvre des

résultats obtenus de cette analyse pour mieux répondre aux besoins identifiés et le cas échéant,

corriger les lacunes constatées.

2.4. Les besoins du marché de la traduction et de l’interprétation

Pour bien définir les besoins du marché de la traduction et de l’interprétation, il sera utile de

déterminer tout d’abord ce que c’est que le marché de la traduction et de l’interprétation. Volga

(2013) définit le marché de la traduction en ces termes : « Translation market or the market refers

to the social structure in which various stakeholders act to provide and buy translation services,

including the services in both public and private sectors ». Il faut noter que le terme traduction est

utilisé ici dans son sens générique, représentant et la traduction et l’interprétation. Donc, le marché

de la traduction est compris comme un environnement de contrat social dans lequel sont

activement engagés deux acteurs principaux à savoir les donneurs d’ouvrage et les traducteurs, qui

sont les fournisseurs de service.

Page 53: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

35

C’est une situation d’offre et de demande où les services demandés et offerts sont ceux de la

traduction et de l’interprétation, selon le cas. Ce marché est donc de nature dynamique et non

statique. En d’autres termes, le marché de la traduction varie d’une organisation ou d’un contexte

à l’autre. Comme le dit si bien Gouadec (2002 : 90), « il se différencie selon les niveaux de

technicité des matériaux à traiter, leurs volumes, les éventuelles restrictions applicables aux

traducteurs, et les contenus de prestation attendus ». Ayant précisé ce que c’est que le marché de

la traduction et de l’interprétation, voyons maintenant quels sont les besoins qui y sont afférents.

Du point de vue sociologique, par besoins en traduction et en interprétation, on entend les aspects

spécifiques sur lesquels se concentrent les activités de différentes organisations et institutions

ayant nécessairement recours à l’intervention des experts en communication interlinguistique ou

des professionnels langagiers pour accomplir la mission et atteindre les objectifs de l’organisation.

Ces besoins seront normalement variés, compte tenu de la nature, de la mission et des objectifs de

l’organisation ou de l’institution. Par conséquent, les besoins en traduction et en interprétation

seront définis comme la qualité et la quantité de ce qu’il faut pour assurer la communication

interlinguistique efficace au sein des organisations et institutions dont les activités dépendent

largement ou en partie de ce genre de communication.

Plus spécifiquement et d’un point de vue pédagogique, Li (2001 : 290) explique la notion

d’analyse des besoins en traduction comme suit : So, what is a needs assessment for translation teaching? First, it is a tool that examines, from the perspective of the translation learner, what kinds of translational competence the learner believes she already has, the translation contexts in which the translator lives and works; what the translation learner wants and needs to know to function in those contexts; and what the translation learner expects to gain from the instructional program or a particular course. Second, needs assessment is a decision-making process of ordering and prioritization of translation learners’ needs when they are clearly defined, thus influencing program innovation, curriculum design, materials selection, and teaching approaches.

Il ressort de cette définition que les besoins en traduction et en interprétation sont en lien avec les

compétences que les apprentis-traducteurs et interprètes devraient acquérir durant leur formation,

en fonction des contextes (le marché) dans lesquels ils seront appelés à exercer plus tard. Ainsi,

l’analyse des besoins en tant qu’instrument dans la formation des traducteurs et interprètes

professionnels devrait être une condition sine qua non avant même la mise en place de tels

programmes. La création d’un programme de formation en traduction et en interprétation devrait

donc être nécessairement basée sur les besoins du marché pour lesquels les apprentis-traducteurs

Page 54: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

36

et interprètes sont préparés et où ils vont finalement exercer à l’issue de leurs études. Cela ne

servira à rien de former les professionnels en traduction et en interprétation sans tenir compte des

besoins de marché. Comme le fait remarquer Fiola (2003 : 7), « les besoins du marché constituent

un des paramètres justifiant la création de programmes d’études professionnelles. En réalité, à quoi

bon déployer quelque effort en vue de former des étudiants à la pratique d’une profession sans

débouchés ». Kiraly va dans le même sens : If we want our products and services to be accepted by the market, we must conduct survey research among market participants. If we want to investigate the efficacy of the Translator Education programs we offer, one of our main sources of information will be the translation services market. (Kiraly, 2005 : 1099)

Ainsi, la considération des besoins du marché de la traduction et de l’interprétation devrait

constituer un facteur central dans tout programme de formation des traducteurs et interprètes

professionnels. En effet, il ne doit pas y avoir d’écart entre le programme de formation et les

besoins du marché auquel seront destinés les apprentis-traducteurs et interprètes après leurs études.

Encore, il convient de réitérer que les besoins du marché ne sont jamais statiques, mais

dynamiques; c’est-à-dire qu’ils subissent de façon continue des changements dictés par l’évolution

du marché et de la société dans l’ensemble, d’où la nécessité d’envisager des programmes de

formation des traducteurs et interprètes qui prendront en compte cette inévitable évolution.

2.5. La formation

La notion de formation relève généralement du domaine des sciences de l’éducation. De ce point

de vue, le Dictionnaire actuel de l’éducation (1993) définit la formation comme « l’ensemble des

connaissances, des savoir-faire, des attitudes, des comportements et des autres compétences

nécessaires à l’exercice d’un métier ou d’une profession. Ensemble des objectifs d’habilité d’un

programme d’études ». Dans cette définition, les éléments tels que la connaissance, le savoir-faire,

les attitudes, les compétences, les objectifs et les programmes sont mis en évidence comme étant

censés être au rendez-vous dans le dossier d’une formation de qualité.

Pour sa part, Valentine (1996) propose une définition de la formation qui va dans le sens qui nous

intéresse plus dans notre propre étude, soit le contexte de la formation des traducteurs et interprètes

professionnels : Le processus de formation consiste en la transmission des connaissances théoriques et pratiques liées à l’exercice d’un métier, d’une profession. Ce processus doit faciliter l’acquisition des capacités et des compétences recherchées. Autrement dit, la formation peut être envisagée comme un processus qui permet

Page 55: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

37

l’acquisition et l’intégration de capacité et de compétences ainsi que d’habitudes socio-professionnelles précises. (1996 : 32)

Nous notons dans cette définition que la formation est considérée comme un processus, ce qui

signifie qu’elle n’est pas une action, mais plutôt un déroulement avec des objectifs définis dans le

temps. Ainsi, deux types de formation sont dégagés, à savoir la formation initiale et la formation

continue; ce sont les deux modes qui sont envisagés dans notre acception de la formation des

traducteurs et interprètes professionnels.

Nous définirons donc la formation comme un processus ayant des objectifs d’apprentissage précis

et qui permet aux participants, le formateur et l’apprenant, de transmettre et d’acquérir

progressivement des connaissances précises, en vue d’exercer un métier ou une activité

professionnelle. Cette définition met en évidence certains éléments essentiels du processus sans

lesquels la formation ne peut pas avoir lieu : le formateur, le savoir à acquérir et l’apprenant. Ces

trois éléments du processus de la formation que les didacticiens, dont Fiola (2003a), préfèrent

appeler « le triangle pédagogique » sont toujours et inévitablement en interaction comme le montre

la figure 3 ci-après.

Figure 3 - « Le triangle pédagogique » adapté de Fiola (2003a : 109)

Page 56: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

38

2.6. L’optimisation de la formation

L’optimisation de la formation est un concept clé de notre thèse. En réalité, c’est le but ultime de

notre recherche; c’est pourquoi elle mérite d’être bien définie ou explicitée dès le départ.

Étymologiquement, le substantif « optimisation » est dérivé du verbe « optimiser » qui, selon le

Dictionnaire de français Larousse13, signifie « action d’optimiser ou d’optimaliser; fait d’être

optimisé ou optimalisé. Démarche consistant à rendre optimal le fonctionnement d’un système ».

Legendre (2005 : 937) définit l’optimisation comme « l’action de susciter le meilleur rendement

souhaitable d’une situation… ». En nous appuyant sur ces deux définitions, nous considérerons

donc l’optimisation de la formation comme étant l’ensemble des mesures mises en place afin de

rendre optimal le processus de formation. Ces mesures comprennent des stratégies touchant à

chacun des éléments constituant le triangle pédagogique que nous avons mentionné plus haut, en

l’occurrence, le formateur, le savoir à acquérir et l’apprenant. Le but de l’optimisation de la

formation est de produire le meilleur résultat à la fin du processus de la formation, soit une

meilleure performance, un meilleur rendement des produits de cette formation et une meilleure

productivité. Bref, optimiser la formation, c’est rehausser et rendre meilleurs l’action du formateur,

la qualité du savoir à acquérir et le rôle de l’apprenant dans le processus d’enseignement et

apprentissage.

2.7. Le professionnalisme et la professionnalisation

Puisque les termes à définir ici ont tous pour racine le mot profession, il convient de commencer

par comprendre ce que c’est qu’une profession. La profession, c’est le métier appris et maîtrisé

dans lequel s’engage un individu pour gagner sa vie. Le terme professionnalisme est défini par le

Dictionnaire de français Larousse comme : « État, statut de quelqu’un qui exerce une activité, un

métier en tant que professionnel expérimenté. Qualité de quelqu’un qui exerce une activité avec

une grande compétence ». Le terme professionnalisation peut être donc défini comme le processus

qui mène une personne à devenir un professionnel. Un professionnel est une personne qui exerce

une profession et qui la maîtrise bien grâce à la formation préalablement reçue dans le domaine.

13 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/optimalisation/56253#Ij2qVQcLoXQP6F0q.99. Page consultée le 04/04/2018.

Page 57: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

39

À titre d’exemple, Echeverri décrit les professionnels de la traduction comme étant les praticiens

de la traduction qui répondent aux six critères suivants : • ils possèdent une base de connaissances disciplinaires (de la traduction) ratifiée par une institution éducative reconnue socialement; • ils ont une expérience pratique de la traduction en situation de travail (prestation des services, engagement contractuel); • ils possèdent une capacité à rendre compte de leur savoir, de leur savoir-faire et de leurs actes; • ils font preuve d’autonomie et de responsabilité personnelle dans l’exercice de leurs compétences; • ils adhèrent à des représentations et à des normes collectives, constitutives de « l’identité professionnelle »; • ils appartiennent à des organisations qui développent des stratégies de promotion, des discours de valorisation et de légitimation. (Echeverri, 2008a : 9-10)

Si nous acceptons ces critères pour décrire les professionnels de la traduction, les mêmes critères

s’appliqueront aussi pour décrire les professionnels de l’interprétation.

Les principaux éléments clés sur lesquels repose la présente étude ayant été clairement définis et

explicités, depuis la traduction jusqu’à l’optimisation de la formation en passant par l’analyse des

besoins, le prochain chapitre portera sur une revue de la littérature, dans laquelle seront explorés

en profondeur les travaux de différents chercheurs qui balisent le champ de la traductologie

générale et de la traductologie appliquée à la formation, lesquels nous permettent de bien étayer

notre sujet et de lui donner des assises théoriques adéquates.

Page 58: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

40

Chapitre 3 Revue de la littérature : de la traductologie à la formation des traducteurs et interprètes

Pour bien asseoir notre thèse, dans le présent chapitre, nous allons passer en revue quelques écrits

existants sur le sujet et dégager les différentes réflexions telles qu’elles ont été proposées par les

chercheurs dans le domaine. Dans une première partie, nous commencerons par tracer l’origine et

l’évolution de la jeune discipline à caractère interdisciplinaire appelée la traductologie, elle-même.

Ensuite, sous le titre « Axe théorique », trois principales théories de la traduction qui, à notre avis,

ont un lien assez direct avec la pédagogie de la traduction, à savoir la théorie linguistique, la théorie

interprétative et la théorie du skopos seront examinées et commentées. Finalement, sous le titre

« Axe pédagogique », nous ferons état des typologies de compétences en traduction et en

interprétation selon quelques traductologues. Nous traiterons également du développement et de

la situation actuelle en ce qui concerne la formation des traducteurs et interprètes dans le monde,

notamment avec un regard sur les expériences du Canada, de l’Europe et de l’Afrique, y compris

le cas particulier du Nigéria.

3.1. Traductologie : origine et évolution d’une discipline

Rappelons que l’origine de l’activité traduisante dans la société humaine remonte, selon quelques

mythes (voir Guidère, 2008 : 20), à l’histoire de la construction par les hommes, de la fameuse

tour de Babel et comment Dieu a confondu leur langage. Selon la Bible : Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots […] Et l’Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris […] Allons ! Descendons, et là, confondons leur langage afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres… (Genèse, 11 : 1-9)

C’est à partir de cette confusion du langage à la tour de Babel que les hommes allaient devoir

désormais chercher à communiquer entre eux et à se comprendre. Par conséquent, c’est ainsi que

le métier de traducteur serait né et devenu par la suite indispensable. À en croire Guidère (2008),

la traduction serait ainsi une réponse à la dispersion des langues, mais aussi un moyen de retrouver

l’unité originelle des humains.

En tant que discipline universitaire, le terme « Translation Studies » en anglais a été mentionné

pour la première fois en 1968 par des chercheurs belges (R. Goffin, P. Hurbin et J.-M. Van der

Merschen), puis repris en 1972 comme « Traductologie » dans le monde francophone par

Page 59: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

41

l’universitaire canadien Brian Harris (Pruvost, 2013-14 : 39; Nowicki et Oustinoff, 2007 : 10;

Harris, 1973 : 135). Ce terme désigne littéralement la science (logos) de la traduction. La

traductologie est la discipline qui étudie à la fois la théorie et la pratique de la traduction sous

toutes ses formes, verbales et non verbales (Guidère, 2008 : 12). Elle se veut une discipline

indépendante empirique qui cherche à décrire les phénomènes traductionnels et à proposer des

théories explicatives et prédictives (Gile, 2005a). En d’autres termes, la traductologie peut être

définie comme la branche de connaissance qui a pour objet d’étudier le processus et le produit de

l’opération traduisante.

Cependant, il convient de noter que c’est à James Stratton Holmes (1924-1986), poète, professeur

et traducteur chevronné d’origine américaine, que l’on doit d’avoir formellement structuré la

discipline en proposant ce que nous connaissons aujourd’hui comme la cartographie de Holmes,

dans sa communication inspirante intitulée « The Name and Nature of Translation Studies »,

présentée au 3e Congrès mondial de linguistique appliquée de l’AILA (Association internationale

de linguistique appliquée), lequel s’est tenu à Copenhague du 21 au 26 août 1972 (Munday, 2010 :

421; Reiss, 2009 : 7; Guidère, 2008 : 1; Palumbo, 2009 : 156). Il faut aussi rappeler que cette

présentation qui n’a été publiée in extenso qu’en 1987 dans Indian Journal of Applied Linguistics

(Reiss, 2009 : 7), est beaucoup citée depuis lors. Par exemple, en reconnaissance de ce qu’elle

décrit comme : « The legacy of James Holmes » et en même temps en hommage à ce père de la

traductologie moderne, Snell-Horby présente Holmes comme « […] a central pioneer of modern

Translation Studies […] Towards this end, he was the scholar who both formulated the “raw

program” and presented the “manifesto” of today’s discipline ». (Snell-Horby, 2006 : 40) D’une

façon intéressante, Holmes conclut ainsi sa communication : « Translation studies have reached a

stage where it is time to examine the subject itself. Let the meta-discussion begin ». Évidemment,

la méta-discussion a commencé depuis lors et elle n’a cessé, elle continue même jusqu’à présent.

Cela montre que la traductologie a bien trouvé sa place dans le monde du savoir, même si elle a

encore du chemin à parcourir dans l’avenir afin de bien s’établir comme les autres disciplines

(Snell-Hornby, 2006 : 46).

Dans sa cartographie, Holmes divise la traductologie en deux grandes branches, à savoir la

traductologie pure et la traductologie appliquée. Tandis que la première branche (pure) a pour objet

Page 60: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

42

la description des phénomènes de traduction, la définition des principes explicatifs et la

théorisation des pratiques traductionnelles, la deuxième (appliquée) vise la mise en œuvre des

principes et des théories. Nous reproduisons ci-dessous la cartographie de Holmes où les

différentes branches et sous-branches de la traductologie sont bien détaillées :

Traductologie pure appliquée théorique descriptive générale ponctuelle axée sur axée sur axée sur formation de aides à critique de le produit le processus la fonction traducteurs la traduction traduction concernant concernant concernant concernant concernant concernant l’agent la dimension le niveau le type la dimension un problème traduisant spatiale de langue de texte temporelle spécifique Figure 4 - La cartographie de Holmes selon Toury (2012 : 4). (Nous traduisons de l’anglais)

Dans ce schéma, la première grande branche, la traductologie pure, a deux sous-branches :

théorique et descriptive. La sous-branche théorique concerne les théories ou principes généraux

servant à expliquer et prédire les phénomènes de la traduction tandis que la sous-branche

descriptive cherche à décrire ces phénomènes. La sous-branche « théorique » est encore divisée en

deux : théories générales et théories ponctuelles. Les théories générales sont celles qui s’intéressent

à la généralité de l’activité traduisante tandis que les théories ponctuelles sont celles qui concernent

les différents facteurs et orientations tels que le moyen, le lieu, le niveau de langue, le type de

texte, le temps et le problème particulier à résoudre, soit les facteurs qui entrent en jeu dans

l’explication de la traduction.

La deuxième sous-branche de la traductologie pure, c’est-à-dire la traductologie descriptive

compte, quant à elle, trois sous-divisions :

Page 61: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

43

1. La traductologie descriptive axée sur le produit : elle examine les traductions existantes et leur

analyse comparative pendant une période donnée. Elle s’intéresse donc à l’histoire de la traduction,

par exemple. (Munday, 2012 : 17)

2. La traductologie descriptive axée sur la fonction : elle cherche à décrire la fonction de la

traduction dans le contexte cible. L’accent est donc mis sur le contexte et non sur le texte. C’est ce

qu’on peut appeler aujourd’hui la sociologie de la traduction.

3. La traductologie descriptive axée sur le processus : il s’agit ici de la psychologie de la traduction.

Elle cherche à déterminer ce qui se passe dans la « boîte noire » du traducteur pendant qu’il fait

son travail, donc elle étudie l’aspect cognitif de l’activité traduisante. Un exemple important ici et

qui continue à susciter beaucoup d’intérêt chez les traductologues, est le TAP (Think-Aloud

Protocols) ou la verbalisation à voix haute.

La deuxième grande branche de la discipline appelée la traductologie appliquée s’intéresse, comme

son nom l’indique, à l’application de la théorie à la pratique. Elle compte trois sous-branches qui

concernent particulièrement :

1. La formation des traducteurs (pédagogie de la traduction, conception de curriculum, méthodes

d’enseignement, techniques d’évaluation, etc.).

2. Les outils d’aide à la traduction (applications des TIC - traduction automatique, traduction

assistée par ordinateur, bases de données en ligne, logiciels de traduction, recherches

documentaires, usage des dictionnaires, glossaires, correcteurs, etc.).

3. La critique de traduction (révision, évaluation de traduction, etc.).

À ce stade, force est de remarquer que d’après Holmes, les différentes branches de la

traductologie, plutôt que de travailler ou d’opérer isolément, sont censées fonctionner en synergie

pour maintenir un rapport dialectique dans le but de contribuer ensemble à l’essor de la discipline.

Ainsi, comme l’explique Holmes : […] Descriptive, theoretical, and applied translation studies have been presented as three fairly distinct branches of the entire discipline, and the order of presentation might be taken to suggest that their import for one another is unidirectional […] In reality, the relation is a dialectical one, with each of the three branches supplying materials for the other two and making use of the findings with which they in turn provide it. Translation theory, for instance, cannot do without the solid, specific data yielded by research in descriptive and applied translation studies, while on the other hand one cannot even begin to work in one of the other two fields without having at least an intuitive theoretical hypothesis as one’s starting point. In view of this dialectical relationship, it follows that, though the needs of a given moment may vary, attention to all three branches is required if the discipline is to grow and flourish. (Holmes, 2004 : 190) Nous soulignons

Page 62: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

44

Par ailleurs, dans The Turns of Translation Studies (2006), Snell-Hornby présente un aperçu

historique des différents virages qui ont eu lieu dans les recherches traductologiques depuis les

années 1980. Bien que traitant du contexte européen, l’auteure réussit à donner une image générale

de l’évolution de la traductologie, ce qui peut aider à saisir, sans trop de difficulté, sa situation

globale. Ainsi, selon l’auteure, depuis l’Antiquité jusqu’au XIXe siècle, les théories de la

traduction se basaient essentiellement sur les théories du langage (théories linguistiques) et de la

culture : la rhétorique, la théorie littéraire et la philosophie. Cependant, la traductologie a traversé

plusieurs étapes évolutives au cours de son existence en tant que discipline universitaire; ainsi, elle

a évolué, en passant par plusieurs écoles de pensées, courants et théories, pour arriver au statut

d’une discipline autonome d’essence interdisciplinaire, ce qu’elle est devenue de nos jours

(Guidère, 2008 : 9).

Par ailleurs, il est intéressant de se rendre compte du fait qu’à partir du XXe siècle, le discours

traductologique a connu un nouvel essor, avec l’émergence des théories et approches autres que

linguistiques, venant de plusieurs domaines connexes (Snell-Hornby, 2006). Il s’agit des courants

tels que la théorie interprétative (Seleskovitch), les théories fonctionnalistes (Nord), la théorie du

skopos (Reiss et Vermeer) ou les approches descriptives (Toury), pour ne citer que ceux-là. Il est

également important de noter que c’est dans les années 1990 que la formation des traducteurs et

interprètes a commencé à intéresser sérieusement les traductologues. C’est aussi une période qui

a vu naître la publication des bibliographies, encyclopédies et Handbooks consacrés à la

traductologie, ainsi que la création des associations savantes de la traductologie (Snell-Hornby,

2006 : 149).

Nous terminerons ce bref tour d’horizon préliminaire sur l’évolution de la traductologie en

rapportant la conclusion de Gambier (2006 : 41) selon qui : « la traductologie n’est plus une

discipline errante, mais elle n’est pas encore une discipline toujours cohérente ». Ici, Gambier fait

allusion au fait qu’en dépit du « boom » remarquable qu’a connu la discipline ces dernières années;

la traductologie « […] semble connaître une certaine pause […] d’où ces interrogations sur

l’interdisciplinarité », ajoute-t-il. Néanmoins, toujours est-il que les spécialistes sont nombreux à

s’accorder sur le fait que la traductologie est un domaine fondamentalement interdisciplinaire

(Lynne, 2009 : 72).

Page 63: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

45

3.2. Axe théorique : survol de quelques courants théoriques en traductologie

Dans cette partie de notre travail, nous allons présenter, de manière succincte, quelques-unes des

grandes tendances de la traductologie ou théories de la traduction en indiquant leur apport au

développement de la discipline. Puisque notre orientation dans cette thèse se situe en traductologie

appliquée au champ de la formation et non en traductologie théorique, nous allons nous limiter à

trois de ces courants théoriques que nous estimons minimalement nécessaires d’évoquer en

relation avec la formation des traducteurs et interprètes professionnels. Il s’agit de la théorie

linguistique, de la théorie interprétative et de la théorie du skopos.

3.2.1 Théorie linguistique

Née dans les années 1950, la théorie linguistique est l’une des plus vieilles théories de la traduction.

Elle considère la traduction comme une activité purement linguistique et qui doit être ainsi traitée.

Selon Gile (1992 : 4), « les linguistes considéraient la traduction comme un phénomène

linguistique et revendiquaient son étude dans le cadre de la linguistique contrastive. Peu de

réflexion sur le “message”. Le traducteur en tant que personne était absent de la réflexion ».

Parmi les pionniers de cette théorie, nous comptons Vinay et Darbelnet qui, dans leur fameux

ouvrage intitulé Stylistique comparée du français et de l’anglais, publié en 1958, revendiquent le

rattachement de la traductologie à la linguistique (Guidère, 2008 : 43). Ils ont par la suite proposé

sept procédés (directs et obliques) de traduction que nous aimerions rappeler brièvement (voir

Vinay et Darbelnet, 1966 : 55 pour le tableau récapitulatif) :

1. L’emprunt : comme le nom l’indique, il permet d’utiliser les mêmes mots ou expressions

du texte de départ dans le texte d’arrivée, quelquefois afin de garder la « couleur locale ».

Il s’agit d’un mot d’une langue emprunté à l’autre sans le traduire. Exemples : « suspense »,

« bulldozer », de l’anglais en français; « fuselage », « chef », du français en anglais.

2. Le calque : un type spécial d’emprunt. L’emprunt d’un syntagme étranger avec traduction

littérale de ses éléments. Exemple : « fin de semaine » pour : « week-end ».

3. La traduction littérale : autrement appelée la traduction mot à mot, car l’unité de

traduction dans la langue d’arrivée suit la même structure grammaticale que dans la langue

de départ. Exemple : « Il est content » pour « He is happy ».

Page 64: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

46

4. La transposition : le changement de la partie du discours sans changement du sens. C’est

le procédé par lequel un signifié change de catégorie grammaticale. Exemple : « He soon

realized » pour « Il ne tarda pas à se rendre compte ».

5. La modulation : variation obtenue en changeant de point de vue, d’éclairage et très

souvent de catégorie de pensée. Il peut s’agir de la modulation figée ou la modulation libre.

Exemples : « poisson d’avril » pour « April fool », « les grandes vacances » pour « Long

vacation ».

6. L’équivalence : procédé de traduction qui rend compte de la même situation que dans

l’original en ayant recours à une rédaction entièrement différente. Exemple : « the story so

far » pour « résumé des chapitres précédents ». L’équivalence est un procédé très utile pour

la traduction des proverbes et des expressions idiomatiques. Par exemple, « Quand on veut

noyer son chien, on l’accuse de la rage » pour « give the dog a bad name to hang it ».

7. L’adaptation : le changement de référence culturelle lorsqu’une situation particulière dans

la culture source n’existe pas dans la culture cible. En d’autres termes, c’est l’utilisation

d’une équivalence reconnue entre deux situations socioculturelles complètement

différentes. Par exemple, dans un pays où le figuier est considéré comme une plante

nuisible, on adaptera la parabole du figuier en utilisant une autre plante.

Ou encore, dans le cas des pays africains où la neige n’est pas une réalité climatique

connue, c’est grâce à la modulation qu’Ajayi Crowther, le traducteur de la Bible de

l’anglais en yoruba, a su rendre « la neige14 » comme « òjò dídì » dans sa traduction du

verset ci-dessous : « Venez et plaidons ! Dit l’Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; s’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine ». (Ésaïe 1: 18) « Come now, and let us reason together, saith the Lord: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool ». (Isaiah 1 vs. 18) « Oluwa wipe, wa nisisiyi, ki e si je ki a so asoye po: bi ese yin ba ri bi ododo, nwon o si fun bi ojo-didi, bi nwon pon bi alaari, nwon o dabi irun-agutan ». (Aisaya 1 : 18) (version yoruba)

Il faudrait noter parmi les autres tenants remarquables de la théorie linguistique de la traduction :

Mounin, auteur du livre Les problèmes théoriques de la traduction (1963) et Catford, qui a publié

14 Étant donné que la neige n’existe pas dans la culture yoruba, le traducteur s’est servi d’une autre réalité qui représente la couleur blanche « la glace », chose avec laquelle le lecteur yoruba de la Bible est beaucoup plus familier.

Page 65: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

47

A Lingusitic Theory of Translation en 1965. Cependant, la théorie linguistique est largement

critiquée, car elle met l’accent sur les faits de langues et non sur d’autres aspects importants

intervenant dans le processus de traduction et d’interprétation.

3.2.2 Théorie interprétative

Connue également sous la dénomination de « l’École de Paris » puisqu’elle a été développée à

l’École Supérieure d’Interprètes et Traducteurs (ÉSIT) de Paris, la théorie interprétative doit

essentiellement son origine à Danica Seleskovitch (1921-2001) et Marianne Lederer. Pourtant, elle

compte aujourd’hui de nombreux adeptes et promoteurs en particulier dans le monde francophone

(Guigère, 2008 : 67).

Lederer (1994 : 51) explique la différence entre la théorie interprétative et la théorie linguistique

en ces termes : « la traduction interprétative est une traduction par équivalence, la traduction

linguistique est une traduction par correspondance… ».

Quant à Raková (2014), elle décrit cette différence ainsi : La théorie interprétative se distingue de la théorie linguistique en plusieurs points : la théorie interprétative de la traduction ne se base pas sur la comparaison des langues (systèmes linguistiques) et elle ne prend pas pour unités de traduction les phrases (comme le faisaient les linguistes comparatistes); par contre, la théorie interprétative de la traduction insiste sur la traduction contextuelle, mettant en relief l’analyse du sens tel qu’il apparaît dans le discours. (2014 : 144)

Malgré le fait qu’elle est née de l’expérience d’interprétation de conférence de son auteure

principale (Seleskovitch) qui, d’ailleurs, estimait que cette théorie ne s’applique qu’à

l’interprétation (Herbulot, 2004 : 309), il a été finalement montré que la théorie interprétative,

autrement appelée « théorie du sens », s’applique aussi bien à la traduction écrite qu’à la traduction

orale qui est l’interprétation, et avec autant de justesse à la traduction technique qu’à la traduction

littéraire (Herbulot, 2004 : 310).

La théorie interprétative repose sur un principe essentiel selon lequel la traduction n’est pas un

travail sur la langue, sur les mots, mais un travail sur le message, sur le sens. Comprendre et dire

sont les deux mots d’ordre de la théorie interprétative. Il ne s’agit pas de comprendre la langue,

mais de comprendre le message, le vouloir dire de l’auteur du texte de départ afin de pouvoir le

rendre de manière efficace dans la langue d’arrivée. Selon Herbulot (2004), il s’agit de

Page 66: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

48

« déverbaliser », après avoir compris, puis de « reformuler » ou « ré-exprimer »; et le plus grand

mérite de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer est d’avoir montré à quel point ce processus

est non seulement important, mais également naturel.

Dans la version la plus détaillée et la plus didactique de la théorie interprétative de la traduction se

basant sur l’analyse du discours que constitue l’ouvrage de Delisle (1980), cet auteur estime que

l’opération traductionnelle doit passer par trois phases importantes :

(1) la phase de « compréhension », qui consiste à décoder le texte source en analysant les relations

sémantiques entre les mots et en déterminant le contenu conceptuel par le biais du contexte;

(2) la phase de « reformulation », qui implique la ré-verbalisation des concepts du texte source

dans une autre langue, en ayant recours au raisonnement et aux associations d’idées;

(3) la phase de « vérification », qui vise à valider les choix faits par le traducteur en procédant à

une analyse qualitative des équivalents, à la manière d’une rétro-traduction.15

Il convient de noter qu’en dépit de sa popularité, tout comme la théorie linguistique, la théorie

interprétative a été beaucoup critiquée par des traductologues. Par exemple, tandis que certains

sont d’avis que cette théorie n’est pas nécessairement une théorie, mais une méthode, d’autres la

considèrent comme étant de nature trop « intégriste ». Voici comment Fiola (2016) résume les

critiques ainsi bien que les louanges formulées à l’égard de la théorie du sens : Tantôt louangée, mais aussi souvent critiquée pour son intégrisme, l’École de Paris s’est formée, au fil des décennies, une réputation enviable. Si l’on reproche parfois à la TIT d’être non pas une théorie, au sens classique du terme, mais plutôt une méthode, il faut néanmoins avouer qu’elle demeure un modèle inéluctable en traductologie. Toute théorie digne de ce nom doit pouvoir franchir l’épreuve du temps et des changements de conjoncture et, on ne peut le nier, la TIT passe la rampe. (2016 : 490)

3.2.3 Théorie du skopos

La théorie du skopos (skopostheorie) a été formulée vers la fin des années 1970 par Hans J.

Vermeer et Katharina Reiss, deux traductologues allemands. Skopos, un mot d’origine grecque,

signifie la finalité ou le but. Pym (2014 : 46) définit comme suit le skopos : « The purpose or aim

of the translation; the function it is supposed to carry out in the situation of reception. » Bref, il

s’agit du but que la traduction doit atteindre dans la culture d’arrivée du texte traduit. Cette

approche, aussi appelée fonctionnaliste favorise, avant tout, la traduction axée sur le lecteur et ses

15 Nous reprenons ici le résumé qu’en a fait Guidère (2008 : 70).

Page 67: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

49

besoins, ainsi que sa culture. Du point de vue conceptuel, la théorie du skopos s’inscrit dans le

même cadre épistémologique que la théorie actionnelle de la traduction, en ce sens qu’elle

s’intéresse avant tout aux textes pragmatiques et à leurs fonctions dans la culture cible. Ainsi,

comme l’explique Guidère (2008 : 73), la traduction est envisagée comme une activité humaine

particulière (le transfert symbolique), ayant une finalité précise (le skopos) et un produit final qui

lui est spécifique (le translatum ou le translat).

La notion de « commission » ou la consigne est au cœur de la théorie du skopos. Selon Vermeer

(2004 : 238), le message principal de la théorie de skopos est clair est simple : « One does not

translate a source text in a void, as it were, but always according to a given skopos or commission ».

Autrement dit, la traduction n’est pas faite juste pour elle-même, mais en fonction d’un but, d’un

objectif que doit atteindre le texte dans son contexte d’arrivée. Nous pouvons donc dire qu’en

traduction, du point de vue du skopos, l’accent est mis sur le texte cible plutôt que sur le texte

source.

De plus, Nord offre davantage d’éclairage sur la raison pour laquelle la théorie du skopos est

apparue : Skopostheorie (and functionalism in general) was the answer to a language-oriented and equivalence-based concept of translation that was prevailing not only in Germany during the 1960s and 1970s. It drew the attention of Translation Studies to texts as communicative occurrences whose form is determined by the situation in which they occur and by the persons who use them as well as by cultural norms and conventions. It is therefore not concerned with language structures but with the conditions of communicative (inter) action and the needs and expectations of receivers, giving due consideration to the culture-specific forms of verbal and nonverbal behavior involved in translation. (2010 : 127)

Nous pouvons déduire de l’explication donnée par Nord que dès son origine, la théorie du skopos

s’oppose à la théorie linguistique, qui considère la traduction comme un exercice linguistique

plutôt comme un art de communication ciblé.

Quant à Chesterman (2006), il explicite la théorie du skopos dans sa dimension sociologique : skopos theory […] could also be seen as having a sociological viewpoint, in that it gives prominence to the role of the client, to the negotiations between the translator and client concerning role of the client, to the negotiations between translator and client concerning appropriate translation strategies, and the reactions of the reader […] (2006 : 16)

Page 68: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

50

Ainsi, nous pouvons dire que la théorie du skopos remplit une fonction sociale en ce qu’elle met

l’accent sur le rôle du client par rapport à celui du traducteur dans le processus traductionnel.

Cependant, cette théorie, comme les deux autres que nous avons précédemment examinées, n’est

pas sans sa part de critique. Par exemple, Newmark (1988) cité par Rakovà (2014 : 192) reproche

à la théorie du skopos « la simplification excessive du processus de traduction et la mise en relief

du skopos au détriment du sens en général ».

Pour terminer ce bref exposé sur les théories et tendances traductologiques, il nous paraît pertinent

de souligner la place qu’occupent ou que doivent occuper les théories de la traduction dans la

formation des traducteurs et interprètes. Bien que certains traducteurs et interprètes professionnels,

même les formateurs de traducteurs et interprètes, considèrent parfois que la théorie n’apporterait

pas grand-chose à la pratique, il y en a plusieurs qui reconnaissent que la connaissance de la théorie

aidera le traducteur à faire de bons choix dans ses activités traductionnelles. Ce point de vue est

appuyé par Wecksteen, qui, dans son article intitulé « Traductologie et optimisation de

l’enseignement de la traduction » en arrive à la conclusion suivante : Il faut accorder à la traductologie une véritable place au sein de l’institution universitaire. La traduction n’est pas qu’une pratique, c’est aussi un objet de connaissance […] Certes, il faut tenir compte des impératifs liés aux exigences des concours, mais cela n’empêche pas de donner aux étudiants les outils qui leur permettront d’aiguiser leur don d’observation […] de leur faire connaître différents positionnements théoriques […] (2009 : 85)

Suivant la même logique, Gile (2005b : 30) est d’avis que les théories traductologiques générales

ont une place légitime dans l’enseignement de la traduction en tant que matière universitaire, mais

il ajoute que leur utilité pratique dans l’apprentissage du savoir-faire traductionnel sera

difficilement appréciée. Il préconise cependant l’inclusion de la théorie interprétative et de la

théorie du skopos comme étant particulièrement utiles aux apprentis-traducteurs et interprètes étant

donné l’apport positif que l’on peut en attendre. Toutefois, notons que Gile semble ne pas soutenir

l’intégration de certains aspects théoriques dans les programmes de formation des traducteurs

lorsqu’il dit : La question est tout autre quand on passe à l’histoire de la traduction, à des théories linguistiques, sociologiques, culturelles, psychologiques. Leur étude demande en effet un effort important de la part des apprentis-traducteurs qui peut être disproportionné dans le cadre de formations professionnalisantes courtes. (2005b : 30-31)

Page 69: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

51

Par ailleurs, Delisle affirme que la connaissance des théories de la traduction est d’une grande

utilité à la pratique traductionnelle. Pour lui, « la théorie offre l’avantage inestimable d’apporter à

l’apprenti-traducteur une vision intégrée des phénomènes de la traduction et de lui faire voir, entre

autres, l’interrelation existant entre l’auteur d’un texte, la situation d’énonciation, le choix des

équivalences et les destinataires ». (Delisle, 2005b : 112)

De ce qui précède, nous pouvons déduire que la pratique de la traduction et de l’interprétation sans

une orientation théorique à sa base sera semblable à un voyageur sans plan ni guide. Le risque de

s’égarer est trop élevé. Insistant davantage sur la pertinence de la théorie pour la pratique, Delisle

conclut : La théorie enseigne plutôt la relativité des choses. L’apprenti-traducteur découvre que les procédés qu’il applique plus ou moins instinctivement ne sont jamais des règles absolues (l’histoire de la traduction le prouve de façon éclatante), mais des règles qui varient en fonction du lieu, de l’époque, du contexte culturel, etc. Alliée à la pratique, elle contribue à développer la compétence professionnelle. En outre, sans cadre théorique, comment juger efficacement de la validité des équivalences ? (2005b : 113)

Ce point de vue sur l’importance de la théorie dans la formation des traducteurs est également

partagé par Valentine (1996 : 143-144) qui fait l’observation suivante : À partir des débuts marqués par une approche centrée sur la pratique, la nécessité s’est fait progressivement sentir d’étoffer la formation par l’ajout d’autres spécialités ainsi que des cours touchant à la linguistique et la théorie de la traduction. Ces derniers sont l’occasion de prendre du recul par rapport à l’acte de traduire et d’entreprendre une réflexion sur ce savoir-faire.

Pour conclure cette partie consacrée à l’axe théorique que nous venons d’examiner, il nous paraît

important de réitérer que toute formation des traducteurs et interprètes qui ferait abstraction de la

connaissance théorique de la discipline est fort discutable. Selon nous, il faut nécessairement une

conjugaison de la théorie et la pratique pour faire un tout complet visant l’optimisation de la

formation des traducteurs et interprètes.

3.3. Axe pédagogique : les compétences en traduction et en interprétation

Qui dit formation dit acquisition de compétences. Ainsi, la question de savoir quelles compétences

devraient être développées par les apprentis-traducteurs et interprètes vient justement en premier

rang dans la recherche sur la formation des traducteurs et interprètes. En réalité, c’est là même la

préoccupation principale des formateurs. Bien que traitées selon différentes approches, les

compétences restent au cœur du débat chez les pédagogues-traductologues et pour cause, car

Page 70: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

52

comme le déclarent Schäffner et Adab, « contrary to popular belief by lay persons, untrained

bilingual competence is not sufficient to guarantee translation competence ». (2000 : ix) De la

même manière, Doorslaer (2006 : 43) estime que « […] language competence certainly is not

sufficient to become a good translator. […] translational competence should be at the heart of the

matter in our translation teaching ».

À ce titre, notre intention ici est de mettre en relief les compétences que doit posséder un apprenti-

traducteur et interprète au terme de sa formation, selon les travaux de recherche que nous avons

consultés. Nous chercherons d’abord à définir la compétence du point de vue des sciences de

l’éducation en général, puis spécifiquement dans la perspective de la formation en traduction.

Ensuite, par l’entremise d’un rapprochement des positions de certains auteurs qui se sont penchés

sur la question des compétences dont doit être muni tout futur traducteur ou interprète

professionnel, nous allons chercher à dégager une typologie des compétences. Finalement, nous

montrerons combien le concept de compétences est pertinent dans une perspective visant

l’optimisation de la formation des futurs traducteurs et interprètes.

Afin de bien cerner ce qu’on entend spécifiquement par la compétence traductionnelle, il nous

paraît donc important de voir tout d’abord ce que signifie le concept de compétence en général.

Encore une fois, puisque les compétences relèvent de la formation, de l’éducation ou du processus

d’enseignement et apprentissage formel ou informel, nous partirons d’abord du point de vue des

sciences de l’éducation pour définir le terme compétence. Ainsi, Perrenoud (1999 : 16) définit une

compétence comme « une capacité d’action efficace pour faire face à une famille de situations,

qu’on arrive à maîtriser parce qu’on dispose à la fois des connaissances nécessaires et de la capacité

de les mobiliser à bon escient, en temps opportun, pour identifier et résoudre de vrais problèmes ».

Pour leur part, Bissonnette et Richard (2001 : 5) définissent la compétence comme « ce qui

distingue l’expert du novice […] Une compétence est donc la résultante de choix judicieux exercés

de façon fréquente et de l’utilisation appropriée de savoirs, savoir-faire et savoir-être en fonction

d’un contexte connu ou reconnaissable ». Dans le même ordre d’idées, Lasnier (2000 : 481)

affirme qu’une compétence est un savoir-agir complexe qui fait suite à l’intégration, à la

mobilisation et à l’agencement d’un ensemble de capacités et d’habiletés (pouvant être d’ordres

Page 71: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

53

cognitif, affectif, psychomoteur et social) et de connaissances - connaissances déclaratives -

utilisées efficacement, dans des situations ayant un caractère commun. Dans le Dictionnaire actuel

de l’éducation (2005), Legendre, quant à lui, définit la compétence comme « une habilité acquise,

grâce à l’assimilation de connaissances pertinentes et à l’expérience et qui consiste à circonscrire

et à résoudre des problèmes spécifiques ».

En résumé, les définitions ci-dessus sont plus ou moins unanimes sur une ou deux principes

touchant la notion de compétence. Elles mettent toutes l’accent sur le fait que pour faire preuve

d’une compétence quelconque, il faut pouvoir associer « des familles de situations ou un contexte

connu » avec « des problèmes à résoudre ». Donc, la compétence d’une personne est testée ou

confirmée par la capacité de celle-ci à résoudre des problèmes à un moment donné.

Après avoir vu quelques définitions de la compétence du point de vue général ou pédagogique et

par rapport à la formation des traducteurs, nous examinons comment les auteurs en traductologie

la conçoivent.

D’après Gouadec (2007 : 21), une compétence donnée se définit comme l’aptitude démontrée à

mettre en œuvre des savoirs (connaissances) et savoir-faire pour mener à bien une mission ou

effectuer (ou faire effectuer) une (ou plusieurs) opération dans le cadre de la maîtrise d’une

situation professionnelle.

Traitant du modèle de compétences comme tronc commun des programmes de traduction, St-

Pierre (2014 : 66) définit la compétence en formation des traducteurs en ces termes : La compétence est un savoir-agir complexe comprenant plusieurs éléments ou sous-compétences (différents domaines pour lesquels le savoir-faire est essentiel à la maîtrise de l’action de traduire dans son ensemble et donc au savoir-agir), des capacités (qualités d’une personne à faire quelque chose), des habilités (qualités d’une personne à effectuer les différents éléments d’une tâche avec finesse et doigté) et des connaissances (éléments à la base des habilités et capacités).

Ensuite, sous la plume d’Hurtado (2008), nous lisons : Une compétence est […] une intégration de différentes sortes de capacités et d’habiletés (cognitives, affectives, psychomotrices ou sociales) et de connaissances déclaratives (savoir quoi). On peut donc dire que la compétence intègre un savoir (un ensemble de connaissances spécifiques d’une discipline), un savoir-faire (habilités pour résoudre des problèmes pratiques), ainsi qu’un savoir-être (habilités de type affectif et social). Autrement dit, une compétence est à la fois un savoir, un pouvoir et un vouloir. (Hurtado, 2008 : 22)

Page 72: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

54

Pour le Groupe d’experts EMT (2009 : 3), la compétence est définie comme « l’ensemble des

aptitudes, connaissances, comportements et savoir-être nécessaires pour réaliser une tâche donnée,

dans des conditions déterminées ». Dans un document plus récent, l’EMT décrit la compétence

comme « la capacité avérée d’utiliser des savoirs, des aptitudes et des dispositions personnelles,

sociales et/ou méthodologiques dans des situations de travail ou d’études et pour le développement

professionnel ou personnel ». (EMT, 2017 : 3)

Encore une fois, à l’instar des définitions de la compétence précédemment examinées, nous

constatons dans ces dernières définitions des éléments communs qui sont : le savoir, le savoir-

faire, le savoir-être et le savoir-agir mis en œuvre pour résoudre des problèmes spécifiques dans

un contexte donné.

Suivant cette même logique, nous définirons généralement la compétence en traduction et en

interprétation comme l’ensemble des savoir, savoir-faire, savoir-être et savoir agir dont se sert le

traducteur ou l’interprète pour effectuer son travail et résoudre les problèmes de communication

interlinguistique. Par rapport au thème que nous abordons dans cette partie de notre travail, ce sont

les compétences que l’apprenti-traducteur ou interprète devrait acquérir tout au long de sa

formation. En nous inscrivant à la logique de « formation d’abord, formation ensuite et formation

continue », nous ajoutons que l’acquisition de ces compétences ne peut pas être limitée à un seul

programme ou cursus de formation; c’est un processus qui doit accompagner le traducteur ou

l’interprète professionnel dès son premier jour de formation jusqu’à la fin de son parcours

professionnel (si fin il y a).

Après avoir traité généralement de la notion de compétence, et compte tenu du fait que les

compétences ne sont pas toujours les mêmes selon qu’elles s’appliquent à la traduction ou à

l’interprétation, nous allons maintenant essayer de faire la part des choses en examinant

séparément les compétences relatives à chacune de ces deux professions jumelles.

3.3.1 Compétences en traduction

Parmi les chercheurs qui se sont penchés sur la question de compétences en formation des

traducteurs professionnels, citons Bastin et Cormier (2007); Bell (1991); Collombat (2016);

Page 73: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

55

Delisle (1980//2013); EMT (2017); Gile (2004); Gouadec (2002); Groupe d’experts EMT (2009);

Hurtado (2008); Kelly (2010, 2008, 2005); Kiraly (2000/1995); Kussmaul (1995); Nord (2005);

PACTE (2015, 2008, 2007); Pym (2003); Robinson (2012); Valentine (1996); Vienne

(2000/1998) et Wilss (1996, 1982). Dans les paragraphes qui suivent, nous allons présenter, par

ordre historique progressif de leur année de parution (c’est-à-dire de la plus ancienne à la plus

récente), les typologies de compétences de traduction proposées par chacun de ces auteurs.

Au sujet de la compétence traductionnelle, Wilss soulève déjà la difficulté qu’éprouvent les auteurs

à donner une définition uniforme à ce concept. Selon lui, « […] translational competence as a

uniform qualification for the translational work is, to all intents and purposes, nonexistent and

probably also non-definable ». (1996 : 147) Par ailleurs, dans sa tentative de proposer les

compétences que doit acquérir l’apprenti-traducteur, Wilss (1982 : 118) relève les deux capacités

suivantes qu’il décrit ensemble comme interlingual text syncronization capability :

1. La capacité d’analyse textuelle dans la langue source.

2. La capacité de reproduction textuelle dans la langue cible.

Ce sont les deux capacités qui constituent pour Wilss, la « supercompétence » qui correspond à la

capacité de transposer les messages d’un système linguistique à l’autre, donc qui soit indispensable

au traducteur professionnel qui se veut compétent.

Bell (1991) s’est interrogé sur le concept de compétences que doit acquérir le futur traducteur au

cours de sa formation en ces termes : « If it is, in any sense true, that “any old fool can learn a

language […] but it takes an intelligent person to become a translator”, it seems important to

investigate what this intelligence might consist of ». (1991 : 35) Par conséquent, il s’interroge sur

ce que les apprentis-traducteurs doivent savoir et ce qu’ils seront capables de faire pour pouvoir

traduire. Comme réponse, il réitère les propos de Johnson et Whitelock (1987 : 137) en soulignant

que le traducteur professionnel doit acquérir ou démontrer cinq types de connaissance qui sont :

1. La connaissance de la langue de départ 2. La connaissance de la langue d’arrivée 3. La connaissance des types de texte 4. La connaissance des domaines du sujet (thématique) 5. La connaissance contrastive

Page 74: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

56

Pour compléter la liste ci-dessus, Bell suggère que le traducteur doit posséder en même temps la

compétence de lecture et la compétence d’écriture. Il précise : « Add to this the decoding skills of

reading and the encoding skills of writing […] and we have a plausible initial listing of (at least

some of) the areas which need to be included in any specification of the translator’s competence ».

(Bell, 1991 : 36)

À côté de ces compétences que Bell qualifie de « translator expert system » c’est-à-dire la

compétence traductionnelle (p. 40), il propose une autre qu’il dénomme la compétence

communicative. Selon lui, « a final alternative […] would be to deny the competence-performance

dichotomy which we have been implicitly accepting and redefine our objective as the specification

of a multicomponent communicative competence ». Ainsi, pour Bell, la compétence

communicative du traducteur comprend quatre composantes ou sous-compétences qui sont : 1. La sous-compétence grammaticale : connaissance des règles grammaticales, du vocabulaire…

nécessaires pour comprendre et exprimer le sens littéral des énoncés. 2. La sous-compétence sociolinguistique : connaissance et capacité de comprendre et produire les énoncés

de manière appropriée et en contexte. 3. La sous-compétence discursive : capacité de combiner la cohésion (dans la forme) et la cohérence (dans

le sens) des énoncés. 4. La sous-compétence stratégique : maîtrise des stratégies de communication et capacité de compenser le

manque ou l’insuffisance dans les trois premières sous-compétences. (Bell, 1991 : 41)

Il en découle que, dans le modèle de Bell, la sous-compétence stratégique est la plus importante,

car c’est elle qui coordonne ou coiffe les autres sous-compétences composant la compétence

communicative du traducteur.

Contrairement à beaucoup d’autres auteurs, Kiraly, pour sa part, préfère faire une distinction nette

entre ce qu’il appelle « compétence de traduction » (translation competence) et « compétence de

traducteur » (translator competence). Dans son livre Pathway to Translation (1995), il justifie son

choix du terme translator competence : In choosing this term, emphasis is placed on the complex nature of the professional translator’s task and the nonlinguistic skills that are required. This term also allows us to distinguish between the more general types of native and foreign language communicative competence the professional translator shares with bilinguals (as native translators) and the translation skills that are specific to professional translation and which most bilinguals do not develop naturally. (Kiraly, 1995 : 16)

Dans son deuxième ouvrage, A Social Constructivist Approach to Translator Education (2000),

Kiraly explique que la compétence traductionnelle consiste en « […] the ability to comprehend a

text written in one language and produce an “adequate” target text for speakers of a different

Page 75: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

57

language on the basis of that original text ». (Kiraly, 2000 : 10) Il considère que pour devenir un

traducteur professionnel, il ne sera pas suffisant d’apprendre ou d’acquérir seulement les

compétences ou les habilités qui permettent de produire un texte d’arrivée dans une langue sous la

base d’un texte écrit dans une autre langue. Pour devenir un bon traducteur, Kiraly insiste sur le

fait qu’il lui faudra absolument posséder les compétences de traducteur qui, d’après lui, sont « […]

the abilities to comprehend texts written for specialized readers and to produce texts to be used by

such readers ». (2000 : 13)

Par ailleurs, préconisant une approche socioconstructiviste, c’est-à-dire une approche qui reconnaît

et considère l’apprenti-traducteur comme étant responsable dans le processus de sa propre

formation, Kiraly souhaite que pour faire acquérir la « translator competence » au futur traducteur,

l’accent doit être mise sur celui-ci (l’apprenant) et non sur l’enseignant. En effet, de nos jours, le

formateur de traducteurs ne doit plus être vu ou considéré comme le maître omniscient, mais plutôt

comme un guide et l’apprenant, comme un agent actif de sa formation, ainsi que l’a montré en

particulier Echeverri (2008a), par ailleurs.

Dans l’introduction à Training the Translator (1995), Kussmaul évoque sommairement ce qu’il

faut faire acquérir à l’apprenant traducteur, selon lui : What our students need are rational arguments which, as far as possible, are based on objective principles. Professional translators should know what they are doing and should be able to talk about it with those who commission translations and with those whose translations they have to supervise or revise. It is the rational approach which distinguishes the expert from the non-expert. (1995 : 3-4)

Bien que Kussmaul ne dresse aucune liste particulière ou spécifique de ce qu’il considère comme

la compétence traductionnelle, nous remarquons qu’il préconise déjà des habilités, capacités ou

comportements que doit posséder le traducteur professionnel pour être compétent. Parmi ceux-ci,

nous pouvons relever : 1. La compétence linguistique (p. 15) 2. La confiance en soi (p. 31) 3. La conscience de soi (p. 31) 4. La capacité de prendre des décisions (p. 32) 5. L’objectivité - la capacité de discuter les traductions d’une manière objective est une compétence clé de

traducteur (p. 33) 6. La créativité (p. 39) 7. La compétence d’analyser un texte (p. 86)

Page 76: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

58

En vue de développer ces compétences et ces comportements chez le futur traducteur, Kussmaul

recommande l’utilisation des protocoles de verbalisation à voix haute (Think-Aloud Protocols ou

TAP). Il s’agit de savoir exactement ce qui se passe dans la « boîte noire » du traducteur pendant

le processus de traduction.

En outre, réfléchissant à la notion de compétence traductionnelle dans le cadre d’une recherche

empirique menée sur la manière d’optimiser la formation des traducteurs professionnels dans les

universités canadiennes, Valentine s’exprime en ces termes : « La formation s’organise autour de

cinq compétences comportant des contenus ou activités d’enseignement précis que nous

présentons selon un classement fonctionnel ». (1996 : 144)

Le modèle de cinq compétences à acquérir par l’apprenti-traducteur tel que dégagé par Valentine

à partir d’une analyse des programmes canadiens se résume comme suit : 1. La compétence prétraductionnelle (apprentissages préparatoires à la traduction proprement dite,

renforcement de la langue, comparaison des langues, renforcement des capacités de réception et de production, renforcement des connaissances générales).

2. La compétence centrale (version-thème : traduction générale, traduction spécialisée, terminologie, langues de spécialité, documentation, lexicographie, révision, rédaction spécialisée).

3. La compétence pratique (travail en situation réelle ou en situation de simulation : stage et projet). 4. La compétence extra disciplinaire (autres savoirs, autres langues). 5. La compétence complémentaire théorique et pratique (théorie/histoire de la traduction, linguistique,

interprétation, littérature, connaissances des outils informatiques, développement des habilités socioprofessionnelles). (Valentine, 1996 : 165-173)

Dans son article intitulé « Vous avez dit compétence traductionnelle? », Vienne (1998), partant

d’une critique de la description des compétences traductionnelles proposée par Roberts (1984 :

181) et reprise par Delisle (1992 : 42), se propose de souligner l’importance des compétences non

linguistiques à développer chez l’apprenti-traducteur. Il est d’avis que la description de Roberts

réduit la compétence traductionnelle « à une double opération de verbalisation et de reformulation

de la pensée déverbalisée ». (1998 : 1) Par la suite, il propose donc ce qu’il appelle le « noyau dur »

de la compétence traductionnelle qui repose sur les quatre éléments suivants : 1. La capacité d’analyser diverses situations de traduction, c’est-à-dire de décider des mesures à prendre en

fonction des réponses données par le donneur d’ouvrage à une série de questions […] 2. La capacité de gérer et de traiter l’information. 3. La capacité d’argumenter (entrer en dialogue avec le donneur d’ouvrage afin de justifier les décisions prises

au cours de sa tâche, par exemple les choix terminologiques). 4. La capacité de coopérer avec d’autres personnes et experts impliqués dans le processus de traduction. La

traduction est un travail d’équipe. (Vienne, 1998 : 3)

Page 77: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

59

Vienne en arrive à la conclusion que les compétences d’analyse et de production textuelle ne sont

pas des éléments uniquement propres aux traducteurs, mais que ce sont plutôt les quatre

compétences ci-dessus citées qui caractérisent réellement ce à quoi l’on peut s’attendre d’un

traducteur professionnel et donc qui devraient recevoir plus d’attention dans les cursus visant la

formation des traducteurs (1988 : 4).

Quant à Gouadec (2002), qui s’appuie sur une analyse des profils de recrutement (compétences,

savoir-faire et aptitudes génériques) des traducteurs, il propose une liste de 13 compétences

attendues du traducteur : • Maîtrise des techniques de rédaction spécialisée. • Maîtrise de la terminologie traductive, avec insistance particulière sur l’alimentation de mémoires de

traductions. • Maîtrise des phraséologies spécialisées et, fréquemment, des principes de création et mise en œuvre des

langages contrôlés, avec alimentation et validation des mémoires de traduction. • Maîtrise des techniques de documentation : aptitude à cibler et obtenir toute information nécessaire au

traducteur. • Maîtrise de la bureautique professionnelle. • Maîtrise des environnements « Tout Web » (messagerie, sites, serveurs de fichiers, forums, moteurs de

recherche, référencement…). • Maîtrise des principes et systèmes de gestion de bases de données. • Maîtrise de la gestion électronique de documents, des langages de marquage et des principes de modélisation

de données (XML/SML). • Maîtrise des systèmes de gestion et exploitation des mémoires de traduction. • Maîtrise des techniques de relecture et révision (incluant la post-édition de traductions assistées). • Maîtrise des techniques de gestion de projets. • Maîtrise des environnements technologiques et logiciels courants dans les milieux de la production

documentaire. (Gouadec, 2002 : 345)

Par ailleurs, en répondant à une des questions posées dans le cadre de la discussion en ligne

coordonnée et publiée par Pym et al. - Innovation & E-Learning in Translator Training. Reports

on Online Symposia (2003), Gouadec déclare : Today, I would venture to say that the best training institutions are, or will be, the ones with a lot of technology (students’ work benches by the hundreds, software packages of all kinds, specialist teachers, maintenance crews, etc.), since students’ future employment (in services, firms or organizations) and indeed survival (as freelancers) is closely linked to technology. (Gouadec, 2003 : 15) C’est nous qui soulignons

Ainsi, nous voyons l’importance que Gouadec accorde à la connaissance et à la maîtrise des

nouvelles technologies de l’information et de la communication (TIC) comme faisant partie

intégrante de la compétence traductionnelle, notamment dans le présent siècle. Cette place

importante de la maîtrise des TIC se manifeste bien évidemment dans la liste des treize

compétences, car en regardant la liste de près, on se rendra compte que huit de celles-ci ont un lien

Page 78: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

60

direct avec les TIC. Parallèlement, on voit dans cette liste que, selon Gouadec, le traducteur dit

« compétent » doit être capable de faire plus que traduire; il doit être polyvalent sachant qu’il sera

impérativement appelé à accomplir de multiples tâches au cours de son travail de traducteur. En

effet, l’apprenti-traducteur doit à la fois apprendre à être reviseur, terminologue, correcteur et

gestionnaire de projets.

En ce qui concerne Pym (2003), si on considère son article intitulé « Redefining translation

competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach », on note que sa conception

de la notion de compétence traductionnelle se base sur ce qu’il appelle la conceptualisation

minimaliste. L’approche minimaliste vise à chercher la meilleure traduction parmi plusieurs choix.

Selon Pym (2003 : 481) : La compétence traductionnelle a été conceptualisée comme étant 1) une modalité du bilinguisme, donc sujet à l’analyse linguistique, 2) un effet des demandes du marché, donc sujet à un fort relativisme historique et social, 3) une compétence pluri componentielle, donc sujette à une approche interdisciplinaire à la fois linguistique, culturelle, technologique et professionnelle, et 4) une vague « hyper compétence » qui en quelque sorte transcenderait tout le reste.

Pour améliorer la situation décrite ci-dessus qu’il juge insatisfaisante, Pym, qui prône une

conceptualisation minimaliste énonce que : Plus satisfaisant nous semble une conceptualisation minimaliste de la compétence traductionnelle, basée celle-ci sur la production puis triage des variantes. Grâce à sa simplicité même, ce genre de compétence pourrait nous aider à orienter la formation des traducteurs, malgré toutes les turbulences technologiques et professionnelles. (Pym, 2003 : 481)

L’approche minimaliste de la compétence traductionnelle selon Pym se résume donc en deux axes

comme suit : As an interpersonal activity working on texts (of whatever length or fragmentary status), the training of translators involves the creation of the following two-fold functional competence: 1. The ability to generate a series of more than one viable target text (TTI, TT2... TTn) for a pertinent source text (ST). 2. The ability to select only one viable TT from this series, quickly and with justified confidence. (2003 : 489)

Et encore, pour justifier son choix de ces deux compétences de traduction émanant de son modèle

minimaliste, Pym ajoute : We propose that, together, these two skills form a specifically translational competence; their union concerns translation and nothing but translation. There can be no doubt that translators need to know a fair amount of grammar, rhetoric, terminology, computer skills, Internet savvy, world knowledge, teamwork cooperation, strategies for getting paid correctly, and the rest, but the specifically translational part of their practice is

Page 79: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

61

strictly neither linguistic nor solely commercial. It is a process of generation and selection, a problem-solving process that often occurs with apparent automatism. (2003 : 489)

Par ailleurs, Pym recommande vivement que l’apprenti-traducteur soit à même de travailler avec

les nouvelles technologies de l’information et de la communication, compétence technologique

qui, de nos jours, s’avère indispensable dans une formation de traducteur qui se veut complète.

Encore une fois, nous voyons ici la maîtrise des TIC comme étant impérative au futur traducteur;

il va sans dire que sa rapidité, son efficacité et sa productivité en dépendent largement.

À l’instar de tout autre traductologue et pédagogue passionné par la formation de futurs

traducteurs, Gile (2005b) s’interroge, lui aussi, sur ce qu’il appelle « le savoir-faire du traducteur »

ou « les éléments de base de la compétence traductionnelle dans un contexte professionnel », dans

son ouvrage intitulé La traduction, la comprendre, l’apprendre (2005). Selon Gile, dans une

perspective de formation, la compétence traductionnelle comprend cinq composantes : 1. Une compréhension suffisante (passive) de la langue (et la culture) de départ sous sa forme écrite. 2. Des connaissances extralinguistiques générales (la culture générale) ou spécialisées. 3. Une bonne capacité rédactionnelle en langue d’arrivée. Le traducteur est lui-même rédacteur. 4. Une maîtrise des principes et de la démarche du traducteur (le savoir et le savoir-faire). 5. Une connaissance des aspects pratiques et commerciaux du métier.

Pour faire acquérir ces compétences aux apprentis-traducteurs, Gile suggère que le processus

d’apprentissage suive une démarche progressive ou graduelle. En d’autres termes, il recommande

qu’au début des apprentissages, l’approche soit axée sur le processus de la traduction, tandis que

plus tard, elle sera axée sur le produit. De plus, Gile estime que la compétence traductionnelle peut

être acquise par trois moyens ou options. Les trois « options fondamentales » selon Gile (2005b :

20) sont l’auto-apprentissage (populairement appelé la formation sur le tas), la formation en

entreprise en mode apprenti, et la formation en milieu universitaire. Chacune de ces trois options

a ses avantages et ses inconvénients. Bien que Gile soit d’avis que la formation formelle peut ne

pas être obligatoire pour devenir traducteur, il reconnaît toutefois le fait qu’elle est importante pour

plusieurs raisons : Formal training is not mandatory, but it can perform at least two important functions. One is to help individuals who wish to become professional interpreters or translators enhance their performance to the full realization of their potential. The other is to help them develop their translation skills more rapidly than through field experience and self-instruction, which may involve much groping in the dark and learning by trial-and-error. (Gile, 1995a : 7)

Page 80: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

62

Dans sa contribution à la recherche sur les compétences en formation des traducteurs, Kelly (2005)

propose la division des compétences en deux catégories, à savoir les compétences spécifiques et

les compétences génériques. S’agissant des compétences spécifiques à acquérir par l’apprenti-

traducteur au cours de sa formation, Kelly énonce les suivantes : • La compétence communicative et textuelle dans au moins deux langues et cultures. • La compétence culturelle et interculturelle. Ici, il ne s’agit pas seulement de la connaissance encyclopédique

de l’histoire, la géographie, etc. des langues et cultures concernées, mais aussi des valeurs, mythes, perceptions, croyances, comportements et représentations textuelles de ces langues et cultures.

• La compétence du domaine de sujet (thématique). Une connaissance de base des domaines du travail du futur traducteur.

• La compétence professionnelle et instrumentale. Utilisation de toute sorte de ressources documentaires, recherches terminologiques, etc.

• La compétence psycho-physiologique et de comportement. • La compétence interpersonnelle. Capacité de travailler avec d’autres professionnels impliqués dans le

processus de traduction (traducteurs, reviseurs, terminologues, etc.) Capacité de négociation et de leadership. • La compétence stratégique. Capacité d’organisation et de planification. Capacité d’identification et de

résolution de problèmes. Capacité de faire le suivi, l’auto-évaluation et de révision. (2005 : 32-33)

Se référant à la proposition du Projet Tuning Educational Structures in Europe de l’Union

européenne, Kelly (2005 : 35) est d’avis que les compétences génériques qui doivent être acquises

par l’apprenti-traducteur sont :

• Les compétences instrumentales • Les compétences interpersonnelles • Les compétences systémiques.

Partant du point de vue de la théorie fonctionnaliste selon laquelle une traduction dépend avant

tout de la fonction (skopos) du texte cible, Nord préfère utiliser le terme transfer competence pour

parler de la compétence traductionnelle. (Nord, 2005 : 155) Elle estime que la transfer competence

peut seulement être acquise sur une base solide de compétence de haut niveau dans les langues et

les cultures des deux langues de travail du traducteur (la langue source et la langue cible). Selon

elle : « In order to translate a complete text, the students require not only transfer competence, but

also linguistic competence in SL and TL, cultural competence in SC and TC, as well as factual and

research competence. In a translation task, all these competences are tested at once […] ». (Nord,

2005 : 177)

Ainsi, dans la typologie des compétences que doit acquérir l’apprenti-traducteur au cours de sa

formation, d’après Nord, nous pouvons dégager les suivantes : 1. La compétence linguistique concernant la langue source et la langue d’arrivée 2. La compétence culturelle concernant la culture source et la culture d’arrivée

Page 81: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

63

3. La compétence de réception et d’analyse du texte 4. La compétence de recherche 5. La compétence de transfert 6. La compétence de production 7. La compétence d’évaluation de la qualité de traduction

Afin de faire acquérir ces compétences au futur traducteur de manière efficace, Nord propose une

approche axée sur l’apprenant, un processus d’apprentissage progressif et une simulation de la

situation professionnelle réelle du traducteur.

À leur tour, Bastin et Cormier dans leur livre conjointement publié en 2007 - Profession traducteur

- posent également cette importante question : « Mais quelles compétences faut-il avoir pour

traduire ? ». (2007 : 51) Ainsi, dans leur tentative de rechercher des éléments de réponse à la

question posée, les deux auteurs, se basant sur une vaste étude sur l’industrie canadienne de la

traduction menée à la fin des années 1990, proposent les types de compétences suivantes que doit

acquérir l’apprenti-traducteur pendant sa formation : 1. Un traducteur doit posséder une excellente compréhension de la langue de départ et de solides qualités

rédactionnelles dans la langue d’arrivée. Cela représente la compétence linguistique, terme que d’autres auteurs ont préféré utiliser.

2. Le traducteur doit posséder une large culture et faire preuve d’une grande curiosité intellectuelle. 3. Le traducteur doit pouvoir travailler en équipe. 4. Il doit posséder des qualités personnelles : la polyvalence, la disponibilité, la motivation, le jugement,

l’efficacité, la souplesse, le souci de détail et une rigueur professionnelle constante. 5. Le traducteur doit avoir la maîtrise d’un domaine de spécialité. 6. Il doit avoir la capacité d’utiliser les outils informatiques.

Dans son article intitulé « Compétence en traduction et formation par compétences », Hurtado

(2008) scinde les compétences traductionnelles en deux : compétences spécifiques (ou

disciplinaires) et compétences générales (ou transversales). Elle explique davantage que « les

compétences spécifiques sont celles qui sont propres à chaque discipline et elles définissent un

profil professionnel déterminé; et elles sont formulées à partir des connaissances et des habilités

spécifiques des pratiques professionnelles les plus communes de ce profil […] ». (2008 : 23) Quant

aux compétences générales, elles sont, comme leur nom l’indique, de nature générale et peuvent

s’appliquer à n’importe quelle discipline ou profession. Hurtado se réfère au Projet Tuning

Educational Structures in Europe qui propose trois types de compétences générales, à savoir : les

compétences instrumentales, les compétences interpersonnelles et les compétences systémiques.

Elle explique :

Page 82: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

64

Les compétences instrumentales sont un instrument pour atteindre un objectif; elles peuvent être de type cognitif, méthodologique, technologique et linguistique. Les compétences interpersonnelles comprennent des habilités d’interaction avec autrui; elles favorisent les processus d’interaction sociale et la communication. Les compétences systémiques représentent une combinaison de compréhension, de sensibilité et de connaissances pour permettre à l’individu de comprendre comment les parties d’un tout sont reliées entre elles. (2008 : 24)

Revenons sur les compétences spécifiques en traduction. Le groupe PACTE (2007) qui a pour

mission de mener une recherche empirique-expérimentale sur la compétence traductionnelle et son

acquisition, propose un modèle selon lequel la compétence traductionnelle est constituée des cinq

sous-compétences suivantes : - Sous-compétence bilingue. Connaissances essentiellement opérationnelles, nécessaires à la communication

en deux langues. Ce sont des connaissances pragmatiques, sociolinguistiques; - Sous-compétence extralinguistique. Connaissances essentiellement déclaratives, implicites et explicites,

sur le monde en général et dans des domaines particuliers. Ce sont des connaissances biculturelles, encyclopédiques et thématiques, textuelles et lexico-grammaticales;

- Sous-compétence de connaissances en traduction. Connaissances essentiellement déclaratives, implicites et explicites, des principes qui régissent la traduction et des aspects professionnels;

- Sous-compétence instrumentale. Connaissances essentiellement opérationnelles concernant l’utilisation des sources de documentation et les technologies de l’information et de la communication (TIC) appliquées à la traduction […];

- Sous-compétence stratégique. Connaissances opérationnelles permettant l’efficacité du processus de traduction et la résolution des problèmes rencontrés. Il s’agit d’une sous-compétence clé qui a un impact sur toutes les autres et les met en relation étant donné qu’elle contrôle tout le processus de traduction [...] (PACTE (2007), cité par Hurtado, 2008 : 28-29)

Signalons qu’à ces cinq sous-compétences s’ajoute ce que le groupe PACTE décrit comme les

composantes psycho-physiologiques. Ce sont des compétences cognitives et des aspects

attitudinaux de toutes sortes, avec des mécanismes psychomoteurs tels que la mémoire, la

curiosité, la persévérance, la rigueur, l’esprit critique, la créativité, etc., auxquels fait appel le

traducteur pour accomplir sa tâche. La figure 5 ci-dessous résume le modèle de compétences de

traduction proposé par le groupe PACTE.

Page 83: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

65

Figure 5 - Le modèle holistique de compétences de traduction du groupe PACTE. (Source :

Hurtado, 2008 : 29)

À partir de cette figure, nous pouvons voir la manière dont les cinq sous-compétences spécifiques

proposées par le groupe PACTE sont interconnectées, puis coiffées par les composantes psycho-

physiologiques. Cela signifie que c’est l’ensemble de toutes les parties qui fait une entité complète

et que c’est l’acquisition de tous ces éléments qui ferait un traducteur bien formé.

Par ailleurs, il convient de rappeler que deux hypothèses pédagogiques traditionnelles en lien à la

formation des traducteurs ont été à la base de Becoming a Translator (2012) de Robinson. Les

deux hypothèses sont les suivantes :

1. Il n’y a rien qui peut se substituer à l’expérience pratique. Pour apprendre à traduire, il faut

traduire et continuer de traduire

2. Il n’y a aucune manière d’accélérer ce processus sans détruire la capacité des apprentis

traducteurs de détecter les erreurs dans leur propre travail.

Page 84: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

66

Dans ce livre, Robinson valide la première hypothèse ci-dessus tandis qu’il évacue la deuxième.

Il préconise donc ce qu’il appelle the translator’s reliability pour décrire les compétences que l’on

doit faire acquérir aux apprentis-traducteurs. Pour expliquer son concept de la fiabilité du

traducteur, Robinson écrit : « The best synonym for the translator’s reliability would not be

“correctness” but “professionalism”. A client that asks for a summary and receives a “correct” or

“faithful” translation will not call the translator reliable - in fact will probably not call the translator

ever again ». (2012 : 11)

Robinson propose une liste de neuf aspects concernant la fiabilité ou la compétence du traducteur.

Ce sont : 1. Le souci du détail (capacité de prêter attention à la forme et au fond des énoncés) 2. La sensibilité aux besoins de l’usager (capacité de saisir et suivre le skopos du texte) 3. La recherche documentaire (capacité de chercher les informations pouvant faciliter la compréhension et la

traduction) 4. La minutie (capacité d’auto-révision) 5. La polyvalence (capacité de traduire les textes de différents domaines) 6. La ponctualité (capacité de respecter le délai sans faute) 7. L’amabilité (capacité de tenir de bonne relation interpersonnelle avec le client et les autres collaborateurs,

posséder un bon sens d’humour) 8. La confidentialité (capacité de garder secrètes les informations contenues dans les textes traduits) 9. La connaissance et la maîtrise des TIC (ordinateur, logiciel, Internet, etc.). (2012 : 13-14)

Selon Robinson, à partir de ces neuf compétences, la fiabilité du traducteur va être mesurée à trois

niveaux, notamment par rapport au texte (numéros 1, 2, 3 et 4); par la relation du traducteur avec

le client et d’autres personnes (numéros 5, 6, 7 et 8); et par la familiarité du traducteur avec les

nouvelles technologies de l’information et de la communication (numéro 9).

Dans la troisième édition de son célèbre ouvrage La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à

la traduction professionnelle de l’anglais vers le français (2013), le pédagogue-traductologue

canadien Jean Delisle, qui insiste sur la pertinence de la compétence dans l’activité traductionnelle,

dénonce le mythe selon lequel toute personne bilingue est automatiquement traducteur (2013 : 19).

Au contraire, il déclare que pour traduire, il faut s’instruire dans l’art de traduire. Autrement dit, il

existe bel et bien la compétence traductionnelle sans quoi le soi-disant traducteur ne sera qu’un

simple bricoleur. Delisle présente le modèle des compétences qu’il faut faire acquérir aux futurs

traducteurs ainsi : « Faire l’apprentissage de la traduction, ce n’est donc pas apprendre les langues,

mais développer une double compétence générale et quatre aptitudes fondamentales, celles-ci

s’exerçant à trois niveaux ». (2013 : 19)

Page 85: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

67

Voici donc les composantes de la typologie de compétence traductionnelle de Delisle qui, selon

lui, s’inspire tant de la théorie interprétative de Seleskovitch et Lederer que de la linguistique

différentielle de Vinay et Darbelnet. Double compétence

1. Compétences de compréhension des textes à traduire; 2. Compétence de réexpression de leur sens (forme et fond).

Quatre aptitudes

1. Dissocier les langues (savoir éviter les interférences); 2. Appliquer les procédés de traduction (réaliser correctement le transfert interlinguistique); 3. Intégrer des connaissances non linguistiques à des énoncés linguistiques (les compléments cognitifs); 4. Maîtriser les techniques de rédaction (connaître les usages de la langue écrite).

Trois niveaux

1. Les règles d’écriture (celui des usages codifiés de traduction); 2. L’interprétation (savoir dégager la signification pertinente de mots et des énoncés en contexte); 3. La cohérence (du discours et de sa logique). (Delisle, 2013 : 19)

Afin de créer des conditions d’apprentissage propices à l’acquisition de ces compétences, Delisle

est d’avis qu’il est important, voire impératif de « placer le principal intéressé, l’étudiant, au cœur

même de la démarche interprétative qui caractérise l’opération traduisante afin de lui en faire saisir

toute la dynamique ». (2013 : 20) En cela, nous pouvons dire que Delisle rejoint à l’école

socioconstructiviste de Kiraly qui veut que l’apprenti-traducteur lui-même soit responsabilisé en

tant qu’agent actif de sa formation.

D’ailleurs, Delisle préconise l’approche par objectifs d’apprentissage comme la meilleure manière

de faire acquérir la compétence traductionnelle aux traducteurs en herbe. Par objectif

d’apprentissage, il faut comprendre la description de l’intention visée par une activité pédagogique

et qui précise les changements de comportement devant s’opérer chez un apprenant. Deux grandes

catégories d’objectifs d’apprentissage sont donc définies par Delisle, à savoir : 1. L’objectif général (OG) est un bref énoncé d’intention formulé en termes plus ou moins précis, qui

indique les résultats auxquels doit conduire un processus d’apprentissage à l’intérieur d’un programme d’études ou d’un cours. L’objectif général est formulé du point de vue du professeur et décrit le savoir à faire acquérir à l’étudiant.

2. L’objectif spécifique (OS) est un énoncé formulé en termes de comportements observables et qui décrit

le plus précisément possible les résultats auxquels doivent conduire une ou plusieurs activités pédagogiques à l’intérieur d’un programme d’études ou un cours. Outil opérationnel, l’objectif spécifique est rédigé du point de vue de l’étudiant et décrit ce que celui-ci devra être capable de réaliser au terme d’un apprentissage. (2013 : 20)

Page 86: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

68

Il est instructif de signaler que Delisle recommande neuf objectifs généraux et soixante-quinze

objectifs spécifiques qu’il a bien exploités tout au long de la troisième version de son manuel.

Nous allons maintenant nous pencher sur la typologie de compétences en traduction proposée par

le Groupe d’experts EMT (European Master’s in Translation). Rappelons au départ que le Groupe

d’experts EMT (désormais GEMT) est l’organe qui a été chargé de la mise en œuvre du processus

d’optimisation des programmes de formation des traducteurs au niveau du master dans l’espace de

l’Union européenne. Selon le GEMT (2009 : 1), la mission du projet EMT est « […] la recherche

de convergences entre formations de traducteurs en Europe et le souci de leur optimisation, ne

serait-ce que pour renforcer la coopération entre les institutions et la mobilité des étudiants et des

formateurs ». Le GEMT a publié en 2009, un document intitulé Compétences pour les traducteurs

professionnels, experts en communication multilingue et multimédia où sont détaillées les

différentes compétences que doivent viser tous les programmes de master en traduction qui sont

membres du réseau.

Le référentiel des compétences appliquées aux métiers langagiers ou à la traduction, proposé par

le GEMT précise ce qu’il faut atteindre, acquérir et maîtriser en fin de formation ou pour les

besoins d’une activité déterminée, quels que soient les moments et le lieu d’apprentissage, ainsi

que l’organisation. Il importe de noter que ce qui distingue la typologie des compétences

traductionnelles du GEMT des autres est que le cadre de référence des compétences proposé pour

l’EMT vise précisément une formation de deuxième cycle, c’est-à-dire le master, d’où

l’appellation « Master européen en traduction ». Le cadre de référence correspond donc à une

formation de 60 à 120 crédits ECTS (GEMT, 2009 : 3).

En fait, ce référentiel de compétences de l’EMT a été mis à jour en décembre 2017. La mise à jour

contient beaucoup plus de précisions, mais toujours est-il que le nouveau référentiel repose sur les

principes fondateurs de l’EMT établis par le groupe d’experts en 2009. Les réflexions que nous

allons présenter ici sont reprises essentiellement de la nouvelle version du document intitulé

Références de compétences de l’EMT - 2017. Voici les principaux principes ainsi que les grandes

orientations du nouveau référentiel EMT : Il part du principe que la «traduction» est un processus destiné à répondre à un besoin individuel, sociétal ou institutionnel et prend en considération le fait qu’il s’agit d’une profession multidimensionnelle, qui couvre

Page 87: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

69

les nombreux domaines de compétence et aptitudes nécessaires pour véhiculer un message (en général sous forme écrite, mais pas uniquement) d’un langage naturel à un autre, ainsi que les nombreuses et diverses tâches effectuées par ceux qui fournissent un service de traduction. Dès lors, ce référentiel considère que l’éducation et la formation des traducteurs au niveau du master devraient permettre aux étudiants d’acquérir une profonde connaissance des processus concernés, mais aussi la capacité de réaliser et de fournir un service de traduction conforme aux normes professionnelles et éthiques les plus élevées. (EMT, 2017 : 4)

Ce référentiel définit cinq domaines de compétences principaux que nous résumons ici comme

suit16 : 1. Langue et culture (dimensions transculturelles et sociolinguistiques et aptitudes

communicationnelles) Cette compétence englobe tous les savoirs et aptitudes linguistiques, sociolinguistiques, culturels et transculturels, de nature générale ou propre à une langue, qui constituent la base d’une compétence de traduction élevée. Il s’agit de l’élément moteur qui anime toutes les autres compétences décrites dans ce référentiel. C’est la raison pour laquelle ce référentiel part du principe qu’un niveau élevé de compétence linguistique dans au moins deux langues de travail (niveau C1 du cadre européen commun de référence [CECR] au minimum ou niveau équivalent dans un système de référence comparable) constitue un prérequis pour accéder à tout cours de master en traduction de l’EMT. 2. Traduction (compétence stratégique, méthodologique et thématique) La compétence de traduction est au cœur des compétences de prestation de services de traduction définis dans ce référentiel. Cette compétence doit être comprise dans son sens le plus large : elle englobe non seulement la phase qui consiste véritablement à opérer un transfert de sens d’une langue à l’autre (y compris par l’utilisation de langues pivots), mais également toutes les compétences stratégiques, méthodologiques et thématiques, qui entrent en jeu avant, pendant et après la phase de transfert proprement dite, depuis l’analyse du document jusqu’aux procédures de contrôle de qualité. 3. Technologies (outils et applications) Cette compétence englobe tous les savoirs et aptitudes utilisés pour mettre en œuvre les technologies de traduction actuelles et futures dans le processus de traduction. Elle comprend également une connaissance de base des technologies de la traduction automatique (TA) et la capacité de mettre en œuvre la TA selon les besoins potentiels. 4. Personnel et interpersonnel Ce domaine de compétence recouvre toutes les aptitudes générales, souvent désignées par l’expression soft skills, qui augmentent l’adaptabilité et l’employabilité des diplômés. 5. Prestation de services Cette compétence englobe toutes les aptitudes liées à la mise en œuvre de la traduction et, plus généralement, aux services linguistiques dans un cadre professionnel : de l’appréhension des besoins du client et de la négociation du contrat jusqu’à la gestion de projets et l’assurance qualité. (EMT, 2017 : 6-12)

Comme nous pouvons le constater déjà, les sous-compétences proposées dans chacun des cinq

domaines de compétence de l’EMT sont interdépendantes, tout comme les autres typologies que

nous avons examinées plus haut. Cela confirme qu’il n’y a vraiment pas de compétences isolées

en matière de formation en traduction.

16 Voir https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_fr_web.pdf pour la description détaillée des cinq domaines de compétences.

Page 88: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

70

À titre récapitulatif, nous pouvons remarquer qu’en dépit des différences dans les années

d’apparition de leurs travaux, leurs approches et leurs définitions de la notion de compétence

traductionnelle, les auteurs semblent être d’accord sur les compétences à développer et sur le

contenu des programmes de formation des traducteurs. Ainsi, EMT (2009, 2017), le groupe

PACTE (1997) et Hurtado (1998) ne sont pas sans lien avec ce que proposent Valentine (1996) et

Kelly (2005) avec leur focalisation pragmatique et stratégique. Même chose entre Bell (1991) et

Kussmaul (1995), marqués tous les deux par l’approche psychologique, à un moment où il n’y a

pas encore eu « un boom » de programmes de formation. Delisle (2013), Nord (2005), Pym (2003),

Gile (1995a) ainsi que Bastin et Cormier (2007) ont des objectifs ouvertement pédagogiques,

mettant en rapport compétences, types de formation et objectifs d’apprentissage. Gouadec (2002)

s’appuie sur des expériences professionnelles holistiques pour appréhender les compétences du

futur traducteur qui n’est pas seulement traducteur, mais communicateur, dans le sens plus large.

Pour Kiraly (1995, 2000), les compétences sont incluses dans des réflexions élargies sur une vision

de l’éducation centrée sur l’apprenant tandis que Vienne (1998) et Nord (2000) se réfèrent à un

cadre fonctionnaliste alors en cours de développement. À noter que, dans la même perspective,

Robinson (2012), Gouadec (2002) et Pym (2003) mettent l’accent sur l’apport des technologies de

l’information et de la communication. Quant à Collombat (2016), elle insiste sur l’importance

d’intégrer la compétence interpersonnelle dans la formation initiale des traducteurs, en vue

d’optimiser les jeunes diplômés et d’arrimer au mieux la formation universitaire à la réalité du

marché professionnel.

Plus particulièrement, nous accordons un grand intérêt aux typologies de compétences

traductionnelles du groupe PACTE (2007, 2008, 2015) ainsi qu’à celles du GEMT (2009) et de

l’EMT (2017), car elles se complètent et s’inscrivent avant tout dans une volonté européenne

d’harmoniser les formations pour favoriser la coopération et la mobilité. Elles visent aussi

l’employabilité et la technologisation de la profession du traducteur, ce qui – à notre avis – mérite

aussi d’être considéré en Afrique. De manière générale, un point essentiel que les auteurs présentés

ci-dessus ont en commun est d’estimer que tout programme de formation des traducteurs doit

essentiellement être centré sur l’acquisition des compétences traductionnelles bien définies dès le

départ, sans quoi le programme sera considéré comme donnant lieu à une perte de temps et de

ressources.

Page 89: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

71

3.3.2 Compétences en interprétation

Plus spécifiquement, en ce qui concerne les compétences en interprétation, il faut signaler qu’elles

ne sont pas exactement les mêmes qu’en traduction bien qu’il puisse y avoir quelques similarités.

À part les compétences générales que les deux professions semblent avoir en commun, les

compétences spécifiques requises pour la traduction et l’interprétation diffèrent de manière assez

importante, et c’est ce dont nous allons traiter dans cette partie. Cependant, nous remarquons dans

le discours traductologique contemporain que très peu d’auteurs se sont préoccupés des

compétences spécifiques en interprétation.

À en croire Abi (2010 : 80) : Rares sont les auteurs qui ont détaillé les compétences spécifiques acquises au cours de la formation en interprétation. Seule Hurtado et son groupe de recherche PACTE ont formulé les objectifs d’apprentissage. Cependant, ils ne citent pas les compétences spécifiques dans la formation des interprètes comme ils le font pour la traduction […]

Par ailleurs, il est important de constater qu’à part Hurtado, Gile (1995a) dans son ouvrage Basic

Concepts and Models for Translator and Interpreter Training, propose ce qu’il appelle les modèles

d’efforts qu’il présente comme constituant des compétences en interprétation. Les modèles

d’efforts de Gile seront considérés ici comme les compétences (skills) dont l’interprète a besoin

pour mener à bien sa tâche d’interprétation.

S’agissant particulièrement de l’interprétation simultanée, Gile (1995a : 162) détermine trois types

d’efforts requis. Ce sont : 1. Listening and Analysis or Comprehension Component (écoute et analyse ou compréhension) 2. Speech Production Component (production du discours) 3. Short Term Memory Component (mémoire à court terme).

Nous allons examiner chacune de ces compétences en détail.

1. Effort d’écoute et d’analyse ou de compréhension (Listening and Analysis or

Comprehension Effort)

Le premier effort exigé de l’interprète tel que préconisé par Gile relève de sa capacité à entendre

pour comprendre. Il s’agit de déterminer comment l’interprète reçoit, perçoit, analyse et comprend

le discours avant de l’interpréter. Selon Gile : « The Listening and Analysis Effort is defined here

as consisting of all comprehension-oriented operations, from the analysis of the sound waves

carrying the source-language speech which reach the interpreter’s ears, through the identification

of words, to the final decisions about the “meaning” of the sentence ». (1995a : 162) Pour bien

Page 90: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

72

reproduire ce que dit l’orateur dans la langue d’arrivée, il est impératif de bien entendre ce qui est

dit dans la langue de départ. D’où l’importance de cet effort d’écoute, d’analyse ou de

compréhension. C’est l’une des compétences que l’apprenti-interprète a besoin d’acquérir tout au

long de sa formation, car ce n’est pas une opération automatique.

2. Effort de production du discours (Production Effort)

Cet effort concerne la capacité de produire (ou de reproduire) dans la langue d’arrivée le message

que l’interprète a entendu et compris dans la langue de départ. Gile précise que « this is the name

given to the output part of interpretation […] It is defined as the best set of operations extending

from the mental representation of the message to be delivered to speech planning and the

performance of the speech plan ». (1995a : 165) À l’instar de l’effort de compréhension, l’effort

de production n’est pas une opération automatique, cela veut dire qu’elle s’apprend, elle aussi.

Cette capacité est naturellement difficile pour l’interprète, mais elle doit être acquise durant la

formation.

3. Effort de mémoire (Memory Effort)

Ici, il s’agit de la capacité de retenir de l’information, la reformuler, puis la restituer dans la langue

d’arrivée en un court laps de temps qui, normalement, ne dure que quelques secondes. La mémoire

active est donc une capacité importante que doit développer l’apprenti-interprète afin d’être en

mesure de retenir, reformuler et restituer l’information au fur et à mesure que l’orateur parle. Pour

développer cette mémoire active, il faut aussi cultiver l’hyper-concentration.

Gile donne un exemple de la mise en application de l’effort de mémoire comme suit : During interpreting, short-term memory operations (up to a few seconds) occur continuously. Some are due to the lag between the moment sounds are heard and the moment they are interpreted: phonetic segments may have to be added up in memory and analyzed until they allow identification of a word or phoneme. (1995a: 168)

Pour réunir les trois types d’efforts ci-dessus énumérés, Gile propose un autre effort qui est celui

de la coordination, qui sert de liaison entre les autres trois efforts. Selon lui : Simultaneous interpretation (SI) can be modeled as a process consisting of the three Efforts described above, namely the Listening and Analysis Effort L, the Short-term Memory Effort M, and the Speech Production Effort P, plus a Coordination Effort C, which is required to coordinate the three other Efforts. (Gile, 1995a: 169)

Page 91: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

73

Gile résume les modèles d’efforts que nous pouvons considérer comme les compétences en

interprétation simultanée en une formule mathématique comme suit : SI = L + P + M + C Où SI signifie Simutaneous Interpreting (interprétation simultanée) L signifie Listening and Analysis Effort (effort ou compétence d’écoute et d’analyse) P signifie Production Effort (effort ou compétence de production du discours en langue d’arrivée) M signifie Memory Effort (effort ou compétence de mémoire) C signifie Coordination Effort (effort ou compétence de coordination des autres trois efforts).

Bien que légèrement différentes des compétences requises pour l’interprétation simultanée, celles

qui sont proposées par Gile pour l’interprétation consécutive comportent quatre aspects également,

en l’occurrence : listening and analysis, note-taking, short-term memory operations et

coordination.

Contrairement à l’interprétation simultanée qui ne procède qu’en une seule phase d’opération

comme on l’a vu plus haut, le modèle d’effort en interprétation consécutive s’opère en deux

phases : Phase 1 Interpretation = L + N + M + C L Listening and Analysis N Note-taking M Short-term Memory operations C Coordination Phase 2 Interpretation = Rem + Read + P Rem Remembering Read Note-reading P Production (Gile, 1995a : 179)

Toujours à propos des compétences en interprétation, il est important d’ajouter que dans un autre

ouvrage, Gile (1995b : 172-173) énumère 14 éléments qu’il choisit d’appeler « les aptitudes

fondamentales » à l’interprétation. Ce sont :

1. Une bonne connaissance des langues de travail 2. Une bonne capacité d’analyse 3. Une bonne capacité de synthèse 4. Une capacité intuitive d’extraction du sens du discours 5. Une bonne capacité de concentration 6. Une bonne mémoire à court terme et à long terme

Page 92: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

74

7. Une voix et une présentation acceptables 8. La curiosité intellectuelle 9. L’honnêteté intellectuelle 10. Le tact et un certain sens diplomatique 11. Une bonne endurance physique 12. Une bonne endurance nerveuse 13. Une bonne santé 14. Une bonne culture générale

Notons que ces compétences déterminées par Gile, s’appliquent tant à l’interprétation simultanée

qu’à l’interprétation consécutive.

Gillies lui aussi s’est penché sur la question des compétences que doit posséder tout bon interprète,

dans son ouvrage intitulé Conference Interpreting - A Student’s Practice Book (2013). Même si le

terme « compétence ou skills » n’est pas spécifiquement défini dans le livre, les éléments que

Gillies décrit comme skills (p. 4-5) et qu’il explique en présentant des exemples d’exercices dans

les parties C et B du livre, représentent amplement les compétences que doivent acquérir les

apprentis-interprètes au cours de leur formation.

Pour l’interprétation consécutive, voici les compétences que propose Gillies (2013 : 99-194) : 1. Production (Delivery) : capacité de maîtriser la manière de parler, l’intonation, le débit de la voix, comment

lire sa note, etc. 2. Écoute active et analyse (Active listening and analysis) : capacité d’écouter un discours de manière attentive,

de suivre la structure du discours et d’en dégager les points principaux présentés par l’orateur sans n’en perdre aucune partie. Cette compétence exige une hyper-concentration de la part de l’interprète.

3. Mémoire et rétention (Memory and recall) : capacité de retenir les informations et de s’en rappeler. 4. Prise de notes (Note-taking) : capacité de prendre des notes au fur et à mesure que l’orateur prononce son

discours avant l’interprétation consécutive. 5. Reproduction (Reformulation) : capacité de restituer le message de la langue de départ vers la langue

d’arrivée. 6. Contrôle de soi (Self-monitoring) : capacité de s’autogérer, s’autocontrôler psychologiquement, mentalement

et physiquement. 7. Concentration multiple (Split attention) : capacité de se concentrer et de gérer plusieurs tâches en même

temps.

Quant à l’interprétation simultanée, voici les compétences requises, selon Gillies (2013 : 195-

264) : 1. Production (Delivery) : capacité de maîtriser la manière de parler, l’intonation, le débit de la voix. 2. Concentration multiple (Split attention) : capacité de se concentrer et de gérer plusieurs tâches en même temps. 3. Décalage (Time lag or Ear Voice Span) : capacité de respecter le temps minimal raisonnable entre l’orateur et l’interprète. 4. Anticipation (Anticipation) : capacité d’anticiper ce qui viendra dans le fil du discours et de se préparer en conséquence pour l’interpréter correctement.

Page 93: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

75

5. Reproduction (Reformulation) : capacité de reformuler ou de changer les mots, les phrases ou les expressions afin de rendre une version qui est grammaticalement et syntaxiquement correcte. 6. Contrôle de soi (Self-monitoring) : capacité de s’autogérer, s’autocontrôler psychologiquement, mentalement et physiquement pendant l’interprétation. 7. Gestion du stress (Stress management) : capacité de gérer le stress, la fatigue, la distraction, etc.

Également, Gillies recommande différentes activités ou techniques pouvant aider les apprentis-

interprètes dans l’acquisition de ces compétences.

Par ailleurs, l’European Masters in Conference Interpreting (EMCI), un consortium des écoles

d’interprétation de conférence ayant pour objectif d’optimiser et d’harmoniser la qualité de la

formation des interprètes dans l’espace de l’Union européenne, propose, dans un document intitulé

EMCI Core Curriculum17 mis à jour en septembre 2017, les compétences suivantes que doivent

acquérir les futurs interprètes de conférence durant leur formation : - good powers of concentration, analysis and synthesis - good communication skills - a high degree of motivation - the ability to work under pressure - and a readiness to accept feedback. (EMCI, 2017)

Au regard de ce qui précède, il va sans dire que toutes les compétences examinées ci-dessous sont

importantes, voire indispensables, et donc doivent être prises en compte dans un programme de

formation des interprètes visant l’efficacité.

3.4. Formation des traducteurs et interprètes dans le monde : historique et développement

Dans cette partie, il s’agira de tracer brièvement l’histoire de la formation des traducteurs et

interprètes dans le monde, en examinant les origines et les étapes qui ont marqué son évolution

jusqu’à nos jours. Nous sommes d’avis que cet aperçu historique est utile pour apprécier le chemin

parcouru jusqu’ici, et aussi pour envisager l’avenir des métiers du traducteur et de l’interprète,

notamment en ce qui a trait à la préparation de la relève.

Guidère (2008 : 113) explique que pendant longtemps, les traducteurs et les interprètes se sont

formés, pour ainsi dire, « sur le tas », ce qui correspond à une formation acquise par expérience,

de manière informelle. Pour sa part, Pym fait remonter l’origine des programmes de formation des

17 http://www.emcinterpreting.org/?q=node/13

Page 94: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

76

traducteurs au 1Ve siècle avec les institutions d’État chinois et évoque plusieurs autres étapes, dont

l’ère des colonisations européennes : One might seek the origins of training programmes in the elaborate Chinese state institutions for the translation of Buddhist texts from the fourth to the ninth centuries, in the “House of Wisdom” in ninth-century Baghdad, in cathedral chapters as in twelfth-century Toledo, or with court scholarship from the thirteenth century. The great European colonisations were also associated with rudimentary translator training based on the capture and training of natives. (Pym, 2002 : 1)

Cependant, depuis que James Stratton Holmes a établi la cartographie de la discipline de

traductologie, cartographie dans laquelle il a situé la formation des traducteurs comme une sous-

branche de la traductologie appliquée, les réflexions sur la manière de former les futurs traducteurs

et sur ce qui devrait être le contenu de cette formation occupent une place de plus en plus

importante chez les traductologues et pédagogues en traduction, ou les « pédagotrads » pour

emprunter le terme de Vinay (1975 : 8). Dans le monde entier, la sous-discipline que représente la

formation des traducteurs et interprètes, tout comme sa discipline mère (la traductologie) continue

d’évoluer.

Dans cette partie de notre travail, nous voulons apporter un regard particulier sur la mise en place

et le développement de la formation des traducteurs et interprètes dans le monde, mais en nous

limitant essentiellement aux expériences européenne, canadienne et africaine. Pour ce faire, nous

allons chercher à retracer, selon des points de vue institutionnel, théorique et pratique, la genèse

de la formation des traducteurs et interprètes de même que son évolution jusqu’aujourd’hui. Nous

rappelons que notre intérêt concernera d’abord et avant tout la formation en traduction

professionnelle ou pragmatique qui vise l’exercice du métier du traducteur sur le marché du travail,

par opposition à la traduction pédagogique ou scolaire dont l’objectif est uniquement

l’apprentissage des langues.

3.4.1 Expérience européenne

Il va sans dire que les besoins en services de traduction et interprétation, et par conséquent en

formation des traducteurs et interprètes se sont fait sentir beaucoup plus en Europe qu’ailleurs dans

le monde. Ce développement peut être attribué au fait que l’Union européenne compte

présentement 28 États membres et 24 langues officielles : l’allemand, l’anglais, le bulgare, le

croate, le danois, l’espagnol, l’estonien, le finnois, le français, le grec, le hongrois, l’irlandais,

Page 95: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

77

l’italien, le letton, le lituanien, le maltais, le néerlandais, le polonais, le portugais, le roumain, le

slovaque, le slovène, le suédois et le tchèque. La nature multilingue de l’Europe et la nécessité de

se comprendre par l’entremise de la traduction sont de forts incitatifs à la création de programmes

de formation en traduction et en interprétation. C’est aussi le constat de Pym (2002) qui remarque

que l’Europe de l’Ouest a développé des programmes de formation des traducteurs comme une

des réponses à l’unification européenne, c’est-à-dire, comme un des facteurs pour unir les pays

européens au profil linguistique varié. « Indeed, while western Europe may have developed

translator training in a series of responses to European unification, the non-European scene gives

a somewhat smoother response to economic globalisation ». (Pym, 2002 : 2) Il est sous-entendu

que les traducteurs bien formés auront un grand rôle à jouer en facilitant la communication

interlinguistique au sein de la communauté européenne de nature multilingue.

S’agissant de la naissance et l’évolution de la formation des traducteurs et interprètes en Europe,

Caminade résume l’historique, dans son article « Les formations en traduction et interprétation :

perspective en Europe de l’Ouest » : Les formations en traduction et interprétation se sont développées en Europe de l’Ouest à partir des années 40-50 dans le cadre d’écoles supérieures ou d’instituts privés. Ces écoles ou instituts ont été ensuite progressivement intégrés au domaine universitaire […] Si les formations étaient relativement peu nombreuses au départ, elles ont progressé de façon constante, mais assez lente jusqu’au début des années 80. On observe ensuite, à partir des années 83-85, une évolution beaucoup plus rapide : entre les années 85 et 90, plus d’une vingtaine de formations ont vu le jour. (2005 : 249)

De son côté et en allant dans le même sens que Caminade, Kelly (2005) nous donne une vue

rétrospective des premières écoles ou instituts de formation des traducteurs et interprètes en

Europe : […] the oldest of the institutions devoted to generalist translator (and/or interpreter) training are the Moscow Linguistic University (ex-Maurice Thorez Institute, founded in 1930), the Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (1933), the Université de Genève (1941), and the Universität Wien (1943), with a second group appearing after the Second World War in the Universität Innsbrȕck (1945), the Larl-Franzens-Universtät Graz (1946), the Universtät Johannes Gutenberg Mainz (at Germersheim, 1947), or the Universität des Saarlandes (at Saarbrȕcken, 1948). Two French institutions (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs and Institut Supérieur d’interprètes et de Traducteurs) followed in the fifties […] (Kelly, 2005 : 8)

Cependant, il convient de remarquer que la formation des traducteurs et interprètes dans le contexte

européen a pris un nouvel élan, notamment à partir du XXe siècle. Généralement, il faut noter

qu’en Europe, contrairement à ce qui est le cas au Canada, la plupart des programmes de formation

des traducteurs et interprètes sont offerts au niveau de la maîtrise et que les combinaisons

Page 96: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

78

linguistiques ne sont pas limitées à deux langues (français-anglais). La pratique courante en Europe

est d’offrir des programmes de traduction et d’interprétation comportant trois langues au moins. Il

existe également des programmes de doctorat en traduction et en interprétation ou en traductologie

dans plusieurs universités européennes.

Dans le but d’optimiser le processus et le contenu des programmes de formation en traduction

professionnelle dans l’espace européen, la Direction générale de traduction de la Commission

européenne, en partenariat avec les établissements d’enseignement supérieur a décidé de mettre en

place le master européen en traduction (European Master’s in Translation - EMT). La visée ultime

de cette initiative est de fournir des langagiers professionnels très qualifiés pour le marché

européen. Selon les renseignements recueillis du site web de l’Union européenne : Le principal objectif de l’EMT est d’améliorer la qualité de la formation des traducteurs et de faire en sorte que les traducteurs travaillant dans l’UE soient des professionnels hautement qualifiés. Le profil de compétences, établi par des experts européens, détaille les compétences que les traducteurs doivent posséder pour travailler sur le marché actuel. Un nombre croissant d’universités se servent de ce profil pour élaborer leurs programmes. L’objectif à long terme de l’EMT est de valoriser le métier de traducteur dans l’Union européenne.18

Par ailleurs, il faut comprendre que plusieurs facteurs expliquent la recherche de convergences

entre les différents programmes de formation des traducteurs en Europe et le souci de voir à leur

optimisation; l’un d’entre eux est le désir de renforcer la coopération entre les institutions et la

mobilité des étudiants et des formateurs (GEMT, 2009). À ce jour, on compte 63 programmes

inscrits au réseau EMT dans toute l’Europe.

De la même manière, la Direction générale d’interprétation de la Commission européenne en

collaboration avec le Parlement européen contribue à l’harmonisation et à l’optimisation de la

formation des interprètes qui seront appelés à travailler dans l’espace européen. À cet effet, il existe

aujourd’hui, à l’instar de l’EMT, l’Européen Masters in Conference Interpreting (EMCI) avec

quinze universités comme membres du consortium. L’objectif de l’EMCI, tel que décrit sur son

site web est comme suit : Within the framework of the European Union's drive towards the promotion of knowledge through wider access to specialist education and of the objective of improved employability through the acquisition of specialist competence, this programme is designed to equip young graduates with the professional skills and knowledge required for conference interpreting. It seeks to meet the demand for highly-qualified conference

18 http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index-fr.htm

Page 97: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

79

interpreters, in the area of both widely and the less widely-used and less-taught languages and in view of the expansion of the Union and of the Union's increasing dialogue with its non-European partner.19

La recherche a été toujours un fil conducteur des activités de formation des traducteurs et

interprètes en Europe. Une importante initiative mise en place en faveur de l’épanouissement de

la formation des traducteurs dans le contexte européen est le fabuleux projet connu sous

l’acronyme PACTE20. Mené par un groupe de recherche au Département de traduction et

d’interprétation de l’Universitat Autónoma de Barcelona, le projet PACTE est dirigé par la

professeure Amparo Hurtado. Les domaines d’intérêt de recherche de ce groupe, qui existe depuis

1997 sont les suivants : 1. Empirical and experimental-based research on translation competence and its acquisition in written

translation 2. Translator training 3. Empirical and experimental research in Translation Studies 4. The use of new technologies in translation research.21

Le groupe PACTE organise régulièrement des programmes de formation des traducteurs et publie

les résultats de ses activités de recherche. Il organise également une conférence biannuelle

spécialisée consacrée à la recherche en didactique de la traduction. Par l’entremise de ces activités

de recherche et de publication, le groupe contribue largement à l’évolution et l’épanouissement de

la formation des traducteurs non seulement en Europe, mais partout dans le monde.

Outre les recherches menées par le groupe PACTE, il importe de signaler d’autres initiatives

comme la publication des ouvrages spécifiquement consacrés à la formation des traducteurs et

interprètes. Parmi les nombreux chercheurs et auteurs reconnus pour leurs contributions à l’essor

de la recherche en formation des traducteurs et interprètes dans le contexte européen, nous

mentionnerons par exemple Baker, Caminade, Gambier, Gile, Gouadec, House, Kelly, Kiraly,

Kussmaul, Lederer, Newmark, Nord, Pym, Reiss, Robinson, Seleskovitch, Snell-Hornby et Wills.

En outre, les associations professionnelles et savantes comme la Société européenne de

traductologie (European Society of Translation Studies - EST), la Conférence internationale des

19 http://www.emcinterpreting.org/?q=node/11. Page consultée le 8/08/2018. 20 Procés d’Adquisició de la Competència Traductoria i Avaluació (Projet d’acquisition de la compétence en traduction et d’évaluation). 21 http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en. Page consultée le 08/08/2018

Page 98: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

80

universitaires de traducteurs et interprètes (CIUTI), la Fédération internationale de traducteurs

(FIT), l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC), pour ne citer que celles-

là, sont activement engagées à l’égard du développement de la formation en traduction et en

interprétation dans l’espace européen en particulier et dans le monde en général. Par ailleurs, ces

groupes sont d’importantes plateformes pour faciliter les échanges d’idées, le partage

d’informations ainsi que la publication de revues et de livres intéressants portant sur la

problématique de la formation des traducteurs et interprètes. En résumé, dans le contexte européen,

la formation des traducteurs et interprètes s’est établie comme une branche importante de la

traductologie appliquée.

3.4.2 Expérience canadienne

Delisle (1987 : 22) décrit justement le Canada, pays officiellement bilingue, comme « le pays de

la traduction ». Historiquement, la formation des traducteurs au Canada date d’aussi longtemps

que l’histoire de la traduction elle-même dans le pays22. Selon Delisle (1987 : 27-29), la croissance

exponentielle du marché de la traduction au Canada découlait directement du « virage linguistique

national » de 1969. Ayant adopté en cette année la Loi sur les langues officielles, le Parlement

canadien a institué un bilinguisme officiel au niveau fédéral en accordant des droits égaux à

l’anglais et au français. À l’instar du gouvernement fédéral, plusieurs provinces canadiennes, dont

le Nouveau-Brunswick et le Manitoba - en raison de la Constitution - appliquent également un

bilinguisme officiel. (Mareschal, 2005) Dans la province de Québec, la Charte de la langue

française qui, en 1977, a fait de la langue française la langue officielle de la province a aussi une

incidence sur les besoins en traduction, en raison de communication nécessaire avec le reste du

Canada, majoritairement anglophone, et en contexte international. Tous ces facteurs se conjuguent

et concourent à la nécessité de former les traducteurs et interprètes professionnels au Canada. La

conséquence en est ce que Mareschal (2005 : 250) décrit comme la « brusque multiplication des

programmes de traduction ». Cela signifie qu’il y a eu une augmentation incroyable dans le nombre

des programmes de formation en traduction, un développement que Delisle et Otis (2016 : 5)

qualifient de « l’âge moderne de la traduction » au Canada : L’« âge moderne » de la traduction se caractérise, d’abord, par la multiplication rapide des programmes de formation en traduction à la suite de l’adoption de trois lois à caractère linguistique, lois ayant eu une incidence directe sur le volume de traduction et le nombre de traducteurs.

22 En effet, le gouvernement fédéral du Canada se dote d’un Bureau de la traduction qui existe depuis 1934.

Page 99: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

81

Retraçant précisément la genèse de l’enseignement de la traduction professionnelle au Canada,

Delisle et Otis déclarent : L’origine de l’enseignement de la traduction professionnelle au Canada remonte à 1936. Le 28 juin, le recteur de l’Université d’Ottawa, le père Joseph Hébert, préside une réunion du Conseil de la Faculté des arts. À l’ordre du jour figure la proposition suivante : « Fondation d’un cours de traduction […] de deux ans conduisant au diplôme de deuxième classe à la fin de la première année, et au diplôme de première classe à la fin de la seconde année ». L’adoption à l’unanimité de cette proposition fait de l’Université d’Ottawa la première institution d’enseignement supérieur au pays à dispenser une formation de ce genre. (2016 : 303)

C’est, en effet, cette modeste initiative pédagogique qui a finalement donné naissance, trente-cinq

ans plus tard, à ce que nous connaissons aujourd’hui comme l’École de Traducteurs et d’Interprètes

(ÉTI) de l’Université d’Ottawa, qui est officiellement constituée le 1er juillet 1971. (Delisle et Otis,

2016 : 310). Dans une chronique similaire, Delisle (2001 : 361) explique que « […] professional

translation has been taught at the University of Ottawa since 1936, at McGill University in

Montréal since 1943, and at the Université de Montréal since 1951 ». Ce sont donc successivement

les trois premiers programmes de formation des traducteurs professionnels au Canada.

De façon particulière, il convient de préciser que la formation spécialisée en traduction a connu un

grand essor au Canada entre 1968 et 1984. C’est pendant cette période que plusieurs universités

canadiennes, particulièrement celles des provinces du Québec et de l’Ontario, ont introduit des

programmes de baccalauréat (BA) en traduction spécialisée dans leurs cursus. Delisle nous

présente succinctement ce développement de la façon suivante : In 1968, the translation section of the linguistics department at the Université de Montréal, chaired at the time by André Clas, offered first full-time three-year programme leading to a degree in translation. Soon after, the degree became known as a BA Specialization (similar to an Honour’s Degree). Translation pedagogy flourished in the 1970s. Right across the country, but especially in Quebec and Ontario, universities began to offer translator training programmes. Between 1968 and 1984, a new translation programme of one kind or another was launched every year, a new bachelor’s programme every two years, and a new master’s programme every four years. (Delisle, 2001 : 361)

Parmi les précurseurs de l’enseignement de la traduction au Canada, on reconnaît d’emblée Pierre

Daviault23, qui était la première personne à donner le tout premier cours de traduction à

l’Université d’Ottawa, cours qu’il a donné sans interruption de 1936 jusqu’en 1964. Ensuite, on

ne peut pas oublier les professeurs Jean Darbelnet (1904-1990) et Jean-Paul Vinay (1910-1999),

qui, eux aussi, ont laissé une empreinte ineffaçable sur la scène de l’enseignement de la traduction,

23 D’après Delisle et Otis (2016 : 303)), c’était le même Pierre Daviault, traducteur parlementaire pendant plusieurs années, qui était l’auteur de la proposition pour la fondation du premier cours de traduction approuvé par le Conseil de la Faculté des arts de l’Université d’Ottawa, en 1936.

Page 100: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

82

notamment grâce à la publication de leur célèbre ouvrage Stylistique comparée du français et de

l’anglais en 1958. Ce manuel qui a été traduit en plusieurs langues demeure une œuvre

mondialement reconnue, lue et relue, citée et discutée même encore aujourd’hui. Un autre acteur

de premier rang dans l’évolution de la formation des traducteurs au Canada est sans aucun doute

Jean Delisle, dont La traduction raisonnée reste un livre de référence pour tout enseignant et

étudiant de la traduction au Canada et même ailleurs. Il est à noter que Delisle a beaucoup d’autres

ouvrages à son actif, traitant entre autres du sujet de la formation des traducteurs.

Il faut reconnaître que depuis l’introduction du premier cours de traduction à l’Université

d’Ottawa, le Canada s’investit beaucoup dans la formation des traducteurs professionnels. Il va

sans dire que différentes initiatives ont été prises visant le développement de la formation des

traducteurs et d’énormes progrès ont été enregistrés en ce sens. Par exemple, à un moment donné,

devant un volume de traductions qui ne cesse de croitre et la pénurie des traducteurs qualifiés, le

gouvernement fédéral est allé jusqu’à offrir des bourses d’études à ceux qui étaient prêts à être

formés en traduction professionnelle à l’université (voir Delisle et Otis, 2016 : 316-318).

Aujourd’hui, contrairement au tout début où il n’y avait pratiquement que des programmes de

formation en traduction au premier cycle universitaire, plusieurs universités canadiennes ont créé

des programmes de maîtrise et de doctorat en traduction ou en traductologie.

Au Canada, la durée des programmes de formation en traduction varie d’une province à l’autre,

selon les structures de l’université et la province. Généralement, les apprentis-traducteurs au

premier cycle passent entre trois et quatre ans, et obtiennent entre 90 et 120 crédits24. Quant aux

programmes de 2e et 3e cycles (maîtrise et doctorat), la formation dure un minimum de deux ans

(pour la maîtrise) et quatre ans (pour le doctorat). Une autre caractéristique importante des

programmes de traduction au Canada est la place importante accordée au stage en entreprise, ce

qui offre aux futurs traducteurs l’occasion de découvrir et de vivre la réalité professionnelle en

même temps qu’ils étudient. Les nombreuses publications en circulation portant sur la formation

des traducteurs au Canada montrent que beaucoup d’efforts ont été déployés pour bâtir l’édifice

de la formation en traduction et la maintenir à jour.

24 Au Québec, ces études durent trois ans, car la scolarité pré-universitaire compte un an de plus que dans les autres provinces.

Page 101: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

83

Cependant, force est de remarquer que certaines critiques ont été faites à l’égard des programmes

de formation des traducteurs au Canada. Par exemple, dans le rapport final de l’enquête menée sur

la situation de la traduction au Canada à la fin des années 1990, le Comité sectoriel de l’industrie

canadienne de la traduction a fait ressortir un certain nombre de tendances auxquelles les

institutions de formation des traducteurs sont confrontées. (Mareschal, 2005 : 259) Les défis

mentionnés dans le rapport concernent essentiellement l’écart entre l’offre et la demande du

marché en constante évolution, dû particulièrement à la mondialisation et aux nouvelles

technologies de l’information et de la communication.

D’autres constats que nous pouvons faire au sujet de l’état actuel de la formation des traducteurs

au Canada concernent la structure des programmes. Dans un premier temps, contrairement à ce

qui se passe en Europe où l’apprenti-traducteur est exposé à au moins trois langues de travail, la

plupart des écoles ou départements de traduction au Canada se limitent toujours à la combinaison

de deux langues (français-anglais), une culture née bien entendu, du bilinguisme officiel du pays.

Il faut mentionner cependant que la langue espagnole commence à occuper une certaine place dans

la combinaison linguistique prévue pour certains programmes. Deuxièmement, dans la plupart des

programmes de traduction au Canada, surtout dans la province du Québec où se concentrent

présentement la majorité de ces programmes, l’orientation de l’anglais vers le français est

prédominante, ce qui n’encourage par les apprenants anglophones qui, normalement, devraient

apprendre à traduire du français vers l’anglais. Il est vrai que si la formation privilégie plus la

traduction de l’anglais vers le français, d’une part, c’est parce que la communauté anglophone du

Canada est plus grande que son homologue francophone (celle-ci correspondant environ au quart

de la population du pays). D’autre part, la grande majorité des documents notamment en

provenance du gouvernement fédéral sont a priori préparés en anglais et donc nécessitent d’être

rendus disponibles en français, la deuxième langue officielle du pays. En d’autres termes, au

Canada, les besoins en traduction vers le français semblent être nettement plus importants que les

besoins en traduction vers l’anglais.

On constate qu’il y a aussi le problème de la relève en ce qui concerne la formation des formateurs

en traduction au Canada, car on voit que dans plusieurs universités, les professeurs de traduction

partent à la retraite sans être remplacés. C’est par exemple le cas à l’Université Laval où

Page 102: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

84

actuellement, il n’y a que quatre professeurs en traduction, ce qui paraît insuffisant pour la tâche.

En fait, ce problème découle de contraintes budgétaires qui touchent toutes les facultés de lettres

en général.

Par ailleurs, nous constatons que, comparativement à la formation en traduction, la formation en

interprétation n’est pas encore très développée au Canada. Bien qu’il existe des programmes de

certificat en interprétation communautaire entre autres, offerts dans certaines institutions

canadiennes par exemple la Vancouver School of Interpreting and Translation, actuellement, il n’y

a que deux programmes de master en interprétation de conférence qui sont celui de l’École de

Traduction et Interprétation (ÉTI) à l’Université d’Ottawa, et celui de Glendon College à York

University, Toronto. On peut donc comprendre de cet état des choses qu’au Canada, bien que les

besoins en interprétation soient tout de même présents, ils sont beaucoup moindres

comparativement aux besoins en traduction. Cependant, en dépit de ces quelques défis et

contraintes constatés, nous croyons que nous aurions raison de conclure que le Canada reste

toujours engagé à former des traducteurs et interprètes professionnels de qualité, non seulement

pour son territoire, mais aussi pour d’autres pays du monde. La preuve en est que beaucoup

d’étrangers se retrouvent présentement sur la terre canadienne pour se former en traduction ou en

interprétation professionnelles et en traductologie.

Sur le plan de la recherche, la formation des traducteurs occupe une place importante dans le

discours traductologique au Canada (Guével, 2006). Delisle et Otis (2016) témoignent également

de ce fait : Tout en continuant à former les traducteurs de la relève et à les préparer contre les mille et un traquenards du métier, comme le souhaitait Pierre Daviault, ces centres de formation sont devenus aussi, en quelques décennies, des foyers de recherche multidisciplinaires en traductologie […] On peut même affirmer qu’il existe une « école canadienne » en matière de formation de traducteurs. (2016 : 318)

Du point de vue des publications, il existe deux revues savantes importantes entièrement

consacrées à la traductologie au Canada. Il s’agit de Meta - Journal des traducteurs et de TTR

(Traduction, terminologie, rédaction). Ces deux revues ont, à plusieurs reprises, publié des

numéros spéciaux complètement consacrés à la formation des traducteurs. Nous pouvons citer ici

Meta et ses numéros de juin 1988, mars 2003 et mars 2005, ainsi que TTR avec son volume XX1,

numéros 1 et 2, 1er et 2e semestres 2008 respectivement. Parallèlement et suivant toujours la

Page 103: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

85

logique selon laquelle la recherche nourrit l’enseignement et vice versa, des thèses de doctorat

telles que celles de Valentine (1996), Fiola (2003), Echeverri (2008) et Gardy (2015) se sont

proposé d’étudier quelques aspects pointus de la formation en traduction professionnelle dans les

universités canadiennes.

Les regroupements professionnels et universitaires au Canada sont activement engagés pour

assurer la qualité de la formation aussi bien que l’intégration sur le marché de travail par les

nouveaux diplômés en traduction et en interprétation professionnelles. Par exemple, toutes les

universités offrant des programmes de traduction sont regroupées au sein de l’Association

canadienne des écoles de traduction (ACET), fondée en 1973 et qui leur sert de lieu d’échanges.

(Mareschal, 2005 : 253) De la même manière, l’Association canadienne de traductologie (ACT)

est bien établie et très performante; elle organise régulièrement des congrès annuels où les

professeurs-chercheurs partagent les résultats de leurs recherches ainsi que leurs expériences.

Notons que c’est l’ACT qui publie la revue TTR à laquelle nous avons fait allusion plus haut.

D’autres rassemblements professionnels tels que le Conseil des traducteurs, terminologues et

interprètes du Canada (CTTIC), l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du

Québec (OTTIAQ) et ses homologues dans les autres provinces canadiennes organisent

régulièrement des congrès et offrent des programmes de formation à courte durée à l’intention de

leurs membres et de futurs membres (les apprentis-traducteurs et interprètes). L’OTTIAQ publie

aussi la revue Circuit, dans laquelle la question de la formation est souvent traitée. Sur le plan

international, les formateurs des traducteurs canadiens participent activement aux échanges et aux

activités au niveau des rassemblements professionnels internationaux comme la Fédération

internationale des traducteurs (FIT), l’Association internationale des interprètes de conférence

(AIIC), la Conférence internationale des universitaires de traducteurs et interprètes (CIUTI), pour

ne citer que ceux-là.

En somme, comme nous le lisons chez Delisle et Lee-Jahnke (1998 : 362), au Canada, « […] a

true spirit of cooperation exists between professional associations, professional translators and

university teachers of translation. This tripartite cooperation has led to the development of a variety

of translation tools, machine translation systems and terminology banks ». Voilà un constat qui

témoigne du bon état de santé de la formation des traducteurs et interprètes au Canada.

Page 104: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

86

3.4.3 Expérience africaine

Si l’on prenait en considération le paysage linguistique du continent africain et les besoins

d’interaction, de communication, voire d’intégration et de coopération qu’exige le processus de

mondialisation en cours, on reconnaîtrait bel et bien la place importante que devraient occuper la

traduction et l’interprétation, et par conséquent la raison pour laquelle il faut former les traducteurs

et interprètes professionnels sur le continent et pour les besoins de l’Afrique. Rappelons que

l’Afrique, c’est un ensemble d’à peu près 2 000 langues vivantes parlées dans 54 États souverains.

Toutefois, il convient de retenir que selon l’article 25 du protocole de l’Acte constitutif de l’Union

africaine (UA), les langues officielles de l’UA sont l’anglais, l’arabe, le français et le portugais25.

Évidemment, cela demande déjà un volume énorme de services en traduction et en interprétation.

Cependant, il faut reconnaître que dans les années qui ont suivi les indépendances, les pays

africains n’ont pas manifesté beaucoup d’intérêt en faveur de la formation des traducteurs et

interprètes puisque les fonctionnaires qui maîtrisaient un peu les langues héritées des colonisateurs

faisaient quand même le travail de traducteur et d’interprète, au besoin. Mais, avec l’augmentation

du volume de travail à accomplir et particulièrement dans le souci d’offrir un service de traduction

et interprétation de qualité, les gouvernements africains ont commencé à montrer de l’intérêt vis-

à-vis de la formation professionnelle des traducteurs et interprètes. Pour ce faire, pendant plus de

deux décennies après l’indépendance, beaucoup de licenciés africains ont été financés par le

gouvernement de leur pays afin de se former dans les écoles de traduction et interprétation en

Europe et en Amérique du Nord (Bandia, 2001 : 301).

En se référant particulièrement à la situation de la formation des traducteurs et interprètes en

Afrique de l’Ouest dans les années 1980 et 1990, Simpson fait le constat suivant : Strictly speaking, apart from Ghana, there are no facilities for training translators and interpreters in West Africa, as far as the European official languages are concerned. The only trained translators and interpreters are the few successfully trained in France, Britain, Russia, Germany, Ghana, Arab-speaking countries and especially Canada. (Simpson, 2007 : 257)

25 Voir https://au.int/sites/default/files/pages/32020-file-constitutive_act_french-1.pdf.

Page 105: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

87

Autrement dit, les tout premiers traducteurs et interprètes africains ont été formés à l’étranger, en

raison de l’absence de structures ou de programmes de formation en traduction ou interprétation

professionnelle en Afrique, une situation qui n’a commencé à changer que tout récemment.

Aujourd’hui, l’Afrique peut compter un nombre relativement limité d’institutions ou de

départements de formation des traducteurs et interprètes professionnels, dont la Advanced School

of Translators and Interpreters (ASTI), rattachée à l’Université de Buea, au Cameroun. En effet,

le Cameroun est l’un des pays africains qui, dans les années 1980, a reconnu le besoin de mettre

en place le programme de formation des traducteurs et interprètes professionnels dans le pays, au

lieu de les envoyer en formation à l’étranger. En fait, le Cameroun est le seul pays africain

officiellement bilingue (anglais-français), d’où son grand besoin en traduction et en interprétation,

situation qui ressemble à celle du Canada.

En Afrique du Sud, les changements politiques ont grandement joué en faveur de la formation des

traducteurs et interprètes, car la constitution de l’ANC (African National Congress) a reconnu onze

langues officielles pour le pays, et il a été donc recommandé que les programmes de formation en

traduction visent la promotion du multilinguisme et l’élimination des préjugés linguistiques et

l’inégalité sociale qui avaient ravagé le pays pendant longtemps. (Bandia, 2001 : 302)

Aujourd’hui, il existe dans le pays des universités offrant des programmes de premier, deuxième

ou troisième cycle en traduction ou interprétation professionnelles, dont la University of

Witwatersrand à Johannesburg.

Parallèlement, au Ghana, certaines universités offrent des programmes de premier cycle (BA) en

traduction tandis que la University of Ghana offre un programme de maîtrise en traduction et en

un autre en interprétation de conférence. À part les quelques cas ci-dessus mentionnés, il faut

retenir qu’en réalité, la formation des traducteurs et interprètes professionnels en Afrique n’a pas

connu la même progression qu’en Europe et au Canada.

Malgré cela, un développement récent mérite d’être souligné en ce qui concerne l’évolution de la

formation des traducteurs et interprètes sur le continent africain. Il s’agit du projet de master

panafricain en interprétation de conférence et traduction appelé PAMCIT (Pan-African Masters

Page 106: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

88

Consortium in Interpretation and Translation). Comme l’indique le site web relatif à ce

programme, c’est en réfléchissant à la rareté des structures de formation et au manque de

professionnels en traduction et en interprétation malgré la demande croissante de ces services, que

les chefs des services linguistiques des différentes organisations internationales situées sur le

continent, ont pris l’initiative de lancer le « Projet africain », projet qui à son tour, a donné

naissance au projet PAMCIT.

De toute évidence, le projet PAMCIT s’inspire de la même vision que celle des réseaux EMT et

EMCI en Europe et d’ailleurs, il bénéficie largement du soutien de la Direction générale

d’interprétation (DG-I) de la Commission européenne. En effet, La DG-I fait partie des membres

institutionnels du projet PAMCIT et lui apporte du soutien technique de temps en temps. Les cinq

universités qui font partie du projet PAMCIT actuellement sont les suivantes :

1. University of Nairobi, Kenya 2. Universidade Pedagógica de Moçambique, Mozambique 3. Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), Buea, Cameroun 4. University of Ghana 5. Université Gaston Berger, St. Louis, Sénégal. Selon les informations, l’Université d’Ain shams - Al Alsun du Caire est actuellement en

pourparlers pour rejoindre le PAMCIT. Les universités participantes ont signé un protocole

d’accord et s’engagent à suivre le même curriculum et à aligner leurs méthodes de sélection,

d’enseignement et de validation des formations. Leur structure en réseau de centres d’excellence,

implantés dans les différentes zones linguistiques du continent, permet la mobilité des étudiants et

des formateurs à l’intérieur d’un véritable réseau panafricain.26

3.5. Formation des traducteurs et interprètes au Nigéria

Étant donné que le contexte particulier de notre recherche est celui du Nigéria, nous allons donc,

dans cette partie, examiner ce que les travaux de recherche nous indiquent au sujet de l’histoire et

de la situation de l’enseignement de la traduction et de l’interprétation dans le pays.

26 https://pamcit.unon.org/

Page 107: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

89

3.5.1 Brève histoire de l’enseignement de la traduction et l’interprétation au Nigéria

Historiquement, étant donné le profil multilingue et multiculturel du pays, la traduction et

l’interprétation ont toujours été pratiquées de manière informelle au Nigéria, comme dans tous les

pays africains, même avant l’ère de la colonisation (Bandia, 2001 : 295). Cependant, il faut noter

que leur enseignement dans une perspective professionnelle est encore à une étape de

développement (Oyetoyan, 2015 : 286).

Du point de vue institutionnel, selon le document gouvernemental intitulé Approved Minimum

Academic Standards in Arts for All Nigerian Universities, la traduction a toujours figuré dans le

programme d’études menant à l’obtention de la licence en langues européennes modernes

(français, allemand, portugais, russe et italien) dans les universités nigérianes. Cependant, il

convient de rappeler que la traduction enseignée à ce niveau est la traduction pédagogique et non

la traduction professionnelle. En ce qui concerne l’enseignement de la traduction professionnelle

au Nigéria, Bandia précise que c’est un phénomène récent. Selon lui : In Nigeria, where translation is undertaken mainly between English and local vernacular languages, some universities now include translation studies in their programmes. The University of Benin was the first to launch an MA programme with an option in translation studies. The University of Lagos also has a postgraduate translation programme […] (Bandia, 2001 : 301)

Pour sa part, Asobele (1999), en traçant l’origine de la formation en traduction professionnelle au

Nigéria explique que c’est à la suite de la tenue du Negro-African Festival of Arts and Civilization

(FESTAC), à Lagos, en 1977, que les universités nigérianes, y compris l’Université de Lagos, ont

commencé à introduire l’enseignement de la traduction professionnelle dans leur cursus. Il résume

la situation comme suit : During this cultural festival, the services of the small number of professionally trained African translators and interpreters were stretched to the limit, and Nigeria alone with its five existing Universities in Ibadan, Lagos, Zaria, Ile-Ife, and Nsukka could not train the bilingual linguists necessary to service the various sectors of the Cultural Festival. Little wonder then that Dr. Ekundayo Simpson who served as director of Translation at the National Secretariat of FESTAC ’77 and a Canadian trained Translator came to grips with this endemic problem by carrying out the survey of what is now known as the University of Lagos Professional Master of Arts degree in Translation. (1999 : 60–61)

Par conséquent, l’un des premiers programmes de formation des traducteurs et d’interprètes au

Nigéria est le programme de maîtrise en traduction (MTL) de l’Université de Lagos. Il convient

de noter, comme l’indique Asobele, que ce programme a été conçu au départ par le professeur

Page 108: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

90

Ekundayo Simpson27; même s’il n’a démarré que dix ans après le départ à la retraite de son

concepteur, de l’Université de Lagos. Donc, il va sans dire que l’on ne peut pas faire état de

l’histoire de la traduction et de l’interprétation, ainsi que de leur enseignement au Nigéria, sans

faire allusion au professeur Simpson. Membre actif de l’AIIC, membre fondateur et ancien

président de la Nigeria Institute of Translators and Interpreters (NITI), Simpson est évidemment

reconnu comme le doyen de la traduction et de l’interprétation au Nigéria, ayant travaillé

d’arrache-pied pour le développement et la reconnaissance de la profession auprès des instances

gouvernementales nigérianes, y compris l’Assemblée nationale. Depuis les années 1980, il gère

une entreprise privée - Interligual Limited - dont les activités comprennent les services de

traduction et d’interprétation de conférence ainsi que l’organisation des ateliers de formation

continue à l’intention des traducteurs et interprètes professionnels et des formateurs de traducteurs.

3.5.2 Formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria : état des lieux

Les travaux traitant de la situation actuelle de la formation des traducteurs et interprètes au Nigéria

sont plutôt rares. En effet, il n’y a pas suffisamment d’informations documentées sur les

programmes de formation en traduction et en interprétation professionnelles au Nigéria

actuellement. Parmi les auteurs très peu nombreux qui ont traité de ce sujet dernièrement, nous

pouvons citer Jacob (1989), Asobele (1999, 2016), Bandia (2001; 2005), Simpson (2007), Amosu

(2010) et Afolabi (2014). Ces auteurs, par leurs différentes contributions, ont certainement réfléchi

à la situation de la formation professionnelle en traduction et en interprétation au Nigéria au fil des

ans, et certains d’entre eux, notamment Asobele, Simpson et Amosu, en sont venus à la conclusion

qu’il y a un grand manque de programmes de formation en traduction et en interprétation dans le

pays.

Nous pouvons aussi ajouter à cette liste la récente thèse d’Oyetoyan (2015) qui, pour sa part, traite

du sujet, mais spécifiquement par rapport aux études allemandes (German Studies) dans les

universités nigérianes. Elle propose l’introduction de ce qu’elle appelle Vocational Translation

Training (VOTT) (Oyetoyan, 2015 : 292) dans le but de combler le vide créé par le manque de

27 Le professeur Simpson est un diplômé de l’Université Laval où il a soutenu une thèse de doctorat intitulée Samuel Beckett, traducteur de lui-même : aspects de bilinguisme littéraire, en 1972, sous la direction du feu le Professeur Jean-Paul Darbelnet.

Page 109: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

91

formation en traduction professionnelle à partir de la langue allemande ou vers cette langue. Voici

comment Oyetoyan justifie sa position : A problem linked to the subject field “translation” as a course of study in Nigeria is the reality that there is no Nigerian university currently running an undergraduate or graduate degree programme in translation with the language combinations German-English, English-German. […] only one Nigerian university has an accredited postgraduate degree course in translation, a programme that stopped in 2003 when the qualified staff responsible for the course retired. Hence, students who could have been encouraged to continue with a further degree in TS after their first degrees could not get the opportunity because a functional Masters programme in translation in the language combinations no longer existed. (Oyetoyan, 2015 : 2) Nous soulignons.

Il sera toutefois utile d’apporter quelques précisions à la déclaration de l’auteure citée ci-dessus.

D’abord, rappelons qu’elle traite précisément de la traduction dans les combinaisons linguistiques

anglais-allemand et allemand-anglais. Deuxièmement, comme nous allons le voir plus loin dans

ce travail, il n’y a pas que l’Université d’Ibadan qui offrait un programme de master en traduction

(MA Translation) au Nigéria par le passé; d’autres universités, par exemple l’Université de Lagos,

l’Université de Benin et l’Université d’État d’Abia l’offraient aussi. Mais, comme le remarque

justement Oyetoyan, le plus grand nombre de ces universités n’offrent plus le master en traduction

à l’heure actuelle.

Par ailleurs, nous constatons qu’aucun des travaux sur la formation des traducteurs ou interprètes

au Nigéria auxquels nous venons de faire référence n’examine en détail les programmes d’études

en traduction (ou en interprétation) professionnelle qui sont en train d’être offerts dans le pays ou

l’ont été récemment. D’où le manque de documentation appropriée sur cet aspect important. Une

consultation des sites web des universités nigérianes n’a pas donné d’informations suffisamment

fiables, car nous avons constaté, grâce à nos contacts directs avec les professeurs qui sont dans

certains cas les chefs de départements concernés, qu’il y a des universités qui affichent un

programme de MA en traduction sur leurs sites web alors qu’en réalité, le programme n’est pas

offert. C’est le cas de l’Université de Lagos, par exemple. En ce qui concerne le programme de

formation en interprétation à part entière, nous avons découvert qu’aucune université nigériane ne

l’offre actuellement.

Selon notre enquête, voici la liste des universités nigérianes qui ‘semblent’ offrir un programme

de deuxième cycle en traduction, à l’heure actuelle :

1. Lagos State University

Page 110: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

92

2. University of Benin 3. University of Uyo 4. University of Nigeria 5. University of Calabar 6. Abia State University 7. University of Port Harcourt 8. Delta State University 9. Ebonyi State University

Cependant, certaines universités offraient le programme de deuxième cycle en traduction par le

passé, mais le programme n’existe plus ou il est suspendu. Dans cette catégorie, nous avons :

1. University of Lagos 2. University of Ilorin 3. University of Ibadan 4. Nigeria French Language Village28

Notons que le contexte et le contenu relativement aux différents programmes de certaines des

universités énumérées ci-dessus feront l’objet d’une présentation détaillée et d’une analyse

comparative plus loin, précisément au chapitre cinq.

Avant de conclure ce chapitre consacré à la revue de la littérature sur la formation des traducteurs

et interprètes, quelques constats s’imposent. Dans un premier temps, compte tenu de l’abondante

littérature que nous avons exposée jusqu’ici, il ressort que la problématique de la formation des

traducteurs en particulier a toujours attiré l’attention des chercheurs en traductologie. Tout comme

l’affirme Echeverri (2008b : 21), le sujet de la formation des traducteurs est très présent dans la

bibliographie traductologique et nous pouvons même dire que c’est un aspect très important de la

traductologie du point de vue quantitatif. Par ailleurs, de manière générale, deux points saillants

méritent d’être soulignés vis-à-vis de la littérature traductologique dont il est question ici.

D’abord, nous constatons que la formation des interprètes n’est pas étudiée autant que la formation

des traducteurs, et que très peu de traductologues s’y intéressent. Deuxièmement, la riche et

abondante littérature sur la formation des traducteurs est plus remarquable dans certains pays ou

28 Le Nigeria French Language Village est un centre interuniversitaire créé et géré par le Ministère fédéral de l’Éducation. Sa mission principale est de servir comme un lieu d’immersion linguistique aux étudiants inscrits au programme de BA et de BA. Ed en français dans les universités nigérianes, qui y passent leur troisième année universitaire. Le centre offrait jusqu’en 2013 le Postgraduate diploma in translation and interpretation (PGDT& I), c’est un diplôme de deuxième cycle mais non une maîtrise comme dans les autres universités figurant sur la liste.

Page 111: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

93

régions du monde que dans d’autres. En d’autres termes, tel que nous l’avons vue, la bibliographie

traductologique, notamment en ce qui concerne la formation des traducteurs et interprètes est

beaucoup plus riche et plus développée dans les contextes européen et canadien que dans le

contexte africain. Par exemple, en Afrique de l’Ouest, mis à part le Ghana, les pays de la sous-

région y compris le Nigéria ne semblent pas encore être très présents dans le discours

traductologique. Voilà donc un vide que nous visions à combler par la présente recherche.

Cependant, force nous est d’admettre que la présente thèse s’est beaucoup inspirée des travaux de

certains précurseurs qui se sont intéressés à la question de la formation des traducteurs au Nigéria,

dont Jacob (1989) qui, il y a environ trente ans déjà, étant conscient de la nécessité de préparer la

relève par la mise en place de la formation adéquate des traducteurs professionnels dans le pays, a

proposé les cours d’initiation à la traduction professionnelle aux étudiants à la dernière année de

la licence dans un département de langues modernes, même si sa proposition semble rester en

jachère jusqu’ici. Nous tirons également de l’inspiration de la thèse d’Oyetoyan (2015) qui, pour

sa part, s’est préoccupée du manque de formation en traduction professionnelle dans le pays et qui

a proposé l’intégration d’un Vocational Translation Teaching (VOTT) pour les programmes

d’études allemandes existant dans les universités nigérianes. Dans le but de combler le vide

remarqué dans ces travaux précédents, entre autres, notre thèse vise à apporter une contribution,

par l’entremise d’une analyse empirique des besoins du marché de la traduction et de

l’interprétation au Nigéria, suivie d’une analyse comparative des programmes de formation en ces

domaines offerts (actuellement ou récemment) dans le pays, afin de nous permettre d’élaborer des

stratégies d’optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria.

Ces thèmes constituent donc les éléments centraux sur lesquels ont porté nos investigations et que

nous abordons dans les prochains chapitres.

Page 112: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

94

Chapitre 4 Analyse des besoins du marché de la traduction et de l’interprétation au Nigéria

Après avoir défini et posé les bases contextuelle, conceptuelle et théorique, nous arrivons

maintenant au cœur même de notre recherche à deux volets, à savoir - pour commencer - l’analyse

des besoins du marché de la traduction et de l’interprétation au Nigéria, qui se poursuivra au

chapitre cinq par un examen des programmes de formation. Le sujet dont nous allons traiter dans

ce chapitre s’avère pertinent et important, à notre avis, car comme le dit Kiraly (2005), afin

d’assurer l’arrimage nécessaire entre la scolarité et l’employabilité, entre les personnes formées

par l’université et entrant dans le marché du travail et les attentes du marché, tout programme de

formation des traducteurs (et interprètes) devrait normalement prendre en considération et se baser

sur les besoins du marché. As we all know, market research is a mainstay of modern business practice. If we want our products and services to be accepted by the market, we must conduct survey research among market participants. If we want to investigate the efficacy of the Translator Education programs we offer, one of our main sources of information will be the translation services market. (Kiraly, 2005 : 1109)

Partant de ce constat, avant de nous plonger dans l’analyse des besoins du marché nigérian de la

traduction et de l’interprétation proprement dite, il nous a paru essentiel de brosser un portrait

global de ce marché en nous basant sur nos observations personnelles effectuées sur place pendant

bon nombre d’années, ainsi que sur d’autres sources, notamment des informations trouvées sur le

site web de la NITI (Nigerian Institute of Translators and Interpreters). Dans un premier temps,

nous relevons donc quelques caractéristiques du contexte, puis nous présentons les secteurs

d’activités que nous avons jugé comme étant susceptibles d’avoir des besoins en traduction et en

interprétation au Nigéria. Ce travail préliminaire nous a guidé pour déterminer les sujets

(répondants) à retenir pour notre enquête. Finalement, dans notre travail principal, afin de cerner

précisément et de manière méthodique les besoins du marché, nous avons effectué des entrevues

semi-dirigées auprès d’entités relevant des secteurs préalablement déterminés; les données issues

de ces entrevues ont été ensuite soumises à une analyse thématique de contenu, une méthodologie

que nous expliciterons. Au préalable, une phase de prétest avait permis d’évaluer et de valider

notre instrument de collecte des données (l’entrevue).

Donc, dans ce chapitre, nous traiterons tout d’abord des considérations préliminaires concernant

le marché nigérian de la traduction et de l’interprétation en mettant en évidence les secteurs que

Page 113: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

95

nous avons jugé au départ comme étant susceptibles d’avoir des besoins en traduction et en

interprétation dans le pays. Ensuite, nous indiquerons la méthodologie suivie, d’une part pour

l’enquête et, d’autre part, pour l’analyse des données recueillies, en deux étapes, ce qui nous

amènera à décrire les 23 entités enquêtées, puis à procéder à l’analyse des 13 thèmes relevés des

données issues des entrevues. Finalement, dans la section consacrée à la discussion des résultats,

nous examinerons nos cinq premières questions de recherche à la lumière des résultats obtenus par

l’entremise de l’enquête.

4.1. Le marché nigérian de la traduction et de l’interprétation : considérations préliminaires

En réalité, le marché de la traduction et de l’interprétation au Nigéria n’est pas si facile à définir,

car il s’agit d’un marché encore non réglementé et donc peu organisé, qui ne comporte ni une

structure de reconnaissance officielle ni un mécanisme de contrôle professionnel (Oyetoyan,

2015 : 251). Contrairement à ce que l’on observe dans d’autres pays du monde, le marché nigérian

de la traduction et de l’interprétation laisse beaucoup à désirer sur le plan de la pratique

déontologique ou professionnelle. Amosu dépeint le marché de la traduction et de l’interprétation

au Nigéria en ces termes : There is a considerable amount of unethical and thoroughly unprofessional practices which have made Nigeria a free space for all kinds of interlopers who have even been known to engage in character assassination, in the name of jostling for contracts. Invariably, conference organizers who seek the cheap way […] end up with all types of distressing performances […] (Amosu, 2010 : 78)

Toutefois, des efforts ont déjà été déployés en vue de normaliser et de réglementer le marché.

Parmi ces efforts, nous mentionnerons la création de la Nigerian Institute of Translators and

Interpreters (NITI) en 199629. En 2001, dans le but de faire reconnaître la profession de traduction

et d’interprétation au Nigéria au même titre que les autres ordres professionnels dans le pays, la

NITI a déposé un projet de loi auprès de l’Assemblée nationale du Nigéria. Néanmoins, dix-sept

ans plus tard, on attend toujours que le projet de loi soit voté, ce qui pourrait apporter plus de

valeur à la profession et l’organiser comme nous l’indique la NITI : The NITI Bill passed the Second Reading at the floor of the National Assembly. Thereafter, the House invited NITI for the Public Hearing of the Bill Process; we honored the invitation in grand style and it was a memorable occasion. Hopefully, the NITI Bill will become Law sooner than anybody expects […] When the bill is passed, and it becomes law it will make the practice of translation and interpretation regulated in such way that it would be an offence for those not authorized to claim to be members of the profession

29 http://www.nitinigeria.net/history.html

Page 114: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

96

to practice, exactly like in other professions: accountancy, law, medicine, engineering, etc. (Nous soulignons) (Source : https://www.nitinigeria.net)

À l’heure actuelle, en raison du manque de contrôle et de normes, le marché nigérian de la

traduction et de l’interprétation est plus ou moins ouvert à tous. Autrement dit, beaucoup de

personnes se présentent en tant que traducteurs ou interprètes dans le pays et elles offrent des

services dans plusieurs secteurs de l’économie nigériane. Des études antérieures ont fait le constat

que la plus grande partie de ceux qui exercent la profession de traducteur ou d’interprète au Nigéria

sont ceux qui ont étudié les langues étrangères ou qui enseignent ces langues, sans avoir reçu

aucune formation professionnelle en tant que telle en traduction ou en interprétation (voir Afolabi,

2016 : 79; Oyetoyan, 2015 : 250-251; Simpson, 2007a : 259).

Pourtant, à en croire Oyetoyan, plusieurs secteurs sont susceptibles de faire appel aux services de

traduction et d’interprétation au Nigéria : « It is certain that there is a market demand for

interpreting and translation, particularly in the indigenous languages, as well as the working

languages of the AU, ECOWAS and in other languages, such as German and Russian, which are

taught in Nigerian universities and language schools ». (2015 : 222) Nous avons donc jugé utile,

avant de procéder à une enquête en bonne et due forme, de repérer intuitivement les secteurs qui,

à notre avis, étaient susceptibles d’avoir des besoins en traduction et en interprétation au Nigéria.

En effet, le paysage multilingue ainsi que l’entourage purement francophone du Nigéria suggèrent

que la médiation linguistique est bel et bien une nécessité pour le pays et qu’il en découle des

besoins en traduction et en interprétation. Toutefois, puisque ces besoins ne touchent pas tous les

secteurs de la société nigériane, nous relèverons dans les parties qui suivent (4.1.1 à 4.1.5), les

secteurs d’activités qui, selon notre analyse de départ fondée sur notre connaissance du terrain,

sont susceptibles de susciter des besoins en traduction et en interprétation : le secteur des relations

internationales, le secteur public, le secteur privé, le secteur religieux et le secteur

cinématographique.

4.1.1 Secteur des relations internationales

En raison de son rôle de leader sur le continent africain et de ses responsabilités sur la scène

mondiale, le Nigéria abrite actuellement les sièges ou les bureaux de plusieurs organismes

Page 115: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

97

internationaux. Ainsi, le siège de la Commission, ainsi que de divers organes de la Communauté

économique des États de l’Afrique de l’Ouest (CÉDÉAO), se trouve à Abuja. En outre, des agences

des Nations unies, de l’Union africaine, de la Croix rouge, etc., sont implantées à Lagos, à Ibadan,

à Port Harcourt et à Abuja, qui sont toutes des grandes villes du Nigéria. Naturellement, ces

organisations internationales, qui regroupent plusieurs pays d’orientations linguistiques diverses,

devraient avoir des besoins en traduction et en interprétation pour faciliter la communication entre

leurs membres ainsi qu’avec leurs interlocuteurs. De plus, dans les relations internationales

entretenues par le gouvernement nigérian, relations qui impliquent plusieurs pays du monde ayant

des langues officielles différentes de celle du Nigéria comme le français, l’arabe, le portugais,

l’espagnol, l’allemand, le chinois, le russe, etc., l’intervention des traducteurs et interprètes sera

une condition sine qua non pour assurer les échanges.

4.1.2 Secteur public

Certaines institutions appartenant au gouvernement fédéral ou aux États sont susceptibles de faire

appel occasionnellement à des services de médiation linguistique dans le cadre de leurs activités.

À titre d’exemple, les tribunaux, les agences de sécurité et de maintien de paix, la douane, le

service d’immigration, les centres de soins médicaux (cliniques, hôpitaux), etc., sont toutes des

institutions gouvernementales qui pourront avoir recours à des interprètes ou des traducteurs dans

le cadre des différents et importants services qu’elles rendent quotidiennement au grand public. Il

va sans dire que l’absence de traducteur ou d’interprète au moment où les besoins se présentent

rendra la tâche difficile, voire impossible pour les agents dans ces services. Par ailleurs, il existe

de nombreuses organisations non gouvernementales (ONG) basées au Nigéria ou à l’étranger qui

œuvrent dans divers domaines (la santé, la sécurité, l’agriculture, la politique, l’éducation, la

culture, etc.) et s’engagent dans la sensibilisation et l’éducation de la population. De temps en

temps, ces ONG organisent des conférences ou ateliers qui réunissent les participants venant de

différents pays au Nigéria, ce qui nécessite naturellement l’intervention des interprètes et des

traducteurs.

4.1.3 Secteur privé

Dans le secteur privé de l’économie nigériane, il existe de nombreuses entreprises d’origine

étrangère qui opèrent sur le territoire ainsi que des entreprises d’origine nigériane qui font affaire

Page 116: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

98

à l’intérieur et à l’extérieur du pays, dans la sous-région ouest-africaine, sur le continent africain,

voire dans des pays d’outre-mer. Ces sociétés multinationales, dont les activités concernent les

secteurs pétrolier, minier, manufacturier, banquier, pharmaceutique, ainsi que les

télécommunications, l’aviation, l’hôtellerie et le tourisme, etc., contribuent largement au produit

intérieur brut (PIB), et par conséquent, à la croissance économique du Nigéria. Or, elles n’ont pas

toutes l’anglais comme langue de travail. Encouragées par la politique d’intégration régionale et

le processus de la mondialisation en cours partout, il arrive que certaines entreprises nigérianes

aient des filiales dans les pays francophones voisins et ailleurs, d’où leurs besoins en traduction et

en interprétation. D’ailleurs, aujourd’hui, en plus des sociétés allemandes et françaises, les sociétés

chinoises se sont implantées au Nigéria comme dans beaucoup d’autres pays africains. Il ne fait

aucun doute que la Chine, en particulier, devient de plus un plus une puissance industrielle et

économique mondiale. L’entrée massive des produits chinois sur le marché local africain, voire

nigérian, offre beaucoup d’occasions en matière de services de traduction et d’interprétation.

Certainement, les notices ou modes d’emploi des produits, originalement écrits en chinois,

devraient normalement être traduites en langue anglaise et en langues nationales, au profit des

usagers et des consommateurs locaux.

4.1.4 Secteur religieux

La croyance et la pratique religieuses étant très courantes dans la société nigériane, les citoyens

s’attachent à et pratiquent librement la religion de leur choix parmi les trois qui sont officiellement

reconnues par la Constitution, à savoir le christianisme, l’islam et la religion traditionnelle

africaine. En fait, les institutions religieuses qui sont les plus susceptibles de faire appel à des

traducteurs ou des interprètes sont les églises et les mosquées qui pratiquent les religions dites

importées, donc qui se servent de langues comme l’anglais et l’arabe, respectivement. Par ricochet,

les communications dans ces langues auront besoin d’être interprétées pendant les cultes auxquels

assistent les fidèles venus des quatre coins du pays, et dont beaucoup sont analphabètes. Quant aux

temples où se pratiquent les religions traditionnelles, les cultes y sont souvent unilingues et se

déroulent en langues locales. Donc, les adeptes de ces religions traditionnelles n’ont pas

nécessairement des besoins en interprétation.

Page 117: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

99

Ainsi, il n’est pas rare de trouver les écrits de la religion chrétienne publiés en anglais et traduits

dans différentes langues nigérianes, et de trouver les écrits de la religion musulmane publiés en

arabe, puis traduits en anglais et dans d’autres langues nigérianes. De la même manière, les

rassemblements chrétiens et islamiques sont souvent accompagnés de la médiation linguistique

par l’entremise de l’interprétation de l’anglais, du français, de l’arabe et des langues nigérianes,

selon le cas, et dans le sens inverse.

Dans une enquête menée sur la pratique de l’interprétation dans le cadre des activités des religions

chrétienne et islamique dans le Sud-Ouest du Nigéria, Salawu (2010) a également observé ce

phénomène : Christianity and Islam are religions of the Book. These two religions were adopted in Yoruba-speaking areas of Nigeria with the accompanying languages, English and Arabic. Today, the two religions are well spread and cannot be disassociated from Yoruba culture. These religions spread literacy among the Yoruba. But English and Yoruba are the two languages most used in religious places such as Churches, and Mosques, and events such as crusades and conferences. (2010 : 129)

4.1.5 Secteur cinématographique

L’industrie cinématographique nigériane communément appelée Nollywood est en pleine

évolution. Selon les statistiques de l’UNESCO, Nollywood se classe au 2e rang de l’industrie

cinématographique mondiale (Okhai, 2012 : 193). Les films nigérians sont tournés non seulement

en anglais, mais aussi dans les trois langues nationales. Un important volume de ces films est

exporté dans les autres pays africains et même en Europe et en Amérique où les films nigérians

sont très appréciés. Cette croissance rapide de l’industrie se traduit par une grande nécessité de

traduction audiovisuelle, en particulier du doublage et du sous-titrage. Okhai explique ces besoins : […] we are surrounded by francophone neighbours like Benin, Cameroun, Niger, Chad and so on and we all have similar cultures and traditions. We need to do dubs in any language of our choice to expand and exploit those markets. This is not restricted to French alone. It can be Hausa to Yoruba, Yoruba to Ibo, Ibo to Efik, etc. […] Is there a market out there? Sure, the prospects are huge both in terms of sales potentials and employment opportunities for voice actors in the various languages. (Okhai, 2012 : 196)

À titre d’exemple, en janvier 2018, l’un des pionniers et leaders de l’industrie, Tunde Kelani a

déclaré publiquement lors de l’inauguration d’un film yoruba intitulé SÍDÍ ÌLÚJINLẸ̀30 qui vient

d’être tourné, que les versions du film sous-titrées en anglais, français et portugais vont sortir

bientôt. Voilà qui témoigne de l’importance que l’industrie cinématographique nigériane attache à

30 Il s’agit d’une adaptation de la pièce théâtrale The Lion and the Jewel écrite par Wole Soyinka, un poète, romancier et dramaturge nigérian, premier Africain à être nommé lauréat du Prix Nobel de littérature en 1986.

Page 118: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

100

la traduction audiovisuelle. Cependant, malgré les grands besoins liés au marché de la traduction

en ce qui a trait à Nollywood, on constate que la plupart des traductions rendues ne sont guère à la

hauteur de la profession. Les sous-titres qu’on voit sont souvent pleins de coquilles ou de

traductions maladroites. Encore, Okhai témoigne de la situation : Very few if any employ the use of professional translators in preparing subtitles of voice dubs for their movies. Often, the director translates the text to English if it is a local language movie or even leaves it to the video editor who also does the graphics for the subtitle. The result as you can guess is often that when he or she gets tired or does not know how to translate certain portions, they are either wrongly translated or whole sections are skipped altogether leaving the viewer lost. (2012 : 194) (Nous soulignons)

Voilà les secteurs principaux qui, à notre avis, en amont de notre enquête, pouvaient avoir des

besoins en traduction et en interprétation au Nigéria. C’est donc en considération de ces divers

secteurs que nous avons établi notre corpus d’organismes enquêtés pour mener à bien notre analyse

des besoins du marché. Nous allons maintenant présenter notre enquête, en commençant par un

compte rendu de notre méthodologie de travail.

4.2. Analyse des données recueillies : méthodologie générale de l’enquête

Dans cette section, nous présenterons la méthodologie que nous avons appliquée en vue de sonder

plus en profondeur et de façon scientifique les besoins du marché de la traduction et de

l’interprétation au Nigéria. Ainsi, nous présenterons tour à tour le corpus choisi pour l’analyse,

l’instrument de collectes des données ainsi que le processus de son exploitation.

4.2.1 Corpus

Pour bien asseoir notre analyse, nous nous sommes basé sur un corpus constitué d’organisations

ou institutions nigérianes ou exerçant au Nigéria, qui peuvent être considérées comme étant des

usagers potentiels ou réels d’interprétation ou de traduction. Il s’agit des organisations et

institutions appartenant aux cinq secteurs d’activités précédemment décrits (sections 4.2). De plus

amples informations sur le profil de nos 23 répondants seront présentées plus loin à la section 4.4.

4.2.2 Instrument de collecte des données : l’entrevue semi-dirigée

Notre instrument de collecte des données a été constitué essentiellement d’entrevues semi-dirigées

que nous avons réalisées auprès des 23 sujets qui ont accepté de participer à notre enquête (sur les

35 que nous avons choisis au départ). Les discussions durant ces entrevues ont porté sur dix

Page 119: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

101

thèmes concernant les activités de l’organisation, les langues de travail, la fréquence de

l’utilisation de traduction ou d’interprétation, la quantité de travail effectué, le profil des

traducteurs ou interprètes engagés, la qualité des services rendus par ces derniers, etc. Le guide

d’entrevue contenant une liste des thèmes discutés se trouve à l’annexe 4, tandis que l’analyse des

résultats eu égard à ces thèmes est présentée à la section 4.3.7. Les entrevues ont été enregistrées

sur support audio pour être transcrites et analysées plus tard.

4.2.3 Phase de prétest

Suivant les recommandations de Galleta (2013 : 49) ainsi que les conseils de King et Horrocks

(2010 : 81), afin de vérifier l’utilité et la viabilité de notre guide d’entrevue, de nous assurer de la

bonne gestion du temps alloué à chaque entrevue ainsi que du bon fonctionnement de notre

appareil d’enregistrement, nous avons réalisé une phase de prétest avec une personne travaillant

dans l’une des organisations ciblées pour l’entrevue. Cette phase nous a permis de nous assurer

que les bonnes questions sont posées aux bonnes personnes et de la bonne manière. La capacité

et l’efficacité de l’appareil d’enregistrement ont été également confirmées, tandis que la crainte

de dépasser le nombre maximum de minutes indiqué dans la lettre d’invitation envoyée aux

répondants a été éliminée. L’entrevue réalisée dans cette phase de prétest n’a pas été comptée

parmi celles qui sont transcrites et analysées pour discussion dans la section 4.3. Une autre

personne également compétente dans la même organisation a été sollicitée pour participer à la

véritable entrevue.

4.2.4 Délimitation de la population

Pour sélectionner les entités retenues pour la collecte des données ainsi que les personnes à

interroger dans ces entités, plusieurs critères ont été établis et plusieurs facteurs ont été pris en

considération. En nous concentrant sur les institutions et organisations qui sont susceptibles

d’avoir des besoins en traduction ou en interprétation en fonction du secteur d’activités auquel

elles appartiennent, nous avons retenu les entités relevant des cinq secteurs mentionnés plus haut,

via la technique d’échantillonnage non-aléatoire par choix raisonné (Dufour, 2018). Ensuite, dans

ces entités, les personnes que nous avons ciblées pour les entrevues sont les responsables de

communication ou leurs représentants également aptes à répondre à nos questions. Du point de

vue géographique, les entités choisies se trouvent pour la plupart à Lagos, à Ibadan et à Abuja,

Page 120: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

102

qui sont respectivement le centre économique et en même temps la ville la plus peuplée, la ville

la plus grande et la capitale du Nigéria. Une seule des organisations retenues est située en dehors

de ces villes, à Ile-Ife dans l’État d’Osun, sur le campus de la Obafemi Awolowo University.

Comme on le verra, 23 organismes ont accepté de participer à l’enquête.

4.2.5 Recrutement des sujets : contact et consentement

Le processus de contact des sujets a été lancé dès que nous avons reçu l’approbation du Comité

d’éthique de la recherche de l’Université Laval (CÉRUL) à la fin du mois d’avril 2017. Pour

prendre contact avec les sujets, nous nous sommes servi de plusieurs moyens. Dans un premier

temps, nous avons visité les sites web des entités ciblées pour l’entrevue dans l’espoir de trouver

les coordonnées des responsables de communication en vue de les joindre directement. Cette

démarche n’a pas cependant donné le résultat escompté, car la plupart des coordonnées n’étaient

pas à jour.

Face à cette situation, nous avons décidé de chercher des personnes-ressources à l’intérieur ou à

l’extérieur de ces entités qui pouvaient nous aider à faciliter le contact avec les personnes

recherchées pour l’entrevue. Nous avons également fait usage des réseaux sociaux, notamment

LinkedIn, pour chercher les coordonnées des responsables de communication dans les entités

ciblées. Par ailleurs, nous avons pris l’initiative d’engager un assistant de recherche, moyennant

une petite compensation financière, parmi nos anciens étudiants au Nigéria qui, étant sur place

dans le pays, nous a aidé à distribuer des lettres personnellement à certaines organisations et à faire

le suivi nécessaire. Ainsi, nous avons envoyé des courriels d’invitation et d’information,

accompagnés d’appels téléphoniques à maintes reprises (lorsque les numéros de téléphone étaient

disponibles) à 35 entités, tous secteurs confondus. Finalement, 23 personnes, soit 65,7 %, ont

accepté de participer à l’exercice. Celles-ci ont signé le formulaire de consentement comme preuve

de leur participation volontaire. Les copies de la lettre d’invitation, de la lettre d’’information et

du formulaire de consentement se trouvent respectivement aux annexes 1, 2 et 3.

Page 121: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

103

4.2.6 Réalisation, transcription, validation et triangulation de l’entrevue

Les entrevues ont été réalisées entre les mois d’avril et de juillet 2017 (voir le journal des entrevues

dans le texte de la transcription des entrevues à l’annexe 21)31. Les vingt-trois répondants sont

composés de dix-huit hommes et de cinq femmes. À l’exemption d’un seul participant qui a préféré

répondre à nos questions par écrit en se servant du guide d’entrevue, toutes les autres entrevues

ont été réalisées par téléphone, selon les dates et heures choisies par chaque répondant. Toutes les

entrevues par téléphone, d’une durée approximative variant entre cinq minutes et cinquante

minutes, ont été enregistrées sur support audio avec le consentement des répondants, bien entendu.

Les discussions lors des entrevues ont porté sur dix thématiques contenues dans le guide

d’entrevue. Pour mieux se préparer à l’exercice, quelques-uns des répondants ont manifesté

l’intérêt de prendre connaissance des sujets de discussion d’avance. Ainsi, nous leur avons fait

parvenir le guide d’entrevue par courriel. Lors des entrevues, les questions sont posées en fonction

des thèmes préparés au préalable. Toutefois, il faut noter que même si les questions ne sont pas

exactement les mêmes pour tous les répondants, puisque les domaines d’activités ne sont pas les

mêmes pour toutes les institutions ou organisations enquêtées, les sujets abordés restent plus ou

moins homogènes.

Voici une courte explication des thématiques abordées pendant les entrevues avec les types de

questions qui y sont reliées :

1. Introduction. Pour commencer, l’intervieweur et l’interviewé se sont présentés à tour de rôle.

2. Présentation générale de l’entrevue et rappel de son objectif avec les conditions de

participation.

3. Langues de communication utilisées pas l’entité pour ses activités. Ici, nous avons cherché à

savoir quelles sont les langues utilisées pour le fonctionnement de l’organisation. La présence

de plus d’une langue est un signe qu’il y a peut-être des besoins en traduction ou en

interprétation.

4. Besoins (ou non) de la communication bilingue écrite ou orale. À quelles fins? Puisque nous

ne pouvons pas tenir pour acquis que l’usage de deux ou plusieurs langues au sein d’une

31 Étant donné que l’anglais est la langue officielle du Nigéria et la première langue de communication administrative, toutes les entrevues, sauf une, ont été réalisées en anglais.

Page 122: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

104

organisation génère automatiquement des besoins en traduction ou en interprétation, la

question suivante est de savoir si ces besoins existent réellement ou pas. Dans le cas où le

répondant confirme que les besoins en interprétation ou en traduction existent au sein de son

organisation, nous avons cherché à savoir pourquoi et nous avons demandé quels sont ces

besoins en termes de compétences requises et de qualifications exigées.

5. Fréquence, déroulement et gestion de ce genre de communication. La fréquence de l’utilisation

des traducteurs ou interprètes détermine le degré des besoins relativement aux services en

question. Ainsi, nous avons cherché à savoir si les besoins se présentent fréquemment ou

rarement.

6. Quantité de ce qu’il y a à faire : la demande. Les questions sur ce thème portent sur le nombre

de pages traduites en moyenne ou le nombre de jours ou d’heures d’interprétation par année.

7. Processus de contact avec les traducteurs ou les interprètes. Par ce thème, nous avons voulu

déterminer comment les traducteurs et interprètes sont engagés par les usagers ou employeurs.

Sont-ils des employés internes ou des pigistes? Les questions touchent également à la

rémunération des traducteurs et interprètes lorsqu’ils sont engagés. L’objectif est de savoir

quelles sont les conditions de travail par rapport aux besoins.

8. Quantité et qualité de la prestation : l’offre. Les questions posées sur ce thème ont trait à la

disponibilité ainsi qu’aux compétences requises des traducteurs et interprètes selon

l’évaluation des donneurs d’ouvrage ou des employeurs. Les traducteurs et interprètes sont-ils

suffisants pour le volume de la tâche à accomplir et rendent-ils des services de qualité?

9. Avantages, inconvénients et perspectives futures. Ici, nous avons cherché à savoir quels sont

les avantages qu’offre la traduction ou l’interprétation dans le cadre des activités des entités

enquêtées. S’agirait-il d’une valeur ajoutée, par exemple? Les questions portent également sur

les inconvénients ou les défis auxquels sont confrontées les organisations enquêtées par rapport

à leurs besoins en traduction ou en interprétation.

10. Conclusion de l’entretien. Pour terminer, nous avons demandé aux interviewés s’ils avaient

des informations supplémentaires à ajouter. Nous leur avons également fait savoir que nous

pourrons mettre à leur disposition le produit final de notre recherche (la thèse) sous forme

électronique, s’ils le souhaitent. La plupart d’entre eux ont apprécié cette offre et s’attendent à

la recevoir, au moment opportun. L’entrevue se termine généralement par une récapitulation

Page 123: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

105

des informations recueillies dont nous avons demandé aux répondants de confirmer

l’exactitude.

Au fur et à mesure que les entrevues et les enregistrements ont été réalisés, ils ont été transcrits

manuellement et par nous-même dans un fichier Word, le tout faisant environ 160 pages à simple

interligne (voir l’annexe 21). Avant l’analyse, les textes des transcriptions ont été envoyés par

courriel à chacun des répondants, pour qu’ils puissent lire, corriger au besoin, puis valider le

contenu, s’assurant ainsi que cela reflète bel et bien les échanges qui ont eu lieu au cours des

entrevues. Bien que tous les répondants n’aient pas répondu à cet appel à révision, nous avons reçu

18 réponses de confirmation, soit 78 %, avec très peu de modifications. Comme mesure de

triangulation des données issues des entrevues, en suivant la recommandation de Creswell (2009 :

196), nous avons consulté les sites web et étudié certains textes disponibles sur les entreprises et

institutions couvertes dans l’entrevue, afin de confirmer la véracité des propos des interviewés. De

façon générale, les informations concordent.

Afin de respecter la condition de confidentialité garantie aux participants et indiquée dans le

formulaire de consentement comme le recommandent les auteurs (voir Galletta, 2013 : 121, 177),

et aussi comme l’exige le CÉRUL, l’identité des personnes interrogées n’est pas révélée dans ce

travail. De la même manière, toute référence aux noms et aux fonctions des personnes mentionnées

au cours de l’entrevue a été supprimée et remplacée par le code « XXX » dans les transcriptions.

Seuls les noms des organisations ou institutions représentées par les répondants sont mentionnés,

tandis que les personnes interviewées sont codifiées par le terme « Répondant » et les chiffres 1,

2, 3 jusqu’à 23. Ainsi, le code « Répondant 1 » se réfère au premier répondant, et ainsi de suite.

4.3. Profil des entités enquêtées

Le recrutement des sujets étant fait, il nous est possible de brosser le portrait très précis des entités

ayant effectivement participé à notre enquête. Rappelons que les 23 entités enquêtées

appartiennent aux cinq secteurs d’activités déjà présentés (relations internationales, public, privé,

religieux et cinématographique). Les informations sur les entités que nous présentons ici sont

recueillies de l’enquête elle-même, notamment de la part des représentants des organisations

interviewés. Toutefois, des compléments d’information ont été recueillis à partir des sites web de

Page 124: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

106

l’organisation, au besoin. Il convient de noter que le profil des entités enquêtées ci-après sera

présenté selon le secteur auquel appartient chaque entité (en commençant par le secteur des

relations internationales, etc.) et non en ordre chronologique de code (numéro) attribué à chaque

répondant. Aussi, le sigle ou l’abréviation mis entre parenthèses devant le nom de chaque

organisation est le code d’identification attribué à chacune des entités enquêtées et employé aux

fins de notre analyse seulement, notamment à la session 4.5.5.

4.3.1 La Commission de la CÉDÉAO

La Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest (CÉDÉAO), est une organisation

régionale créée le 28 mai 1975, par le Traité de Lagos. Elle regroupe 15 États membres : le Bénin,

le Burkina Faso, le Cap-Vert, la Côte d’Ivoire, la Gambie, le Ghana, la Guinée, la Guinée Bissau,

le Libéria, le Mali, le Niger, le Nigéria, le Sénégal, la Sierra Leone et le Togo. Sur son site web, la

CÉDÉAO définit sa mission comme suit : The aims of the Community are to promote co-operation and integration, leading to the establishment of an economic union in West Africa in order to raise the living standards of its peoples, and to maintain and enhance economic stability, foster relations among Member States and contribute to the progress and development of the African Continent.32

Afin d’accomplir cette mission, la CÉDÉAO s’est dotée d’une Commission, située à Abuja, au

Nigéria, qui joue le rôle de siège administratif coordonnant les activités de toute la CÉDÉAO et

de ses organes ou institutions. La Commission de la CÉDÉAO (CCÉDÉAO), où se trouve notre

Répondant 17, est dirigée par un président qui est assisté par 15 commissaires, qui sont les

représentants de chacun des 15 États membres.

4.3.2 Le Parlement de la CÉDÉAO

Le Parlement de la CÉDÉAO (PCÉDÉAO), où se trouve notre Répondante 7, est conçu comme

un forum permettant le dialogue, la consultation et la recherche de consensus pour les représentants

des peuples de l’Afrique de l’Ouest, dans le but de promouvoir l’intégration. Ce parlement, établi

en vertu des articles 6 et 13 du Traité révisé de 1993 de la CÉDÉAO33, se compose de 115

parlementaires. Chaque État membre de la CÉDÉAO est représenté par un minimum de cinq

parlementaires, tandis que les sièges restants sont partagés par tous les pays sur la base de leur

32 http://www.comm.ecowas.int/about-ecowas/objectives/ 33 http://parl.ecowas.int/fr/a-propos-du-parlement-de-la-CÉDÉAO/

Page 125: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

107

population. C’est ainsi que le Nigéria, qui est le pays le plus peuplé de la Communauté, se voit

attribuer la majorité de sièges, soit 35 sièges. Le parlement de la CÉDÉAO est situé à Abuja.

4.3.3 La Cour de Justice de la CÉDÉAO

Bien qu’elle ait été créée en vertu des articles 8 et 16 du Traité révisé de la CÉDÉAO et du

Protocole de 1991, la Cour de Justice de la Communauté (CJCÉDÉAO), n’a effectivement

commencé ses activités qu’en 2002, nous informe le Répondant 15 qui représente l’institution. La

Cour a pour mandat d’assurer le respect de la loi et des principes d’équité dans l’interprétation et

la mise en œuvre des dispositions du Traité révisé et des autres instruments légaux connexes

adoptés par la Communauté.34 Elle est composée de sept juges indépendants nommés par

l’Autorité des chefs d’État et de gouvernement des pays membres de la CÉDÉAO, sur la

recommandation du Conseil judiciaire de la Communauté. Encore, le siège de la Cour de Justice

de la CÉDÉAO se trouve à Abuja, la capitale du Nigéria.

4.3.4 African Ministers’ Council on Water

Créé en 2002 à Abuja, l’African Ministers’ Council on Water (AMCOW) est un comité spécialisé

pour l’eau et l’assainissement au sein de l’Union africaine (UA). Son objectif principal est « de

promouvoir la coopération, la sécurité, le développement social et économique et l’éradication de

la pauvreté dans les États membres à travers la gestion efficace des ressources en eau du continent

et la prestation de services d’approvisionnement en eau ».35 Il se compose des ministres chargés

de l’eau et de l’assainissement dans les 55 pays membres de l’Union africaine, qui font

régulièrement des propositions et des recommandations à l’Assemblée des chefs d’État de l’UA,

en matière de politiques sur l’eau et l’assainissement. Selon le Répondant 13 qui représente

l’organisation : The AMCOW as a committee on water and sanitation reports to the African Union Heads of State annual meeting […] They report on the state of water, on the state of sanitation on the continent, and they follow directives and instructions given by the African Heads of State. So, African water ministers in all the countries in Africa are directly responsible for providing leadership in AMCOW. And, AMCOW has an Executive Secretary who is appointed, and the President who is a water minister. And the presidency of AMCOW is rotated from the five sub-regions of Africa every 2-2 years.

34 http://www.courtecowas.org/site2012/index.php 35 http://www.amcow-online.org/index.php

Page 126: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

108

4.3.5 West African Institute for Financial and Economic Management

Le West African Institute for Financial and Economic Management (WAIFEM), qui est un institut

ouest-africain chargé de gestion financière et économique, a été créé le 22 juillet 2002, par les

gouverneurs des banques centrales de la Gambie, du Ghana, du Libéria, du Nigéria et de la Sierra

Leone. Il regroupe les banques centrales de ces cinq pays. Sa mission est la suivante : « To develop

on a sustainable basis, competencies in the fields of macroeconomic, debt and financial sector

management among the staff of central banks, ministries of finance and economic planning, as

well as other public sector and private institutions ».36 Pour accomplir sa mission, le WAIFEM

organise à l’occasion des programmes de renforcement de capacité (conférences, ateliers,

formations et réunions) avec l’appui des organismes internationaux tels que la CÉDÉAO,

l’Organisation mondiale de travail (OMT), la Banque mondiale, le Fonds monétaire international

(FMI) et l’African Capacity Building Foundation (ACBF). Même si les cinq pays membres

financiers du WAIFEM sont visiblement tous homogènes sur le plan linguistique, il faut retenir

que les activités de l’institut ne sont pas exclusives à la zone anglophone de la CÉDÉAO, car on y

organise régulièrement des programmes réunissant des participants en provenance de toutes les

zones linguistiques : anglophone, francophone ou lusophone. Les propos du Répondant 3,

représentant de l’organisation durant notre entrevue semi-dirigée attestent de ce phénomène en ces

termes : […] WAIFEM is owned by the five English-speaking West African countries. However, from time to time, especially when a course is donor sponsored, they also want us to invite officials of the ministries and central banks from the francophone countries, and that is when we now require the use of translation and interpretation.

4.3.6 International Institute of Tropical Agriculture

L’International Institute of Tropical Agriculture (IITA) a pour mission de proposer des solutions

aux multiples problèmes causés par la pauvreté, la faim et la dégradation des ressources naturelles

qui affectent les pays et les populations de l’Afrique subsaharienne. Cette mission d’aide est

clairement déclarée sur le site web de l’organisation : IITA’s mission is to assure food security for some of the world’s poorest people and provide them with viable strategies that create real, long-term results for economic development and community stability, while building an ecologically sound future that takes into account the issues of climate change. At IITA, we are dedicated to alleviating these problems and working to transform agriculture in Africa.37

36 http://www.waifem-cbp.org/index.html 37 http://www.iita.org/about/mission-and-vision/

Page 127: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

109

Fondé en 1967 et ayant son siège international à Ibadan, dans l’État d’Oyo au Sud-Ouest du

Nigéria, l’IITA œuvre dans les domaines de la recherche et du renforcement de capacité afin

d’accomplir sa mission. Pour ce faire, il compte des bureaux dans près de 30 pays africains, à

savoir en Afrique centrale (la République centrafricaine, le Burundi, le Cameroun, le Tchad, le

Congo, la République démocratique du Congo, la Guinée équatoriale, le Gabon, le Rwanda, la Sao

Tomé et Principe); en Afrique orientale (l’Éthiopie, l’Érythrée, le Kenya, la Somalie, le Soudan

du Sud, le Soudan, l’Uganda, la Tanzanie); en Afrique de l’Ouest (le Bénin, le Burkina Faso, le

Ghana, le Libéria, le Nigéria, la Sierra Leone) et au Sud de l’Afrique (le Malawi, le Mozambique,

la Zambie). La Répondante 14 présente son organisation en ces termes : IITA is a non-profit Institution that generates agricultural innovation, to meet Africa’s most pressing challenges of hunger, malnutrition, poverty and natural resource degradation. Working with various partners across sub-Saharan Africa, IITA works to improve livelihood, enhance food and nutrition security, increase employment and preserve natural resource integrity.

4.3.7 West African Telecommunications Regulators Assembly

Comme le suggère son nom, la West Afrian Telecommunications Regulators Assembly

(WATRA), représentée par notre Répondant 22, est le regroupement des autorités indépendantes

de régulation en matière de télécommunications en Afrique de l’Ouest. Ayant son siège à Abuja,

c’est une organisation internationale composée de 15 agences membres des 15 pays de la sous-

région. Depuis sa création en novembre 2004, la WATRA se donne la mission suivante : To promote rapid and even development of telecommunications in West Africa towards attaining globally competitive standards while facilitating accelerated development of telecommunications infrastructure and provision of services at affordable rates in the sub-region and encourage standardization and harmonization of policy, legal and regulatory frameworks.38

Les activités de l’organisation comprennent, en particulier, la formulation des politiques visant à

harmoniser et à rehausser les services en télécommunications et le renforcement de capacité de ses

membres par la tenue d’ateliers, de conférences et d’assemblées générales où, le plus souvent, les

services de traducteurs et d’interprètes seront de mise, à cause de la nature multilingue de ces

activités. La WATRA travaille en étroite collaboration avec la CÉDÉAO, l’Union africaine et

d’autres instances internationales qui partagent sa vision : rendre les services de

télécommunications disponibles, accessibles et abordables pour tous et partout dans la sous-région.

38 http://watra.org/en_US/about-us/

Page 128: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

110

4.3.8 Cocoa Producers Alliance

La Cocoa Producers Alliance (COPAL) est une organisation intergouvernementale fondée en 1962

à Abidjan, en Côte d’Ivoire, par les représentants des gouvernements de cinq pays, à savoir le

Brésil, le Cameroun, la Côte d’Ivoire, le Ghana et le Nigéria. Actuellement, le nombre des pays

membres de la COPAL s’élève à dix, y compris le Gabon, la République dominicaine, Sao Tomé

et Principe, la Malaisie et le Togo39. En décrivant la mission de son organisation, le Répondant 16

nous précise : The Cocoa Producers Alliance is a platform of the cocoa-producing countries. They come together to defend the price of cocoa within the context of the regional cocoa organization. They meet on how to improve the life of those who are producing the cocoa and help them to bring their chocolate and other cocoa-related products to the end users.

Pour accomplir sa mission, la COPAL organise régulièrement des réunions statuaires et des

conférences visant la promotion du cacao et de ses dérivés sur le marché international. Depuis sa

création jusqu’à aujourd’hui, le siège de l’organisation demeure à Lagos, Nigéria.

4.3.9 African Regional Institute for Geospatial Information Science and Technology

Connu jusque récemment sous le nom de « Regional Center for Training in Aerospace Survey

(RECTAS) », l’African Regional Institute for Geospatial Information Science and Technology

(AFRIGIST) a été créé en 1972, sous les auspices de la Commission économique des Nations

unies pour l’Afrique (CEA). Son mandat comprend la formation, la recherche et les services de

conseil en matière de géomatique. Le centre occupe une partie des locaux de la Obafemi Awolowo

University à Ile-Ife, État d’Osun, au Sud-ouest du Nigéria. L’AFRIGIST est un projet conjoint de

onze pays africains qui sont : le Bénin, le Burkina Faso, le Cameroun, la Côte d’Ivoire, le Ghana,

la Guinée Bissau, le Libéria, le Mali, le Niger, le Nigéria et le Sénégal, soit sept pays francophones,

trois pays anglophones et un pays lusophone. Voici la présentation du Répondant 6, représentant

de l’organisation : African Regional Institute for Geospatial Information Science and Technology (AFRIGIST) that is formerly known as the Regional Centre for Training in Aerospace Survey (RECTAS). RECTAS is a non-governmental organization established in 1972 under the auspices of the United Nations Economic Commission for Africa to offer services in the area of geo-information sciences and training of manpower in African countries.

39 http://www.copal-cpa.org/index.php

Page 129: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

111

4.3.10 Ministry of Foreign Affairs

Le Ministry of Foreign Affairs (MFA) est l’organe du gouvernement fédéral nigérian chargé de la

mise en œuvre des politiques du gouvernement en matière de relations avec les autres pays du

monde. Dirigé par un ministre nommé par le président de la République, ce ministère s’occupe

tant des ambassades et hautes-commissions du Nigéria à l’extérieur du pays que de celles des

autres pays représentés au Nigéria. Selon les propos du Répondant 20 qui représente le ministère : The ministry was established in 1967, under the office of the then Prime Minister of Nigeria, Sir Tafawa Abubakar Balewa. He was the first minister of foreign affairs, that was in 1967. And of course, the purpose of the ministry is just like the same reason for all foreign ministries. It’s just to manage … to implement the foreign policy objectives of the Nigerian government. That is basically the job of the ministry. But we can still break it down further to all other aspects, you have the consular activities, you have management of bilateral relations, like I said, and of course, the economic relation, for the mutual benefit of citizens of countries Nigeria is engaging with. Those are…, like I said, basically, it is just for the implementation of Nigerian government’s foreign policy.

4.3.11 Voice of Nigeria

La Voice of Nigeria (VON) est une chaîne de radio appartenant au gouvernement fédéral nigérian

et explicitement conçue pour diffuser les actualités nigérianes, voire africaines à travers le monde.

Basée à Abuja mais ayant un bureau à Lagos, sa mission principale est présentée comme suit par

la Répondante 1 : « Reflecting Nigerian and African perspective in our broadcast, winning and

sustaining the attention, respect and goodwill of listeners worldwide, particularly Nigerians and

Africans in the diaspora and making Nigeria’s voice to be heard more positively in the shaping of

our world ». En parlant toujours des activités de la VON, elle nous a fait remarquer également ce

qui suit : « So, our aim is to sell Nigeria… Africa to the external world, and we do that through

our programming. We try to retain our listeners by way of programing, sell the view, the vision

and mission of African people, telling the African story through our own perspectives ». En tant

que chaîne de radio fédérale destinée au public international, la VON offre des émissions en

plusieurs langues.

4.3.12 Nigerian Television Authority

Première chaîne de télévision en Afrique noire, la Nigerian Television Authority (NTA) est la

seule et unique chaîne de télévision appartenant au gouvernement fédéral du Nigéria. Créée en

1977 pour succéder à la Western Nigeria Television (WNTV), la NTA rassemble près d’une

centaine de chaînes régionales et une chaîne internationale, comptant une audience de près de 90

millions de téléspectateurs. Son siège national se trouve à Abuja, mais elle a des bureaux régionaux

Page 130: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

112

dans les différentes villes capitales des États nigérians. Il est à noter que la NTA constitue

aujourd’hui le plus grand réseau de télévision en Afrique. À propos des activités de la NTA, le

Répondant 9 représentant l’organisation nous précise : NTA is … like the mouthpiece of the federal government… It is the television arm of the federal government. NTA is to inform, educate and entertain Nigerians on activities and programs of the federal government of Nigeria […] NTA is primarily to just give the government perspective about issues, to tell the story of government. That’s why NTA goes everywhere that government goes to, reports everything that government does, and also finds time to entertain Nigerian viewers.

Pour accomplir cette mission, notamment au sein de la population nigériane plurilingue, nous

avons considéré que la NTA pouvait avoir des besoins en traduction ou en interprétation de temps

à autre.

4.3.13 Federal Airports Authority of Nigeria

Fondée en 1999, la Federal Airports Authority of Nigeria (FAAN) est l’agence du gouvernement

fédéral nigérian chargée de gérer les 22 aéroports du pays. Selon les propos de la Répondante 11,

« FAAN manages all the twenty-two federally owned airports in Nigeria. We own the

infrastructure, we manage the cardinal buildings and the facilities. We own them and we manage

them ». Considérant les multiples voyages aériens effectués dans le pays même, et surtout à

l’extérieur du pays, il est courant que les aéroports, particulièrement les aéroports internationaux

fassent appel aux services de traducteurs et d’interprètes pour faciliter la communication

interlinguistique dans le cadre de leurs activités.

4.3.14 Federal High Court of Nigeria

La Federal High Court of Nigeria (FHCN) est l’une des instances judiciaires établies par la

Constitution de la République fédérale du Nigéria. Elle intervient en cas de litiges relativement à

l’immigration, les douanes, les drogues, etc. Le tribunal traite des affaires en anglais, en langues

locales nigérianes et en langues étrangères, le cas échéant, d’où les besoins occasionnels en

traduction ou en interprétation. À titre d’exemple, selon un reportage de Sahara Reporters (2017),

l’absence d’interprète a causé l’ajournement d’une affaire dans l’un des tribunaux à Lagos en mars

2017. Voici comment le journal rapporte la situation : The unavailability of a Chinese interpreter, on Wednesday, stalled the arraignment of two Chinese citizens alleged to have imported sub-industrial standard tires into Nigeria […] When the case was mentioned, Mr. Babatunde Alajogun, the prosecutor, applied to the court for the charge to be read to the accused persons, but the defence counsel, Mr. Victor Opara, leading four other counsels, informed the court that the two accused

Page 131: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

113

Chinese citizens do not understand English language. Mr. Alajogun explained that he was attempting to secure a Chinese interpreter for the accused through the Chinese Embassy when the case was brought to court […] The presiding judge, Justice Mojisola Olatoregun, said the pleas of the accused persons could not be taken until the services of an interpreter are secured. Mr. Alajogun then urged the court to remand the accused persons in prison custody pending the time the prosecution will secure the services of an interpreter.40 (Nous soulignons)

Ces besoins sont également confirmés par le Répondant 4 pendant notre enquête : « For instance,

if a foreigner is arrested now, like somebody that speaks Portuguese - Portuguese is a foreign

language, French is a foreign language - you understand… if somebody who speaks Spanish is

arrested, so, they need to now come with an interpreter who understands Portuguese, or who

understands French ». Voilà pourquoi nous avons retenu la Federal High Court comme répondant

dans cette enquête. 4.3.15 Nigeria Immigration Service

Le Nigeria Immigration Service (NIS), comme tout organe semblable ailleurs, s’occupe des

mouvements des personnes vers le pays et hors du pays. Cette responsabilité qui rend nécessaire

le contact régulier non seulement avec les Nigérians, mais aussi avec les ressortissants de différents

autres pays du monde laissait présumer au départ une forte probabilité de besoins en traduction et

en interprétation, notamment dans les aéroports, aux frontières terrestres et à tout autre point

d’entrée dans le pays. C’est ainsi que nous l’avons retenu pour notre investigation. Le

Répondant 18 qui représente l’organisation précise l’historique et la mission principale du service

de l’immigration nigérian : Nigeria Immigration Service was carved out from the Nigeria Police Force in 1963. It was carved out from the Nigeria Police Force purposely to perform immigration duties. Before, immigration duty was done by Nigeria Police and it’s from this the Federal Government now deemed it fit to establish it with an Act, that is Act to establish Immigration Service with regard to performing immigration duties, both to see to the protection and the monitoring of the border. The management of the border lies on the Nigeria Immigration Service.

4.3.16 TOTAL Nigeria Plc.

La TOTAL Nigeria Plc est une filiale nigériane de la société pétrolière multinationale connue

comme le groupe TOTAL qui s’engage activement dans les secteurs en amont et en aval de

l’industrie pétrolière et du gaz. Étant donné que la TOTAL est une société étrangère d’origine

40http://saharareporters.com/2017/03/08/absence-interpreter-stalls-arraignment-chinese-businessmen-accused-importing-sub-standard

Page 132: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

114

française opérant au Nigéria, nous avons pensé que les besoins en traduction, notamment du

français vers l’anglais et vice-versa se feront sentir dans le cadre des activités de la société. C’est

la raison pour laquelle nous l’avons incluse dans la liste de nos répondants. Voici comment le

représentant de l’organisation, notre Répondant 23, nous la présente : My organization is the downstream arm of the TOTAL group in Nigeria. We are focused on the Nigerian market for the sales of petroleum products which include white products we call petrol, diesel, kerosene, bitumen, lubricant, LPG, Total cards, car care products, and then other petroleum-based products that we have like insecticide, and right now we are into solar. Our market is Nigeria, our focus is Nigeria. So, we do not use interpreters as we do not have, we do not address the foreign market.

4.3.17 NESTLÉ Nigeria Plc

Une société d’origine suisse, la NESTLÉ Nigeria Plc, représentée par notre Répondant 19, œuvre

dans la fabrication des produits alimentaires (céréales, lait, condiments, etc.) au Nigéria, et ce,

depuis 1961. Elle opère plusieurs usines éparpillées sur le territoire nigérian, mais son siège social

se trouve à Lagos. Nestlé a été incluse dans notre liste de répondants, car nous avons estimé qu’elle

peut avoir des besoins en traduction ou en interprétation en tant qu’entité commerciale étrangère

et francophone d’ailleurs.

4.3.18 African Reinsurance Corporation

L’African Reinsurance Corporation (ARC) est une société de réassurance panafricaine fondée le

24 février 1976 à Yaoundé, au Cameroun. Actuellement, elle compte 41 pays membres de l’Union

africaine et a plus de 100 sociétés d’assurances comme actionnaires. Son siège social se trouve à

Lagos, au Nigéria, d’où les activités des bureaux régionaux sont coordonnées. En tant que société

panafricaine, il y a tout lieu de croire que l’African Reinsurance Corporation aura affaire à des

pays de langues variées et c’est la raison pour laquelle nous l’avons retenue comme répondant

pour l’entrevue. Voici comment le Répondant 5 nous présente son organisation : In 1976, there was a recommendation from the African Development Bank to create a pan-African Reinsurance company, reason being that the premium then that insurance companies used to pay, majority used to go to the foreign reinsurance companies. So, the premium is flying out of Africa. In order to retain the premium generated in Africa, African Development Bank came together on 24 of February 1976 in Yaoundé, Cameroon, to create African Reinsurance Corporation. So, it was owned by member states of the then… OAU (Organization of African Unity) today it’s African Union. So, at the moment, we have 41 members of the African Union which are the shareholders; we have African Development Bank, we have 107 African insurance and reinsurance companies who are part of the shareholders at the moment. So, we have regional offices in Casablanca, Abidjan, Egypt-Cairo, Lagos, we have in Nairobi, we have in Mauritius, and then we have two subsidiaries, one in South Africa and one in Egypt, Cairo.

Page 133: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

115

4.3.19 ASKY Airlines

L’ASKY Airlines est une société aérienne panafricaine fondée en 2010 pour remplacer la défunte

Air Afrique. Ses activités couvrent 17 pays et 21 destinations en Afrique de l’Ouest et centrale.

Son siège social est à Lomé, au Togo, mais la société a un bureau national à Lagos, au Nigéria. Le

Répondant 8 explique l’origine ainsi que la raison d’être de la société en ces termes : A brief history of the Airline is such that in 2007, there was a void as a result of the demise of Air Afrique in West Africa. Air Afrique used to connect all the French-speaking African countries, especially in the West and Centre. But as of 2002, that was when the Airline actually folded up, and there was a vacuum created by that incident. So, in 2007, some institutional investors or people who actually had the interest of Airlines in West and Central Africa felt there was a huge vacuum because if you were to travel from, say, for example … from Lomé to Abidjan, you may have had to go to Paris, and then take another flight all the way back to Abidjan, which on a normal day, if there was a direct flight, could have taken you one and a half hour or two, maximum. So, these people, led by a man called XXX, he felt this had to stop. And he brought about different institutional investors to put their heads together to come up with a solution. And the solution brought about the birth of ASKY Airline in 2010.

En tant que société aérienne internationale, nous avons choisi l’ASKY Airlines dans le cadre de la

présente étude, car nous présumons qu’elle aura affaire à des passagers en provenance de différents

pays qui, par conséquent, auront besoin de services de traduction ou d’interprétation.

4.3.20 Open Heavens International Centre

L’Open Heavens International Center (OHIC) est une maison d’édition multilingue appartenant à

la Redeemed Christian Church of God (RCCG), dirigée par le pasteur Enoch Adejare Adeboye.

La RCCG est une église évangélique ayant son siège international à Ebute-Metta, Lagos, au

Nigéria, mais elle a des ramifications dans plus de 180 pays du monde. La diversité linguistique

de la congrégation explique la traduction de ses publications en plusieurs langues. Depuis

l’an 2001, le livre de la dévotion quotidienne intitulé Open Heavens est publié chaque année par

l’Open Heavens International Center en langue anglaise, et il est actuellement traduit en français

et en yoruba, c’est pourquoi nous avons retenu cette organisation comme étant susceptible d’avoir

des besoins en traduction. Voici comment le Répondant 21 nous présente la vision et la mission

de son organisation, l’Open Heavens International Center : Open Heavens International Center was established as a result of the dream or the need rather to see what God is doing through the life of one man … for the entire world to have record of what God can do also through them. And also, to publish the Open Heavens devotional and ensure that people have a close fellowship with God daily. So, the devotional helps them to have that close fellowship with God daily. The principal, the visioner, the principals of the Open Heavens International Center is Pastor E. A. Adeboye and his wife that is, Pastor (Mrs.) Bolu Adeboye. They are the general overseer of the RCCG and the Mother-in-Israel that is, the wife of the General Overseer of RCCG.

Page 134: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

116

4.3.21 Mountain of Fire and Miracles Ministry

Établie le 24 avril 2004, la Mountain of Fire and Miracles Ministry (MFM) sous la direction de

Dr. Daniel Olukoya est une autre église évangélique bien connue au Nigéria. Elle a son siège à

Lagos. Comme son homologue, la RCCG, la MFM est présente dans plusieurs pays du monde.

Les prédications et les publications de l’église sont souvent interprétées ou traduites en plusieurs

langues, dont les langues nationales nigérianes (le haoussa, l’igbo et le yoruba) et notamment en

langue française. Parmi les publications de la MFM traduites déjà en plusieurs langues, nous

citerons : 70 Days Fasting and Prayer, Pray Your Way into the New Year, Prayer Rain, Prayer

Passport, etc. À propos de son organisation, notre Répondante 12 nous fait savoir ceci : « For

instance, even here in Lagos, when our father in the Lord is preaching, we have our own hall…

somebody is translating in French for the Francophones in Lagos so they can get the message ».

4.3.22 Nigeria French Language Village Christian Fellowship

Le Nigeria French Language Village Christian Fellowship (NFLVCF) est un regroupement des

chrétiens auquel appartiennent des étudiants et des membres du personnel du Nigeria French

Language Village (NFLV), un centre interuniversitaire d’études françaises situé à Badagry, Lagos.

Fondé par le gouvernement fédéral en décembre 1991, la mission principale du NFLV est de servir

de centre d’immersion linguistique obligatoire aux étudiants de français venant des universités et

des « Colleges of Education » nigérians. Notre Répondant 2 qui représente cette organisation dans

le cadre de notre enquête nous parle de son origine et sa mission ainsi : « Actually, the religious

organization is as old as the institution. It started the same… it started right from 1992 just like the

institution itself, and it has been on till this moment. Now, the vision is to raise young Nigerians

who are French students, to reach the world where they are most likely to be with their French

language, with the good news of our Lord Jesus-Christ ». Le groupe œcuménique du French

Village est choisi pour notre recherche à cause de son profil linguistique bilingue puisque son culte

du dimanche se fait en anglais et en français. Le Fellowship du NFLV propose également des

publications, notamment son cantique, en versions française et anglaise.

4.3.23 Mainframe Films and Television Productions

Dans l’industrie cinématographique nigériane communément appelée Nollywood, le nom de

Mainframe Films and Television Productions (MFTP) saute aux yeux. Il va sans dire que le

Page 135: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

117

fondateur et directeur de Mainframe est l’un des pionniers de l’industrie et un vétéran en ce qui

concerne la mise en scène et la réalisation des films nigérians, notamment en langue yoruba. Le

Répondant 10 parle de la mission et des activités de l’organisation en ces termes : When we started Mainframe Production, we had a sort of a mission statement that we are going to use cultural experience to tell stories that are original, and make meaningful films, films that benefit, not just entertainment, but make social … instead of political films … along the way. Then, we… ve done a lot of adaptations from literature texts to cinema […] But, generally, we make films in Yoruba language and culture. In other words, we decided from day one, to turn inwards, and, sort of project … promote our own identity and use our language and culture as the basis for negotiating global participation … to take part in global cinema.

Bien que les MFTP se spécialisent dans la production et la promotion des films majoritairement

tournés en langue yoruba, la plupart de leurs films sont sous-titrés en d’autres langues, notamment

en anglais et en français. Voilà pourquoi nous les avons retenues pour notre enquête.

Ayant terminé ce tour d’horizon en présentant les 23 organisations ou institutions qui constituent

le corpus ou les sujets interviewés pour notre analyse du marché de la traduction et de

l’interprétation au Nigéria, nous allons maintenant présenter les résultats de l’enquête, après avoir

exposé notre méthodologie, fondée sur l’analyse thématique de contenu.

4.4. Analyse thématique de contenu : méthodologie

Pour analyser les données recueillies par l’entremise des entrevues semi-dirigées, nous avons

adopté la démarche d’analyse thématique du contenu. Selon Paillé et Muchielli (2008 : 162),

l’analyse thématique « consiste […] à procéder systématiquement au repérage, au regroupement

et, subsidiairement, à l’examen discursif des thèmes abordés dans un corpus ». Suivant la même

logique, Braun et Clarke (2006 : 79) pour leur part, définissent l’analyse thématique ainsi :

« Thematic analysis is a method for identifying, analysing and reporting patterns (themes) within

data. It minimally organizes and describes your data set in (rich) detail ». Les mêmes auteures

expliquent plus loin : « Thematic analysis involves the searching across a data - be that a number

of interviews or focus groups, or a range of texts - to find repeated patterns of meaning ». (Braun

et Clarke, 2006 : 86).

Par ailleurs, en notant que le mot clé dans le terme « analyse thématique » est « thème », il convient

de saisir sa signification dans ce contexte. King et Horrocks décrivent les « thèmes » comme

Page 136: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

118

l’ensemble des traits distincts et récurrents figurant dans les propos des participants et qui reflètent

leurs vécus et leurs perceptions par rapport aux questions de la recherche. « Themes are recurrent

and distinctive features of participants’ accounts, characterizing particular perceptions and/or

experiences, which the researcher sees as relevant to the research question ». (King et Horrocks,

2010 : 150) De la même manière, Braun et Clarke (2006 : 86) expliquent : « A theme captures

something important about the data in relation to the research question, and represents some level

of patterned response or meaning within the data set ».

Il s’agit donc dans une analyse thématique des données d’entrevues, de repérer, de décrire et de

présenter sous forme narrative les thèmes principaux récurrents, les convergences ainsi que les

divergences qui se trouvent dans les propos des répondants, à la lumière des questions de

recherche. Contrairement à d’autres méthodes d’analyse des données qualitatives, nous avons

privilégié l’analyse thématique dans la présente étude en raison, particulièrement, de ses nombreux

avantages. Par exemple, l’analyse thématique est relativement facile à apprendre et à utiliser

comme méthode d’analyse d’étude qualitative. Ses résultats sont faciles à comprendre par les

lecteurs. Elle est très utile pour analyser de gros volumes de données et permet facilement de

montrer les convergences et les divergences contenues dans les données. Par ailleurs, l’analyse

thématique est très utile pour des analyses visant à formuler des politiques de développement

(Braun et Clarke, 2006 : 97). Guest et al. sont d’avis que l’analyse thématique reste la meilleure

approche pour comprendre les sens des données dans une étude qualitative : « […] thematic

analysis is still the most useful in capturing the complexities of meaning within a textual data set.

It is also the most commonly used method of analysis in qualitative research ». (Guest et al., 2012 :

11).

Afin de mener notre analyse thématique à bon escient, nous avons adapté et suivi minutieusement

(mais avec quelques modifications), les étapes d’analyse thématique recommandées par Braun et

Clarke (2006) ainsi que celles de King et Horrocks (2010). Les éléments essentiels contenant dans

les étapes sont : la lecture et la familiarisation avec les données, la codification des données, le

développement des thèmes et la présentation des résultats. Les deux étapes sont reproduites

respectivement dans le tableau 1 et la figure 6 ci-après.

Page 137: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

119

Tableau 1 - Les étapes de l’analyse thématique selon Braun et Clarke (2006 : 87) Phase Description of the process

1. Familiarizing yourself with your data

Transcribing data (if necessary), reading and re-reading the data, noting down initial ideas.

2. Generating initial codes Coding interesting features of the data in a systematic fashion across the entire data set, collating data relevant to each code.

3. Searching for themes Collating codes into potential themes, gathering all data relevant to each potential theme.

4. Reviewing themes Checking if the themes work in relation to the coded extracts (Level 1) and the entire data set (Level 2), generating a thematic “map” of the analysis.

5. Defining and naming themes

Ongoing analysis to refine the specifics of each theme, and the overall story the analysis tells, generating clear definitions and names for each theme.

6. Producing the report The final opportunity for analysis. Selection of vivid, compelling extract examples, final analysis of selected extracts, relating back of the analysis to the research question and literature, producing a scholarly report of the analysis.

Figure 6 - Les étapes de l’analyse thématique selon King et Horrocks (2010 : 153)

Lecture et familiarisation avec les données

Cette étape est cruciale et elle s’avère la plus importante, à notre avis, car il va de soi que sans bien

saisir le contenu des données, on n’arrivera point à l’analyser. Donc, dans un premier temps, au

fur et à mesure que nous réalisions les entrevues, nous nous sommes donné la tâche de nous

Stage one : descriptive codingRead through transcriptHighlight relevant material and attach brief commentsDefine descriptive codesRepeat for each transcript, refining descriptive codes as you progress

Stage two : interpretive codingCluster descriptive codesInterprete meaning of clusters, in relation to research question and disciplinarypositionApply interpretive codes to full data set

Stage three : overarching themesDerive key themes for data set as a whole, by considering interpretive themesfrom theoretical and/or pratical stance of projectConstruct diagram to represent relationships between levels of coding in theanalysis

Page 138: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

120

familiariser avec les données recueillies en y prêtant la plus grande attention possible. Ensuite, le

fait que c’est nous-même qui nous sommes personnellement occupé de la transcription minutieuse

des enregistrements des entrevues a encore permis de nous approprier ces données, afin de réussir

à en faire une analyse objective. Les textes des transcriptions ont fait l’objet de lecture à maintes

reprises. Cette lecture répétitive nous a permis encore une fois de nous imprégner des données

dans le but d’en dégager les éléments essentiels pour notre analyse. De plus, grâce à ces lectures

minutieuses, nous avons pu souligner les passages les plus intéressants et les plus porteurs de sens,

compte tenu de nos questions et objectifs de recherche. Il faut tout simplement dire que la

familiarisation avec les données se faisait de manière itérative, c’est-à-dire en faisant des va-et-

vient à l’intérieur des données depuis le début jusqu’à la fin de l’analyse.

4.5. Analyse des thèmes relevés dans les données

Tout au long de la lecture des données, les idées principales de chaque entrevue se sont manifestées

de manière systématique et nous les avons saisies. Ces idées sont alors représentées par des codes

afin de les catégoriser en fonction de ce qu’elles représentent. À l’instar de King et Horrocks

(2010 : 151) qui recommandent la présentation de la structure thématique d’une étude qualitative

sous forme d’une liste, les codes que nous avons établis sont donc ainsi présentés; la liste des codes

se trouve à l’annexe 20. Les différents codes que nous avons établis à partir des données ont été

étudiés soigneusement afin d’en faire ressortir les éléments d’intérêt récurrents, les thèmes. Ce

processus nous a aidé à relever les treize grands thèmes ci-après qui ont servi de variables pour

notre analyse, dont les résultats sont présentés plus loin.

1. Secteur d’activités des organisations enquêtées 2. Langues de travail 3. Besoins en traduction et en interprétation dans les organisations 4. Fréquence de l’utilisation de la traduction et de l’interprétation 5. Domaines de traduction dans les organisations 6. Compétences requises 7. Qualifications universitaire et professionnelle des traducteurs et interprètes 8. Disponibilité et qualité des traducteurs et interprètes 9. Personnel salarié ou pigistes? 10. Rémunération des traducteurs et interprètes 11. Disponibilité et qualité des programmes de formation des traducteurs et interprètes au

Nigéria (du point de vue des employeurs41)

41À noter que les thèmes 11 à 13 ne concernent pas spécifiquement les organisations enquêtées mais plutôt le marché de la traduction de l’interprétation en général, donc certains des interviewés les ont soulevés.

Page 139: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

121

12. Non-professionnalisation du métier de traducteur-interprète et non-réglementation du marché nigérian de la traduction et de l’interprétation

13. Rôle de l’association professionnelle (Nigerian Institute of Translators and Interpreters)

Mode de calcul des pourcentages

Dans toutes nos analyses, la formule que nous avons utilisée pour calculer les pourcentages

est basée sur l’équation suivante :

x ÷ y × 100 = %;42

(Où 𝒙 représente le nombre de réponses obtenues par option de réponse pour chaque question ou

thème, tandis que y représente le nombre total de répondants).

Par exemple, pour trouver le pourcentage des dix organisations qui appartiennent au secteur des

relations internationales parmi les 23 organisations enquêtées au total, le calcul est fait ainsi :

10 ÷ 23 × 100 = 43 %

C’est-à-dire, le nombre de réponses obtenues (dix dans ce cas) divisé par le nombre total de

réponses (vingt-trois) puis multiplié par 100, égale 43 %.

Toutefois, une précision s’impose en ce qui concerne la signification des pourcentages que nous

allons présenter. Les statistiques dont il s’agit ici sont représentatives seulement du groupe enquêté

et non généralisables, c’est-à-dire qu’elles ne représentent que les 23 entités enquêtées constituant

notre corpus. Or ces 23 entités ne peuvent pas être considérées comme étant la totalité des entités

susceptibles d’avoir des besoins en traduction ou en interprétation au Nigéria.

4.5.1 Secteur d’activités des organisations enquêtées

Par secteur d’activités des organisations, nous faisons référence aux cinq secteurs que nous avons

répertoriés et expliqués plus haut (4.1 et 4.3) comme étant susceptibles d’avoir des besoins en

traduction et en interprétation au Nigéria. Il s’agit des secteurs des relations internationales, public,

privé, religieux et cinématographique. Ainsi, nous avons cherché à savoir le pourcentage des 23

entités enquêtées appartenant à chacun de ces secteurs en fonction de la nature de leurs activités.

La figure 7 ci-après nous en donne l’image.

42 La formule du calcul de pourcentage selon https://percentagecalculator.mes.fm.

Page 140: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

122

Figure 7 – Secteur d’activités des organisations enquêtées

Nous pouvons donc constater que selon notre enquête, le plus grand pourcentage (44 %), soit dix

sur vingt-trois, des organisations enquêtées et considérées comme étant susceptibles d’avoir des

besoins en traduction ou en interprétation au Nigéria sont les organisations du secteur des relations

internationales, suivies des organisations ou institutions appartenant au secteur public (22 %), soit

cinq sur vingt-trois. Les entreprises privées occupent le 3e rang avec 17 %, soit quatre sur vingt-

trois, tandis que les institutions religieuses et le secteur cinématographique se partagent

respectivement 13 % (trois sur vingt-trois) et 4 % (un sur vingt-trois).

4.5.2 Langues de travail des organisations

Considérant leur profil linguistique, 21 des 23 entités enquêtées sont bilingues ou multilingues

tandis que les deux autres sont unilingues ayant seul l’anglais comme langue officielle et langue

de travail. Les langues de travail dans les entités bilingues et multilingues varient principalement

entre l’anglais, le français, le portugais et les trois langues nationales nigérianes (le haoussa, l’igbo

et le yoruba). Concernant la langue anglaise, ce sont toutes les entités qui s’en servent. Les trois

autres langues sont réparties de manière inégale comme le montre la figure 8 ci-après.

1044%

522%

417%

313%

14%

Secteur d’activités des organisations enquêtées

Secteur des relations internationales Secteur public

Secteur privé Secteur rel igieux

Secteur cinématographique

Page 141: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

123

Figure 8 - Langues de travail des organisations

Il ressort de cette répartition qu’à part l’anglais qui est la langue officielle du Nigéria et, bien

naturellement, la langue commune à toutes les entités enquêtées, le français est la langue

internationale la plus utilisée en traduction et en interprétation (utilisé par 20 des 23 organisations

enquêtées) suivi du portugais (cinq organisations). C’est souvent le cas dans les organisations

internationales et dans certaines entreprises privées. La traduction ou l’interprétation dans les

langues nationales nigérianes (le haoussa, l’igbo et le yoruba) est remarquée particulièrement au

sein des établissements gouvernementaux (secteur public) ainsi que dans certaines institutions

religieuses, soit dans cinq des 23 entités enquêtés.

4.5.3 Besoins en traduction et en interprétation dans les organisations

Compte tenu du profil et des langues de travail des organisations enquêtées (figures 6 et 7), les

besoins en traduction ou en interprétation se manifestent dans 21 des 23 organisations qui

constituent notre échantillon, comme le montre la figure 9.

205

7

Langues de travail des organisations

Francais Langues nigérinaes Portugais

Page 142: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

124

Figure 9 - Besoins en traduction et en interprétation

Il n’y a que deux organisations, à savoir la Nestlé Nigeria Plc et la TOTAL Nigeria Plc qui

déclarent ne pas avoir des besoins en traduction ou en interprétation, car la langue officielle et

l’unique langue dans laquelle elles font toutes leurs affaires est l’anglais. En effet, selon le

répondant de Nestlé, il n’y a qu’une seule fois pendant plusieurs années que la société a organisé

un évènement international durant lequel les services de traduction et d’interprétation (de l’anglais

vers le français et vice versa) ont été sollicités. Quant à la TOTAL Nigeria Plc, aucun besoin de

communication interlinguistique n’y est perçu. Chacune des autres 21 organisations confirme

qu’ils ont des besoins en traduction ou en interprétation dans le cadre de leurs activités. À titre

d’illustration, voici quelques-unes des réponses reçues lorsque la question leur a été posée à cet

égard : […] if we just transmit in English, the people in Mali will not be able to get anything about us, the people in Niger, the people in North Africa, might not understand us. Since our vision is to become an international broadcast station of first choice for anybody that is interested in our story, we… have to broadcast in as many languages as are spoken on the African continent. (Répondante 1)

[…] the fellowship being bilingual, we have our various activities, that is, preachings, teachings, seminars, and different activities that we conduct in both French and English languages; which means that when something is done in one of the languages which is French for instance, it’s going to be interpreted into English and vice versa. (Répondant 2)

Because… of course, most of us especially in the Anglophone West African countries, we don’t understand and of course, we don’t speak French. And just to be able to bridge the language barrier between the participants from the anglophone and francophone countries, there is the need for documents to be translated and of course,

Oui21

91 %

Non2

9 %

Besoins en traduction et en interprétation

Oui Non

Page 143: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

125

presentations to be interpreted, just to facilitate the course. (Répondant 3)

[…] if it’s a bilingual institution where you have countries who are monolingual, officially monolingual coming to meet other countries who speak the other language, talking about French and English in the case of RECTAS or AFRIGISTS, so, there is need for interpretation, especially during our programs. We have meetings, we have governing council meetings, we always have to even hire the services of interpreters, that is… simultaneous interpreting and so on. So, there is need for translation and interpreting services. (Répondant 6) Yes, there are needs, obviously because you have fifteen-member countries that come from different language backgrounds. If you look at it, first and foremost, we are African countries, meaning we have our different languages. So, obviously, because we have three different languages, it’s clear that we can’t do without multilingual communication, both oral and written, in whichever way you look at it, we still need the oral and the written forms of interlingual communication. (Répondante 7)

It is a responsibility for us in Mainframe to subtitle our films, not only in English but French and Portuguese. We are not even looking at the market because it’s a responsibility. That’s the sense of pride that we have. That is a duty that we must do […] The focus of my work is to make the movies … principally in my language and culture, and then subtitle them in European languages to share with the rest of the world. (Répondant 10) There is need because without translation and interpretation, there will be no judgment, there will be no justice. So, to do justice, definitely, a litigant must understand the procedure and the process that is going on. So, there is no way he can understand this if translation and interpretation are not provided. (Répondant 15)

It’s simple. You need to engage in order to conduct foreign relations with other countries. And since others don’t… not all the countries speak English, like I said, not all the countries speak English, they speak… others speak Chinese… the five other languages I identified, you need to get officers that can speak those languages to be able to communicate. So, it’s as simple as that. We need it just for purposes of communication. (Répondant 20) Basically because of the audience, those who read the book and those who wish to access the book. Of course, in English, if it’s just in English, then we are restricted to those who can read English. But then, there are some people, a lot of people, who are French speaking, in French-speaking countries who can only read French. So, we need to translate it for them. There are also a lot of people who can only read in Yoruba or can only understand Yoruba, so we need to also translate it for them. By God’s grace, we would be doing more languages as the years go by. (Répondant 21) The advantage of translation-interpretation in our organization is even key to the existence of the organization. It’s a fundamental requirement because our constitution clearly states that all communications in WATRA must be English and French because we have every country represented in the organization. So, it’s core. It’s not optional at the secretariat. (Répondant 22)

Par ailleurs, nous remarquons que la répartition des besoins en traduction et en interprétation n’est

pas égale dans toutes les organisations. Autrement dit, ce n’est pas dans toutes les organisations

que des besoins et en traduction et en interprétation sont présents en même temps. Il y en a qui

font uniquement usage de la traduction tandis que d’autres font usage de l’interprétation. Au même

moment, il y a des organisations qui font usage des deux dans le cadre de leurs activités. Dans le

cas de nos sujets, 20 des 21 font usage à la fois de la traduction et de l’interprétation tandis qu’un

seul, soit l’Open Heavens International Center, fait usage uniquement de la traduction et il n’y a

aucun qui fait usage seulement de l’interprétation. La figure 10 nous fait voir la répartition en

Page 144: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

126

termes de pourcentage.

Figure 10 - Besoins en traduction ou en interprétation

4.5.4 Fréquence de l’utilisation de la traduction et de l’interprétation dans les organisations

La question concernant la fréquence de l’utilisation de la traduction ou de l’interprétation dans les

organisations enquêtées a révélé que 18, soit 86 % des organisations ont recours à ces activités

chaque jour, deux s’en servent pendant quelques mois dans l’années tandis qu’une seule s’en sert

chaque semaine, comme le montre la figure 11. Cette répartition du taux de la consommation des

services de traduction ou d’interprétation suggère une forte demande des deux services.

Figure 11 - Fréquence de l’utilisation de la traduction ou de l’interprétation

15 %

00 %

2095 %

Besoins en traduction ou en interprétation

Traduction seulement Interprétation seulement Les deux

1886 %

210 %

15 %

Fréquence de l'utilisation de la traduction ou de l'interprétation

Quotidiennement Mensuellement Hebdomadairement

Page 145: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

127

De plus, les propos de certains répondants ci-après font état de la fréquence de l’utilisation de la

traduction ou de l’interprétation dans leurs organisations : It’s on daily basis. Like, for instance all our publications are all bilingual, even multilingual. Like our … office, they work in French, they prioritize French, Morocco French, Mauritius French. So, documents and things that we will be getting from them and our exits with them over there have always been in French, and then, English comes later. So, at the headquarters, every day we work… the usage of multilingual is an everyday something. (Répondant 5)

On a daily basis, we have to translate some materials from the academic division, from the administrative division, from the finance department and so on. (Répondant 6) And so, you find out that we are working for the twelve months of the year, from one meeting to the other. And so, so far as our people come from three different languages, there would always be need for interpreters and translators, and that’s as often as possible too. (Répondante 7) Actually, the frequency… I would say it’s needed virtually every day, considering, for instance […] where we’ve got crew who are on board the flight, and they are required to provide one form of communication or the other, to passengers on board […] So, you see that the frequency is more of a daily need, especially when we have to interface with external customers. (Répondant 8) The bilingual announcement and information is every time. Translations, they come once in a while, when there are… you know we always have international meetings, like the one we are having in July. There are meetings every time. AICAO, because AICAO is bilingual, Airport Council is bilingual, so we are always having… from time to time, it’s not on daily basis. (Répondante 11) Ah… regularly... and daily. Because we use to receive people, even right now as I’m talking to you… there are some people who came from France, Cotonou… the French-speaking countries, on the deliverance ground. So, they need interpreter. And… I’m not talking of the school alone, so, everything… they need interpreters. This is why, to facilitate the work, all the manuals we are using here for the teaching or the different communities… children ministry, prayer warrior, we… translate it in different languages. (Répondante 12) I would say that… the… frequency depends on the… the type of conferences, workshops, or let me just say events that happen within the institute. […] When we have two languages for the event, of course, we have to have the proceedings translated into the languages. So, the frequency actually depends on how many conferences we have. In a year, I would say that mostly it’s not more than twice, thrice. (Répondante 14) The Open Heavens devotional is a periodical book that comes out every year. The book contains contents from January to December every year, January 1st to December 31st of the year. So, it goes on every year and of course, work goes on in translation, in editing and all that, work goes on round the clock. (Répondant 21)

Il convient de mentionner à ce stade qu’en dépit de notre requête, nous n’avons pas pu recueillir

des données fiables pouvant nous permettre de nous prononcer sur la quantité (nombre de pages

traduites ou nombre d’heures d’interprétation offertes (par année, par exemple), tout simplement

parce que la plupart de nos répondants ne disposent pas de chiffres exacts par rapport à cela.

4.5.5 Domaines de traduction dans les organisations

Par domaines de traduction, nous entendons les différentes natures et spécialisations de textes ou

discours qui sont traduits ou interprétés. En d’autres termes, il s’agit de déterminer le domaine de

Page 146: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

128

spécialisation le plus souvent concerné par les travaux de traduction ou d’interprétation dans

lesquels s’engagent les organisations. Cela peut relever des domaines de traduction tels que la

traduction technique, la traduction juridique, la traduction économique, la traduction

administrative, la traduction audio-visuelle et l’adaptation, la traduction journalistique, la

traduction biblique, etc. Ainsi, les domaines de traduction dans chacune des 21 organisations se

distribuent comme suit : la traduction administrative représente 29 % avec six organisations

(ASKY, FAAN, COPAL, CCÉDÉAO, NIS et MFA); la traduction technique comprend 19 % avec

quatre organisations (AFRIGIST, AMCOW, IITA et WATRA); la traduction juridique constitue

14 % avec trois organisations (FHCN, PCÉDÉAO et CJCÉDÉAO); la traduction biblique

représente également 14 %, avec trois organisations (NFLVCF, MFM et OHIC); la traduction

économique et la traduction journalistique représentent 10 % avec deux organisations chacune,

soit WAIFEM et ARC ainsi que VON et NTA respectivement. Pour la traduction audiovisuelle et

l’adaptation, il s’agit d’une part de 5 % avec MFTP seulement. Il ressort donc de cette analyse que,

en ce qui concerne les 21 entités qui confirment avoir des besoins en traduction ou en

interprétation, la traduction administrative représente le domaine de traduction le plus populaire,

suivi du domaine de la traduction technique et le reste comme la figure 12 le montre. Encore une

fois, il faut comprendre que l’affirmation selon laquelle la traduction administrative (à titre

d’exemple) représente 29 % est en relation uniquement avec le nombre d’organisations sondées et

n’a pas d’autre signification (une analyse du volume de travail ou des types de texte, par exemple

aurait nécessité toute une autre investigation).

Page 147: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

129

Figure 12 - Domaines de traduction dans les organisations

4.5.6 Compétences requises de la part des traducteurs ou des interprètes

Au regard des types de traduction pratiqués par les organisations enquêtées, il devient important

de délimiter les différentes compétences spécifiques de traduction ou d’interprétation que doivent

posséder les traducteurs et interprètes qui vont exercer dans ces secteurs. Selon les informations

fournies par nos répondants, voici une liste sommaire des compétences spécifiques attendues d’un

traducteur ou d’un interprète voulant exercer sur le marché nigérian.

(a) Compétence linguistique (maîtrise d’au moins deux langues de travail) (b) Compétence informatique (utilisation des outils informatiques et de la TAO) (c) Compétence en traduction spécialisée et en recherche terminologique (terminologie de

l’économie, de la comptabilité, de l’administration, des télécommunications (les médias), de l’évangélisation, du cinéma, des droits, de l’eau et de l’assainissement, de la diplomatie et des relations internationales, de l’aviation, de l’agriculture, etc.)

(d) Compétence de gestion (gestion de projets, de stress, du temps, etc.) (e) Compétence phycologique et relationnelle (travail d’équipe, collaboration avec les autres

acteurs du marché, notamment le donneur d’ouvrage, le réviseur, les coéquipiers, etc.) (f) Compétence communicationnelle (compréhension et production écrites, pour le traducteur;

compréhension et production orales, pour l’interprète)

629 %

419 %3

14 %

210 %

314 %

210 %

15 %

Domaines de traduction dans les organisations

Traduction administrative Traduction techniqueTraduction juridique Traduction économiqueTraduction biblique Traduction journalistiqueTraduction audiovisuelle et l'adaptation

Page 148: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

130

Les données recueillies révèlent que les compétences ci-dessus énumérées, entre autres, sont

indispensables pour exercer comme traducteur ou interprète sur le marché actuel et futur au

Nigéria. Les employeurs sont donc d’avis que pour être engagés à travailler comme interprètes ou

traducteurs au sein de leur organisation, les professionnels doivent être munis de la plupart de ces

compétences.

Nous avons constaté, en même temps, que les compétences que nous avons relevées ici

correspondent également à celles qui sont requises par la CÉDÉAO et qui sont énumérées dans les

offres d’emploi aux postes de traducteur et d’interprète de conférence, publiées en janvier 2018,

par la Commission de la CÉDÉAO à Abuja. Les compétences exigées sont sommairement

présentées comme suit.

Pour le traducteur :

• Spécialisation en traduction, notamment dans la langue A • Parfaite maîtrise des techniques requises pour la production de traductions spécialisées, notamment

l’utilisation de bases de données terminologiques, dictionnaires électroniques et autres outils de recherche et de post-édition de contenus bruts traduits à l’aide d’un logiciel de traduction automatique

• Aptitude réelle en matière d’acquisition de connaissances et d’informations portant sur un large éventail de sujets pour exploitation dans le cadre des traductions

• Respect des délais en tenant compte des exigences de qualité • Capacité avérée à travailler sous pression en se conformant aux échéances fixées, Familiarité avec les

principes et pratiques de la traduction documentaire • Sens de l’organisation et de l’analyse avec d’excellentes aptitudes de communication, complétées par de

bonnes relations interpersonnelles • Aptitude à la communication écrite et orale, dans un style clair et concis, en faisant preuve de tact, de

courtoisie et de diplomatie • Maîtrise des techniques de la traduction à vue et de l’interprétation de liaison • Maîtrise de l’outil informatique et des logiciels suivants : suite Microsoft Office, Excel, PowerPoint, Outlook

et SharePoint • L’expérience de l’utilisation d’outils de Traduction assistée par Ordinateur (TAO) serait un atout • Être réceptif / réceptive aux commentaires du / des réviseurs (s) • Travailler en bonne intelligence sur des projets volumineux de traduction

Contribuer à maintenir la cohésion au sein de l’équipe, etc. Source : http://www.ecowas.int/traducteur/?lang=fr

Pour l’interprète de conférence : • Grande capacité de concentration • Précision dans l’interprétation • Très bonne gestion du stress • Clarté de l’expression sur une vaste gamme de sujets • Méticulosité dans la préparation des réunions et des documents de travail • Maîtrise de la composition des équipes d’interprétation en tenant compte des divers facteurs

Page 149: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

131

• Recherche constante de la qualité dans ses prestations • Compétences professionnelles avérées et maîtrise du sujet • Conscience professionnelle et efficacité ; respect des engagements, des délais et de la confidentialité • Motivation fondée sur des critères professionnels plutôt que personnels • Persévérance face aux problèmes et difficultés • Grande maîtrise de soi, notamment en situation de crise • Disponibilité à voyager à tout moment • Esprit d’équipe, etc.

Source : http://www.ecowas.int/interprete-de-conference-anglais-afrancais-b-or-c/?lang=fr Pour plus de détails, nous voudrions référer le lecteur au texte intégral de ces deux offres d’emploi

de la CÉDÉAO qui se trouvent aux annexes 5 et 6.

De ce qui précède, nous pouvons constater qu’il ressort un lien étroit entre les compétences

attendues d’un traducteur ou d’un interprète dans le marché nigérian telles que révélées par notre

enquête, et les compétences recommandées par les auteurs étudiés précédemment dans le chapitre

3 (pp. 52-70). Plus particulièrement, sont révélées comme étant requises dans le marché nigérian

les compétences proposées par le groupe PACTE/Hurtado (2007, 2008) et l’EMT (2009, 2017)

pour la traduction ainsi que celles de Gile (1995a) et de l’EMCI (2017) pour l’interprétation.

4.5.7 Qualifications universitaire et professionnelle des traducteurs et interprètes

Les réponses à la question portant sur les qualifications universitaire et professionnelle requises

des traducteurs et interprètes engagés par les organisations enquêtées ont révélé que la plupart des

organisations insistent sur la formation diplômante avant le recrutement d’un traducteur ou d’un

interprète. Cette exigence devrait pouvoir s’appliquer tant aux salariés qu’aux pigistes ou

travailleurs autonomes même si pour les pigistes, ce n’est pas facile de déterminer les

qualifications universitaire et professionnelle. En général, la qualification minimale consistant en

une licence en langues, plus un diplôme professionnel en traduction ou en interprétation est requise

par les institutions de la CÉDÉAO (la Commission, le Parlement et la Cour de Justice), comme

l’ont indiqué les répondants suivants : In fact, we expect that everybody should have the basic which is like a degree in any of the fields, preferably in the language field. But you can see that in the modern world today, it’s not only language people that are interpreting. So, when someone has a degree and now has a professional certificate in interpreting or translation, i.e. masters in interpreting or translation, then the person stands a chance with us. At least, we know the person has been trained, now it will be for the person to prove to us his experience or what he can do on the field. (Répondante 7)

Anyway, at the recruitment stage there is a requirement that is here for all ECOWAS that you should have your first degree, plus any diploma or certificate in translation or interpretation. (Répondant 15)

Page 150: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

132

Donc, les qualifications requises pour être traducteur et interprète sont là. Il s’agit d’avoir un master en interprétation ou un master en traduction d’une école bien reconnue. Et aussi, il y a des diplômes connexes qu’on peut accepter aussi. Quand par exemple, si vous avez un diplôme de langue avec une spécialisation peut-être en finance ou en droit, ça pourrait être accepté. (Répondant 17)

Pour confirmer les opinions ci-dessus par rapport à l’insistance des organisations internationales,

notamment la CÉDÉAO sur les qualifications requises des traducteurs et interprètes qu’elles

recrutent à l’interne, nous avons encore consulté les offres d’emploi aux postes d’interprète de

conférence et de traducteur annoncées par la CÉDÉAO auxquelles nous venons de faire référence

et où ces qualifications sont énumérées. Pour le traducteur, il s’agit d’au minimum la licence ès

lettres (BA) en traduction ou en langues, avec un certificat en traduction obtenu d’une école

reconnue, et une expérience de travail d’au moins trois ans. Pour l’interprète, un minimum

constitué de la licence ès lettres en interprétation ou en langues, avec un certificat en interprétation

obtenue d’une école reconnue, et une expérience de travail d’au moins quatre ans, est requis (voir

encore les annexes 5 et 6).

Cependant, si la CÉDÉAO insiste sur la nécessité pour ses traducteurs et interprètes d’avoir des

qualifications professionnelles qui sont rigoureusement définies, la situation ne peut pas être

généralisée pour tous les autres employeurs. Les réponses obtenues de certaines autres

organisations révèlent qu’il n’y a pas tellement d’exigences de qualification professionnelle dans

le processus de recrutement de leurs traducteurs ou interprètes. Cette tendance est beaucoup plus

tangible pour les institutions gouvernementales et les organisations religieuses. Pour ce groupe

d’usagers de traduction et d’interprétation, c’est comme si l’expérience et la connaissance des

langues en contact sont plus importantes que la formation professionnelle dans le métier. En guise

d’exemple, voici quelques-unes des remarques entendues : We make use of people that are available… They may not necessarily be professional but people that are available on ground, who understand the language very well and who can interpret correctly […] You see, they are those that are available… They don’t necessarily need to be an expert in that area. Like you are an expert now, they are not necessarily… I think where an expert will be required is if it is based on foreign languages … other languages that are not… For instance, I don’t need an expert now to come and interpret Yoruba language because virtually everybody in Lagos understands Yoruba language. (Répondant 4) Nous soulignons.

I said an average immigration officer can translate languages. As I am speaking to you now, if you speak Arabs (sic) to me, I should be able to reply you in that language. And if it is French, there are some extent I can go, and if I couldn’t, there are others, my colleagues here who can respond. So, we… let me say virtually, we have translators among ourselves here because the language is being taught at our various training schools. (Répondant 18) Nous soulignons.

Page 151: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

133

Comme nous pouvons le constater dans les deux derniers témoignages, la croyance erronée selon

laquelle quiconque parle ou écrit bien une langue quelconque est capable de traduire ou interpréter

dans un sens ou dans l’autre existe toujours chez certains. Pourtant, Pym (2011 : 475) critique déjà

une telle fausse impression : Just as everyone can sing, be it badly or well, so everyone who knows more than one language can translate, to some degree. However, not everyone is paid to sing opera, and not all translators are at the pinnacle of the translation profession. The difference between the various levels may partly be due to training – we train people not just to translate, which they can already do, but to translate well, perhaps for a specific purpose, market or technological environment.

La même fausse idée très répandue, mais que rejette Pym serait la cause du manque de bonne

qualité dans la prestation de certains soi-disant traducteurs et interprètes au Nigéria tel que nous

allons le voir en partie dans l’analyse qui suit.

4.5.8 Disponibilité et qualité de traducteurs et interprètes

Nous nous sommes intéressé à savoir si les traducteurs et interprètes sont disponibles en bonne

quantité compte tenu du volume de travail à réaliser au sein des organisations enquêtées. À cet

égard, nous avons constaté que beaucoup de ces organisations souffrent d’un manque de personnel

qualifié pour répondre à leurs besoins en traduction ou en interprétation. Voici quelques-unes des

réponses obtenues : Over the years, it’s been a bit difficult for us to get very fluent […] I know that most of the problems we have for the French service, for instance, is that we do not always have French speakers that are fluent enough to express themselves in such a way that we expect on radio. But we make use of the few hands we have, so, of course, they always get over flogged. (Répondante 1)

In fact, in my opinion, if you are talking about qualified manpower, trained manpower, yes, there is a serious shortage in the country. Yes, serious, in the country, we have a shortage of trained interpreters, trained translators, qualified interpreters, qualified translators, yes. (Répondant 6) Yes. If you are now looking at Nigerian citizens, we don’t have enough hands because we have more French graduates coming out from school, studying in an English-speaking environment, and coming out and they cannot speak French until they go for their masters or something. And you know the economic situation now is a bit difficult for most of them. So, you have very few who are qualified. (Répondante 7) L’effectif des traducteurs et des interprètes n’est pas au niveau que nous souhaitons, parce que... en ce moment, nous avons… disons… quatre traducteurs vers l’anglais, et nous avons cinq traducteurs vers le français, et deux traducteurs vers le portugais. Et en interprétation, on a trois interprètes vers le français, et trois vers l’anglais. Mais c’est un effectif qui est tellement très, très insuffisant. J’insiste sur le très... très insuffisant. Et ça fait partie de la bataille que nous menons en ce moment pour que l’effectif soit renforcé. (Répondant 17)

Particulièrement, dans l’une des organisations, on constate qu’une seule personne combine les

tâches de traduction et d’interprétation. Pourtant, il s’agit d’une organisation internationale ayant

Page 152: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

134

des besoins en traduction quotidiennement, même si les besoins en interprétation ne se manifestent

qu’une ou deux fois par année. Voici le commentaire : We have to hire interpreters, freelance interpreters to support the in-house team. You know, it’s a work that would not be good for one person to do for effectiveness. So, we hire interpreters to support the organization during those meetings… There is only one translator. XXX… the only person right now working for the organization in the area of language, be it translation, interpreting and other language support services. (Répondant 6)

En revanche, il convient de noter que certains répondants disent qu’ils trouvent facilement des

traducteurs et interprètes. Il s’agit ici des institutions gouvernementales, notamment la Federal

High Court of Nigeria, la Nigerian Television Authority et la Nigerian Immigration Service qui,

selon les informations qui nous ont été révélées (par exemple, voir les citations ci-après), ont

souvent l’habitude d’engager leurs traducteurs ou interprètes de manière informelle. Par cette

pratique, nous avons l’impression que ces entités agissent sans se soucier nécessairement de la

qualité professionnelle des services. Les commentaires de certains répondants dans cette catégorie

confirment notre constat ici : « We make use of people that are available… They may not

necessarily be professional but people that are available on ground, who understand the language

very well and who can interpret correctly ». (Répondant 4) (Nous soulignons).

Les Répondants 9 et 18 vont dans le même sens que ce dernier : You see, most of them, they are like professional translators. Many of them, the thing with many of them is that they are grilled in the local languages either Ibo, Hausa or Yoruba. They are people who speak the local languages very fluently, and they would have learnt how to translate from English to those languages. So, they now write the scripts in the language, for instance I as a Yoruba man now, I will write the story that is to be broadcast in Yoruba. And then, when it’s time, the studio will be open, and I can go and read what I translated from Yoruba43, ditto for the Hausa man, ditto for the Igbo man too. (Répondant 9) (Nous soulignons). That is what I’m saying. You know, I’m not saying we don’t have translators. I said an average immigration officer can translate languages. As I am speaking to you now, if you speak Arabs (sic) to me, I should be able to reply you in that language. And if it is French, there are some extent I can go, and if I couldn’t, there are others, my colleagues here who can respond. So, we… let me say virtually, we have translators among ourselves here because the language is being taught at our various training schools. (Répondant 18) (Nous soulignons).

Au regard des propos ci-dessus, il devient clair que même si certains répondants affirment que les

traducteurs et interprètes sont « toujours disponibles » dans leurs organisations, il reste toujours à

vérifier la vraie qualité de ces traducteurs et interprètes dits disponibles.

Néanmoins, la figure 13 ci-dessous montre la répartition des réponses à la question portant sur la

disponibilité des traducteurs et interprètes dans le marché nigérian.

43 Notre répondant ici est un journaliste de formation, non un traducteur ou interprète. Cependant, selon ses propres propos, il se prend souvent pour traducteur tout simplement parce qu’il croit qu’il maîtrise bien les deux langues yoruba et anglaise.

Page 153: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

135

Figure 13 - Disponibilité des traducteurs et interprètes

Comme nous pouvons le constater, tandis que dix, soit 48 % des 21 répondants qui confirment

avoir des besoins en traduction ou en interprétation disent que les fournisseurs de ces services ne

sont pas suffisamment accessibles sur le marché nigérian, il y a onze répondants, soit 52 % qui

estiment qu’ils n’ont pas de difficulté à trouver des traducteurs ou des interprètes pour répondre à

leurs besoins.

Cependant, puisque la quantité n’équivaut pas à la qualité, nous avons demandé si les traducteurs

et interprètes qui sont disponibles offrent des services de qualité acceptable. En répondant à cette

question, les organisations enquêtées sont d’avis que la qualité des prestations qu’elles reçoivent

n’est pas tout à fait mauvaise, mais qu’il y reste encore du travail à faire, comme le montrent la

figure 14 et les commentaires qui suivent.

Diponible11

52 %

Non disponible10

48 %

Disponibilité des traducteurs et interprètes

Diponible Non disponible

Page 154: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

136

Figure 14 - Qualité des traducteurs et interprètes disponibles

Selon la répartition dans cette figure, 62 %, soit 13 des 21 répondants affirment être satisfaits de

la qualité du rendement des traducteurs et interprètes qu’ils engagent, que ce soit les salariés ou

les pigistes. À noter qu’il n’y a aucun répondant qui condamne entièrement la prestation des

traducteurs et interprètes qui exercent présentement au Nigéria. Cependant, 38 %, soit huit

répondants jugent que la qualité n’est ni bonne ni mauvaise, c’est-à-dire qu’elle est moyenne ou

passable. Encore, il faut noter que les répondants dans cette catégorie se réfèrent plus

particulièrement aux pigistes dont ils considèrent la qualité comme étant moins bonne par rapport

à celle des salariés travaillant en permanence dans leurs organisations. Selon quelques-uns d’entre

eux : Let me be honest with you. I’ve put in about 18 to 19 years in broadcasting. And, from the time I joined till today, I will say the standard has dropped drastically […] And what that does is it puts a strain on those that are actually professionals, those that have trained themselves, those that are adherers to the letter, it puts a lot of strain on them. So, you can imagine the quality of our production. (Répondante1) Nous soulignons. Some were French graduates and even got their masters in translation, and some are lecturers and even teaching the translation as a course. But not all, some are what I would say that “ils sont en train de se débrouiller”, you know. So, we may not actually say 100% that they are professional, we won’t say that. But the need being there, we are trying to see what we can do. (Répondant 2)

So, these translators most times, they do not have knowledge of some of the keywords that we use or statements that we make in the water organization sector. And so, when we send these documents to them, except those that have been with us for long, even those that have been with us for a long time, when it comes to … trying to meet up with deadlines, they tend to rush and send us documents and we now need to sit down

Bonne qualité 1362 %Mauvaise qualité

00 %

Ni bonne ni mauvaise

838 %

Qualité des traducteurs et interprètes disponibles

Bonne quali té Mauvaise qualité Ni bonne ni mauvaise

Page 155: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

137

and do the correction. (Répondant 13) We have a lot of work to do. We have a lot of work to do because we have a lot of people… a lot of quacks around. We have a lot business people, people who are not supposed to have anything to do with that industry … a lot of charlatans… who will go around claiming to be interpreters simply because he can speak two languages, he claims to be an interpreter and people will give them… most of the time in the civil service, because in the civil service, people in government are organizing conferences and meetings, and then they will give to civil servants to manage. And then they will not be looking at the quality of delivery. (Répondant 16) Et ce n’est pas facile, ce n’est pas facile… ce n’est pas du tout facile parce que ce que nous trouvons facilement c’est des gens qui ont un diplôme de langue ou un diplôme de langue étrangère appliquée (LEA). Ce n’est pas ce que nous cherchons souvent. Et… d’ailleurs, il y a beaucoup, à ce propos, il y a beaucoup de gens qui se prennent parce qu’ils ont un diplôme de langue, qui se prennent pour traducteur alors qu’ils ne le sont pas du tout, parce que quand vous les testez, vous vous rendez compte qu’ils ne peuvent pas faire le travail. Donc, ce n’est pas facile de trouver des gens qualifiés. (Répondant 17)

Translation or interpretation services done from French to English is very good. That is those done by Nigerians translators, for me, it’s ok, it’s more than average; very good, you cannot even argue on that. But, most of the time, the challenges come from the other way, that is, English to French. So, it’s not really that good. I can give them average. But when it comes to English, I can score them 17, 18 or 20. (Répondant 22)

En complément aux remarques ci-haut, nous avons trouvé une anecdote citée par l’un des

répondants comme pouvant confirmer que quelquefois, la qualité des interprètes dans le marché

nigérian peut faire défaut : […] two Spanish were arrested at the airport over drug-related cases. So, they were brought before the court for their plea to be taken, and when they were brought before the court, the prosecutor who was prosecuting the matter came with an interpreter. So, when they came with an interpreter, the charge was read in English language which was interpreted to them in Chinese language by the interpreter. So, one of the defendants pleaded guilty to the charge, the other defendant pleaded not guilty to the charge. So, the lawyer who was representing the accused, the defendants, in court now told the court that possibly the interpreter did not interpret correctly. Because when one said, « my lord, I’m guilty », the other one said he is not guilty. So, based on that, their lawyer told the court that it could probably be that the interpreter did not interpret very well and that was what made one of the defendants to plead guilty to the charge. Because they expected that the two of them will plead not guilty. (Répondant 4)

Par ailleurs, en dépit de ces quelques remarques visiblement négatives vis-à-vis de la qualité de

certains traducteurs et interprètes offrant leurs services au Nigéria pour le moment, il est tout de

même encourageant, voire rassurant, d’apprendre que des organisations internationales,

notamment la CÉDÉAO, l’UA, etc., sont conscientes de la primauté de la qualité en traduction et

en interprétation et qu’elles n’en demandent pas moins de ceux qui leur fournissent ces services.

En guise d’exemple, un répondant a expressément souligné ce fait : « But you have the meetings

of ECOWAS, the meetings of ECOWAS Parliament, meetings of African Union, there, they insist

on good, quality people, and they deliver properly ». (Répondant 16)

Page 156: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

138

4.5.9 Personnel salarié ou pigistes?

Comme presque partout dans le monde, le marché nigérian de la traduction et de l’interprétation

comprend souvent des salariés (les professionnels qui sont engagés comme employés permanents

par divers organismes) et les travailleurs autonomes ou pigistes (les « freelancers »). Les langagiers

dans cette dernière catégorie n’ont pas d’emploi permanent, mais ils reçoivent des mandats de

traduction ou d’interprétation au gré des besoins de leurs clients. D’après les réponses obtenues,

la majorité des organisations enquêtées ne disposent pas de bureau ou de section de traduction et

interprétation, donc elles sont obligées de faire appel à des pigistes pour rendre ces services et

combler ces besoins. Même les très rares organisations qui disposent de sections ou de services

linguistiques, étant donné que le volume de travail dépasse largement les capacités du personnel

sur place, ont recours occasionnellement aux services des pigistes. Cependant, dans quelques cas,

en raison de la haute confidentialité des documents, ceux-ci ne peuvent donc pas être envoyés à

l’extérieur, comme le Répondant de la Cour de Justice de la CÉDÉAO nous l’a fait savoir. La

figure 15 montre la répartition des traducteurs et interprètes salariés ou pigistes disponibles dans

les organisations sondées, selon les propos de nos répondants.

Figure 15 - Personnel salarié ou pigistes?

Il ressort clairement de cette figure que le marché nigérian de la traduction et de l’interprétation

est à l’heure actuelle dominé par des travailleurs autonomes ou pigistes : 67 %, soit 14 des 21

Pigistes14

67 %

Salarié7

33 %

Personnel salarié ou pigistes?

Pigistes Salarié

Page 157: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

139

organisations enquêtées n’ont pas de traducteurs ou d’interprètes salariés, donc elles engagent les

pigistes tandis que 33 %, soit sept organisations disposent de traducteurs et interprètes salariés. Il

faut toutefois réitérer que même les sept organisations qui ont des traducteurs et interprètes à

l’interne sont obligées de faire appel aux pigistes de temps en temps étant donné le gros volume

de travail à effectuer comme le confirme le Répondant 17 : « Oui, on a des traducteurs et des

interprètes à l’interne. Mais vous savez, quel que soit le nombre que nous avons, ça ne peut pas

nous suffire parce qu’il y a toujours du travail pour les freelances… donc nous faisons toujours

appel à des freelances, surtout au niveau de… que ce soit au niveau de l’interprétation ou au niveau

de la traduction ».

4.5.10 Disponibilité et qualité de programmes de formation des traducteurs et interprètes

Puisque nous sommes parti du postulat qu’il doit exister un rapport entre le marché du travail et

les programmes de formation des universités qui sont censées lui fournir la main-d’œuvre, nous

avons cherché à savoir si, du point de vue des donneurs d’ouvrage ou employeurs de traducteurs

et d’interprètes, il existe à l’heure actuelle des programmes de formation en traduction et en

interprétation au Nigéria et le cas échéant, si la qualité des programmes répond réellement aux

besoins du marché. En répondant à cette question, les sujets interviewés sont presque unanimes

sur le fait qu’il y a un grand manque de programme de formation en traduction et en interprétation

au Nigéria. Voici quelques-unes des réponses : Ah… I don’t know about school in Nigeria. I know we have NITI, the association, but as far as school is concerned, I don’t know. I wouldn’t tell. You see, you have universities offering language courses and doing masters in Nigeria, but they are not doing specialization courses […] Most of them are actually not doing translation-interpreting. They are giving out degrees in French or foreign languages and maybe, masters but they are… It’s only Alliance française and Institut français that try to do some certificate courses in this one and that one. And you know, at that level, you still need to work and get some qualification because, in interpreting and translation … apart from the class work, you have the use of the microphone, use of the headphone, use of interpreting tools, which you would not get anywhere except in specialized schools. (Répondante 7) […] my advice for Nigeria… I think they should establish… they should start by establishing interpreting and translation school first, a qualified one, so that our people can all go and get the professional training they need and become competitive in the market. (Répondante 7) Well, we have suggested… at least to have a training school. Because we don’t have a particular training school even around. We don’t have… If we have any, you may correct me. Apart from the Buea, the one in Cameroon, there is no other standard translator training centre in the region. (Répondante 11) I think there is decay in training, when it comes to training, virtually from various institutions. Something needs to be done in that regard. (Répondant 15) As far as I am concerned, no school for training of interpreters and translators in Nigeria. When I left the University of Lagos, before I left the University as a lecturer, we brought the idea of program for translation. And

Page 158: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

140

the program was approved, and they started claiming that they were doing masters in translation and interpretation, so when we shouted that who are the people teaching, they changed it now to master in translation. Unfortunately, again, I don’t know how it is now, but as at that time, even the staff we left behind, we did not see anybody who is a translator. If you bagged a Ph.D. in literature, that does not make you translator, so how can you turn around to be training translators when you yourself you are not a translator? (Répondant 16) Il faudrait penser à la création des écoles de traduction et d’interprétation en Afrique de l’ouest, parce que jusque-là, on n’en a pas, jusque-là on n’en a pas. Aujourd’hui seulement, on peut parler d’une école que… bon… les Nations unies ont essayé de mettre en place à Accra, bon, elle n’est qu’à ses débuts. (Répondant 17)

Il ressort des extraits de données cités ci-dessus que les organisations ayant besoin de services de

traducteurs et d’interprètes au Nigéria ne sont pas convaincues que les universités forment

suffisamment ces derniers. Autrement dit, le constat général est qu’il faut créer de nouveaux

programmes de formation en traduction et interprétation professionnelles, car il y a un grand

manque, compte tenu des besoins qui sont présents, voire importants.

4.5.11 Non-professionnalisation du métier de traducteur-interprète et non-réglementation

du marché nigérian de la traduction et de l’interprétation

Nous avons demandé aux répondants de nous faire part de leur point de vue vis-à-vis de la situation

du marché de la traduction et de l’interprétation au Nigéria, en général. Les réponses fournies nous

ont fait comprendre que malgré son ampleur et son importance, le marché est largement contrôlé

par des individus qui souvent, ne connaissent presque rien de la traduction ou de l’interprétation.

Il s’agit d’« hommes d’affaires » qui sont assez influents, ayant des contacts dans les ministères et

les organisations affichent des besoins en traduction ou en interprétation. Ce sont des gens qui se

présentent comme des professionnels en vue d’obtenir les contrats. En fin de compte, ces

« contractors » ou « event managers » comme certains répondants les ont nommés, vont chercher

des personnes à qui ils demandent de traduire des documents qu’ils ont reçus, ou bien qu’ils

mettent dans les cabines pour interpréter lors des conférences. Un autre constat est que le marché

nigérian de la traduction manque de mécanismes de contrôle ou de règlements internes pouvant

aider à normaliser et à organiser ses activités, ce qui laisse la porte ouverte à n’importe qui. Voici

quelques témoignages des répondants qui appuient ces observations : The grey market issue has always been a problem in the profession. The grey market… they get so low simply to collect a job from qualified translators and interpreters. They would go so low and… do it anyhow. They don’t stick to professionalism. That’s the… one aspect of it that makes me sad, I mean the Nigerian market. (Répondante 11) Another option is for us to have increased professionalization of translation as a service. By professionalization, I mean having an institute that regulates, a regulatory system that can coordinate and regulate the practice of

Page 159: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

141

translation. So that if I get a very poor translation from a service provider, I can report that service provider to the regulator, and the regulator can punish the service provider for poor translation service. (Répondant 13)

Les remarques de nos répondants citées ci-dessus viennent justement confirmer l’observation faite

par Oyetoyan (2015 : 251) : « There is no uniform accredited standard for translation practice in

Nigeria, so that issues of standards and quality are invariably decided by individual translators or

translation teams ».

4.5.12 Rémunération des traducteurs et interprètes

La rémunération des traducteurs et interprètes au Nigéria fait partie des informations que nous

avons voulu recueillir auprès des usagers de ces services. Nous croyons que cela s’avère pertinent

dans notre analyse des besoins du marché dans la mesure où la rémunération est considérée comme

un facteur de motivation dans toute industrie, plus particulièrement dans le marché de la traduction

et de l’interprétation, marché que beaucoup considèrent comment étant lucratif principalement du

fait que les services se paient le plus souvent en dollars américains. Les réponses obtenues varient

d’une organisation à l’autre, ce qui montre qu’il n’y a pas de montant standard ou fixe pour payer

les services de traduction ou d’interprétation au Nigéria. Tout dépend de la négociation avec le

client, ce qui fait que le plus souvent, les tarifs sont arbitrairement fixés à la baisse par les

fournisseurs dans le but de gagner le contrat coûte que coûte. Voilà encore l’une des manifestations

de la non-réglementation du marché que nous avons évoquée plus haut. Cependant, il convient de

remarquer que la tarification arbitraire dont nous parlons ici est courante seulement dans les

établissements gouvernementaux, les entreprises privées, les organisations non gouvernementales,

etc.

Au contraire, en ce qui concerne les organisations internationales de grande renommée telles que

la CÉDÉAO, l’UA et l’ONU, il existe un tarif standard que ce soit pour la traduction ou pour

l’interprétation. Par exemple, la CÉDÉAO maintient la même tarification pour les traducteurs et

les interprètes pigistes travaillant pour toutes ses institutions, comme nous le confirme l’une des

répondants : No, we do per day. And it’s not just us, it’s the whole of ECOWAS. We have a standard remuneration system in the whole of the ECOWAS system. So, what you will get from ECOWAS Parliament is what will you get at the ECOWAS Commission, it’s what you will get at WAHO, it’s what you will get at ECOWAS Court. (Répondante 7)

Page 160: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

142

S’agissant du tarif payé aux interprètes de conférence, la Répondante 7 précise : « Well, for now,

we pay 350 (USD) per day […] for large team […], 560 for small team. That’s ECOWAS, not just

Parliament, it’s ECOWAS as a whole ».

Les tableaux 2 et 3 ci-dessous indiquent quelle est la rémunération des traducteurs et interprètes

pigistes actuellement au Nigéria, selon les conditions de la CÉDÉAO.

Tableau 2 - Rémunération des traducteurs pigistes à la CÉDÉAO Tarif par jour44 250 USD

Tarif par page (page d’environ 250 mots) 25 USD

Tableau 3 - Rémunération des interprètes pigistes à la CÉDÉAO Type d’équipe Petite équipe de deux interprètes (une

personne par paire linguistique) Grande équipe de quatre interprètes (deux personnes par paire linguistique)

Tarif par jour 560 USD par interprète 350 USD par interprète

Il faut remarquer que les rémunérations mentionnées ici sont celles qui s’appliquent au personnel

externe de la CÉDÉAO seulement (traducteurs et interprètes pigistes). Les salaires et les autres

avantages sociaux versés aux traducteurs et interprètes salariés par les organisations qui les

embauchent sont souvent indiqués dans les offres d’emploi. Par exemple, à la CÉDÉAO, le salaire

annuel de base du traducteur se situe entre UA45 28 499 et UA 33 198, tandis que celui de

l’interprète de conférence se situe entre UA 33 198 et UA 37 998 (voir annexes 6 et 7, par

exemple).

4.5.13 Rôle de l’association professionnelle (Nigerian Institute of Translators and

Interpreters)

Au cours des entrevues semi-dirigées, quelques-uns de nos répondants ont fait mention de la

44 Le tarif par jour s’applique au traducteur pigiste invité à travailler en présentiel durant les séances (conférences, ateliers, etc.) tandis que le tarif par page s’applique lorsque le texte est envoyé au traducteur qui travaille à distance de façon autonome à partir de son propre bureau. 45 UA signifie « Unit of Account ». C’est l’unité de compte calculée en Franc CFA utilisée généralement pour le salaire des employés de la CÉDÉAO. 1 UA équivaut à environ 1, 395525 USD. Source : contact personnel avec un traducteur-interprète à la CÉDÉAO le 22/01/2018.

Page 161: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

143

Nigerian Institute of Translators and Interpreters (NITI), un organe qui normalement regroupe les

traducteurs et interprètes exerçant au Nigéria. Il nous a donc paru intéressant de nous renseigner

sur le rôle que joue en ce moment la NITI sur le marché de la traduction et de l’interprétation dans

le pays. Les répondants qui ont abordé ce sujet nous ont fait savoir que la NITI existe en principe,

et que les fondateurs, dont le Professeur Ekundayo Simpson et le Prince Achakobe, qui en était le

premier président, font beaucoup d’efforts pour que l’organe soit reconnu par le gouvernement

fédéral. Comme mentionné précédemment, un grand pas fait vers cette reconnaissance officielle

de la NITI est le dépôt d’un projet de loi visant l’institutionnalisation et la professionnalisation du

métier de traducteur et d’interprète. Par exemple, la Répondante 11 fait allusion à la non-

réglementation de la profession qui, selon elle, est liée au projet de loi toujours en attente

d’adoption, en ces termes : « Yes, it’s not yet regulated because the NITI bill has not been passed.

When they pass the bill, it can now be enforced ».

De la même manière, le Répondant 15, lui aussi, décrit la non-adoption du projet de loi en faveur

de la NITI comme étant un facteur clé responsable des problèmes rencontrés sur le marché de la

traduction et de l’interprétation dans le pays. Selon lui : In Nigeria as a whole, it’s an industry that is not regulated up till now. Though, we have an organization called NITI - Nigerian Institute of Translators and Interpreters, we are trying, we are doing our best to see that translation and interpretation industry is regulated, like so many of its counterparts like chartered accountants, all these institutes. So… our own is not yet equal… but I will just say that it is not yet regulated because we have a bill that is hanging at the National Assembly. (Répondant 15)

Par ailleurs, un autre répondant, lorsqu’il propose des solutions au défi vis-à-vis de la non-

professionnalisation de la traduction et de l’interprétation dans le pays, fait référence au rôle

important que doit jouer l’association professionnelle : The solution is… to empower the Nigerian association. No matter how brilliant you can do, you cannot go to court and claim to be a lawyer if you did not go to law school. So, that is the kind of law we need here. Unfortunately, a lot of people block it each time… but that is the solution, otherwise, people should not be running after organizing meetings if they are not interpreters. People should not be allowed to enter into booth if they are not interpreters. (Répondant 16) Nous soulignons.

4.6. Discussion des résultats

Au terme de notre exploration et investigation du marché nigérian de la traduction et de

l’interprétation dans sa situation actuelle, nous allons passer en revue nos cinq premières questions

de recherche, en y intégrant les réponses en treize points obtenues de nos répondants et qui

viennent d’être analysées. Cela nous permettra de bien cerner les résultats de l’analyse et de mieux

Page 162: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

144

apprécier les conséquences qui en découlent pour la formation professionnelle des traducteurs et

interprètes au Nigéria.

4.6.1 Existence des besoins en matière de traduction et d’interprétation professionnelles au

Nigéria

Notre première question de recherche visait à savoir s’il existe des besoins en matière de traduction

et d’interprétation professionnelles au Nigéria. À la lumière des informations fournies par la

majorité de nos répondants (91 %, voir figure 10), il va sans dire qu’il existe de grands besoins en

matière de traduction et d’interprétation au Nigéria. Les besoins du marché de la traduction et de

l’interprétation se manifestent sur plusieurs plans et pour plusieurs raisons. D’abord, le profil

plurilingue du pays confère le statut de langues nationales à trois parmi les quelque 500 langues

parlées sur le territoire national. Ces trois langues nationales, à savoir le haoussa, l’igbo et le

yoruba sont donc utilisées comme moyen de communication principal à côté de l’anglais, dans les

régions (l’Est, le Nord et l’Ouest respectivement) où elles sont dominantes. Puisque chaque

Nigérian, peu importe sa tribu ou son État d’origine, est libre de vivre et travailler n’importe où

dans le pays, la traduction et l’interprétation dans ces trois langues nationales seraient nécessaires

pour promouvoir la coexistence pacifique, voire l’intégration et l’unité nationales.

Deuxièmement, le voisinage linguistique du Nigéria en tant que pays anglophone entièrement

entouré de pays francophones donne à la langue française le statut de langue étrangère privilégiée.

De plus, à part la langue française, il existe d’autres langues étrangères telles que l’arabe,

l’espagnol, le portugais, etc., qui sont également en usage dans différents aspects de la vie socio-

économique et politique du Nigéria. Le contact avec ces langues étrangères crée naturellement des

besoins en traduction et en interprétation. Aussi, le rôle de leader que joue le Nigéria dans la sous-

région ouest-africaine et en Afrique dans l’ensemble, ainsi bien que sa participation continue sur

la scène mondiale en vue d’inciter des organisations et entreprises internationales à s’implanter

dans le pays lui impose des besoins en traduction et en interprétation, afin de bien mener les

négociations à ces hauts niveaux. Ce sont, entre autres, des raisons qui font que la traduction et

l’interprétation deviennent une nécessité plus ou moins quotidienne dans la société nigériane

moderne.

Page 163: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

145

4.6.2 Types de besoins existant en traduction et en interprétation

La deuxième question de recherche est : le cas, échéant, quels sont les types de besoins qui se

présentent dans ces domaines (domaines de la traduction et de l’interprétation)? Sur le plan

linguistique, au regard des langues de travail des organisations sur lesquelles nous avons basé notre

analyse, les besoins en traduction et en interprétation au Nigéria se font sentir de plus en plus dans

les combinaisons linguistiques anglais-français et vice versa, anglais-espagnol et vice versa,

anglais-portugais et vice versa, anglais-arabe et vice versa, pour les langues internationales. Pour

les langues nigérianes, il s’agit des combinaisons linguistiques anglais-igbo et vice versa, anglais-

yoruba et vice versa, anglais-haoussa et vice-versa. Par ailleurs, dans une étude récente, Oyetoyan

(2015 : 234) confirme également qu’il existe des besoins en traduction et en interprétation surtout

dans la combinaison linguistique anglais-allemand sur laquelle porte spécifiquement sa recherche

doctorale. De plus, considérant les secteurs d’activités des organisations enquêtées, notre analyse

a révélé une demande de plus en plus forte de services de traduction et d’interprétation dans les

domaines de l’économie, de l’administration et des relations internationales, des médias (radio46

et télévision), de l’aviation, de l’environnement, de l’agriculture, de la science, de la justice, de la

religion (chrétienne surtout) et de la cinématographie.

En ce qui concerne les compétences requises pour exercer la profession de traducteur ou

d’interprète dans le marché nigérian actuel, elles sont similaires à ce qui est exigé partout dans le

monde tel que le recommandent les experts (voir EMCI, 2017; EMT, 2017; Gile 1995a; Gillies,

2013; Groupe d’Experts EMT, 2009; Hurtado, 2008; Kelly, 2005; PACTE, 2015, 2014, 2007).

Cependant, étant donné que le contexte socio-économique joue un rôle important dans la pratique

de la traduction et de l’interprétation, il va sans dire que le traducteur ou l’interprète voulant

exercer dans le contexte nigérian doit être muni des compétences touchant les réalités en cause. Il

s’agit de la connaissance de l’environnement socio-économique propre au Nigéria en particulier,

et à l’Afrique de l’Ouest en général. En effet, la connaissance de la traduction spécialisée couvrant

46 À part le cas de la Voice of Nigeria (VON), une chaîne de radio nigériane à vocation internationale, traité dans notre analyse, il existe des chaînes de radio étrangères telles que la Radio France Internationale (RFI), et la British Broadcasting Corporation (BBC) qui diffusent les émissions en langues nationales nigérianes (la haoussa, l’igbo et le yoruba). Par exemple, la BBC World Service vient de lancer les services en Yoruba et en Igbo ce qui nécessitera des besoins en traduction (voir http://punchng.com/bbc-broadcast-yoruba-igbo-others/).

Page 164: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

146

les différents domaines d’activités mentionnés plus haut sera d’une grande utilité pour celui qui

veut exercer avec succès au Nigéria comme traducteur ou interprète.

4.6.3 Rapport ou écart entre l’offre et la demande en traduction et en interprétation

Notre troisième question de recherche vise à établir le rapport ou l’écart existant entre l’offre et la

demande en traduction et en interprétation au Nigéria. Selon les données fournies par nos

répondants, il existe un grand écart entre l’offre et la demande en traduction et en interprétation

dans le marché nigérian à l’heure actuelle. Cette inadéquation se démontre par le fait que la plupart

des organisations enquêtées sont en manque de traducteurs ou d’interprètes. Pour combler cet

écart, les organisations ont souvent recours à des traducteurs et interprètes pigistes, mais on

constate que certains de ces derniers ne rendent pas de services toujours satisfaisants. Notons

toutefois qu’il y a des traducteurs et interprètes pigistes qui font très bien leur travail, selon les

témoignages de nos répondants. Mais, toujours est-il que malgré l’intervention des pigistes, l’offre

ne correspond toujours pas à la demande particulièrement en termes de qualité de prestation, car,

comme l’ont confirmé certains de nos répondants, le rendement des traducteurs et interprètes

pigistes est souvent gâché par un manque de compétence ou d’expérience. Voici ce que nous dit

le Répondant 16 à ce sujet : « You see that some people have the tendency of bringing people who

are not going to ask for too much money. By so doing, at times, the quality is not good. Some, at

times, they bring people… and their job is not satisfactory. » Bref, que ce soit en termes de qualité

ou de quantité, l’offre ne correspond pas à la demande sur le marché nigérian de la traduction et

de l’interprétation. Afin de mettre un terme à ce genre de problème, notamment au niveau de la

qualité de l’offre, le Répondant 13 propose : Then, […] another option is for us to have increased professionalization of translation as a service. By professionalization, I mean having an institute that regulates, a regulatory system that can coordinate and regulate the practice of translation. So that if I get a very poor translation from a service provider, I can report that service provider to the regulator, and the regulator can punish the service provider for poor translation service.

4.6.4 Besoin de former des traducteurs et interprètes professionnels

La quatrième question de cette recherche concerne le besoin de former des traducteurs et

interprètes professionnels au Nigéria. Ainsi, s’il a été établi qu’il existe des besoins en traduction

et en interprétation au Nigéria, et encore qu’il y a un manque de professionnels bien formés dans

ces domaines, il va sans dire que le pays aura intérêt à former des traducteurs et interprètes

Page 165: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

147

professionnels pour répondre à ces besoins. Les besoins en traduction et en interprétation vont de

pair avec des besoins de formation des traducteurs et interprètes. Par ailleurs, implicitement, s’il y

a un déséquilibre entre l’offre et la demande dans le marché nigérian de la traduction et de

l’interprétation, la solution logique sera de « produire » plus de traducteurs et d’interprètes par le

biais de la formation. Or, si le Nigéria veut vraiment rivaliser avec d’autres pays du monde où les

professions de traducteur et d’interprète sont bien développées et dignement considérées, il est

grand temps que la formation professionnelle de ces derniers soit prise beaucoup plus au sérieux

par les parties prenantes, dont les universités et le gouvernement.

De plus, on peut constater à partir de certaines réponses obtenues, que les traducteurs et interprètes

étrangers s’approprient la plus grande part du marché nigérian, ce qui montre que les traducteurs

et interprètes d’origine nigériane ne sont pas assez nombreux pour couvrir l’étendue importante

du marché existant. Oyetoyan (2015) fait le même constat : The responses likewise revealed that the developing translation market in Nigeria is shared by both foreign and local translators. The preference for foreign translators and translating agencies by two Nigerian-based German establishments points out the need for development in the translator sector, such that the services of local translation providers can be trusted. (2015 : 235)

Voilà une autre justification plaidant en faveur de la formation des traducteurs et interprètes

professionnels au Nigéria. Donc, nous confirmons, à partir de l’analyse faite jusqu’ici, que les

besoins de formation en traduction et en interprétation existent au Nigéria et qu’on aura intérêt à

y former les traducteurs et interprètes professionnels.

4.6.5 Disponibilité et qualité des programmes de formation des traducteurs et interprètes

professionnels

Quant à la cinquième question qui cherche à savoir si le Nigéria forme actuellement des traducteurs

et interprètes professionnels qui sont de qualité et en nombre suffisant, la réponse à cette question

sera oui et non. D’une part, oui, parce qu’on laisse entendre qu’il existe des universités qui offrent

actuellement au Nigéria les programmes de formation des traducteurs et interprètes, notamment

du niveau de master. D’autre part, si nous tenons compte des réponses fournies par les

représentants des organisations enquêtées, nous concluons que le Nigéria n’est pas en train de

former suffisamment de traducteurs et d’interprètes, que ce soit sur le plan de la quantité ou celui

de la qualité. Cependant, il convient de noter que les opinions de nos répondants à ce sujet ne sont

basées que sur leur propre expérience et non sur des données empiriques plus larges. Les propos

Page 166: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

148

révèlent uniquement leur propre estimation ou jugement, en fonction du nombre de traducteurs et

d’interprètes qui leur sont disponibles (pour la quantité), et de la performance des traducteurs et

interprètes qu’ils ont eu à engager (pour la qualité). De ce fait, il serait présomptueux de se

prononcer définitivement sur la qualité des programmes de traduction et interprétation disponibles

au Nigéria uniquement à partir des données de l’enquête. L’analyse comparative des programmes

de formation en traduction et en interprétation disponibles au Nigéria et ailleurs que nous allons

entreprendre dans le prochain chapitre, fournira beaucoup plus d’éclaircissements et de réponses

fondées sur des données empiriques à cette question de recherche 5, notamment en ce qui a trait à

la qualité de la formation.

Les besoins en matière de traduction et interprétation au Nigéria et les types de ces besoins ayant

été établis, il reste une question importante à traiter : quelle est la nature de l’offre de formation

correspondante à la demande et celle-ci est-elle adéquate? C’est le deuxième grand volet de notre

étude, que nous exposerons au chapitre 5 en situant la question tout d’abord dans le contexte

mondial, à la recherche d’exemples adéquats dont le Nigéria pourrait s’inspirer.

Page 167: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

149

Chapitre 5 Analyse comparative de dix-neuf programmes de traduction et d’interprétation

Le but de notre analyse ici est de faire ressortir les composantes d’une diversité de programmes

qui pourront aider à mieux apprécier la situation de la formation des traducteurs et interprètes

professionnels au Nigéria et à découvrir ce qui y manque, le cas échéant. Cet état des lieux, nous

l’espérons, servira de tremplin pour proposer des stratégies susceptibles d’aider à l’optimisation

de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria. Nous nous donnons donc

comme objectif dans ce chapitre, d’analyser des programmes de formation des traducteurs et

interprètes, dans trois contextes : Afrique, Europe et Canada. Pour ce faire, nous avons retenu un

total de dix-neuf programmes de traduction et d’interprétation du niveau de deuxième cycle. Une

grille d’analyse prenant en compte six variables a été établie afin d’assurer une analyse

comparative fiable et valide. La méthode utilisée pour l’analyse et les critères de sélection des

programmes seront expliqués. Ensuite, nous proposons une présentation succincte de chacun des

programmes retenus, pour aboutir à une analyse comparative de ceux-ci.

5.1. Méthode de travail : corpus et objectifs de l’analyse

Pour mener à bien notre analyse, nous avons choisi d’utiliser la méthode d’analyse comparative

des documents portant sur les programmes de formation. Il s’agit, comme le dit Valentine (1996 :

115), d’« un processus évaluatif qui constitue à recueillir des données fidèles, à les analyser et à

les interpréter, pour enfin tirer des conclusions […] ». Les données examinées sont tirées des

documents officiels fournis sur les sites web des institutions offrant les programmes étudiés.

Toutefois, lorsque les informations disponibles sur les sites web n’ont pas été suffisantes pour

notre recherche, nous avons contacté directement, par téléphone ou par courriel, les membres du

personnel des institutions concernées (notamment celles du Nigéria) qui ont pu nous donner de

plus amples informations.

Le corpus sur lequel se fonde notre analyse ici est constitué de dix-neuf programmes de deuxième

cycle en traduction et en interprétation répartis sur cinq pays de trois continents sélectionnés

comme suit : la France (deux programmes), le Canada (deux programmes), le Cameroun (deux

programmes), le Ghana (deux programmes) et le Nigéria (onze programmes). Cependant, étant

donné la diversité des contextes dans lesquels sont offerts les dix-neuf programmes, nous laissons

Page 168: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

150

de côté, dans notre analyse, les facteurs socio-économiques qui auraient une influence sur la mise

en application de ces programmes. Par exemple, la France et le Canada étant des pays

économiquement et technologiquement plus avancés par rapport au Cameroun, au Ghana et au

Nigéria, qui sont des pays africains en voie de développement, les réalités telles que l’accès à

l’électricité et à Internet feront une grande différence dans la mise en œuvre des programmes

d’études. De plus, les langues de travail ou les combinaisons linguistiques ne font pas partie des

éléments comparés puisque les langues de travail envisagées dans chaque programme de formation

des traducteurs et d’interprètes vont dépendre largement du contexte sociolinguistique propre à

chaque pays.

Six variables47 sont retenues pour l’analyse comparative des programmes : l’objectif du

programme, la durée du programme, les critères d’admission, les conditions de diplomation, le

corps enseignant et le curriculum du programme (les cours et leur contenu). Ces variables, dont

les détails seront passés en revue plus loin nous permettent d’avoir une vue d’ensemble des

programmes, et d’en faire la comparaison afin de mieux apprécier leur qualité à leur juste valeur.

Notre objectif est de faire une analyse approfondie et systématique, objective et qualitative qui

permettra de mesurer surtout la qualité des programmes nigérians étudiés, à la lumière des

programmes des autres pays choisis qui sont, à notre avis, réputés de bonne qualité déjà.

5.2. Critères de sélection des programmes pour l’analyse

Notre choix des programmes de traduction et d’interprétation à analyser soulève plusieurs enjeux,

il est donc basé sur certains nombres de critères, dont le plus important est l’appellation même du

programme. Autrement dit, nous avons considéré les programmes qui portent le nom de « master

en traduction », « master en interprétation », ou « diplôme post-licence en traduction et en

interprétation48 », mais pas les programmes nommés master en langues (par exemple, MA French)

même s’il y a l’option de rédiger son mémoire sur un sujet relatif à la traduction. Les autres facteurs

considérés pour le choix de chaque programme retenu pour l’analyse sont expliqués comme suit.

47 Les six variables retenues et comparées sont inspirées des travaux sur : l’EMT par Pym et Torres-Simon (2017), l’OPTIMALE par Gambier (2013) et l’ACET par Valentine (1996). 48 Le seul étant celui du NFLV.

Page 169: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

151

Dans un premier temps, nous avons choisi d’examiner les programmes de l’École Supérieure

d’Interprètes et de Traducteurs (ÉSIT) compte tenu du fait qu’en France, comme en Europe

généralement, l’ÉSIT est une école de référence en la matière.

Ensuite, les programmes de l’École de Traduction et d’Interprétation (ÉTI) de l’Université

d’Ottawa ont été retenus pour la simple raison de leur succès remarquable depuis leur mise en

place. Par ailleurs, comme cette université se trouve dans un pays bilingue (anglais-français) et

majoritairement anglophone, nous croyons que ses programmes correspondront mieux aux réalités

linguistiques du Nigéria, qui est également un pays officiellement anglophone et où le français

jouit du statut de langue étrangère privilégiée, (ou même peut-être de deuxième langue officielle,

en devenir). Notons que contrairement aux programmes de la majorité des universités canadiennes

se trouvant dans la province de Québec, notamment l’Université Laval, l’Université d’Ottawa offre

des programmes de traduction et d’interprétation du français vers l’anglais (en plus de ses

programmes vers le français). De plus, dans tout le Canada, l’Université d’Ottawa a été la toute

première et la seule université pendant de longues années à offrir à la fois les programmes de

master en traduction et en interprétation49.

Les programmes de l’ASTI (au Cameroun) et de l’Université du Ghana ont été choisis du fait que

ces universités se trouvent dans le même contexte africain que le Nigéria. De plus, ces deux

programmes font partie du PAMCIT (Pan-African Masters Consortium in Interpretation and

Translation), un consortium parrainé par la Commission européenne. Comme témoin de son statut,

voici comment le PAMCIT décrit l’ASTI : « Established in 1985, ASTI is the first and most long-

standing training institute in translation and interpretation in sub-Saharan Africa. It is the only one

in Cameroon offering Master’s programmes in conference interpreting and translation ».50

Quant au programme de l’Université du Ghana (UGHANA), il est présenté par le PAMCIT de la

manière suivante : « Established in 1948, this is the oldest and most prestigious university in Ghana

and has a history of internationally notable alumni. It is the only university in Ghana and in

49 Voir https://arts.uottawa.ca/traduction/au-sujet 50 http://pamcit.org/universities/advanced-school-translators-interpreters-asti-university-buea

Page 170: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

152

English-speaking West Africa offering Master’s programmes in conference interpreting and

translation ».51 Au regard de ce qui précède, et plus particulièrement puisque ce sont des

programmes qui existent depuis bon nombre d’années avec un certain degré de succès

mondialement reconnu, nous espérons que les universités nigérianes peuvent en tirer quelques

leçons dans le but d’optimiser leurs programmes de formation des traducteurs et interprètes

professionnels.

En ce qui concerne les programmes des universités nigérianes retenus pour notre analyse, il

convient de signaler que ce ne sont pas toutes les universités nigérianes qui sont dotées d’un

département de français ou de langues étrangères, ou encore d’un département d’études ou langues

européennes, comme d’autres préfèrent le nommer. Or, généralement, c’est dans ces départements-

là qui sont logés les programmes de traduction (ou d’interprétation) au niveau du master. Ainsi,

afin de constituer une base de données assez complète et représentative toujours en employant la

technique d’échantillonnage non-aléatoire par choix raisonné, nous avons tout d’abord consulté

les sites web des universités nigérianes (quand ils existent de manière fonctionnelle52). Nous avons

également contacté les chefs de départements53 (ou dans certains cas, les professeurs) concernés

dans les universités, leur demandant de nous confirmer si un programme de master en traduction

ou en interprétation est offert par leur université, et le cas échéant, de nous fournir le document

officiel contenant les informations sur le(s) programme(s). Au total, 38 universités ont été

contactées par courriel ou par téléphone et nous n’avons reçu que 18 réponses, soit 47 %; et ce,

après plusieurs envois de courriels, des appels et des rappels téléphoniques durant plusieurs mois.

Il y a lieu ici de mentionner qu’il existe des universités qui, selon les réponses obtenues, offrent

des programmes de MA (French) avec spécialisation en littérature, en linguistique ou en

traduction. Cependant, les programmes dans cette catégorie n’ont pas été pris en considération

dans notre sélection, car ils ne répondent pas aux critères déterminés en fonction des variables que

nous voulons analyser. Pour être précis, ces programmes de MA (French) avec spécialisation en

51 http://pamcit.org/universities/university-ghana 52 Le problème du site web non fonctionnel, incomplet ou quasiment inexistant est très courant dans beaucoup d’universités nigérianes. Voir Adesanmi (2017) https://www.facebook.com/padesanmi/posts/10154654945966715 53 Nous reconnaissons ici le concours apporté par le Dr Simeon Olayiwola, qui nous a aidé à compiler et nous a transmis par courriel, le 10 mars 2017, les coordonnées des chefs de départements de français qui se trouvent dans la base de données du Village Français du Nigéria où il est enseignant.

Page 171: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

153

traduction ne peuvent pas être considérés au même titre que les programmes de MA (Translation)

à part entière offerts dans d’autres universités. À titre d’exemple, à la University of Lagos, on

remarque distinctement les deux programmes : la MA (French) et la MA (Translation); tandis que

le premier est à orientation de recherche même s’il y a l’option de traduction pour la rédaction de

mémoire à la fin, le second est à orientation purement professionnelle et c’est le type de programme

qui nous intéresse. Voilà donc pourquoi nous n’avons pas considéré les programmes de MA

(French) dans notre corpus; c’est pour éviter toute ambiguïté par rapport aux objectifs et au profil

des programmes.

En fin de compte, au regard des facteurs que nous venons d’expliquer, nous avons retenu et analysé

onze programmes nigérians à la suite de cette recherche documentaire initiale. Pour ce qui est de

la représentation géographique, les universités nigérianes enquêtées sont réparties en divers lieux

du territoire national de la manière suivante : à l’Ouest, cinq universités qui sont la University of

Lagos (UNILAG), la Lagos State University (LASU), la University of Ibadan (UI), la University

of Benin (UNIBEN) et le Nigeria French Language Village (NFLV)54. Au Sud, nous avons étudié

les programmes de trois universités, ce sont la University of Port Harcourt (UNIPORT), la

University of Calabar (UNICAL), et la University of Uyo (UNIUYO). À l’Est, deux universités

font l’objet de notre analyse, à savoir la University of Nigeria (UNN) et la Ebonyi State University

(EBSU). Parmi toutes les universités que nous avons contactées et recensées dans le Nord du pays,

seul le programme de la University of Ilorin (UNILORIN) répond convenablement et sans

ambiguïté quelconque aux critères établis pour notre analyse. Il est à noter qu’afin d’alléger le

texte, le sigle ou acronyme mis entre parenthèses devant le nom des universités sera utilisé pour

référer à celles-ci tout au long de notre analyse.

Nous tenons à souligner ici les contributions très significatives de différentes personnes ressources

consultées dans les universités dont les programmes constituent notre corpus. C’est grâce à ces

personnes (voir liste à l’annexe 19) que nous avons pu collecter les données relatives aux différents

54 NFLV est un centre interuniversitaire d’études françaises appartenant au gouvernement fédéral et jouissant du même statut qu’une université. Il est donc placé sous le ministère de l’Éducation fédéral par le biais de la National Universities Commission (NUC) au même titre que les autres universités fédérales.

Page 172: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

154

programmes, particulièrement lorsque celles-ci ne sont pas disponibles sur le site web des

universités ni dans d’autres documents.

Il serait intéressant de remarquer que l’analyse comparative des programmes de formation des

traducteurs et (interprètes ?55) au Nigéria que nous proposons de faire ici se veut unique, voire

pionnière. À notre connaissance, il n’y pas, jusqu’à présent, une telle étude réalisée dans le

contexte nigérian, malgré le grand avantage qu’elle est susceptible d’apporter au processus

d’évaluation et d’amélioration de ces programmes. Cependant, des études comparatives ou

analytiques semblables ont été bel et bien menées dans le cadre de certains des autres contextes

formant la base de la présente recherche. Il s’agit notamment des travaux de Valentine (1996) pour

le Canada, de Dongho (2014) pour le Cameroun, ainsi que ceux de Gambier (2013) pour le réseau

OPTIMALE et de Pym et Torres-Simon (2017) pour le réseau EMT, tous les deux en Europe.

Avant d’aller plus loin, il nous importe de faire savoir que notre intention en entreprenant l’analyse

critique de ces programmes (particulièrement ceux du Nigéria) ne réside pas du tout dans le but de

les stigmatiser, de les juger ou de les condamner. Au contraire, notre unique intention est de trouver

comment ils peuvent être optimisés afin qu’ils puissent mieux répondre aux besoins du marché et

ensuite, pour qu’ils puissent atteindre le même niveau de reconnaissance et d’acceptation

internationales que les programmes similaires offerts dans d’autres parties du monde.

5.3. Présentation des programmes

Après une courte présentation générale, nous mettrons en relief les informations concernant

l’objectif, la durée, les critères d’admission, les conditions de diplomation, le curriculum et le corps

enseignant par rapport à chaque programme. Étant donné qu’une présentation du contenu de

chaque cours de tous les programmes analysés rendrait notre texte trop long et volumineux, nous

référons le lecteur aux annexes (ou, dans certains cas, aux sites web des programmes concernés),

pour avoir la description détaillée de chacun des cours.

55 Nous mettons le point d’interrogation ici parce que la présente étude a finalement révélé qu’il n’existe vraiment pas de programme de MA en interprétation à part entière actuellement au Nigéria.

Page 173: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

155

5.3.1 Programmes de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ÉSIT), France

I. Programme de traduction : Master professionnel - Traduction éditoriale, économique

et technique56

Rattachée à l’Université Sorbonne nouvelle Paris 3, l’ÉSIT, qui vient de célébrer son 60e

anniversaire en 2017 forme des spécialistes de la traduction, et non des traducteurs étroitement

spécialisés57. La formation à l’ÉSIT, qui ne vise pas à enseigner ni même à perfectionner les

langues se fonde sur la théorie interprétative développée et vulgarisée par la fondatrice de l’école

Danica Seleskovitch, en collaboration avec sa collègue Marianne Lederer. Le programme de

master en traduction de l’ÉSIT fait partie du réseau européen de programmes de formation des

traducteurs, appelé EMT (European Master’s in Translation).

Objectif du programme

Selon les informations recueillies sur le site web de l’ÉSIT, le programme de master en traduction

professionnelle a pour objectif de « former des spécialistes de la traduction capables de s’adapter

à tous les contextes et de garantir la fiabilité et la qualité de l’information écrite, afin d’apporter

une réelle valeur ajoutée aux entreprises et organisations dans le cadre de leurs échanges

internationaux ».

Durée du programme : deux ans (quatre semestres universitaires).

Critères d’admission

Une licence ou tout autre diplôme équivalent, français ou étranger, dans n’importe quelle discipline

est requis pour être admis au programme. Les candidats à l’admission doivent obligatoirement

réussir une épreuve d’entrée divisée en deux étapes, à savoir l’épreuve d’admissibilité et l’épreuve

d’admission. La première est un test écrit en français qui vise à vérifier la capacité d’analyse et de

synthèse ainsi que le raisonnement logique des candidats. La seconde consiste en des tests de

compréhension, de rédaction et de traduction. Il s’agit d’examens d’entrée assez rigoureux, où est

requise la note moyenne de 12/20 pour la combinaison linguistique trilingue, et de 14/20 pour la

56http://www.univ-paris3.fr/master-professionnel-traduction-editoriale-economique-et-technique-169479.kjsp?RH=1258131183216 57 Brochure -Traduction de l’ÉSIT (édition de septembre 2017)

Page 174: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

156

combinaison linguistique bilingue. Il est important de noter qu’un candidat ne peut se présenter

plus de trois fois à l’examen d’entrée de l’ÉSIT.

Conditions de diplomation

Le programme de master en traduction de l’ÉSIT comprend des cours de 120 crédits, soit 30 crédits

par semestre universitaire. Pour obtenir le diplôme sanctionnant la complétion du programme, les

candidats doivent réussir tous les cours, participer à un stage obligatoire d’entre six semaines (au

moins) et six mois et rédiger un mémoire de traduction portant sur un sujet spécialisé, qui sera

soutenu publiquement devant un jury.

Curriculum du programme

Les intitulés des cours et le nombre de crédits respectifs pour chaque trimestre du programme sont

indiqués dans le tableau 4 ci-dessous.

Tableau 4 - Liste des cours de Master en traduction de l’École Supérieure d’Interprètes et de traducteurs58

1e année Premier semestre

Crédits 2e année Premier semestre

Crédits

Traduction générale de B en A 8 Traduction générale de B en A 4 Traduction générale de C en A 8 Traduction générale de C en A 4 Théories de la traduction 2 Traduction économique de B en A 3 Analyse du discours 1 Traduction économique de C en A 3 Lecture active et recherche documentaire 1,5 Traduction technique de B en A 3 Atelier informatique appliquée à la recherche documentaire

0,5 Traduction technique de C en A 3

Préparation à la traduction économique, juridique et scientifique

1 Terminologie 2

Compétences rédactionnelles et révision en langue maternelle

1 Approche par corpus 1

Économie et vie des affaires (I) 2 Économie et vie des affaires (II) 2 Espace européen 2 Introduction au droit 2 Compétences linguistiques (I) 3 Compétences linguistiques (II) 3

1re année Deuxième Semestre

2e année Deuxième Semestre

Traduction économique de B en A (I) 4 Traduction économique de B en A (II) 3 Traduction économique de C en A (I) 4 Traduction économique de C en A (II) 3 Traduction économique de A en B (I) 4 Traduction économique de A en B (II) 3 Traduction technique de B en A (I) 4 Traduction technique de B en A (II) 3 Traduction technique de C en A (I) 4 Traduction technique de C en A (II) 3 Traduction technique de A en B (I) 4 Traduction technique de A en B (II) 3

58 Pour la description détaillée de chacun des cours, voir la Brochure du programme : http://www.univ-paris3.fr/master-professionnel-traduction-editoriale-economique-et-technique-169479.kjsp?RH=1258131183216

Page 175: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

157

Droit comparé 2 Ouverture professionnelle 2 Introduction aux spécialisations (I) 2 Introduction aux spécialisations (II) 2 Outils informatiques du traducteur (I) 2 Outils informatiques du traducteur (I) 2 Rapport de stage 2 Mémoire de master 4

Corps enseignant

À l’ÉSIT, l’enseignement est assuré par des traducteurs professionnels qui exercent dans tous les

secteurs du marché de la traduction. Chacun enseigne la traduction vers sa langue maternelle.59

II. Programme de Master professionnel en interprétation de conférence

Objectif du programme

Le programme a pour objectif de « former des interprètes de haut niveau, capables d’assurer une

communication précise, fidèle et fluide entre les participants aux grands colloques scientifiques,

aux conférences internationales et lors de rencontres bilatérales ».60

Durée du programme : deux ans (quatre semestres universitaires).

Critères d’admission

Pour être admis au programme, les candidats doivent remplir toutes les conditions suivantes : - licence ou diplôme équivalent, français ou étranger, quelle qu’en soit la spécialité; - maîtrise de deux, trois ou quatre langues; - séjour d’au moins 12 mois consécutifs dans un pays de la langue B; - séjour de six mois consécutifs dans un pays de chaque langue C fortement conseillé.61

De plus, ils doivent passer un examen d’entrée divisé en deux parties. La première partie est écrite

(exercice de compréhension), tandis que la seconde est orale. Il faut obtenir une note moyenne de

13/20 à l’écrit, et 12/20 à l’oral pour être admis. En règle générale, un candidat ne peut se présenter

que trois fois aux tests d’entrée.

Conditions de diplomation

Outre la réussite à tous les cours prescrits dans le cadre du programme, les étudiants sont tenus

d’effectuer un stage d’observation de courte durée en situation de conférence authentique, où ils

59 Brochure -Traduction de l’ÉSIT (édition de septembre 2017). 60 http://www.univ-paris3.fr/master-professionnel-interpretation-de-conference-46709.kjsp?RH=1258208973093 61 Même source que ci-dessus.

Page 176: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

158

sont encadrés par des interprètes professionnels et ont la possibilité de s’entraîner en cabine. Le

stage donne lieu à la production d’un rapport de réflexion et d’auto-évaluation.

Curriculum du programme

Les intitulés des cours et le nombre de crédits respectifs pour chaque semestre du programme sont

indiqués dans le tableau 5 ci-après.

Tableau 5 - Liste des cours de Master en interprétation de l’École Supérieure d’interprètes et de traducteurs62

1ère année Premier semestre

Crédits 2e année Premier semestre

Crédits

Initiation à l’interprétation consécutive 12 Initiation à l’interprétation simultanée 12 Méthodologie de l’interprétation consécutive

5 Préparation aux conférences 8

Géopolitique 3 Vie internationale 3 Théories de la traduction 2 Conférence sur le métier d’interprètes et

visioconférence 3

Perfectionnement linguistique français 2 Espace européen 2 Perfectionnement linguistique anglais 2 Droit comparé 2 Analyse du discours 1 Deuxième semestre Économie et vie des affaires 2 Interprétation consécutive et simultanée

professionnelles 18

Informatique 1 Préparation aux conférences 4 Deuxième semestre Vie internationale 2

Interprétation consécutive niveau intermédiaire et traduction à vue

19 Conférence sur le métier d’interprète et visioconférences

2

Méthodologie de l’interprétation consécutive

3 Rapport de stage 4

Géopolitique 2 Perfectionnement linguistique français 1 Perfectionnement linguistique anglais 1 Introduction au droit 2 Économie et vie des affaires 2

Corps enseignant

Tous les cours dans le programme sont assurés par les enseignants, dont la plupart sont des

interprètes de conférence professionnels en exercice.

62 Pour plus de détails, voir http://www.univ-paris3.fr/master-professionnel-interpretation-de-conference-46709.kjsp?RH=1258208973093

Page 177: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

159

5.3.2 Programmes de l’École de Traduction et d’Interprétation (ÉTI) de l’Université

d’Ottawa, Canada

L’École de Traduction et d’Interprétation (ÉTI) de l’Université d’Ottawa offre des programmes

d’études supérieures menant aux grades de maîtrise en traductologie (MA) et de maîtrise en

interprétation de conférence (MIC). La maîtrise en traductologie comprend deux options, qui sont

l’option recherche et l’option recherche appliquée. L’option recherche appliquée est celle qui

ressemble à la maîtrise professionnelle, donc c’est elle que nous avons retenue pour notre analyse

comparative.

I. Programme de maîtrise ès arts (MA) traductologie (option recherche

appliquée/maîtrise avec mémoire)

Objectif du programme

L’objectif du programme est de « développer l’aptitude à la recherche dans le domaine de la

traduction et de donner un complément de formation dans un champ de spécialisation tel que la

terminologie, la traduction automatisée ou la pédagogie de la traduction. Une expérience préalable

de la traduction est donc souhaitable ».63

Durée du programme : Un an et demi (trois trimestres consécutifs).

Critères d’admission

Généralement, pour être admis au programme, un baccalauréat (BA ou licence) spécialisé en

traduction ou l’équivalent est exigé. Un examen d’entrée pourrait également être imposé,

notamment aux candidats ayant un baccalauréat spécialisé dans une autre discipline que la

traduction.64

Conditions de diplomation

En plus de réussir tous les cours du programme avec une note de passage de C+, les candidats

doivent aussi réaliser un projet de traduction commentée d’au moins 5 000 mots.

63 http://catalogue.uottawa.ca/fr/etudes-sup/maitrise-arts-traductologie/ 64 http://catalogue.uottawa.ca/fr/etudes-sup/maitrise-arts-traductologie/#Admissiontext

Page 178: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

160

Curriculum du programme

Les intitulés des cours et le nombre de crédits respectifs pour chaque trimestre du programme sont

indiqués dans le tableau 6 ci-après.

Tableau 6 - Liste des cours de maîtrise en traduction (option recherche appliquée avec mémoire) de l’ÉTI - l’Université d’Ottawa

Code de cours Intitulé de cours Crédits Cours obligatoires TRA 5902 Théories de la traduction 3 TRA 5906 Langue et traduction 3 TRA 6902 Discours et traduction 3 TRA 7995 Fichier terminologique ou lexicographie commentée 3 TRA 7996 Traduction commentée 3 TRA 7997 Mémoire 3 Cours à choix 12 crédits de cours au choix en traductologie (TRA) de niveau gradué65

4 cours au choix 12

Corps enseignant

Les cours sont donnés par les professeurs-chercheurs et d’autres enseignants qui sont eux-mêmes

des traducteurs praticiens depuis de longues années.

II. Programme de maîtrise en interprétation de conférence

Objectif du programme

Le programme vise à former des interprètes pour le marché canadien.

Durée du programme : deux ans.

Critères d’admission

Pour être admis au programme, les candidats doivent être titulaires d’un baccalauréat spécialisé

avec une moyenne d’au moins 70 % et réussir l’examen d’admission obligatoire.

Conditions de diplomation

Pour obtenir le diplôme attestant de la réussite au programme, les étudiants doivent avoir réussi

tous les cours, soit 42 crédits. De plus, ils doivent avoir pris part à un stage professionnel d’un

65 Voir https://arts.uottawa.ca/traduction/programmes/description-cours pour la liste complète et la description détaillée des cours.

Page 179: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

161

minimum de cinq jours de travail ou un nombre d’heures équivalent, comme interprètes dans des

conférences approuvées par le responsable des stages. Finalement, la réussite à un examen final

immédiatement après le stage qualifie les candidats pour la diplomation. Il faut noter qu’un

étudiant ne peut reprendre l’examen final qu’une seule fois.

Curriculum du programme

Les cours se déroulent en anglais et en français avec les exercices d’interprétation dans les deux

sens. Les intitulés des cours et le nombre de crédits respectifs pour chaque trimestre du programme

sont indiqués dans le tableau 7 ci-dessous.

Tableau 7 - Liste des cours de maîtrise en interprétation de conférence de l’ÉTI - l’Université d’Ottawa66

Code Titre Crédits TRA 5951 Interprétation consécutive de l’anglais vers le français 3 TRA 5952 Interprétation consécutive du français vers l’anglais 3 TRA 5921 Documentation de conférence 3 TRA 6907 Théorie de l’interprétation 3 TRA 6950 Interprétation simultanée de l’anglais vers le français 3 TRA 6951 Interprétation simultanée du français vers l’anglais 3 TRA 6913 Thèmes choisis 3 TRA 5970 Atelier d’interprétation consécutive de l’anglais vers le français 3 TRA 5971 Atelier d’interprétation consécutive du français vers l’anglais 3 TRA 5972 L’interprétation en français 3 TRA 5973 L’interprétation en anglais 3 TRA 6970 Atelier d’interprétation simultanée de l’anglais vers le français 3 TRA 6971 Atelier d’interprétation simultanée du français vers l’anglais 3 TRA 6910 Stage 3

Corps enseignant

Le corps enseignant de ce programme est composé à 75 % des interprètes professionnels en

exercice, dont beaucoup sont engagés par le parlement fédéral et la cour fédérale du gouvernement

du Canada67. Ils apportent ainsi leur expertise et leur expérience pratique quotidienne à la

formation de futurs interprètes.

66 Voir http://catalogue.uottawa.ca/fr/etudes-sup/maitrise-interpretation-conference/#Coursestext pour la description détaillée des cours. 67 Voir Williams (2016) (http://www.circuitmagazine.org/dossier-132/training-conference-interpreters-for-canada-the-mci-program#.WljHr25Oj4k.email)

Page 180: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

162

5.3.3 Programmes de l’Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), Université

de Buea, Cameroun

Les programmes de master en traduction et de master en interprétation de l’Advanced School of

Translators and Interpreters à l’Université de Buea au Cameroun font partie du PAMCIT68. En

voici une courte présentation.

I. Programme de Master en traduction

Objectif du programme

Le programme a pour objectif de former les traducteurs professionnels pour les secteurs national,

public et privé, et pour le marché international. Il vise également à promouvoir la recherche en

traductologie.

Durée du programme : deux ans.

Critères d’admission

Sont admissibles au programme les candidats ayant au moins la licence dans n’importe quel

domaine, avec un niveau suffisamment élevé dans l’une des deux langues de travail. Un examen

d’entrée est obligatoire pour vérifier cette dernière compétence, entre autres.

Conditions de diplomation

Pour obtenir le diplôme attestant de la réussite au programme, les étudiants bilingues doivent avoir

complété un total de 128 crédits tandis que leurs homologues trilingues doivent en avoir complété

144. Ces crédits sont répartis entre les différents cours et le mémoire de fin d’études, qui fait l’objet

d’une soutenance publique. Un stage en milieu professionnel durant les vacances est obligatoire

pour chaque étudiant.

Curriculum du programme

Bien que le site du cours ne donne pas suffisamment d’informations sur les différents cours offerts,

notre contact personnel avec une collègue et ancienne étudiante du programme nous a donné une

idée de ces cours qui sont présentés dans le tableau 8 ci-après.

68 http://pamcit.org/universities

Page 181: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

163

Tableau 8 - Liste des cours de master en traduction de l’ASTI69 Code Course Title Type70 Credits

1st semester TRA 601 General Translation from French into English I C 6 TRA 603 General Translation from English into French I C 6 TRA 605 Specialized Translation from French into English I C 4 TRA 611 Computer Assisted Translation I C 4 TRA 613 History and Theory of Translation C 6 TRA 615 Terminology I C 4 2nd semester TRA 602 General Translation from French into English II C 6 TRA 604 General Translation from English into French II C 6 TRA 606 Specialized Translation from French to English II C 4 TRA 612 Research Methodology C 4 3rd semester TRA 607 Specialized Translation from English into French I C 4 TRA 617 General Translation from French into English III C 6 TRA 619 General Translation from English into French III C 6 TRA 621 Specialized Translation from French into English III C 4 TRA 627 Revision and Editing (English-French/French-English) C 4 TRA 637 Computer Assisted Translation II E 6 3rd semester TRA 608 Specialized Translation from English into French II C 4 TRA 614 Practicum C 4 TRA 618 General Translation from French into English IV and

Professional Practice C 6

TRA 620 General Translation from English into French IV and Professional Practice

C 6

TRA 622 Specialized Translation from French into English IV C 4 TRA 698 Thesis C 12 INT 632 Sight Translation and Introduction to Interpretation E 6

Corps enseignant

Les cours sont assurés par des enseignants71 hautement qualifiés, diplômés en traduction et qui

sont actifs dans l’exercice du métier du traducteur.

II. Programme de Master en interprétation de conférence

Objectif du programme

Nous citerons le site web du programme qui indique l’objectif du programme comme suit :

69 Cette liste est dressée à partir d’un document officiel, soit le relevé de notes d’une ancienne étudiante du programme de master en traduction (volet bilingue) de l’ASTI. Nous l’avons adapté avec sa permission en enlevant les notes qu’elle a obtenues. Nos demandes auprès des autorités de l’ASTI pour obtenir les documents relatifs à leurs programmes n’ont pas porté fruit. 70 C= Compulsory; E = Elective. 71 http://asti.ubuea.cm/teaching-staff/

Page 182: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

164

The MA in Interpretation is a two-year course which aims to achieve the following objectives: • Train professional interpreters for national, public and private sectors and for the international market; • Promote research in interpreting studies.72

Durée du programme : deux ans (quatre semestres).

Critères d’admission

Les candidats au programme doivent être titulaires au minimum de la licence (BA) dans n’importe

quelle discipline. Ils doivent toutefois réussir un examen d’entrée compétitif.

Conditions de diplomation

Pour obtenir le diplôme attestant de la réussite au programme, les étudiants doivent avoir réussi

120 crédits de cours et la présentation d’un essai.

Curriculum du programme

Le site web du programme ne donne aucune information sur les différents cours offerts dans le

programme ni sur leurs intitulés ou la répartition de nombre de crédits entre les cours.

Malheureusement, malgré tous les efforts, nous n’avons pas réussir à collecter ces données auprès

des autorités de l’ASTI. Les seuls renseignements trouvés sur le site web concernant les cours sont

les suivants : Tuition comprises course work and the presentation of a dissertation. Teaching shall be through lectures, tutorials and practicals. Evaluation shall be through continuous assessment, end-of-semester examinations and the dissertation. Throughout the course, students shall be called up to present research papers in some of the core courses.73

Corps enseignant

Les cours sont assurés par des enseignants hautement qualifiés, diplômés en traduction ou en

interprétation, dont certains sont activement engagés comme interprètes de conférence, selon le

site web du programme.

72 http://asti.ubuea.cm/master-of-arts-in-interpretation/ 73 http://asti.ubuea.cm/master-of-arts-in-interpretation/

Page 183: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

165

5.3.4 Programmes de la University of Ghana (UGHANA) Les programmes de master en traduction et de master en interprétation de la University of Ghana

font partie du PAMCIT74. En voici une courte présentation.

I. Programme de Master en traduction

Objectif du programme

L’objectif du programme n’est pas précisé dans le document qui a été mis à notre disposition. Il

ne se trouve pas non plus sur le site web du programme.

Durée du programme : 15 mois (deux semestres).

Critères d’admission

Sont admissibles au programme les candidats ayant un niveau de compétence avancé en langue

anglaise et titulaires de la licence en l’une des cinq langues de travail du programme, qui sont

l’arabe, le français, le russe, l’espagnol et le swahili. Les titulaires de la licence en anglais avec un

niveau avancé dans l’une des cinq langues seront également acceptés. Un examen d’entrée est

exigé.

Conditions de diplomation

Pour obtenir le diplôme attestant de la réussite au programme, les étudiants doivent réussir tous

les cours pour un total de 46 crédits. Ils doivent également présenter un projet de traduction

d’environ 10 000 mots et effectuer un stage professionnel obligatoire d’au moins cinq semaines,

auprès d’une organisation internationale reconnue.

Curriculum du programme

Les intitulés des cours et le nombre de crédits respectifs pour chaque semestre du programme sont

indiqués dans le tableau 9 ci-dessous :

Tableau 9 - Listes des cours de master en traduction de la University of Ghana75 Code Course Title Units

Year-long course TRAN 600 Research Methodology 4 TRAN 640 Translation from English into Language B 3 TRAN 650 Translation from Language B into English 3 TRAN 660 Internship and Translation Project 6

74 http://pamcit.org/universities 75 Voir https://www.ug.edu.gh/french/courses?field_department_tid=5 pour la description détaillée des cours.

Page 184: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

166

1st semester TRAN 601 Area Studies in Language B 3 TRAN 603 Theory of Translation 3 TRAN 605 Written Communication Skills in English 3 TRAN 607 Written Communication Skills in Language B 3 TRAN 617 On-sight Translation (from English into Language B) 3 TRAN 619 On-sight Translation (from Language B into English) 3 TRAN 621 Terminology Management and Computer Skills for

Translators

2nd semester TRAN 602 Specialized Translation I from English into Language B 3 TRAN 604 Specialized Translation II from Language B into English 3 TRAN 618 Introduction to Interpreting 3 TRAN 622 Translation Workshop 3 TRAN 624 Seminar 3

Corps enseignant

Les cours sont dispensés par des enseignants spécialistes de traduction et qui sont en même temps

des traducteurs-praticiens.

II. Programme de Master en interprétation de conférence

Objectif du programme

L’objectif du programme n’est pas précisé, ni sur le site web du programme ni dans le document

officiel qui a été mis à notre disposition.

Durée du programme : deux ans (quatre semestres).

Critères d’admission

Pour être admissibles au programme, les candidats doivent être titulaires de la licence avec au

moins la mention « Bien », dans n’importe quelle discipline. Ils doivent maîtriser au moins deux

langues de travail notamment l’anglais et le français. Ils doivent également réussir un examen

d’entrée écrit et oral76.

76 http://www.ug.edu.gh/french/admissions/ma-conference-interpreting

Page 185: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

167

Conditions de diplomation

Les étudiants à ce programme doivent réussir un total de 72 crédits de cours et présenter un

mémoire de fin de programme ainsi qu’un rapport de stage professionnel obligatoire, afin d’être

qualifiés pour obtenir le diplôme de fin d’études.

Curriculum du programme

Les intitulés des cours et le nombre de crédits respectifs pour chaque trimestre du programme sont

indiqués dans le tableau 10 ci-après :

Tableau 10 - Liste des cours de master en interprétation de conférence de la University of Ghana77

Code Course Title Units 1st semester

CINT 631 Theory and Practice of Interpretation I 3 CINT 633 Consecutive Interpretation I into Working Language A 3 CINT 636 Introduction to Simultaneous Interpretation 3 CINT 637 Oral Expression 3 CINT 639 Area Studies I and Terminology Management 3 2nd semester CINT 645 Advanced Consecutive Interpretation I into Working

Language A 3

CINT 635 Consecutive Interpretation II into Working Language B 3 CINT 638 Sight Translation 3 CINT 626 English Language in Communication 3 3rd semester CINT 632 Consecutive Interpretation III into Working Language A CINT 641 Simultaneous Interpretation into Working Language A 3 CINT 642 Area studies II and Terminology Management 3 CINT 647 Professional Practice 3 CINT 649 African Geopolitics and Global Institutions 3 4th semester CINT 643 Simultaneous Interpretation into Working Language B 3 CINT 634 Consecutive interpretation IV into working Language B 3 CINT 651 Area Studies III and Terminology Management 3 CINT 652 Internship Placement 3

Corps enseignant

Les cours sont assurés par les interprètes de conférence en exercice hautement qualifiés ayant été

formés dans des écoles d’interprétation à l’étranger. Aussi, la plupart d’entre eux sont membres de

l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence).

77 Voir https://www.ug.edu.gh/french/courses?field_department_tid=5 pour la description détaillée des cours.

Page 186: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

168

5.3.5 Programmes de onze universités nigérianes

Dans cette partie, nous présenterons, puis analyserons les onze programmes de traduction ou

d’interprétation actuellement ou anciennement offerts au Nigéria. Notre visé est de comparer les

programmes nigérians avec les autres programmes examinés plus haut, dans le but d’y voir les

convergences et les divergences.

5.3.5.1 Programme de la University of Lagos (UNILAG)

Domicilié au département de European languages and integration studies, le programme intitulé

Master of Arts in Translation and Interpretation (MTL) de l’UNILAG a été approuvé par la

National Universities Commission en septembre 1990; les treize premiers candidats au programme

ont commencé leurs cours en janvier 1992 (Asobele, 1999 : 109). Cependant, il convient de

rappeler ici que nous avons vérifié, à la suite d’une enquête antérieure (Afolabi, 2014 : 13), que ce

programme, bien qu’il soit toujours mentionné comme faisant partie des programmes offerts par

l’université, a cessé d’exister depuis l’année universitaire 2003-2004. L’une des raisons citées pour

la cessation du programme est le manque de personnel enseignant dans le domaine et d’étudiants78.

Nous sommes tout de même ravi d’apprendre tout récemment lors d’une conversation

téléphonique avec l’ancien coordinateur79 du programme que les autorités de l’université sont en

train de « ressusciter » le programme.

Néanmoins, nous avons inclus ce programme dans notre corpus afin de pouvoir examiner et

évaluer son contexte et son contenu pour la période pendant laquelle il a été offert et d’en tirer

quelques leçons pour notre recherche. Étant donné qu’une recherche documentaire sur le site web

de l’université en question ne donne aucun résultat, car les programmes d’études n’y sont pas du

tout publiés80, nous avons contacté directement un enseignant du département qui nous a transmis

quelques informations sur le programme. Par conséquent, notre présentation et analyse du

78 Nous avons trouvé la raison du manque d’étudiants comme étant bizarre, car de plus en plus de nos anciens étudiants qui sont déjà titulaires du B.A en français nous ont toujours manifesté leur intérêt de poursuivre un master en traduction et en interprétation, possiblement dans le pays. 79 Le professeur Jide Asobele a été le coordinateur du programme pendant de longues années. 80 Voir encore Adesanmi (2017) https://www.facebook.com/padesanmi/posts/10154654945966715 sur le cas précis du département de European languages and integration studies de l’UNILAG. http://arts.unilag.edu.ng/.

Page 187: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

169

programme ici sont basées essentiellement sur ces informations recueillies, ainsi que sur la

documentation détaillée relativement au programme, trouvée dans Asobele (2009; 2016).

Objectif du programme

Les objectifs du programme sont décrits comme suit par Asobele (qui les reproduit dans sa

monographie Translation Studies in Africa) : i) Provide formal, high caliber programme of professional education and practical training for gifted

bilingual postgraduate students in the art of Translation; ii) equip qualified students with the practical wares of self-sustenance in the highly competitive, elitist

coterie of professional translators in (sic) the continent of Africa and on the international scene as a whole;

iii) turn out highly trained, top-grade language achievers who, in addition, are demonstrably mature individuals of international culture - able to hold their own in any given conference situation; be it educational, scientific, economic, political, cultural, etc., in at least three major languages of international acceptation viz French, English, Russian or Italian in our particular case. (Asobele, 2016 : 6-7)

Durée du programme : deux ans (quatre semestres)

Critères d’admission

Pour être admissibles au programme, les candidats anglophones doivent être titulaires de la licence

en français (BA French) de la University of Lagos ou d’autres institutions semblables reconnues,

tandis que les candidats francophones doivent être munis de la même qualification, mais en anglais

(BA English). Tous les candidats sont soumis à un examen d’entrée sélectif et obligatoire.

Conditions de diplomation

Avant d’obtenir le diplôme confirmant le succès au programme, tous les étudiants doivent réussir

un total de 52 crédits, soit 24 crédits dans la première année et 28 crédits durant la seconde année

du programme. Il est également obligatoire de faire un stage professionnel de trois mois (au moins)

auprès d’une organisation internationale ou d’un cabinet de traduction reconnu, à la fin de la

première année.

Curriculum du programme

Les intitulés des cours et le nombre de crédits respectifs pour chaque semestre du programme sont

indiqués dans le tableau 11 ci-après.

Page 188: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

170

Tableau 11 - Liste des cours de MA translation de la University of Lagos81 Code Course Title Units

1st semester MTL 801 Research Methodology 2 MTL 803 History and theory of Translation and Interpretation 2 MTL 805 General Register Translation: Theme A/B & C 2 MTL 807 General Register Translation: Version BC/A 2 MTL 821 Techniques and practice of Interpretation 2 MTL 823 An introduction to Note-taking and Precis-writing in Consecutive

and Simultaneous Interpretation 2

2nd Semester MTL 802 Sight Translation B/A 2 MTL 804 Sight Translation A/B 2 MTL 806 A General Theory of Linguistics and Semantics 2 MTL 808 General Translation (Theme and version) 2 MTL 820 Translation and Interpretation: Convergence and Divergence 2 MTL 822 Elements of Simultaneous or Conference Interpretation 2 3rd semester MTL 831 Advanced Literary Translation B/A & C/A 2 MTL 833 Comparative Stylistics and Translation 2 MTL 835 Advanced Language Transcription 2 MTL 837 Advanced Literary Translation A/B C/B 2 MTL 841 Advanced Consecutive Interpretation 2 MTL 843 Advanced Simultaneous Conference Interpretation 2 4th semester MTL 832 Advanced Literary Translation: A/B Theme 2 MTL 834 Advanced Technical & Scientific Translation 2 MTL 836 Advanced General Translation (Theme & Version) 2 MTL 838 Translation, Linguistics and Semantics 2 MTL 840 Interpretation and Comparative Stylistics 2 MTL 844 Advanced General Simultaneous Interpretation 2 MTL 849 Original Project on Translation 4

Corps enseignant

Au moment où il s’offrait, le programme avait un total de dix formateurs qui faisaient partie du

corps enseignant du département; ils sont tous titulaires du doctorat soit en langues soit en

littérature et la plupart d’entre eux sont des traducteurs ou interprètes professionnels praticiens.

Par ailleurs, quatre autres traducteurs ou interprètes professionnels praticiens appartenant à

d’autres établissements ou départements participaient activement au programme en donnant des

cours.

81 Adaptée d’Asobele (2016). Voir l’annexe 15 pour la description des cours.

Page 189: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

171

5.3.5.2 Programme de la University of Ibadan (UI)

En principe, selon les informations affichées sur le site web du Departement of European Studies

de l’Université d’Ibadan, le programme de master en traduction y est offert et il est présenté comme

suit : The Department offers a Degree of Master of Arts in Translation in approved languages, which at present are French, German, Russian; the aim of the programme is to offer basic training in the art and techniques of translation. It is intended both for students interested in translation as an academic discipline and for students who may wish to pursue a career as professional translators (freelance translators or employees of ministries, corporations, national and international organizations, and commercial firms).82

Cependant, notre recherche d’informations supplémentaires auprès d’un professeur titulaire et

ancien chef du département a révélé qu’en dépit de l’information parue sur le site web et citée ci-

dessus, ce programme n’est pas à présent disponible dans le département. En effet, cela fait plus

de dix ans que le programme a cessé d’être offert, car selon Oyetoyan (2015 : 267, 283), la dernière

fois que le programme de MA en traduction à part entière a été offert à l’Université d’Ibadan

remonte au début des années 2000, depuis la retraite du seul professeur spécialiste de la traduction

dans le département d’études européennes de l’université. Oyetoyan explique davantage : It is important to mention that an on-the-spot report of the staff situation (in terms of translation teaching) by a senior lecturer at the university in 2011 shows that one of lecturers (sic) with research specialisations in translations has retired from service. This report (in an email) showed that the said lecturer was mainly responsible for teaching translation theories. Based on that report, there have been no lectures held for M. A. Translation […] since the retirement of the said lecturer. (Oyetoyan, 2015 : 256) Nous soulignons.

Il va donc sans dire que le programme de MA en traduction n’est pas vraiment disponible à

l’Université d’Ibadan. Cependant, pour le seul but de la présente étude, nous nous sommes basé

sur les informations contenues dans la brochure officielle, sur le site web de la faculté des lettres

de l’Université d’Ibadan ainsi que dans les travaux d’Oyetoyan (2015) pour présenter et analyser

le programme de MA translation supposément offert à cette université. Notons qu’il n’y existe pas

de programme de MA en interprétation.

Objectif du programme

Voici comment l’objectif du programme est présenté dans la brochure officielle de l’université :

« It is intended both for students interested in translation as an academic discipline and for students

82 Voir http://arts.ui.edu.ng/academiceuro

Page 190: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

172

who may wish to pursue a career as professional translators (freelance translators or employees of

ministries, corporations, national and international organizations, and commercial firms) ».83

Durée du programme : un an.484

Critères d’admission

Pour être admissibles au programme, les candidats doivent être titulaires d’une licence dans l’une

des langues française, allemande ou russe, avec au minimum, la mention « Bien ». « A minimum

of Second Class (Lower) Honours in approved languages, at present French, German,

Russian. Knowledge of a third language will be an asset ».85 Aucune exigence d’examen d’entrée

n’est précisée.

Conditions de diplomation

À part les cours qu’il faut réussir, aucune information précise n’est officiellement fournie sur les

conditions spécifiques ou générales qu’il faut remplir avant l’obtention du diplôme sanctionnant

la conclusion du programme. Néanmoins, nous pouvons citer Oyetoyan qui nous renseigne

comme suit : As an obligation for the conclusion of the master’s degree programme, students are required to execute a special written project (Master’s degree thesis), which may involve “a criticism of a published translation, a glossary of a field or a study of a linguistic, stylistic, semantic or theoretical problem related to translation” […] Apart from the special project (the thesis), there are seven courses altogether being offered in both semesters. (2015 : 258)

Curriculum du programme

Les intitulés des cours et le nombre de crédits respectifs du programme sont indiqués dans le

tableau 12 suivant :

Tableau 12 - Liste des cours de MA translation de la University of Ibadan86 Course Title Status Units

Theories and Methods of translation Compulsory 3 General Translation I Compulsory 3 General Translation II Compulsory 3 Technical Translation I Required 3 Technical Translation II Elective 3 Seminar on Translation Required 3

83 Source : la Brochure officielle de l’université. 84 Selon Oyetoyan (2015 : 256). 85 http://arts.ui.edu.ng/academiceuro 86 Adapté d’Oyetoyan (2015). Voir l’annexe 7 pour la description des cours.

Page 191: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

173

Machine Translation Elective 3 Literary Translation Required 3 Contemporary France and Francophone Africa Elective 3 Specialist Subject Areas Elective 3 Second Language Studies Required 3 Meaning in Language Required 3 Pragmatics Elective 3 Comparative Stylistics Elective 3

Corps enseignant

Le corps enseignant du département comprend actuellement 20 personnes, dont trois professeurs

titulaires. Les domaines de recherche et d’enseignement y varient entre trois langues européennes,

à savoir le français, le russe et l’allemand. Ces enseignants sont spécialistes de différents aspects

de la langue qu’ils enseignent en mettant l’accent sur la littérature et la linguistique. Selon les

informations recueillies sur le site web du département et appuyées par les résultats d’une enquête

ultérieure que nous avons menée sur le sujet (voir Afolabi, 2014 : 11-12), le département ne

dispose que d’un seul spécialiste en traduction.

5.3.5.3 Programme de la Lagos State University (LASU)

Le programme de master en traduction de la Lagos State University est l’un des plus récents au

Nigéria, puisqu’il a été ouvert au cours de l’année universitaire 2012-2013.

Objectif du programme

Selon le document officiel présentant ce programme, trois objectifs sont visés : 1. To encourage students to engage in interdisciplinary and comparative studies that would prepare them to

adapt to various situations and circumstances upon graduation, and to contribute their quota to the advancement of knowledge in their field.

2. To advance research in the area of French and Translation Studies. 3. To provide opportunity of professional and scholarly training for first degree holders. (LASU, 2017 : 1)

Durée du programme : un an (deux semestres).

Critères d’admission

Au minimum, la licence en français avec la mention « Second Class Upper Division » ou son

équivalent obtenue dans une université reconnue est exigée. Une condition supplémentaire qui

pourrait s’ajouter est décrite comme suit : « All candidates for the French Programme may be

Page 192: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

174

required to satisfy all Departmental requirements in a qualifying examination before admission ».

C’est nous qui soulignons et nous en déduisons qu’un examen d’entrée pourrait être exigé, mais

qu’il n’est pas obligatoire.

Conditions de diplomation

Pour obtenir le diplôme, chaque étudiant doit réussir 30 crédits de cours. Six de ces trente crédits

sont alloués au mémoire de maîtrise qui sera rédigé en français et qui relèvera du domaine de

spécialité de l’étudiant, dans ce cas, la traduction.

Curriculum du programme

Un total de treize cours, dont six obligatoires, quatre facultatifs ou optionnels et trois requis, chacun

valant trois crédits sont proposés au programme. Le tableau 13 ci-dessous présente les code,

intitulé, crédits et statut de chacun des cours :

Tableau 13 - Liste des cours de MA translation de la Lagos State University87 Code Course Title Units Status88

1st semester LAN 800 Second Foreign Language Proficiency - (Portuguese,

Arabic, Italian, German or Chinese) 3 E

FRE 801 Literary Theory and Criticism 3 C FRE 803 Research Methods 3 C FRE 825 Essentials of Interpretation 3 C FRE 827 Translation: English into French 3 R FRE 829 Machine Translation 3 E FRE 831 Comparative Stylistics 3 C FRE 833 Translation Critique 3 R 2nd semester FRE 824 Theories and Methods of Translation 3 C FRE 826 Translation: French into English 3 R FRE 828 Literary Translation 3 E FRE 830 Pragmatics 3 E FRE 832 Special Subjects Areas - Technical Translation 3 E Dissertation 6 C

Corps enseignant

Selon le document du programme, six enseignants internes et quatre enseignants externes donnent

les différents cours de MA translation de la LASU. Parmi ces dix enseignants, nous remarquons

que quatre sont des spécialistes de traduction ou des praticiens de la traduction professionnelle.

87 Voir l’annexe 8 pour la description des cours. 88 E = Elective; C = Compulsory et R = Required.

Page 193: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

175

5.3.5.4 Programme de la University of Nigeria (UNN)

Le département de Foreign languages and Literature de la University of Nigeria offre deux types

de programme de master en traduction. Le premier, appelé « MA in Translation (by course work

and project report) » nous semble avoir trait à un programme de formation professionnelle. Le

second qui est appelé « MA in Translation (by course work and dissertation) » a trait à un

programme purement théorique ou à orientation de recherche. Ainsi donc, c’est le premier

programme qui nous intéresse et que nous allons examiner dans la présente étude.

Objectif du programme

L’objectif de ce programme nous est inconnu, car en dépit de notre recherche, nous n’avons trouvé

aucun document officiel qui indiquerait l’objectif visé par le programme. De plus, les informations

sur le programme n’étant pas affichées sur le site web de l’université, pour notre analyse, nous

nous sommes basé sur un document non officiel que l’un des professeurs du département a mis à

notre disposition, à notre demande. L’informateur nous confirme toutefois que le département

offre toujours un programme de master en traduction. Il déclare : « Yes. There has been and there

still is an MA Programme in translation in UNN ».

Durée du programme : un an (deux semestres).

Critères d’admission

Sont admissibles au programme les candidats titulaires d’au minimum, la mention « Second Class

Upper Division » de la licence (BA) en français avec une moyenne de 3,5 points sur 5,00 points

du « Cummulative Gross Performance Average (CGPA) ». Un niveau élevé décrit comme « near

native competence » en anglais et en français est également requis. Cependant, il n’y a aucune

mention d’un concours ou examen d’entrée pour ce programme.

Conditions de diplomation

Pour être admissible à la diplomation après inscription, l’étudiant doit assister à au moins 75 %

des cours prescrits. Il doit également présenter et faire approuver par le département un séminaire

qui constitue son projet de recherche.

Page 194: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

176

Curriculum du programme

Le programme comprend un total de 25 crédits répartis entre sept cours magistraux, un séminaire

de recherche et un projet de traduction d’un texte long du français vers l’anglais ou vice versa. Le

tableau 14 ci-après présente la liste des cours.

Tableau 14 - Liste des cours de MA translation de la University of Nigeria89 Code Course Title Units

1st semester FRE 501 Research Methods 2 FRE 504 Theory and Methodology of Translation 3 FRE 511 Composition and Stylistics 3 FRE 561 Practice in Literary Translation 2 FRE 571 Seminar 1

2nd semester FRE 551 Introduction to Comparative Literature 2 FRE 562 Critical Appreciation of Literary

Translation 3

FRE 563 Non-Literary Translation 2 FRE 581 Project Report 7

Corps enseignant

Selon le document qui nous a été remis, il y a neuf enseignants : cinq professeurs titulaires, deux

professeurs agrégés et deux maîtres de conférence « Senior Lecturers » qui donnent les différents

cours listés plus haut. Ils sont tous titulaires de doctorat. Toutefois, nous n’avons pas les détails en

ce qui concerne leurs domaines de spécialisation pour confirmer s’ils ont été formés eux-mêmes,

comme traducteurs ou formateurs de traducteurs, ou encore s’ils sont des traducteurs praticiens.

5.3.5.5 Programme de la University of Calabar (UNICAL)

Objectif du programme

Selon les informations trouvées dans le document officiel qui nous a été fourni par un professeur

du Department of Modern Languages and Translation Studies de la University of Calabar, les

objectifs du programme sont : a. Train PG students to teach and conduct scholarly research in given areas of specialization. b. Produce professionals in Translation and International Relations. c. Train students to be able to apply the knowledge acquired in their areas of specialization to Francophone countries in many capacities including commercial, diplomatic and cultural issues.

Il est toutefois important de noter que l’intitulé donné au programme de cette université n’est pas

« MA translation », mais plutôt « MA Translation Studies », ce qui explique évidemment qu’il ne

89 Voir l’annexe 9 pour la description des cours.

Page 195: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

177

s’agit pas d’un programme à profil tout à fait professionnel, mais que c’est plutôt un programme

axé sur la recherche en traductologie. Comme nous allons le constater plus loin, les cours du

programme sont visiblement témoins de cette orientation non professionnelle.

Durée du programme : un an (deux semestres).

Critères d’admission

Les candidats qui sont admissibles au programme doivent avoir obtenu la moyenne de 2,75 sur

4,00 points ou bien 3,00 sur 5,00 points du CGPA (Cummulative Gross Performance Average) au

niveau de la licence.

Conditions de diplomation : non précisées.

Curriculum du programme

Les intitulés des cours et le nombre de crédits respectifs du programme sont indiqués dans le

tableau 15 ci-dessous.

Tableau 15 - Liste des cours de MA translation studies de la University of Calabar90 Code Course Title Units

1st semester FRT 801 Research Methods 1 2 FRT 811 Literary Criticism 1 2 FRT 821 Advanced Grammar 1 2 FRT 807 History and Theories of Translation 2 FRT 817 Literary Translation 1 2 FRT 827 Specialized Translation 1 2 2nd semester FRT 802 Research Methods 2 2 FRT 812 Literary Criticism 2 2 FRT 822 Advanced French Grammar 2 2 FRT 818 Literary Translation 2 2 FRT. 828 Specialized Translation 2 2

Corps enseignant

Les données concernant les enseignants, notamment leur qualification et domaine de spécialité ne

sont pas disponibles au moment de cette analyse.

90 La description des cours n’est pas accessible.

Page 196: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

178

5.3.5.6 Programme de la University of Uyo (UNIUYO)

Objectif du programme

L’objectif du programme de MA (Translation studies) de la University of Uyo relève des objectifs

généraux de tous les programmes de MA du Departement of Foreign Languages de l’université.

Ses objectifs sont énoncés dans le mémorandum présenté au conseil d’administration de

l’université en vue d’obtenir l’approbation pour les programmes. L’exemplaire de ce document

nous été fait parvenu et nous y lisons ce qui suit : Through the exposure of students to advanced knowledge in the specialties of French Language, Literature in French and Translation Studies, the MA programmes aim at producing scholars and other categories of high-level manpower who would use their knowledge for development nationally, on the African continent and globally. In more specific terms, the products of the programmes would be expected to apply their knowledge for a full and balanced development and refinement of their personality in the first instance, and then replicate same by motivating others, thereby achieving greater human and material resources development. For Nigeria as an Anglophone country and a principal actor on the regional, continental and global political and economic scenes, the establishment of these postgraduate programmes aims at breeding more university-trained researchers and scholars for engagement on these scenes for national benefit. (UniUyo, 2015 :3-5)

Durée du programme : un an et demi (trois semestres).

Critères d’admission

Pour être admissibles au programme, les candidats doivent être titulaires de la licence (BA) en

français ou son équivalent avec au moins la mention « Bien » obtenue d’une université reconnue.

Ils doivent également réussir un test de sélection.

Conditions de diplomation

Les étudiants qui se verront accorder le diplôme de MA Translation Studies doivent avoir réussi

30 crédits d’activités, soit 24 crédits de cours et six crédits d’essai. Celui-ci qui sera rédigé sur un

domaine de la traductologie fera l’objet d’une soutenance publique devant un jury.

Curriculum du programme

Les intitulés des cours et le nombre de crédits respectifs du programme sont indiqués dans le

tableau 16 ci-après.

Page 197: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

179

Tableau 16 - Liste des cours de MA translation studies de la University of Uyo91

Code Course Title Status92 Units

1st semester FLF 611 Research Methods C 3 FLF 612 Advanced French Grammar and Composition C 3

FLF 614 History and Development of French Language

E 3

FLF 617 General Translation: Theory and Practice C 3 FLF 618 Terminology Theory E 3 FLF 619 Literary Translation E 3

FLF 631 French for Specific Purposes E 3

2nd semester FLF 621 Research Seminar C 3 FLF 623 Contrastive Linguistics E 3 FLF 624 Advanced French Stylistics E 3 FLF 625 Specialized Translation C 3 FLF 626 Terminology Practice E 3 FLF 627 Textual Analysis in English and French E 3 FLF 629 Dissertation C 6 3rd semester

FLF 629 Dissertation (continuation) C

Corps enseignant

Le document officiel que nous a envoyé un collègue du département et qui constitue notre source

d’information principale pour ce programme contient une liste de dix enseignants, dont trois sont

spécialistes de traductologie.

5.3.5.7 Programme de la University of Benin (UNIBEN)

À l’instar de certains programmes déjà présentés, notamment ceux de l’UNICAL et de l’UNIUYO,

le programme de la University of Benin est nommé Master of Arts in Translation Studies. Alors,

cela laisse entendre également qu’il s’agit d’un programme de master en traduction, mais axé sur

la recherche en traductologie.

Objectif du programme

L’objectif du programme est présenté comme suit :

91 Voir l’annexe 10 pour la description des cours. 92 E = Elective; C = Compulsory.

Page 198: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

180

The advent of democracy has accelerated the reintegration of Nigeria into the Comity of Nations. This also means constant and substantial interactions with other nations at various levels and fora: commercial, diplomatic, cultural and educational. For meaningful and rewarding exchange at these levels, Nigeria must produce a crop of competent interpreters/translators who will help break down linguistic barriers. This programme aims essentially at producing competent patriots to oil the wheel of these exchanges. (Audu et Egochukwu, 2007 : 110)

Durée du programme : un an et demi (trois semestres).

Critères d’admission

Sont admissibles au programme les candidats titulaires d’une licence en français avec la mention

minimale de « Second Class Lower Division ».

Conditions de diplomation

Pour obtenir le diplôme de MA à la fin du programme, les étudiants doivent réussir tous les cours

avec une note minimale de 50 % dans chaque cours. Ils rédigeront un mémoire qui sera soutenu

publiquement devant un jury.

Curriculum du programme

Selon la brochure officielle du programme, un total de six cours, soit trois cours par semestre sont

offerts. Le troisième semestre est consacré à la rédaction du mémoire. Le tableau 17 ci-après

présente la liste des cours, leurs intitulés et les crédits correspondants.

Tableau 17 - Liste des cours de MA translation studies de la University of Benin93 Code Course Title Credits

1st semester FOL 710 Advanced Composition and Textual Analysis 3 FOL 711 Methodology of Research 3

FOL 712 Theory and Practice of Translation 3 2nd semester FOL 719 Critical Appreciation of Literary Translation 3 FOL 720 Documentation and Terminological Research 3 FOL 721 Administrative Translation 3

93 Voir la description du contenu des cours à l’annexe 11.

Page 199: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

181

Corps enseignant

La brochure officielle du programme qui nous été envoyée par l’actuel chef du département de

français contient une liste de six enseignants intervenants au programme, dont un seul est

spécialiste de traduction, les autres étant spécialistes de littérature et de linguistique.

5.3.5.8 Programme de la University of Port Harcourt (UNIPORT)

Objectif du programme : information non fournie.

Durée du programme : un an et demi (trois semestres).

Critères d’admission : information non fournie.

Conditions de diplomation : information non fournie.

Curriculum du programme

Les intitulés et nombre de crédits de chacun des cours couverts dans le programme sont présentés

dans le tableau 18 ci-après.

Tableau 18 - Liste des cours de MA translation de la University of Port Harcourt94 Code Course Title Status Units

1st semester CGS 801.1 ICT & Research Methods C 2 FLL 827.1 Advanced Theory and Methods of Translation I C 2 FLL 828.1 Technical Translation I C 2 FLL 829.1 Machine Translation C 2 FLL 820.1 Lexicology, Semantics and Pragmatics of French C 2 FLL 821.1 Bilingualism and Multilingualism C 2

2nd semester CGS 802.2 Entrepreneurial Skills C 2 FLL 830.2 Literary Translation: Theory and Practice C 2 FLL 831.2 Technical Translation II (Economics) C 2 FLL 832.2 Conference Interpreting C 2 FLL 833.2 Terminology and International Economics C 2 FLL 834.2 Semantics of English E 2 FLL 835.2 Grammatical Systems of French E 2 3rd semester FLL 834.2 Terminology of International Law C 2 FLL 835.2 French Registers in Business Law C 2 FLL 836.1 French in International Relations C 2 FLL 810.2 Seminar C 3 FLL 811.1 Project C 6

Corps enseignant : Information non fournie.

94 La description détaillée du contenu des cours est inaccessible.

Page 200: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

182

5.3.5.9 Programme de la Ebonyi State University (EBSU)

Objectif du programme

Selon le document officiel qui présente le programme, son objectif est : […] to produce high-level manpower which can function effectively in national and international bodies where French is an official or a working language. The programme aims equally at preparing candidates for service leadership positions in such bodies as ECOWAS, the African Union and United Nations and its agencies, as well as for leadership in the areas of international cultural exchanges, in publishing, banking institutions, international communications, private establishments and in academia.

Durée du programme : un an et demi (trois semestres).

Critères d’admission

Pour être admissibles au programme, les candidats doivent être titulaires d’une licence ès lettres

(BA) en français ou en français et anglais (combiné), avec au minimum la mention « Second Class

Upper Division ». Un candidat qui obtient la mention « Second Class Lower Division » avec un

diplôme post-licence peut être considéré pour l’admission. Aucune exigence d’examen d’entrée

n’est mentionnée.

Conditions de diplomation

Avant de se voir octroyer le diplôme de fin du programme, les étudiants doivent réussir tous les

crédits de cours et soutenir leur essai devant un jury.

Curriculum du programme

Les intitulés et nombre de crédits de chacun des cours couverts dans le programme sont présentés dans le tableau 19 ci-après. Tableau 19 - Liste des cours de MA translation de la Ebonyi State University95

Code Course Title Units

1st semester FRE 711 Advanced Composition and Stylistics 4 FRE 741 Theory and Methodology of Translation 3 FRE 743 Issues in Literary and Non-Literary Translation 2 FRE 745 Practice in Literary Translation 2 FRE 791 Research Methods 3 FRE 793 Seminar 2 2nd semester FRE 742 Critical Appreciation of Literary Translation 3 FRE 744 Practice in Non-Literary Translation 3 FRE 752 Introduction to Comparative Literature 3 FRE 799 Project Report 7

95 Voir la description du contenu de chaque cours à l’annexe 12.

Page 201: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

183

Corps enseignant

Le document officiel qui nous a été remis contient une liste des enseignants qui interviennent dans

le cadre de ce programme, avec leurs domaines de spécialité. Nous remarquons toutefois qu’un

seul des six enseignants a la traduction comme son domaine de spécialité, tandis que deux sont en

littérature et les trois autres en linguistique.

5.3.5.10 Programme de la University of Ilorin (UNILORIN)

Approuvé par le sénat de l’université et lancé pendant l’année universitaire 2014-2015, le

programme de Master in Translation Arts (MTA) du Centre of Translation Art de la University of

Ilorin serait considéré comme l’un des plus récents au Nigéria. En fait, l’Université d’Ilorin est la

seule dans le pays qui soit dotée d’un centre à part entière consacré à la formation en traduction

professionnelle. Les programmes de traduction des autres universités nigérianes sont toujours

logés dans les départements de français, de langues étrangères ou d’études européennes, selon le

cas. C’était donc avec un vif intérêt que nous avons appris la création du Centre for Translation

Art de l’Université d’Ilorin et du lancement de son programme de master en 2014. Le seul hic est

que, de toute ressemblance, la conception et la mise en place de ce programme n’ayant pas suivi

l’ordre normal des choses, par exemple la réalisation d’une étude de faisabilité ou d’une analyse

des besoins, sa mise en œuvre n’a pas tellement connu le résultat escompté, raison pour laquelle

le programme a été suspendu moins de deux ans plus tard (en 2016). Pour le moment, les autorités

de l’Université d’Ilorin, en voulant faire les choses comme cela se doit, ont commandité une étude

qui vise à évaluer le défunt programme et en même temps à réaliser une analyse des besoins96.

Toutefois, nous avons jugé bon de retenir le défunt programme dans notre corpus afin que nous

puissions l’évaluer à notre tour, ce qui serait, nous le croyons, fort utile pour son éventuelle

réouverture.

Objectif du programme

Selon le document officiel que nous avons obtenu sur le programme, en voici l’objectif : The setting up of the Centre for Translation Art (CTA) is a step in meeting the communication needs of a world that has become a global village. […] The Centre offers a Degree of Master in Translation Art. The Centre is envisaged to be an elite Academy of Languages that would attract students from institutions and agencies. Individuals who have interest in the art of translation would also be eligible for the programme.

96 Cette information nous a été livrée par le nouveau directeur du centre au cours d’une conversation téléphonique en mai 2017.

Page 202: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

184

The program is planned to combine an academic approach with considerable practice in the various kinds of translation as obtained in developing and developed societies. It is structured to cater for practical translation in 12 possible modes/courses: such as Arabic/English, French/English, Yoruba/English, German/English, Arabic/French, Igbo/English, Hausa/English, Arabic/Yoruba, French/Yoruba, Portuguese/English, Standard Chinese/English and Spanish/English. (Unilorin - CTA, 2014 :1-2)

Durée du programme : un an (deux semestres).

Critères d’admission

Pour être admissibles au programme, les candidats doivent remplir au moins, une des trois

conditions suivantes : (i) a first degree in one or more relevant languages, or

(ii) a first degree in Linguistics, Dramatic Art, Literature, or any other recognized allied discipline, with a

minimum of 2nd class honours, cognate experience - professional translation.

(iii) 3rd class degree in the specified (I & II) above with considerable. (sic)

(Unilorin - CTA, 2014 : 2)

Conditions de diplomation

Le document du programme précise que pour obtenir le diplôme de MA à la fin de la formation,

les étudiants doivent réussir un total de 31 crédits. Il est ainsi libellé : « Of the courses designed,

25 credits are Compulsory/Required and must be taken and passed. At least 6 additional credits

must be taken and passed for a candidate to qualify for the Master of Translation Art degree

(M.T.A.) ». (Unilorin - CTA, 2014 : 7) À noter qu’un stage professionnel et la rédaction d’un

mémoire font partie des exigences pour la diplomation.

Curriculum du programme

Les intitulés et nombre de crédits de chacun des cours couverts dans le programme sont présentés

dans le tableau 20 ci-après.

Tableau 20 - Liste des cours de MA translation de la University of Ilorin97 Code Course Title Credits Status

1st semester MTA 851 Contractive Linguistics and Translation 2 R MTA 853 Theories and Methods of Translation 3 C MTA 855 General Translation 2 C MTA 857 Technical and Scientific Translation I 4 C MTA 859 Literary Translation I 4 C

97 Voir l’annexe 13 pour la description détaillée des cours.

Page 203: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

185

MTA 861 Interpretation 4 C MTA 863 Seminar on Translation 2 C MTA 865 Translation and Culture 2 O MTA 899 Research Project 8 C 2nd semester MTA 852 Terminology and Computer Assisted

Translation 4 C

MTA 854 Translation Practice 4 C MTA 856 Community Interpreting 3 R MTA 858 Technical and Scientific Translation II 4 R MTA 860 Literary Translation II 2 R MTA 862 Machine Translation, Corpus Generation

and Website Software Localization 4 C

MTA 864 Seminar on Translation 6 C MTA 866 Internship 6 C

Corps enseignant

Étant donné que le programme comprend des combinaisons linguistiques autres qu’anglais-

français (on y trouve à peu près 12 langues au total, y compris les trois langues nationales du

Nigéria), les enseignants qui donnent les cours proviennent des différents départements de

l’Université d’Ilorin où sont enseignées ces langues. Par conséquent, le document du programme

affiche une longue liste d’intervenants, provenant tous de domaines de spécialité variés en langues,

linguistique et littérature. On y remarque, cependant, très peu de spécialistes et de praticiens de

traduction professionnelle elle-même.

5.3.5.11 Programme du Nigeria French Language Village (NFLV)

Contrairement aux autres programmes examinés jusqu’ici, le programme du Nigeria French

Language Village (ou le Village Français du Nigéria - VFN) n’appartient pas exactement à la

catégorie de MA en traduction, mais il s’agit d’un diplôme post-licence en traduction et en

interprétation nommé Postgraduate Diploma in Translation and Interpretation (PGDT&I). En

dépit de cela, nous l’avons retenu dans notre corpus étant donné que c’est quand même un

programme du cycle supérieur, et puis, c’est le seul qui combine la formation en traduction et en

interprétation en un seul programme comme le fait entendre son appellation. Certes, le lancement

de ce programme au début des années 2000 a été considéré comme une initiative importante

entreprise par le Nigeria French Language Village au moment où la formation des traducteurs et

interprètes professionnels faisait (et fait toujours) défaut dans le pays. Il est intéressant de noter

que le NFLV est doté d’une salle d’interprétation munie d’équipements de d’interprétation

Page 204: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

186

simultanée modernes pour la formation des apprenants. Malheureusement, à l’instar du programme

de l’Université d’Ilorin précédemment présenté, le PGDT&I du NFLV n’a pas fait long feu. Dans

une étude antérieure (voir Afolabi, 2013 : 210), nous avons fait état des effectifs étudiants pendant

la courte vie du programme. Un total de 60 étudiants s’y sont inscrits entre 2005 et 2012, avant

que le programme ne soit suspendu par les autorités de l’institution afin de le réviser et de

l’améliorer.

Objectif du programme

Il n’existe, à notre connaissance, aucun document ou texte officiel qui énonce clairement l’objectif

du programme. Le seul document officiel qui nous a été donné ne contient que la liste des cours et

de leur description.

Durée du programme : un an (deux semestres).

Critères d’admission

Pour être admis au programme, les candidats doivent posséder une licence en français ou en

anglais et avoir une bonne connaissance de la deuxième langue. Cependant, aucun examen

d’entrée n’est exigé.

Conditions de diplomation

Les étudiants inscrits au programme doivent réussir tous les cours, rédiger un mémoire de fin

d’études (avec soutenance devant un jury) et entreprendre un stage professionnel d’au moins trois

mois auprès d’une organisation internationale ou un cabinet de traduction réputé, avant de recevoir

leur diplôme.

Curriculum du programme

Les intitulés et nombre de crédits de chacun des cours couverts dans le programme sont présentés

dans le tableau 21 ci-après.

Page 205: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

187

Tableau 21 - Liste des cours de PGDT&I du Nigeria French Language Village98 Code Course Title Credits

1st semester PGT 511 Language and Communication/Technique of Language 1 2 PGT 512 Semantics 1 2 PGT 513 Types of Texts 1 2 PGT 514 Translation 1 3 PGT 515 Phonetics/Phonology 2 PGT 516 Practical 1 3 PGT 517 Interpretation 1 3 2nd semester PGT 521 Language and Communication/Technique of Language 2 2 PGT 522 Semantics II 2 PGT 523 Types of Texts II 2 PGT 524 Translation II 3 PGT 526 Practical II 3 PGT 527 Interpretation II 3 PGT 525 Computer in Translation and Interpretation 2 PGT 526 Project 6 1st & 2nd semesters (Elective Courses) -

Choose one course only from:

PGT 518 & 528 Spanish as 2nd Foreign Language 4 PGT 519 & 529 Portuguese as 2nd Foreign Language 4 PGT 520 & 530 Yoruba or Igbo or Hausa 4

Corps enseignant

Les enseignants qui dispensaient les cours sont des spécialistes de linguistique ou de traduction et

des praticiens de traduction et d’interprétation, ce qui permet aux étudiants d’acquérir non

seulement la connaissance théorique, mais aussi les expériences pratiques ainsi que les bonnes

pratiques du métier de traducteur et d’interprète. Il y a lieu de rappeler ici que le professeur

Ekundayo Simpson, réputé comme étant le doyen de la traduction et de l’interprétation au Nigéria,

faisait partie du corps enseignant du programme à ses débuts. Il est évident que cela a pu constituer

un important attrait pour les étudiants.

5.4. Analyse et interprétation des données

Après avoir fait le tour d’horizon en présentant les différents programmes de traduction et

interprétation constituant notre corpus, nous entreprenons maintenant une analyse comparative en

vue de pouvoir déterminer dans quelle mesure les programmes répondent aux attentes des

apprenants, aux besoins du marché ainsi qu’aux exigences universitaires et professionnelles

relatives à la formation des traducteurs et interprètes. Nous analyserons donc les données

98 Voir l’annexe 14 pour la description des cours.

Page 206: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

188

recueillies pour les dix-neuf programmes à l’étude, en fonction de chacune des six variables

relevées précédemment. Rappelons que des codes, représentés par les sigles ou abréviations du

nom de chaque université ou établissement seront utilisés pour notre analyse. Par exemple, l’École

Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs sera représentée par « ÉSIT », la University of Ibadan

sera représentée par « UI », la University of Lagos par « UNILAG », etc.

Définition de l’objectif des programmes

Par objectif de programme, nous entendons la description claire du changement que le programme

vise à apporter aux étudiants au terme de leur apprentissage. Cet objectif est normalement défini

dans les documents de présentation des programmes et parfois même dans les textes invitant de

futurs étudiants à postuler pour l’admission au programme. Le fait de lire l’objectif défini et écrit

quelque part dans un document officiel permet aux apprenants d’avoir une idée de ce à quoi ils

peuvent s’attendre en s’inscrivant au programme. C’est aussi un facteur de motivation en quelque

sorte. En corollaire, l’absence ou la non définition de l’objectif d’un programme de formation

même si celui-ci est sous-entendu quelque part est un manque important qui risque de nuire à la

perception publique du programme.

Le tableau 22 montre lesquels des programmes analysés définissent de manière précise l’objectif

professionnel visé par la formation qu’ils proposent.

Tableau 22 - Objectif professionnel défini et précisé ou non Programmes Traduction Interprétation Institutions Objectif professionnel

défini et précisé Objectif professionnel

défini et précisé ÉSIT Oui Oui UOTTAWA Oui Oui ASTI Oui Oui UGHANA Oui Oui UNILAG Oui s. o99 UI Oui s. o LASU Oui s. o UNN Oui s. o UNICAL Oui s. o UNIBEN Oui s. o UNIUYO Oui s. o UNIPORT Non s. o EBSU Oui s. o UNILORIN Oui s. o

99 « s.o » signifie « sans objet », c’est-à-dire que le programme en question n’est pas offert dans l’institution.

Page 207: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

189

NFLV100 Non Non

Comme nous pouvons le constater, tous les programmes nigérians à l’exemption de ceux de

l’UNIPORT et du NFLV ont des objectifs professionnels bien définis pour leur programme de

traduction. Aussi, les huit programmes de référence101 en définissent clairement les objectifs.

Durée des programmes

La durée du programme est la période minimale que chaque étudiant doit passer avant de se voir

octroyer le diplôme à la fin de ses études. Nous retenons cette variable en étant conscient du fait

qu’un programme de formation en traduction et en interprétation au niveau du master est censé

couvrir, idéalement, une période raisonnable d’au moins deux ans.

Tableau 23 - Durée des programmes (en année) Programmes Traduction Interprétation Institutions Durée (en année) Durée (en année) ÉSIT 2 2 UOTTAWA 1 et demi 2 ASTI 2 2 UGHANA 2 2 UNILAG 2 s. o UI 1 s. o LASU 1 s. o UNN 1 s. o UNICAL 1 s. o UNIBEN 1 s. o UNIUYO 1 et demi s. o UNIPORT 1 et demi s. o EBSU 1 et demi s. o UNILORIN 1 s. o NFLV 1 1

Le tableau 23 montre que les programmes de traduction de l’ÉSIT, de l’ASTI, de l’UGHANA et

de l’UNILAG durent deux ans, ceux de l’UOTTAWA, de l’UNIUYO, de l’UNIPORT et de

l’EBSU durent un an et demi; tandis que les autres programmes, majoritairement, ceux des

institutions nigérianes durent une seule année. Quant aux programmes d’interprétation, ils durent

deux ans dans les universités qui les offrent (l’ÉSIT, l’UOTTAWA, l’ASTI et l’UGHANA).

100 Nous rappelons que le programme du NFLV n’est pas un master comme les autres, mais plutôt un diplôme post-licence (PGDT&I) combinant la formation en traduction et en interprétation en un seul programme. 101 Nous dénommons désormais les huit programmes de l’ÉSIT, de l’UOTTAWA, de l’ASTI et de l’UGHANA comme les programmes de référence étant donné qu’ils sont considérés comme des exemples à partir desquels nous pouvons tirer quelques leçons par rapport à l’optimisation des programmes nigérians.

Page 208: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

190

Cependant, parmi les onze programmes nigérians à l’étude, seul le NFLV a un programme

d’interprétation, mais même là, il faut noter que ce n’est pas un programme d’interprétation à part

entière comme dans les programmes de référence; il est combiné avec la traduction, et les deux

sont offerts en une seule année.

Critères d’admission

Les critères d’admission sont considérés comme un facteur important dans le succès d’un

programme de formation des traducteurs et interprètes particulièrement au niveau du master. Nous

nous intéressons ici à savoir si l’admission est offerte à qui que ce soit, peu importe ses études

antérieures et son expérience, ou bien s’il y a des conditions à remplir pour obtenir l’admission.

En plus des études antérieures, l’exigence d’un examen d’entrée nous semble très importante pour

déterminer la capacité des candidats à suivre la formation proposée et à obtenir le diplôme désiré.

Comme nous l’avons vu dans la présentation de chaque programme plus haut, généralement, toutes

les institutions exigent des candidats d’avoir au minimum la licence, avant d’être admis au

programme de traduction ou d’interprétation, selon le cas. Dans cette partie de l’analyse, nous nous

intéressons donc à l’exigence d’examen d’entrée comme critère d’admission.

Tableau 24 - Examen d’entrée exigé ou non Programmes Traduction Interprétation Institutions Examen d’entrée

exigé? Examen d’entrée

exigé? ÉSIT Oui Oui UOTTAWA Oui Oui ASTI Oui Oui UGHANA Oui Oui UNILAG Oui s. o UI Non s. o LASU Peut-être s. o UNN Non s. o UNICAL Non s. o UNIBEN Non s. o UNIUYO Oui s. o UNIPORT Non s. o EBSU Non s. o UNILORIN Non s. o NFLV Non Non

Il ressort du tableau 24 que tandis que les huit programmes de référence exigent un examen pour

l’admission, parmi les 11 programmes nigérians, seulement l’UNILAG et l’UNIUYO exigent un

examen d’entrée. Dans le cas du LASU, la condition n’est pas précise, c’est peut-être.

Page 209: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

191

Conditions de diplomation

Les conditions de diplomation se réfèrent à toutes les exigences auxquelles un étudiant doit se

conformer du début jusqu’à la fin de son cheminement dans un programme. Cela comprend le

nombre de crédits des cours à réussir, l’examen final, le mémoire de fin d’études, le stage, etc.

Toutefois, l’aspect qui nous intéresse le plus dans les conditions de diplomation de chaque

programme est l’exigence d’effectuer un stage professionnel. Nous mettons l’accent sur cet aspect,

compte tenu du fait que c’est le seul moyen de permettre aux apprentis-traducteurs et interpretes

d’acquérir l’expérience pratique et d’être en contact direct avec les réalités professionnelles

auxquelles ils seront appelés à faire face après leurs études.

Tableau 25 - Stage professionnel exigé ou non Programmes Traduction Interprétation Institutions Stage professionnel

exigé ? Stage professionnel

exigé ? ÉSIT Oui Oui UOTTAWA Oui Oui ASTI Oui Oui UGHANA Oui Oui UNILAG Oui s. o UI Non s. o LASU Non s. o UNN Non s. o UNICAL Non s. o UNIBEN Non s. o UNIUYO Non s. o UNIPORT Non s. o EBSU Non s. o UNILORIN Non s. o NFLV Oui Oui

Il ressort du tableau 25 que tous les programmes de référence comprennent un stage professionnel

obligatoire, même si sa durée varie d’un programme à l’autre. Quant aux programmes nigérians,

nous constatons que seulement deux (l’UNILAG et le NFLV) des onze programmes exigent la

réalisation d’un stage professionnel.

Curriculum du programme

Par curriculum du programme, nous nous intéressons non seulement au nombre de cours offerts

dans chaque programme, mais aussi au contenu de ceux-ci. Il est clair que dans un curriculum de

programme de traduction, certaines matières sont censées être étroitement liées à la traduction et

visent le développement des compétences qui y sont associées (Valentine, 1996 : 133). Ainsi, par

Page 210: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

192

l’entremise de cette variable que nous avons choisi de mesurer par le nombre total de crédits de

chacun des programmes, nous comptons déterminer, précisément, le pourcentage de ces crédits

qui vise à développer la capacité traductionnelle ou interprétative chez l’étudiant. Il s’agit des cours

spécialisés (théories et pratique de la traduction ou interprétation, révision, terminologie,

documentation, sujets spéciaux, etc.) y compris les cours relatifs aux technologies de l’information

et de la communication (TIC), cours qui s’avèrent indispensables aux traducteurs et interprètes du

21e siècle.

Voici la répartition de pourcentages des crédits alloués à ces cours dans chacun des programmes.

Tableau 26 - Pourcentage de cours spécialisés et en TIC Programmes Traduction Interprétation Institutions

Nombre total de crédits

des cours

Pourcentage de crédits des

cours spécialisés et

en TIC

Nombre total de crédits

des cours

Pourcentage de crédits des

cours spécialisés et

en TIC ÉSIT 119 91 % 120 84 % UOTTAWA 30 100 % 42 100 % ASTI 122 100 % s. d 102 s. d UGHANA 49 100 % 72 83 % UNILAG 52 100 % s. o s. o UI 42 64 % s. o s. o LASU 45 66 % s. o s. o UNN 25 31 % s. o s. o UNICAL 22 40 % s. o s. o UNIBEN 18 30 % s. o s. o UNIUYO 39 46 % s. o s. o UNIPORT 41 43 % s. o s. o EBSU 32 63 % s. o s. o UNILORIN 65 100 % s. o s. o NFLV 52 38 % s. o s. o

De ce qui est présenté dans le tableau 26, il est clair qu’à l’instar des programmes de référence, les

programmes de l’UNILAG et l’UNILORIN consacrent un nombre de crédits élevé aux cours

spécialisés tandis que les programmes de l’UI, la LASU et l’EBSU y consacrent un nombre

légèrement supérieur à la moyenne. Quant aux programmes de l’UNN, l’UNIBEN, l’UNIPORT,

l’UNICAL, l’UNIUYO et le NFLV, le nombre de crédits consacrés aux cours spécialisés est

inférieur à la moyenne. Par ailleurs, il est à noter que les programmes de l’UI, l’UNN, l’UNICAL,

102 « s.d » signifie « sans données », c’est-à-dire que nous n’avons pas pu trouver les données relatives à cet élément en dépit de nos enquêtes.

Page 211: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

193

l’UNIUYO et l’UNIBEN n’ont aucun cours portant sur les TIC, ce qui indique un grand manque

dans la formation des futurs traducteurs.

Corps enseignant

Il n’y a pas de formation sans formateur, et on ne peut pas donner ce qu’on ne possède pas. Il est

donc impératif de s’assurer que les personnes qui forment les futurs traducteurs et interprètes sont

à même de le faire du fait de la formation qu’elles auraient reçue elles-mêmes, ainsi que leur

expérience pratique dans la matière enseignée. Notre intérêt ici est donc de vérifier si la

qualification, le domaine de spécialité et l’expérience professionnelle de ceux qui donnent les

cours dans chacun des programmes analysés correspondent bien à leur tâche de formateur des

traducteurs ou interprètes, selon le cas. Par domaine de spécialité ici, nous entendons le domaine

dans lequel l’enseignant a rédigé et soutenu sa thèse de doctorat. Or, dans le système universitaire,

il est généralement reconnu que pour enseigner au cycle supérieur (master et doctorat), il faut être

titulaire du doctorat. Dans le cadre particulier de cette étude, idéalement, le domaine de spécialité

du formateur de traducteur devrait être la traduction, et pour le formateur d’interprète, il faudrait

qu’il soit spécialiste d’interprétation. Pareillement, il est entendu qu’un spécialiste de traduction

ou d’interprétation qui est en même temps praticien de la profession fera mieux comme enseignant.

Le tableau 27 ci-après montre la situation en ce sens concernant les programmes103 à l’étude.

Tableau 27 - Nombre de spécialistes ou praticiens de traduction ou d’interprétation enseignant dans les programmes

Programmes Traduction Interprétation Institutions Nombre de spécialistes

ou praticiens de traduction

Nombre de spécialistes ou praticiens

d’interprétation ÉSIT 18 9 UOTTAWA 11 10 ASTI 12 s. d UGHANA 5 5 UNILAG 1 s. o UI 1 s. o LASU 1 s. o UNN 3 s. o UNICAL s. d s. o UNIBEN 1 s. o UNIUYO 3 s. o

103 Quant aux programmes nigérians, les chiffres représentent le nombre de spécialistes ou praticiens disponible selon notre enquête au moment de notre analyse, soit l’année universitaire 2017-2018.

Page 212: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

194

UNIPORT s. d s. o EBSU 1 s. o UNILORIN 1 s. o NFLV 1 s. o

Les chiffres présentés ci-dessus révèlent l’existence d’un grand écart dans la proportion du nombre

de spécialistes et praticiens de traduction et interprétation intervenant dans les différents

programmes. On remarque particulièrement que tandis que les programmes de référence sont dotés

d’un nombre relativement élevé de spécialistes et praticiens dans leur corps enseignant, les

programmes nigérians affichent plutôt un taux très faible à cet égard.

5.5. Discussion des résultats

À partir des tableaux dressés plus haut et de leur description synoptique que nous venons de faire,

quelques résultats et points saillants se révèlent. Généralement, il va de soi que les onze

programmes nigérians que nous avons analysés sont loin d’être l’idéal si on les compare avec les

huit programmes de référence, soit les quatre programmes de traduction et les quatre programmes

d’interprétation de l’ÉSIT, de l’UOTTAWA, de l’ASTI et de l’UGHANA. Dans un premier temps,

en dépit du fait que l’interprétation soit mentionnée en partie comme l’un des objectifs de certains

programmes nigérians analysés, il sera plus prudent d’admettre d’emblée que pour le moment, la

formation en interprétation proprement dite est inexistante au Nigéria. La seule institution (le

NFLV) dont l’appellation du programme reflète une probabilité d’offre de formation en

interprétation ne l’offre pas dans le sens pur du terme pour les raisons suivantes. Tout d’abord, il

ne s’agit pas d’un programme de master, mais d’un diplôme post-licence (PGD)104.

Deuxièmement, il combine la traduction et l’interprétation en un seul programme, ce que nous

trouvons très inefficace. Les programmes de référence ne font pas cette combinaison; au contraire,

la traduction et l’interprétation y sont séparées. Troisièmement, la durée d’un an est insuffisante

pour une formation solide en traduction toute seule, et combien à plus forte raison pour la

traduction et l’interprétation toutes deux ensemble.

104 Dans le système éducatif nigérian, le diplôme post-licence ou « postgraduate diploma (PGD) » est souvent considéré comme un prérequis pour procéder au programme de master, surtout lorsque la mention obtenue à la licence (BA) est inférieure à « bien », c’est-à-dire « Second Class Lower Division », ou encore lorsque la licence (BA) est obtenue dans une matière différente de celle de la maîtrise envisagée par le candidat.

Page 213: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

195

Dans le même ordre d’idées, l’analyse révèle que la plupart des programmes de master en

traduction offerts par les universités nigérianes sont d’une durée trop courte. En effet, sept des

programmes durent un an (deux semestres) tandis que trois durent un an et demi (trois semestres).

Il n’y a qu’un seul programme, celui de l’UNILAG, qui dure deux ans (quatre semestres). On peut

penser qu’un programme de master en traduction d’une durée d’un an est largement insuffisant,

surtout dans un pays où il n’existe pas de formation en traduction professionnelle au niveau de la

licence (BA), qui aurait déjà posé de solides fondations pour le MA. En revanche, nous remarquons

que les programmes de référence sont d’une durée minimum de deux ans, et ce, malgré le fait que

la plupart des pays où se trouvent ces programmes offrent en même temps la licence en traduction;

ce qui normalement aurait déjà préparé les étudiants pour le cycle supérieur.

De plus, en ce qui concerne la nécessité et l’importance d’avoir de critères d’admission bien

définis, voici l’avis de Fiola (2003a : 127) : Les critères d’admission aux programmes de traduction sont de ces éléments qui font partie intégrante des programmes et qui ont un effet sur leur contenu. Ces critères sont d’une grande importance dans la conception des programmes étant donné qu’ils permettent de déterminer qui peut fréquenter un programme de traduction. […] En effet, les critères d’admission aux programmes de traduction visent à déterminer qui peut apprendre à traduire.

Dans le cadre de la présente étude, un élément important des critères d’admission qui nous

intéresse le plus est l’examen d’entrée. Cependant, il ressort de notre analyse que la plupart des

programmes nigérians n’exigent pas d’examen d’entrée tandis que pour tous les programmes de

référence, l’examen d’entrée ou d’admission est une condition sine qua non. Or, vu la nature

hautement professionnelle du métier du traducteur et de l’interprète, il est sans doute impératif que

l’examen d’entrée soit imposé aux candidats à l’admission afin de vérifier leurs acquis et leurs

compétences antérieures ainsi que leur capacité de répondre aux exigences de la formation

proposée. Ainsi, le cas échéant, des cours préparatoires ou de mise à niveau pourraient être imposés

aux candidats n’ayant pas suffisamment atteint le niveau requis, sinon, il conviendrait que ces

types de candidats soient complètement éliminés à l’admission.

En outre, les conditions de diplomation telles qu’elles sont conçues dans la plupart des programmes

nigérians analysés laissent beaucoup à désirer. Encore, l’aspect qui nous intéresse le plus ici est

l’exigence d’un stage professionnel. D’après notre analyse, cela n’est pas une condition obligatoire

dans huit des onze programmes nigérians tandis que pour les programmes de référence, le stage

Page 214: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

196

professionnel fait partie intégrante des conditions de diplomation. Pareillement, concernant le

nombre de crédits de cours que l’étudiant doit compléter et réussir afin d’être jugé apte à obtenir

le diplôme dans les programmes nigérians, nous remarquons que celui-ci est très faible

comparativement au nombre de crédits requis dans les programmes de référence. À titre

d’exemple, l’UNN, l’UNICAL et l’UNIBEN exigent des crédits aussi minimes que 25, 22 et 18

respectivement, tandis que nous avons un nombre de crédits aussi élevé que 119 et 122 pour l’ÉSIT

et l’ASTI respectivement. Il est donc évident que la qualité des diplômés des masters des deux

différents groupes de programmes décrits ci-dessus ne sera pas du tout la même. Or, les traducteurs

et interprètes sont censés être formés non seulement pour le marché local ou national, mais aussi

pour le marché international, marché qui devient de plus en plus large, mais compétitif.

S’agissant du contenu des cours, nous portons une attention particulière aux cours qui sont orientés

vers l’acquisition des compétences traductionnelles et l’utilisation d’outils informatiques. Sont

également pris en considération les cours ayant rapport aux sujets spéciaux et à des domaines

spécialisés. Il ressort de notre analyse que la plupart des programmes nigérians accordent un très

faible pourcentage (moins de 50 %) de leurs cours à cette catégorie de cours. En guise

d’illustration, le pourcentage des cours spécialisés à l’UNN est 31 %, à l’UNICAL - 40 %, à

l’UNIBEN - 30 %, à l’UNIUYO - 46 % et à l’UNIPORT 43 %. La tendance constatée est que le

plus grand pourcentage des crédits de cours dans ces programmes est alloué à des cours de langue

et à la traduction littéraire. Il va de soi que ce ratio est très déséquilibré pour former des traducteurs

professionnels de qualité. C’est cela, bien évidemment, qui a fait dire à Oyetoyan (2015) ce qui

suit au sujet de l’inadéquation qu’elle remarque dans le contenu de l’un des programmes105

analysés, position à laquelle nous ne pouvons que souscrire : […] there is evidence in the curriculum content that some modern aspects of translator education are not considered. Thus, a translator, who has been trained using such a curriculum, may not be competent enough to handle translation briefs from customers or agencies with legal documents or for issues on customizing websites of “Made-in-Nigeria Products” for an international market. It is also problematic, that aspects of translation subjects, which are relevant for the immediate Nigerian environment, are not reflected in the curriculum. For instance, radio broadcasting in Nigeria involves the services of translators. One would expect that journalistic translation would be a core subject in the translation curriculum. Apart from this, the Nigerian Video Film industry has been thriving and is now known both within and outside Africa. AVT has thus become an inevitable aspect that should be part of the curriculum, but that has not been included in the curriculum planning. (Oyetoyan, 2015 : 259-260)

105 Il s’agit précisément du programme de MA translation de la University of Ibadan. Toutefois, les mêmes observations peuvent s’appliquer à presque tous les programmes nigérians.

Page 215: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

197

Concernant un autre programme dans notre corpus, Ezeafulukwe (2017 : 107), après avoir examiné

les différents cours offerts dans le programme, tire la conclusion suivante : « À regarder ces cours,

nous allons trouver qu’il y a peu de cours de pratique de la traduction. Ce qui explique pourquoi

au Nigeria beaucoup de diplômés de traduction n’arrivent pas à exercer, car ils n’ont pas reçu la

formation et équipement nécessaires pour bien se débrouiller dans le domaine ».106

Un autre aspect qui nous frappe dans les résultats de nos analyses touche au domaine de spécialité

et à la pratique traductionnelle des enseignants impliqués dans les programmes analysés. Tandis

que dans les programmes de référence, la grande majorité des enseignants sont des spécialistes et

praticiens de traduction ou d’interprétation, nous nous rendons compte que ce n’est pas le cas pour

les programmes nigérians. Les données que nous avons obtenues et analysées montrent que

seulement trois programmes (la LASU, l’UNN et l’UNIUYO) réussissent à nommer chacun entre

trois et quatre spécialistes de traduction comme enseignants, tandis que les autres programmes

n’ont qu’un seul spécialiste chacun. Dans cet état des choses, il y a lieu de s’inquiéter de ce qui

serait la qualité des futurs traducteurs qui sont formés par des enseignants qui, eux-mêmes ne sont

ni formés en traduction professionnelle ni praticiens du métier.

Au terme de notre discussion concernant les résultats de l’analyse comparative des programmes

menée jusqu’ici, nous sommes donc en mesure d’énoncer des réponses à nos questions de

recherche 5 et 6 portant sur cet aspect.

Question de recherche 5 - Le Nigéria forme-t-il actuellement des traducteurs et interprètes

professionnels, et ce, en quantité et en qualité suffisantes?

Une partie de la réponse à cette question concernant la quantité a été fournie dans le chapitre

précédent (chapitre 4) traitant de l’analyse des besoins du marché. Au regard des immenses besoins

en traduction et en interprétation dans le pays, il est évident que le Nigéria n’est pas en train de

former suffisamment de professionnels pouvant répondre à ces besoins. Un ou deux cours relevant

de l’interprétation dans un programme de master en traduction ne suffit pas pour former un

interprète professionnel. Donc, nous pouvons encore une fois affirmer que la formation

professionnelle en interprétation est quasiment inexistante au Nigéria; inutile de dire qu’elle est

106 Le programme auquel l’auteure fait référence en particulier est celui de l’UNN.

Page 216: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

198

insuffisante. Seuls des programmes de formation en traduction sont disponibles, mais encore, en

quantité insuffisante.

D’ailleurs, en nous basant sur les informations à notre disposition à l’heure actuelle, nous dirons

avec certitude que la qualité des programmes de master en traduction que nous venons d’analyser

n’est pas suffisante, d’autant plus qu’il manque, dans la plus grande partie des programmes, des

éléments très importants et indispensables au métier du traducteur. Parmi ces éléments manquants,

nous identifions d’emblée les cours relatifs aux technologies de l’information et de la

communication. De nos jours, il ne fait aucun doute que l’environnement de travail même du

traducteur est tel que le traducteur du 21e siècle ne peut plus se passer des outils informatiques de

base comme l’ordinateur, Internet, les logiciels de traitement de texte, les logiciels et les mémoires

de traduction, les logiciels de correction (bi-texte, Logiterm, Antidote), etc. Les propos de Fréro

et Karagouch (2016 : 1) ci-dessous confirment ce constat : On assiste à une multiplication et à une diversification des outils offerts au traducteur, qu’il s’agisse d’outils gratuits ou payants comprenant outils à mémoires de traduction, dictionnaires et glossaires spécialisés, bases de données terminologiques en ligne, concordanciers ainsi que les moteurs de traduction automatique (TA) et utilitaires métiers (par exemple, IntelliWebSearch ou la barre d’outils Terminotix pour Word).

La maîtrise des TIC est devenue une exigence incontournable par les employeurs de traducteurs.

À en croire Auger (1999 : 55), « il s’agit d’ailleurs d’un volet auquel sont désormais très sensibles

les recruteurs des cabinets de traduction quand il s’agit d’embaucher de nouveaux traducteurs. On

recrute désormais des traducteurs déjà bien formés vis-à-vis les TIC ». Par conséquent, a priori,

un programme de formation en traduction professionnelle qui n’inclut pas ces compléments

importants de la traductique fait défaut à bien des égards.

Un autre manque important remarqué dans la majorité des programmes nigérians analysés est

l’absence du stage professionnel durant la formation et même après. Pour citer Echeverri (2008 :

391), « les stages professionnels ont l’avantage de donner aux apprenants l’occasion de mettre en

pratique bon nombre de connaissances […] apprises à l’université, de se familiariser avec le monde

du travail, et de comparer l’apprentissage universitaire et l’apprentissage professionnel ». Il est

donc inconcevable que quelqu’un puisse prétendre être traducteur professionnel diplômé et même

titulaire d’un master en traduction, sans avoir eu un contact direct durant sa formation, avec le

milieu professionnel où il va exercer plus tard. Ce sera comme une formation en pédagogie sans

Page 217: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

199

le stage pédagogique qui est obligatoire dans les sciences de l’éducation, ou comme une formation

en droit sans expérience au barreau du Québec ou à la « Law School » du Nigéria.

Un troisième défaut constaté au niveau des programmes nigérians analysés est la faible proportion

de spécialistes et praticiens de la traduction parmi ceux qui sont chargés de former les futurs

traducteurs. C’est le même constat que fait Oyetoyan (2015 : 260) au sujet de la formation en

traduction professionnelle au Nigéria, « [translation] teachers are generally not translators

themselves. The lack of qualified staff thus poses a problem to the execution of the translation

curriculum ». (Nous soulignons) Dans ce cas, s’il est vrai que l’on ne peut pas donner ce qu’on ne

possède pas, il sera d’autant plus vrai que les futurs traducteurs professionnels formés par des non-

traducteurs professionnels ne seront pas véritablement formés. Ainsi donc, à la lumière de ce qui

précède, en un mot, nous pouvons affirmer que la qualité de la formation en traduction

professionnelle actuellement disponible au Nigéria est insuffisante, elle laisse à désirer et requiert

donc une grande et urgente amélioration.

Question de recherche 6 - Quels sont le contexte et le contenu de la formation professionnelle

offerte aux traducteurs et interprètes actuellement au Nigéria?

En répondant à cette question, nous ferons allusion à l’ensemble de tout ce dont nous avons traité

dans ce chapitre. Nous présentons le postulat que le contexte et le contenu de la formation se

reflètent par plusieurs facteurs, dont l’identification des besoins de la formation, la définition des

objectifs, la durée, les critères pour y participer, le curriculum, le corps enseignant intervenant dans

la mise en œuvre du programme et les conditions permettant d’obtenir le diplôme à la fin de la

formation. Voilà tout ce que nous avons examiné sous de multiples facettes tout au long de notre

analyse.

En résumé, nous voudrions réitérer ici qu’à présent, la formation professionnelle en interprétation

n’existe pas dans les universités nigérianes, donc on n’en parlera même pas du point de vue du

contexte ni du contenu. Quant à la formation professionnelle en traduction, telle qu’elle est

actuellement organisée, son contexte et son contenu sont très peu développés ou valorisés. Cela

veut dire qu’il reste encore beaucoup de chemin à faire si les programmes de formation en

traduction au Nigéria souhaitent atteindre le même niveau de reconnaissance que celui des

Page 218: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

200

programmes similaires mondialement reconnus et compétitifs, en prenant comme exemples les

huit programmes de référence que nous avons également examinés. Certes, il s’agit d’un projet

ambitieux, mais qui est tout de même réalisable. Pour y arriver, le chapitre 6 sera consacré à la

recherche d’éléments de réponse à notre question de recherche 7 qui est la suivante : « quelles

seront les stratégies d’optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au

Nigéria? ».

Page 219: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

201

Chapitre 6

Application pédagogique : proposition des stratégies pour l’optimisation de la formation

des traducteurs et interprètes professionnels

Ce dernier chapitre porte sur la question fondamentale qui a motivé notre recherche et qui en est

aussi l’objectif principal : comment optimiser la formation des traducteurs et interprètes

professionnels au Nigéria? Ainsi, nous allons y présenter les grandes lignes du changement de

paradigme que nous envisageons dans le système. Nous y proposerons aussi des stratégies que

nous croyons utiles pour passer de la structure actuelle à la structure optimale. Les stratégies

proposées concerneront principalement deux aspects : le contexte et le contenu. Dans le but

d’optimiser le contexte de la formation des traducteurs et interprètes au Nigéria, nous proposerons

une séparation des deux programmes de formation en traduction et en interprétation, une revue de

la désignation ou l’appellation des programmes ainsi que des unités qui les offrent dans les

universités, une révision des critères d’admission avec l’obligation d’un examen d’entrée, une

augmentation de la durée des programmes à au moins deux ans, etc. En ce qui concerne

l’optimisation du point de vue du contenu, les stratégies que nous allons proposer et élaborer

touchent principalement aux différentes composantes des cours offerts. Ensuite, nous proposerons

un cadre de référence pour la mise en place de nouveaux programmes de MA en traduction et de

MA en interprétation. Le chapitre s’achèvera avec la proposition d’une autre stratégie

d’optimisation qui, quant à elle, sera d’ordre collaboratif et systémique, à savoir la création d’un

centre de recherche interuniversitaire qui sera chargé de la recherche et du développement en

traduction et interprétation au Nigéria.

6.1 De la structure actuelle vers une structure optimale

Avant d’entrer dans le vif du sujet, commençons avec la remarque très pertinente de Hurtado qui

préconise que la conception de programme de formation des traducteurs professionnels doit tenir

compte des besoins sociaux, des changements dans la pratique de la profession, ainsi que des

raisons de mobilité internationale. Elle explique : « Due to changes in the translation profession

and constant academic and professional mobility, new curriculum designs that meet society’s

demands and offer scope for international harmonization are required ». Hurtado (2015 : 257)

Page 220: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

202

Si cette affirmation est vraie pour la formation des traducteurs, elle n’est pas moins vraie pour la

formation des interprètes, car on comprend que dans cette citation, l’auteure utilise le mot

« translation » dans son sens générique.

Les réflexions que nous avons menées jusqu’ici reflètent l’image actuelle de la formation

professionnelle des traducteurs et interprètes dans les universités nigérianes, une image qui, selon

toute apparence, est loin d’être idéale. Par conséquent, il va de soi que la situation de la formation

des traducteurs et interprètes au Nigéria invite à une refonte de la structure existante, pour laisser

la place à une structure plus performante. Ainsi, dans les paragraphes qui suivent, nous allons

proposer des mesures pouvant aider à optimiser les programmes de formation des traducteurs et

interprètes. Une précision s’impose toutefois. Notre mission n’est pas de chercher ou de proposer

le modèle idéal, car il n’en existe pas. Conscient du fait que les programmes de formation doivent

être conçus en fonction des besoins et exigences locaux, nous reconnaissons, à l’instar de Valentine

(1996 : 189), qu’il serait illusoire et hasardeux de chercher à proposer un modèle qui conviendrait

à toutes les circonstances. De ce fait, nous souscrivons complètement à la préoccupation du même

auteur exprimée comme suit : […] peut-on vraiment parler d’un modèle idéal qui règlerait les problèmes une fois pour toutes, lorsqu’on sait que le processus de formation n’est pas statique, qu’il est en constante mutation au gré des circonstances? En fait, s’il est possible d’établir avec rigueur le cadre dans lequel doit s’inscrire une formation donnée, il est bien difficile, voire impossible, de toujours prévoir de façon rigoureuse les contenus, car pour être jugée pertinente, toute formation doit être adaptée à ses destinataires. (Valentine, 1996 : 188)

Par conséquent, les propositions que nous faisons ici sont inspirées et guidées par notre prise de

conscience des réalités sociolinguistiques du Nigéria (chapitre 2), des éclaircissements que nous

fournissent les résultats de l’analyse des besoins du marché nigérian de la traduction et de

l’interprétation que nous avons réalisée (chapitre 4), ainsi que de l’examen de onze programmes

nigérians de traduction entrepris dans le chapitre 5. Il convient de réitérer que les huit programmes

de référence (ceux de l’ÉSIT, de l’UOTTAWA, de l’ASTI et de l’UGHANA) que nous avons

présentés dans le chapitre précédent ne servent qu’à titre d’exemples et non de modèles en tant

que tels, étant donné la différence des contextes. Cela étant compris, au regard des éléments

dégagés de nos analyses, nous pouvons tirer la conclusion que l’optimisation de la formation des

traducteurs et interprètes au Nigéria concerne deux aspects, à notre avis : des aspects liés au

Page 221: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

203

contexte et des aspects liés au contenu, aspects que nous allons maintenant développer en

profondeur.

6.1.1 Optimisation : aspects contextuels

Par contexte, nous entendons tout ce qui est de l’environnement dans lequel est offert un

programme de formation et des facteurs sociaux régissant cet environnement. Dans le cadre de la

présente thèse, il s’agit des facteurs tels que la description ou la désignation du programme, les

critères d’admission, la durée de la formation, la combinaison linguistique et la directionnalité, le

contact avec le marché du travail, ainsi que le profil des formateurs des traducteurs et interprètes.

Nous les examinerons comme suit.

6.1.1.1 De l’appellation des programmes

Même si seulement un des onze programmes nigérians analysés combine implicitement, du fait de

sa désignation, la formation en traduction et en interprétation en un seul programme, nous avons

l’impression que d’autres programmes aussi se font l’illusion de former les étudiants à la fois en

traduction et en interprétation. La preuve est que certains de ces programmes affichent entre deux

et trois crédits de cours d’interprétation dans leur curriculum. Afin d’enlever cette ambiguïté par

rapport à l’appellation des programmes, il vaudrait mieux, et c’est d’ailleurs la bonne pratique,

bien séparer la formation en traduction de la formation en interprétation. Cela veut dire qu’il y aura

clairement deux programmes distincts qui sont : (1) la MA en traduction et (2) la MA en

interprétation. Il est important que cette précision soit bel et bien faite dans tous les documents

annonçant les programmes ou invitant les candidats à y entrer. Ainsi, les candidats sauront dès

l’admission dans quelle direction ils se dirigent plus précisément. C’est exactement le point de vue

de Mayoral qui donne le conseil suivant : There should really be two distinct degree programs, one in translation and the other in interpreting. The unified degree currently given […], whereby all graduates are qualified as “translators and interpreters”, is misleading with respect to both the expectations of students and the interests of professionals. (Mayoral, 2003 : 4) Nous soulignons.

De la même manière, l’appellation des unités d’enseignement ou des départements dans lesquels

seront logés les programmes de MA (traduction) et de MA (interprétation) a besoin d’être

identique et claire. Hormis le cas du Nigeria French Language Village, à date, nous n’avons pas

trouvé une autre institution au Nigéria où un département soit spécifiquement désigné comme le

Page 222: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

204

département de traduction et d’interprétation. La majorité des programmes nigérians que nous

avons analysés se trouvent soit dans le « Department of French », ou le « Department of Foreign

Languages », ou encore le « Department of European Languages », etc. Il sera donc souhaitable

que les départements qui offrent les programmes de formation professionnelle en traduction et en

interprétation portent une appellation faisant référence à ces programmes. Par exemple, nous

pouvons avoir des appellations telles que « Department of French and Translation », « Department

of Modern Languages and Translation », « Department of Foreign Lnguages and Translation »; ou

purement le « Department of Translation and Interpretation » comme c’est le cas déjà au NFLV et

le « Center for Translation Art », ce qui est le cas à l’UNILORIN. Il serait même souhaitable

d’avoir une ou deux écoles de traduction et d’interprétation à part entière, mais toujours au sein

des universités, comme celles de Buea, de Genève, d’Ottawa, de Paris, etc. Cette stratégie de

désignation explicite pourra certainement rehausser l’image et le prestige des programmes de

formation en traduction et en interprétation professionnelles au Nigéria.

6.1.1.2 Des critères d’admission

Partant du postulat que l’étape la plus importante, voire la plus critique dans la construction d’un

édifice quelconque est la pose de sa fondation, le point de départ vers le succès d’une formation

professionnelle des traducteurs et interprètes devrait être la construction d’une fondation solide,

rendue possible par des critères servant à sélectionner les meilleurs candidats au programme. Cet

avis est confirmé par Fiola (2003a : 127) : « Les critères d’admission aux programmes de

traduction sont de ces éléments qui font partie intégrante des programmes et qui ont un effet sur

leur contenu. Ces critères sont d’une grande importance dans la conception des programmes étant

donné qu’ils permettent de déterminer qui peut fréquenter un programme de traduction ». Or,

comme nous l’avons vu précédemment, il n’est pas courant que les candidats admis aux

programmes de traduction au Nigéria passent un concours d’entrée ou un examen d’admission.

Nous proposons donc une modification de cette pratique, qui d’ailleurs ne s’inscrit pas dans la

perspective des bonnes pratiques. Ezeafulukwe (2017 : 109) partage la même préoccupation : Un examen d’entrée doit être mis en place pour mieux évaluer les apprenti-traducteurs pour assurer un bon niveau de langue qui est un sine qua non pour l’apprentissage et la pratique de la traduction. Ceux qui manquent le niveau requis ou ceux qui ne sont pas doués en usage des langues doivent être découragés à suivre une formation de traducteur.

Page 223: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

205

Il est donc clair qu’un examen d’entrée qui vise à vérifier le bagage linguistique, les capacités

intellectuelles ainsi que les connaissances antérieures des candidats doit être obligatoire dans tous

les programmes. Les composantes de l’examen que nous proposons sont :

a. Compréhension écrite (pour le programme de traduction) b. Production écrite et synthèse (pour le programme de traduction) c. Compréhension orale (pour le programme d’interprétation) d. Production orale (pour le programme d’interprétation) e. Exercices de traduction de la langue A vers la langue B et vice versa (pour le programme

de traduction) f. Exercices d’interprétation consécutive et simultanée de la langue A vers la langue B et vice

versa (pour le programme d’interprétation) g. Culture générale et actualités (pour les deux programmes).

6.1.1.3 De la durée de la formation

La durée d’un an ou d’un an et demi que consacrent la majorité des programmes nigérians analysés

nous est apparue largement insuffisante, compte tenu de l’ampleur des compétences qu’il faut faire

acquérir aux étudiants dans le cadre d’un programme de master, et particulièrement d’un master

en traduction ou en interprétation professionnelle. Les questions soulevées par Gambier (2013 : 2)

confirment justement notre point de vue à ce propos. Il se demande : « Jusqu’où peut-on former

des traducteurs professionnels en deux semestres? […] Peut-on à la fois former, faire acquérir les

multiples compétences du traducteur et initier à la recherche sur un court laps de temps? ». Nous

répondons par un non fort à cette question fort pertinente. Nous recommandons donc que la durée

de chacun des programmes soit fixée comme suit : (1) MA (traduction) : deux ans, soit quatre

semestres, et (2) MA (interprétation) : deux ans, soit quatre semestres. Il est à noter qu’il s’agirait

ici de la durée minimale exigée.

6.1.1.4 De la combinaison linguistique ou des langues de travail

Le choix des combinaisons linguistiques proposées dans un programme de formation des

traducteurs ou interprètes devrait tenir compte des besoins sociaux que les diplômés du programme

sont censés satisfaire. Dans le cas du Nigéria, la politique linguistique officielle et la National

Policy on Education qui accordent une place privilégiée à l’apprentissage et à l’usage du français

à côté de l’anglais, ainsi que la situation géographique du pays au milieu des pays voisins

uniquement francophones font que la traduction et l’interprétation sont nécessaires de l’anglais

vers le français et vice versa.

Page 224: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

206

De la même manière, le plurilinguisme du pays qui promeut trois langues (le haoussa, l’igbo et le

yoruba) parmi ses quelque 500 différentes langues au rang de langues nationales justifie les besoins

en traduction et en interprétation d’abord de l’anglais, puis probablement du français, vers ces trois

langues nationales, et vice versa. Il sera donc souhaitable que ces trois langues nationales soient

prises en compte dans les programmes de formation des traducteurs et interprètes, selon la région

où se situe l’institution qui offre le programme. Par exemple, si le programme est offert dans le

Nord du pays où la langue dominante est le haoussa, il faut qu’il y ait la combinaison anglais-

français-haoussa. À l’Est du pays où la langue dominante est l’igbo, la combinaison anglais-

français-igbo serait l’idéale, tandis que la combinaison anglais-français-yoruba serait plus utilitaire

dans les programmes offerts à l’Ouest, où le yoruba est la langue la plus populaire. L’analyse des

besoins du marché que nous avons réalisée dans le chapitre 4 a confirmé que les besoins en

traduction et en interprétation en ces langues nationales existent au Nigéria, notamment au niveau

de l’Assemblée nationale, dans les tribunaux, au sein des organisations religieuses, dans les médias

et dans l’industrie cinématographique.

Néanmoins, considérant le fait que d’autres langues étrangères jouissent également d’une présence

remarquable au Nigéria par l’entremise de l’implantation de sociétés étrangères et d’organisations

internationales, et encore que les langues en cause, à l’instar de la langue française, sont enseignées

depuis longtemps dans le cadre des programmes de licence (BA) dans certaines universités

nigérianes, il est également recommandé que les combinaisons linguistiques comprenant ces

langues soient incluses dans les programmes de MA en traduction et de MA en interprétation. En

fait, il s’agit d’ajouter aux choix des langues A et B des étudiants, une langue C qui sera une des

autres langues étrangères en usage dans le pays telles que l’allemand, l’arabe, le chinois, le

portugais et le russe107. En nous basant sur l’enquête réalisée par Oyetoyan (2015), nous pouvons

affirmer qu’il existe un marché relativement important pour la traduction et l’interprétation ayant

recours à l’allemand au Nigéria. La présence du siège de la Commission et de deux autres grandes

institutions (la Cour de Justice et le Parlement) de la CÉDÉAO au Nigéria sera également une base

107 La langue A signifie la première langue et la langue la plus maîtrisée, la langue B est la deuxième langue maîtrisée tandis que la langue C est la troisième langue maîtrisée. Dans ce contexte, les langues B et C sont des langues étrangères.

Page 225: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

207

raisonnable pour affirmer que les besoins ne manquent pas pour la traduction et l’interprétation en

portugais, dans les deux sens108.

Par ailleurs, en ce qui concerne la directionnalité des langues de travail des futurs traducteurs et

interprètes, contrairement à l’argument tenu par certains auteurs qu’il vaudrait mieux que le

traducteur ou l’interprète travaille vers sa langue maternelle, nous sommes d’accord avec

Valentine (1996 : 196) qui soutient que : Il a souvent été affirmé, au point de devenir un principe en quelque sorte, que le traducteur doit traduire vers sa langue maternelle. Toutefois, la réalité du marché invite à plus de souplesse. Pour être efficace et pour que nos étudiants soient suffisamment préparés à relever les défis du marché, les programmes doivent en tenir compte. Une pédagogie globale de la traduction devrait reconnaître la complémentarité du thème et de la version. (Nous soulignons)

De ce fait, notre proposition est que les traducteurs et interprètes soient formés de la façon à

pouvoir travailler dans les deux sens de leurs langues de travail, même s’il est vrai qu’ils seront

naturellement plus à l’aise en travaillant vers leur langue maternelle ou vers une langue forte

donnée.

6.1.1.5 Du contact avec le marché du travail

Comme nous l’ont prouvé bon nombre d’études (Gambier, 2013; Echeverri, 2008; Fiola, 2003;

Valentine, 1996 et Catry-Verron, 1995 entre autres), le contact avec le marché du travail sous

forme de stage professionnel durant le programme ou vers la fin demeure un élément non

négligeable de la formation des traducteurs et interprètes professionnels. Ainsi, pour optimiser la

formation des traducteurs et interprètes au Nigéria, nous recommandons que le stage en entreprise

fasse partie intégrante des programmes existants et futurs. Il convient de souligner le fait qu’il ne

s’agira pas de stages exigés juste sur papier, mais de stages dont le déroulement et l’organisation

seront réellement bien définis et documentés, et de stages auxquels un nombre important de crédits

sera attribué. En pratique, il faudrait exiger non seulement un rapport de stage de la part de

l’étudiant-stagiaire à la fin, mais aussi qu’une fiche d’évaluation officielle, dûment remplie et

contresignée par les responsables de stage dans l’entreprise ou institution d’accueil ainsi que le

département chargé du programme de formation. Ces documents devraient servir à évaluer la

performance et les expériences des stagiaires. Quant à la durée du stage, nous recommandons une

108 Rappelons que le portugais est la 3e langue officielle de la CÉDÉAO, à côté de l’anglais et du français.

Page 226: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

208

durée minimale de trois mois pour chacun des deux programmes de MA en traduction et de MA

en interprétation.

6.1.1.6 De la formation des formateurs

Nous sommes bien conscient de l’énormité de défis que pose la rareté sinon le quasi manque de

formateurs des traducteurs et interprètes formés pour la tâche dans la conjoncture actuelle du

Nigéria. Comme l’ont indiqué les résultats de notre analyse de onze programmes nigérians, il est

pratiquement impossible de trouver trois enseignants qui soient à la fois diplômés en traduction

(surtout au niveau du doctorat109), formateurs en traduction et praticiens de traduction. En ce qui

concerne l’interprétation, on cherchera en vain les personnes ayant ce profil au complet. C’est

certainement cet état des choses difficile qui nous a poussé, dans une étude publiée en 2014, à

soulever la grande question : « Qui seront les futurs spécialistes de traduction/interprétation dans

les universités nigérianes? », question à laquelle nous continuons à chercher la réponse

jusqu’aujourd’hui. La vérité est que la majorité de ceux qui donnent les cours de traduction

actuellement dans ces établissements sont des spécialistes de linguistique pure, de linguistique

appliquée ou même de littérature; très peu sont titulaires de doctorat en traduction. C’est dire que

certains d’entre eux sont devenus traducteurs par « essai » ou par apprentissage sur le tas, et non

par formation professionnelle en tant que telle. L’idée généralement reçue est que tout spécialiste

d’une langue est en mesure de traduire, voire d’enseigner à traduire à partir de cette langue et dans

cette langue. Mais quelques études empiriques ainsi que des expériences personnelles vécues ont

prouvé le contraire. (voir Pym, 2005; Gambier, 2006a et Martin, 2013)

À la rigueur, dans le corps enseignant, il existe quelques personnes qui ont obtenu le diplôme de

MA en traduction des anciens programmes, mais toujours est-il que la MA en traduction peut ne

pas forcément être à orientation entièrement professionnelle, le type que nous préconisons dans la

présente étude. Or, ce qu’il faut avoir en réalité, ce sont des formateurs des traducteurs et

interprètes, qui eux-mêmes sont spécialistes de la matière et en même temps, praticiens de la

profession. À cet égard, nous ne pouvons que partager le point de vue de Valentine selon qui : Une autre question qui se pose de façon cruciale touche à la compétence des formateurs, un des facteurs clés de la formation. S’il est nécessaire de déterminer le profil des candidats entrant dans un programme de

109 Idéalement, dans le système universitaire nigérian, pour enseigner un cours de cycle supérieur en l’occurrence la MA, il faudrait être titulaire du doctorat.

Page 227: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

209

formation ainsi que la multicompétence attendue du formé, il est tout aussi nécessaire de réfléchir au profil et aux caractéristiques de ceux qui ont la responsabilité de dispenser les enseignements. Rappelons que le formateur est appelé à assumer des rôles multiples. Enseignant, réviseur et évaluateur simulant le donneur d’ouvrage, il lui revient la tâche de guider avec adresse l’apprenti-traducteur tout au long de son parcours. (Valentine, 1996 : 199)

Valentine ajoute plus loin dans la même étude que, « comme dans le cas d’autres domaines de

formation qui débouchent sur la pratique (médecin, pharmacie, sciences comptables), il est

difficilement concevable qu’on puisse former en vue d’une réalité qu’on ignore ». (1996 : 201)

Mayoral (2003 : 5) n’en dit pas moins : « Personally, I feel that the best teachers are likely to be

those who have a degree in translation, who have carried out other studies, and who have some

professional experience as translators ». Sans doute, ces deux auteurs, comme plusieurs autres,

s’accordent sur le fait que les meilleurs formateurs des futurs traducteurs et interprètes sont les

enseignants qui sont en même temps traducteurs ou interprètes praticiens.

Toutefois, face au grand défi que pose le manque de spécialistes de traduction et d’interprétation

actuellement au Nigéria, nos recommandations en vue de l’optimisation par l’engagement

d’enseignants professionnellement qualifiés seraient à la fois d’ordre systémique et systématique.

Dans un premier temps, nous proposons que tous les programmes de MA en traduction qui sont

offerts présentement au Nigéria, mais qui manquent d’enseignants qualifiés, enseignants qui eux-

mêmes ont été formés comme traducteurs et qui sont praticiens de traduction, soient suspendus

pour permettre une refonte des programmes. Ensuite, il faudrait que les autorités des universités

offrant ces programmes ou qui se proposent de les offrir dans l’avenir profitent de la possibilité de

collaboration et des programmes d’échanges entre universités partout dans le monde, pour former

leurs jeunes enseignants et ainsi, les équiper de diplôme de doctorat ainsi que des compétences

professionnelles requises. Ce genre de collaboration pourrait être envisagé avec l’une des

universités offrant les huit programmes de référence dont nous avons traité dans cette étude. Ce

sont des écoles de traduction et d’interprétation qui offrent toutes non seulement le master, mais

aussi le doctorat en traduction et en interprétation. Bien que nous ne soyons pas ignorant du fait

que cette collaboration ne serait pas sans coûts certains, il faut reconnaître en même temps que

c’est un investissement qui vaut bien la peine, à long terme. Les personnes qui seront ainsi formées

vont, à leur tour, pouvoir former d’autres personnes pour la relève.

Page 228: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

210

De plus, pour s’assurer qu’il y ait un contact constant entre le « gown and town », pour être toujours

au parfum des besoins du marché et des réalités professionnelles du traducteur et interprète qui ne

cessent d’évoluer, notamment dans le contexte de la mondialisation, les enseignants qui donnent

les cours dans les programmes de traduction et d’interprétation professionnelles auraient intérêt à

ne pas se limiter à la recherche et à l’enseignement seulement, mais aussi à s’engager activement

dans la pratique de la profession qu’ils enseignent. Ainsi, l’écart entre la théorie et la pratique serait

bien comblé, tant pour les formateurs que pour les apprentis-traducteurs ou les apprentis-

interprètes. La NITI (Nigeria Institute of Translators and Interpreters) aurait aussi un grand rôle à

jouer à ce niveau. Mobiliser les enseignants de traduction et d’interprétation à participer

activement dans les activités de l’ordre professionnel irait loin et aurait un impact significatif pour

garantir une concordance ou un mariage parfait entre la théorie et la pratique.

Par ailleurs, certains auteurs, notamment Echeverri (2008); Fiola (2003); Kiraly (2000); Valentine

(1996) et d’autres se sont penchés sur l’importance d’une formation adéquate pour les formateurs

de traducteurs et interprètes professionnels. L’argument dans ces travaux qui est en faveur de

l’approche socioconstructiviste est qu’il faut créer un lien interdisciplinaire entre la traductologie

et les sciences de l’éducation. Les chercheurs confirment qu’avant de prétendre enseigner à

traduire, il faut savoir ce que c’est l’apprentissage en général (Echeverri, 2008 : i). Considérant le

bien-fondé de cet argument, à notre tour, nous proposons que ceux qui seront chargés de former

les traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria aient aussi une certaine connaissance de la

pédagogie. Compte tenu du temps que cela demande, il n’y a toutefois pas d’obligation d’imposer

une formation universitaire de longue durée comme une licence en pédagogie, mais plutôt un

programme de recyclage; par exemple, les stages et les ateliers pédagogiques pourraient faire

l’affaire.

En résumé, pour vraiment optimiser la formation des traducteurs et interprètes professionnels

notamment au niveau du master au Nigéria, à notre avis, les formateurs doivent satisfaire trois

critères :

(1) être titulaires d’une maîtrise en traduction ou en interprétation et d’un doctorat en traduction,

en traductologie ou en interprétation;

(2) être eux-mêmes praticiens de la traduction ou de l’interprétation et

Page 229: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

211

(3) avoir des connaissances en pédagogie.

Encore une fois, bien que nous soyons conscient du fait que ceux qui remplissent ces conditions

aujourd’hui dans les universités nigérianes sont très rares, nous avons la conviction qu’avec la

bonne volonté de la part des autorités compétentes pour commencer à investir de manière

systémique et systématique dans la formation des formateurs des traducteurs et interprètes, il est

toujours possible d’y arriver.

6.2 Optimisation : du point de vue du contenu

Après avoir proposé des stratégies pouvant aider à optimiser le contexte de la formation des

traducteurs et interprètes au Nigéria, il reste maintenant à considérer le contenu des programmes

et à proposer des stratégies d’optimisation à cet égard. Par contenu, nous entendons les

composantes des cours offerts dans le programme.

6.2.1 De la composante théorique et de recherche

Même si le vieux débat sur la pertinence de la théorie dans le programme de formation des

traducteurs et interprètes professionnels reste toujours vif, nous sommes d’accord avec ceux qui

croient que la théorie nourrit la pratique et réciproquement. Comme Valentine (1996 : 194), nous

croyons qu’en plus de nourrir la réflexion des formateurs, enseigner les théories de la traduction

dans un programme de formation permet à l’étudiant de prendre du recul et lui fournit un cadre de

réflexion sur l’activité de traduction.

C’est pour cela donc que nous proposons que les programmes de MA en traduction ou en

interprétation comprennent au moins un cours de trois à quatre crédits, donné au tout début de la

formation, de préférence au premier semestre de la première année. L’intitulé de ce cours serait

« Histoire et théories de la traduction » ou « Histoire et théories de l’interprétation ». On y abordera

les différents courants théoriques de la traduction et de l’interprétation, selon le cas. Dans ce cours,

nous préconisons qu’un accent particulier soit mis sur les théories qui s’appliquent à la traduction

pragmatique, notamment la théorie interprétative (ou théorie du sens) et la théorie du skopos.

Cependant, il faudrait faire attention à la manière d’intégrer et d’enseigner les cours de théorie

dans le programme, car mal géré, il peut devenir trop complexe et ainsi présenter peu d’intérêt

pour les étudiants.

Page 230: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

212

Par ailleurs, afin de préparer les étudiants à la rédaction de leur mémoire de fin d’études, et aussi

d’initier ceux qui seront intéressés au doctorat à la recherche en traductologie, nous proposons

également un cours de méthodologie de la recherche. Ce cours serait mieux placé au deuxième

semestre de la deuxième année.

6.2.2 De la composante spécialisée et pratique

Il convient de préciser ici que par le terme « composante spécialisée », nous entendons opposer la

traduction littéraire à la traduction pragmatique, car qui dit traduction professionnelle dit traduction

spécialisée et pragmatique. Avec Scarpa, nous sommes d’avis qu’il est important non seulement

d’inclure, mais surtout de prioriser la composante spécialisée dans le programme de formation en

traduction et interprétation professionnelles, dans le but de « préparer les futurs traducteurs à

n’importe quelle situation de travail dans laquelle ils pourront se trouver ». (Scarpa, 2010 : x) De

cela découle la nécessité de concentrer le plus grand pourcentage des cours dans le programme

aux aspects spécialisés ainsi qu’à la pratique professionnelle de la traduction ou de l’interprétation.

Ainsi donc, contrairement à une proportion de 30 % constatée par Valentine (1996 : 193), nous

croyons que ce ne sera pas trop de consacrer aux compétences liées à la spécialité (traduction

juridique, traduction économique, traduction scientifique, traduction technique, traduction

éditoriale, traduction journalistique, traduction audiovisuelle et l’adaptation, etc.) entre 60 % et

70 % des crédits du programme. Les cours portant sur l’éthique de la profession de traducteur et

d’interprète, la gestion des projets et de temps, la gestion de stress, la relation avec les clients et

les collègues, etc. prendront en charge la composante pratique de la formation. Pour le programme

de MA en interprétation, les cours relatifs à la compréhension et la production orales seraient

pertinents aussi. Une précision s’avère toutefois nécessaire ici comme le réitère Valentine (1996 :

193), l’objectif du programme n’est pas de former des traducteurs spécialisés, mais plutôt des

personnes spécialisées en traduction.

6.2.3 De la composante traductique

Selon L’Homme (2008 : 11), la traductique regroupe un ensemble de techniques informatiques

auxquelles un traducteur fait appel dans sa pratique. Elle comprend les divers outils d’aide à la

traduction et embrasse les vastes domaines de la traduction machine assistée par l’humain ainsi

Page 231: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

213

que la traduction humaine assistée par ordinateur. Comme nous l’avons déjà fait remarquer, il ne

fait aucun doute que le traducteur et l’interprète du présent millénaire ne peuvent pas se passer des

nouvelles technologies de l’information et de la communication et leur application à la traduction

qu’on appelle la traductique, terme dérivé de deux mots : traduction et informatique. Comme

l’indique Valentine, « un véritable apprentissage exigerait que leur utilisation [l’utilisation des

TIC] soit intégrée d’une manière cohérente et harmonieuse à certains cours où les étudiants

auraient accès à un poste de travail, par exemple ». (1996 : 198) Cette position de Valentine est

soutenue par de nombreux auteurs, dont Scarpa : Les nouvelles technologies devraient être intégrées à l’apprentissage de la traduction en tant qu’outils professionnels servant à aider les futurs traducteurs à se familiariser avec les plates-formes de travail sur lesquelles ils seront appelés à travailler, ou comme ressources pédagogiques devant enseigner aux étudiants comment réfléchir aux problèmes de traduction et comment les résoudre. (Scarpa, 2010 : 366)

Nous proposons donc qu’un nombre raisonnable de crédits de cours (un à deux cours) portant sur

l’utilisation des outils informatiques soit inclus dans les programmes de MA en traduction et de

MA en interprétation. Par exemple, un cours traitant du Computer aided-Interpreting - CAI (voir

Pielmeler, 2018) est une nécessité absolue pour tout interprète du 21e siècle, tandis que le cours

portant sur Computer-aided Translation (CAT) devrait être obligatoire pour les traducteurs en

formation. Idéalement, pour un programme de MA en traduction de qualité, le laboratoire

informatique bien équipé dans lequel se dérouleront ces cours n’est pas un luxe, mais une nécessité.

En corollaire, une salle d’interprétation munie d’équipements d’interprétation simultanée

modernes où seront régulièrement entraînés les apprentis-interprètes est nécessaire pour un bon

programme de MA en interprétation.

6.2.4 Des domaines spécifiques à viser compte tenu des besoins du marché préalablement

déterminés

L’analyse des besoins du marché que nous avons réalisée au chapitre 4 a été instructive en ce qui

concerne les domaines d’activités où la traduction et l’interprétation sont de plus en plus en

demande au Nigéria. Les besoins sont particulièrement ressentis dans les domaines suivants :

économie et finance, politique, relations internationales, éducation, édition, religion, film et

cinéma, agriculture, droit et journalisme. Même si, logistiquement, il n’est pas possible qu’il y ait

des cours spécifiques portant sur chacun de ces domaines, les cours spécialisés tels que la

traduction économique, la traduction administrative, la traduction technique, etc., s’avèrent très

Page 232: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

214

pertinents, comme cela a été mentionné précédemment. D’une manière générale, il sera

souhaitable que les apprentis-traducteurs et interprètes fassent régulièrement des exercices sur des

textes relatifs à ces différents domaines.

Par ailleurs, sachant qu’aucun curriculum de programme de formation en traduction ou en

interprétation n’est censé être fixe ou statique, nous insistons avec Valentine (1996 : 202) pour

dire que « d’un point de vue fonctionnel, on peut conclure à la nécessité d’aménager des

programmes, qui, à la fois spécialisés et axés sur la polyvalence, soient souples, adaptables et

facilement révisables (dans un délai relativement court), des programmes qui seraient un cadre de

formation et non un carcan et qui serviraient apprenants et formateurs sans les asservir. » Ainsi, il

faudrait prévoir la révision et la mise à jour du programme de formation de temps à autre afin de

tenir compte des changements sur le marché. Un bon exemple à suivre dans ce cas est le réseau

EMT; d’abord publié en janvier 2009, le référentiel de compétences qui régit les programmes

membres du réseau a été révisé et mis à jour en décembre 2017, tout en incorporant de nouveaux

besoins et réalités du marché.

6.3 Plaidoyer pour la mise en place de nouveaux programmes de MA en traduction et

de MA en interprétation et la refonte des programmes existants

Compte tenu de nos résultats, nous sommes amené à conclure que, mise à part la refonte totale des

programmes existants, il faudra, absolument, penser à la mise en place de nouveaux programmes

de MA en traduction et de MA en interprétation au Nigéria. Il faut rappeler que parmi les onze

programmes que nous avons analysés, près de la moitié existent seulement sur papier, mais en

principe, ce sont des programmes qui ne sont plus offerts depuis au moins trois ans. Il faudra donc

offrir à nouveau ces programmes en latence. À cette fin, nous allons proposer un cadre de référence

dans la section 6.4 ci-après. Toutefois, il est important de noter que la mise en œuvre efficace du

cadre de référence proposé ne sera possible que si les autres éléments contextuels sont présents,

notamment la disponibilité d’enseignants suffisants et bien qualifiés pour dispenser les cours.

Page 233: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

215

6.4 Proposition d’un cadre de référence pour l’optimisation des programmes de MA en

traduction et de MA en interprétation

En nous inspirant des programmes de référence que nous avons examinés au chapitre 5

(notamment ceux de l’ASTI et de l’UGHANA qui appartiennent plus ou moins au même contexte

géographique que le Nigéria), ainsi que des résultats de notre analyse des besoins du marché

nigérian de la traduction et de l’interprétation (chapitre 4), et particulièrement en prenant en

compte le contexte socioéconomique du pays, nous présentons ci-dessous un cadre de référence

dont le but est de faciliter le processus d’optimisation des programmes de MA en traduction et de

MA en interprétation dans les universités nigérianes. Du point de vue du contenu pédagogique, à

noter que le cadre de référence que nous proposons pour le programme de MA en traduction

s’inspire en grande partie des modèles de compétences en traduction du groupe PACTE (2007,

2008, 2014, 2015), du groupe d’experts EMT (2009) et de l’EMT (2017). Quant au programme de

MA en interprétation, le cadre de référence proposé est largement inspiré des modèles de

compétences en interprétation de Gile (1995a, 1995b), de Gillies (2013), ainsi que de l’EMCI

(2017). Nous rappelons que tous ces modèles de compétences en traduction et en interprétation

ont été présentés en détail au chapitre 3.

Il y a lieu de souligner que le cadre de référence proposé ici peut s’appliquer à de nouveaux

programmes que nous souhaitons voir mettre en place, comme il peut s’appliquer aux programmes

existants et à des anciens programmes pour lesquels nous recommanderions une refonte. Par

ailleurs, il est important de rappeler que ce que nous proposons ici est un cadre de référence, et

non un modèle en tant que tel. De toute façon, nous nous rappelons le conseil de Valentine (1996 :

189), selon qu’il paraîtra illusoire et hasardeux de chercher à proposer un modèle qui conviendrait

à toutes les circonstances, car les besoins sont divers, multiples et particuliers.110

Étant donné que le Nigéria est un pays officiellement anglophone111 où tous les documents officiels

sont tout d’abord rédigés en langue anglaise, nous avons choisi d’élaborer une partie112 du cadre

110 Voir annexe 19 pour le cadre d’optimisation de formation en traduction proposé par Valentine. 111 Il faut se rappeler que le statut du français comme deuxième langue officielle du Nigéria reste toujours théorique et ambiguë, tant qu’il n’existe pas de disposition en ce sens dans la constitution du pays, et que les actions concrètes ne sont pas encore prises en faveur de la mise en œuvre efficace de la fameuse déclaration d’Abacha de 1996. 112 Il s’agit de la partie des cours et de leur description.

Page 234: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

216

de référence proposé en anglais. Une autre raison qui justifie ce choix de langue est que, comme

nous l’espérons à l’issue de notre étude, le document parviendra aux autorités compétentes dans

le pays, et ces personnes qui sont chargées de la formulation des politiques d’éducation que ce soit

au niveau des gouvernements (fédéral et étatiques) ou de l’administration des universités ne sont

ni francophones ni francisants pour la plupart. Donc, il sera plus prudent que de tels documents

stratégiques qui seront portés à leur attention soit rédigés en anglais, langue avec laquelle ils sont

naturellement familiers. C’est ainsi que la liste et la description détaillée des cours faisant partie

du cadre de référence que nous proposons sont rédigées en anglais, elles sont donc jointes aux

annexes 17 et 18 respectivement, pour les programmes de MA en traduction et de MA en

interprétation.

Nous présentons ci-après les grandes lignes du cadre de référence. Cependant, force est de

reconnaître que nous ne prétendons pas à l’exhaustivité des composantes du cadre de référence

proposé pour chacun des programmes. Autrement dit, ce n’est qu’un référentiel, un document de

référence qui peut être ajusté, modifié ou adapté selon les facteurs et les réalités propres à toute

université qui souhaiterait s’en servir. Il convient d’insister néanmoins que l’essentiel, c’est qu’il

n’y ait pas de compromis en ce qui concerne la qualité de la formation, particulièrement au niveau

des compétences à faire acquérir aux apprentis-traducteurs et interprètes.

6.4.1 Cadre de référence pour le programme de MA en traduction

Objectifs du programme

Le programme de MA en traduction vise à former des professionnels de la traduction à même

d’effectuer des prestations de qualité, conformes aux cahiers des charges des clients et répondant

aux exigences du marché national et international.

Débouchés professionnels

À la fin de ce programme, les diplômés peuvent travailler comme traducteurs et traductrices, ou

réviseurs et réviseuses, dans les cabinets de traduction, dans les entreprises, dans les institutions

gouvernementales ou au sein des organisations internationales, à titre de salariés ou pigistes. Ils

Page 235: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

217

peuvent également entrer au programme de doctorat en traductologie ou en traduction113 pour

pouvoir former de futurs traducteurs à l’université en même temps qu’ils exercent le métier du

traducteur.

Durée : deux ans (quatre semestres) au minimum.

Critères d’admission

En plus de satisfaire les exigences générales fixées par la Faculté des études supérieures pour le

master, les candidats doivent être titulaires de la licence en traduction, en langues, en linguistique

ou dans toute autre discipline connexe, avec au moins la mention « très bien », c’est-à-dire

« Second Class Upper Division » du système universitaire nigérian. Ils doivent également passer

un examen d’entrée compétitif (écrit).

Exigences de diplomation

Réussir tous les 100 crédits exigés du programme. Rédiger un mémoire sur un sujet pertinent se

rapportant à la traduction, ou traduire et commenter un texte d’une cinquantaine de pages.

Participer au stage professionnel OBLIGATOIRE d’une durée minimum de trois mois dans une

entreprise ou dans une institution multilingue, un bureau de traduction ou un organisme

international et soumettre un rapport de stage obligatoire à la fin.

Curriculum du programme114

La liste des cours qui seront offerts dans le programme est présentée dans le tableau 28 ci-après.

Tableau 28 - Liste des cours pour le nouveau programme de MA en traduction proposé Course Title Credits Status115

1st semester History and Theories of Translation 4 C Principles and Methods of Translation 4 C General Translation (B to A) 4 C Translation and Computer Tools 4 C Translation in International Organizations 4 C

113 Cela veut dire que la MA en traduction n’est pas terminale; ses titulaires peuvent continuer au doctorat s’ils le souhaitent. 114 Voir la description des cours à l’annexe 16. 115 C signifie « compulsory », c’est-à-dire cours obligatoire. En effet, tous les cours sont obligatoires.

Page 236: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

218

2nd semester General Translation (A to B) 4 C Administrative Translation (B to A) 4 C Economic and Financial Translation (B to A) 4 C Legal Translation (B to A) 4 C Terminology and Documentation 4 C Translation from a C Language (Chinese, German, Portuguese, Russian or Spanish)

4 C

3rd semester Translation from and into a Nigerian National Language (Hausa, Igbo or Yoruba)

4 C

Professional Practice and Ethics in Translation 4 C Administrative Translation (A to B) 4 C Translation into a C Language (Chinese, German, Portuguese, Russian or Spanish)

4 C

Economic and Financial Translation (A to B) 4 C Legal Translation (A to B) 4 C

4th semester Technical Translation (B to A) 4 C Technical Translation (A to B) 4 C Literary Translation 4 C Audiovisual Translation and Adaptation 4 C Research Methodology 4 C Project 4 C Internship 8 C

Total number of credits 100

Ressources

Pour une mise en œuvre optimale du programme, les ressources suivantes sont nécessaires et elles

devraient être disponibles.

a. Ressources humaines (corps enseignant)

Les noms, formations et diplômes, champs d’expertise ou domaines de spécialité des enseignants

seront bien indiqués dans la description du programme. Par exemple, la brochure ou le site web du

programme devrait contenir une rubrique comme suit.

List of Academic Staff Name Academic/professional

qualifications

Areas of specialization

Prof. Remi

Sonaiya116

NCE (French/English), Oyo

BA (French), Ile-Ife

MA (Translation), Buea

History of Translation

Theories of Translation

Pedagogy of Translation

116 Ce nom n’est mis ici qu’à titre illustratif.

Page 237: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

219

PhD (Translation Studies), Québec Sociology of Translation

General Translation

Technical Translation

Administrative Translation

Translator Training

b. Ressources physiques et matérielles

Les ressources physiques et matérielles dont dispose le programme seront indiquées. Exemples :

laboratoire informatique, bibliothèque, portail des cours, site web du programme, partenariat avec

des universités étrangères et instances internationales telles que le PAMCIT, le cas échéant. Entre

autres, l’accès non interrompu à l’électricité et à la connexion Internet s’avère absolument

indispensable pour ce genre de programme.

6.4.2 Cadre de référence pour le programme de MA en interprétation

Objectifs du programme

Le programme de MA en interprétation vise à former des interprètes professionnels compétents et

à même d’effectuer des prestations de qualité, conformes aux cahiers des charges des clients et

répondant aux exigences du marché national et international.

Débouchés professionnels

À la fin de ce programme, les diplômés peuvent être engagés comme interprètes de conférence à

l’interne par les organisations internationales, les organisations non gouvernementales ou les

institutions gouvernementales. Ils peuvent également travailler à leur compte comme interprètes

de conférence, interprètes communautaires, consultants en communication interlinguistique, etc.

Afin de préparer la relève professionnelle, ceux qui sont intéressés peuvent, ayant terminé le

master, s’inscrire au doctorat en interprétation pour pouvoir former de futurs interprètes à

l’université117.

Durée : deux ans (quatre semestres) au minimum.

117 Cela veut dire que la MA en interprétation n’est pas terminale; ses titulaires peuvent continuer au doctorat s’ils le souhaitent.

Page 238: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

220

Critères d’admission

En plus de satisfaire les exigences générales fixées par la Faculté des études supérieures pour le

master, les candidats doivent être titulaires de la licence en traduction, en langues, en linguistique

ou dans toute autre discipline connexe, avec au moins la mention « très bien », c’est-à-dire

« Second Class Upper Division » du système universitaire nigérian. Ils doivent également passer

et réussir un examen d’entrée compétitif (écrit et oral).

Exigences de diplomation

Réussir tous les 100 crédits exigés du programme. Rédiger un mémoire sur un sujet pertinent se

rapportant à l’interprétation. Participer au stage professionnel OBLIGATOIRE d’une durée

minimum de trois mois dans une entreprise ou dans une institution multilingue, un bureau

d’interprétation ou un organisme international et soumettre un rapport de stage obligatoire à la fin.

Curriculum du programme118

La liste des cours qui seront offerts dans le programme est présentée dans le tableau 29 ci-après.

Tableau 29 - Liste des cours pour le nouveau programme de MA en interprétation proposé Course Title Credits Status

1st semester History and Theories of Interpreting 4 C Techniques and Practice of Interpreting 4 C Introduction to Consecutive interpreting (B to A) 4 C Introduction to Consecutive Interpreting (A to B) 4 C Interpreting in the Age of ICT 4 C

2nd semester Introduction to Simultaneous Interpreting (B to A) 4 C Introduction to Simultaneous Interpreting (A to B) 4 C Interpreting in International Organizations 4 C Interpreting from a C language (Chinese, German, Portuguese, Russian or Spanish and any Nigerian national language)

4 C

Interpreting into a C Language (Chinese, German, Portuguese, Russian or Spanish and any Nigerian national language)

4 C

3rd semester Advanced Consecutive Interpreting (B to A) 4 C Advanced Simultaneous Interpreting (B to A) 4 C Special Subjects in Interpreting (B to A) 4 C Community Interpreting (B to A) 4 C

118 Voir la description détaillée des cours à l’annexe 17.

Page 239: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

221

Terminology, Documentation and Interpreting 4 C Stress Management in Interpreting 4 C

4th semester Advanced Consecutive Interpreting (A to B) 4 C Advanced Simultaneous Interpreting (A to B) 4 C Community Interpreting (A to B) 4 C Special Subjects in Interpreting (A to B) 4 C Professional Practice and Ethics in Interpreting 4 C Research Methodology 4 C Project 4 C Internship 8 C

Total number of credits 100

Ressources

Pour une mise en œuvre optimale du programme, les ressources suivantes sont nécessaires et elles

devraient être disponibles.

a. Ressources humaines (corps enseignant)

Les noms, formations et diplômes, champs d’expertise ou domaines de spécialité des enseignants

seront bien indiqués dans la description du programme. Par exemple, la brochure ou le site web du

programme devrait contenir une rubrique comme suit.

List of Academic Staff Name Academic/professional

qualifications

Areas of specialization

Prof. Tudonu

Amosu119

BA (French), Dakar

MA (Translation), Dakar

MPhil (Conference Interpreting

Pedagogy), Genève

Ph.D. (Interpreting), Paris

History of Interpreting

Theories of Interpreting

Audiovisual Translation

Community Interpreting

Conference Interpreting

Interpreter Training

b. Ressources physiques et matérielles

Les ressources physiques et matérielles dont dispose le programme seront indiquées. Exemples :

laboratoire informatique, bibliothèque, portail des cours, site web du programme, partenariats avec

des universités étrangères et instances internationales telles que le PAMCIT, le cas échéant.

119 Ce nom n’est mis ici qu’à titre illustratif.

Page 240: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

222

Entre autres, l’accès non interrompue à l’électricité et à la connexion Internet s’avère absolument

indispensable pour ce genre de programme.

6.5 Pour un regain d’intérêt en recherches traductologiques : appel à la création du

Centre de Recherche et Développement en Interprétation et Traduction (CRÉDIT)

Valentine (1996 : 200) affirme que : « Afin d’optimiser la formation, il faudrait concilier le besoin

de poursuivre la recherche fondamentale et celle de valoriser la recherche appliquée à

l’enseignement de la traduction, ce qui résulterait en un enseignement plus créatif ». Ainsi, compte

tenu du fait que l’enseignement et la recherche vont de pair, l’un alimentant l’autre, nous sommes

d’avis que l’une des mesures susceptibles de garantir l’optimisation durable de la formation en

traduction et en interprétation au Nigéria passera nécessairement par l’entremise d’activités de

recherches poussées et bien coordonnées. Cependant, d’après la littérature existante sur la

pédagogie de la traduction au Nigéria, le genre de collaboration entre les chercheurs, les praticiens

et même le marché de la traduction que nous pouvons voir dans d’autres parties du monde est

presque inexistant dans le contexte nigérian. Fort heureusement, nous remarquons dans la même

littérature une sorte de regain d’intérêt assez important qui pousse quelques chercheurs nigérians

vers la traductologie en général et la traductologie appliquée plus particulièrement. Parmi ces

derniers, nous mentionnerons à titre d’exemples Ajiboye, Amosu, Asobele, Bariki, Ezeafulukwe,

Oyetoyan et Simpson, dont les travaux ont été beaucoup cités dans la présente thèse.

Toutefois, nous avons l’impression que les chercheurs qui s’intéressent à ces sujets sont éparpillés

et travaillent isolément. Or, la réalité incontournable de la production du savoir en ce 21e siècle est

telle que les barrières disciplinaire et institutionnelle se brisent graduellement, cédant la place à

l’ère de l’interdisciplinarité et de la collaboration intellectuelle. Il est donc nécessaire que les

traductologues, les traducteurs, les interprètes ainsi que les « pédagotrads » nigérians, sans oublier

les donneurs d’ouvrage et même les fabricants d’outils de travail de traducteurs et d’interprètes, se

retrouvent, collaborent et prennent leur place au sein de la communauté scientifique.

Pour ce faire, nous proposons la mise en place d’une équipe de recherche dynamique qui, de

manière constante et soutenue, à l’instar du groupe PACTE dirigé par Hurtado Amparo et ses

collègues en Espagne, jettera des assises et mènera des réflexions visant à faire valoir la recherche

et le développement en interprétation et en traduction au Nigéria. Le nom proposé pour cette

Page 241: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

223

structure est le Centre de recherche et développement en interprétation et traduction (CRÉDIT) ou

« Centre for Research and Development in Interpretation and Translation (CREDIT) » en anglais.

Ce centre interuniversitaire qui ne serait pas forcément lié à une institution en particulière, serait

constitué de façon hybride et réunirait les intéressés de tous les coins du pays, et même de

l’étranger. La distance n’étant plus un obstacle grâce aux nouvelles technologies de l’information

et de la communication, les activités et les programmes du centre pourraient aisément être

coordonnés en ligne tandis que des rencontres ponctuelles ou virtuelles seraient convoquées de

temps à autre, au besoin.

Sans prétendre à une exhaustivité quelconque, les champs d’intérêt et domaines d’activités du

centre de recherche que nous proposons comprendraient les suivants :

a.) Réalisation d’activités de recherche correspondant aux objectifs du centre et aux champs

d’intérêt de ses membres. (Par exemple, histoire de la traduction et de l’interprétation au

Nigéria, pédagogie de la traduction et de l’interprétation, sociologie de la traduction,

évaluation en classe de traduction et d’interprétation, compétences en traduction et en

interprétation, les outils d’aide à la traduction et à l’interprétation, la traduction

audiovisuelle et l’adaptation, etc.)

b.) Organisation de colloques et ateliers sur la traduction et l’interprétation.

c.) Publication des résultats de recherches du centre sous forme de monographies et d’articles

dans les revues scientifiques nationales et internationales telles que Meta, Babel, TTR, The

Interpreter and Translator Trainer, etc.

d.) Lancement d’une revue nationale spécialisée sur la traduction et l’interprétation, une

ressource importante qui n’existe pas jusqu’ici dans le pays.

e.) Sensibilisation et mobilisation pour la mise en place de l’Association nigériane de

traductologie - Nigerian Association for Translation Studies120  - comme cela se fait dans

d’autres pays. L’association pourrait alors être affiliée à l’Association for Translation

Studies in Africa (ATSA)121 qui vient d’être inaugurée en 2016.

120 Cette association aurait une mission complètement différente et sans aucun conflit d’intérêt avec celle de la NITI (Nigerian Institute of Translators and Interpreters). La NITI est à orientation purement pratique ou professionnelle tandis que la NATS proposée s’occuperait de l’harmonisation entre la théorie et la pratique, et veillerait au développement synchronisé des deux pôles importants de la profession du traducteur. 121 Voir https://atranslationstudiesafrica.wordpress.com.

Page 242: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

224

Grosso modo, notre proposition ici vise le renouvellement d’intérêt dans les recherches

traductologiques de manière stratégique et durable au Nigéria. Il va de soi que ce genre d’initiative

venant du Nigéria, le fameux géant de l’Afrique, aurait des effets positifs, voire multiplicateurs en

ce qui concerne le développement de la traductologie sur le continent africain dans son ensemble.

Nous espérons donc que les parties concernées trouveront dans ces pages un appel à l’action auquel

ils seront prêts à répondre par un oui sans équivoque.

Page 243: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

225

Conclusion générale

Dans cette partie conclusive de notre travail, nous essayerons de faire un récapitulatif de nos

réflexions et de nos découvertes tout au long de la présente recherche, en mettent en lumière les

résultats concrets qui en découlent. Ce sera le lieu de vérifier si nos objectifs de recherche ont été

atteints. Nous y présenterons également les limites de l’étude ainsi que les pistes de recherches

futures qui sont ouvertes à être explorées.

En nous lançant dans la présente étude, nous nous sommes donné pour tâche d’analyser les besoins

du marché de la traduction et de l’interprétation et de réfléchir à la manière d’optimiser la

formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria. Cependant, pour bien cadrer

notre sujet, nous avons jugé pertinent de présenter, de manière sommaire, les contextes

géopolitique, sociolinguistique et économique du Nigéria, afin d’en déterminer les enjeux relatifs

à la traduction et l’interprétation. Ensuite, après avoir défini et explicité les notions principales

constituant le cadre conceptuel sous-tendant notre étude, nous avons, par l’entremise de la revue

de la littérature, établi un état des lieux au sujet de la traductologie en général et de la formation

des traducteurs en tant que sous-branche de la traductologie appliquée, en particulier. Cette

trajectoire nous a conduit spécifiquement à l’examen de trois contextes principaux, en l’occurrence

le contexte européen, le contexte canadien et le contexte africain, à partir desquels nous avons mis

en évidence quelques informations pertinentes sur le cas du Nigéria. Sur le plan théorique, nous

avons passé en revue quelques écoles de pensée sur la traduction et l’interprétation, ce qui nous a

permis de dégager des typologies de compétences en traduction et en interprétation, avec un regard

particulier sur les modèles de compétences en traduction proposés par le groupe PACTE (2007,

2008, 2015), le groupe d’experts EMT (2009) ainsi que l’EMT (2017). Quant aux compétences en

interprétation, nous nous sommes servi des modèles proposés par Gile (1995a, 1995b), (Gillies

(2013) et l’EMCI (2017), comme points de référence.

Cette base théorique ayant été posée, nous avons poursuivi notre recherche sous l’angle de la

sociologie de la traduction en réalisant une analyse des besoins du marché de la traduction et de

l’interprétation au Nigéria. Par la suite, à l’aide d’un corpus constitué des données issues de la

transcription d’entrevues semi-dirigées menées auprès de 23 répondants représentant divers

secteurs que nous avions considérés au départ comme étant susceptibles d’avoir des besoins en

Page 244: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

226

traduction ou en interprétation, nous avons pu repérer les organisations et institutions où ces deux

services langagiers sont régulièrement en demande. Il s’agit des organismes internationaux, des

institutions gouvernementales, des organisations non gouvernementales, des entreprises privées,

des institutions religieuses et de l’industrie cinématographique nigériane « Nollywood ». Les

domaines d’activité dans lesquels s’engagent ces organisations comprennent la diplomatie et les

relations internationales, le droit, l’économie, l’eau et l’assainissement, l’agriculture, l’aviation, le

commerce, le cinéma, la radio et la télévision, l’édition, l’évangélisation, entre autres. Les données

empiriques issues des entrevues semi-dirigées ont été étudiées, leur contenu thématiquement

analysé, et les différents aspects de besoins en traduction et en interprétation qui en découlent ont

été relevés.

Ensuite, afin d’évaluer la quantité et la qualité des programmes de formation en traduction et en

interprétation récemment ou actuellement offerts au Nigéria, nous avons procédé à l’analyse d’un

autre corpus constitué de dix programmes de MA en traduction et un programme de diplôme post-

licence en traduction et en interprétation (PGDT&I). Il s’est agi, essentiellement, de faire une

radiographie de ces programmes. À noter que parmi ces onze programmes se trouvent au moins

cinq qui ont été offerts jusqu’à tout récemment, mais qui ont été suspendus pour plusieurs facteurs.

Les onze programmes nigérians sont analysés à la lumière de huit programmes d’autres pays que

nous nommons programmes de référence, dans le but de voir quelles sont les leçons que les

programmes nigérians peuvent en tirer, étant donné que ces programmes de référence ont déjà

acquis une notoriété mondiale au fil des ans. Les analyses qui ont suivi ont révélé certains points

saillants et en particulier, des déficiences significatives dans les programmes nigérians, ce qui nous

amène à proposer des stratégies en vue d’optimiser la formation des traducteurs et interprètes

professionnels au Nigéria. Le point culminant des stratégies proposées est l’élaboration d’un cadre

de référence, qui est modifiable et adaptable, bien entendu, en fonction des contextes sociaux et

des exigences institutionnelles de toute université qui aimerait s’en servir.

Au regard de la synthèse faite ci-dessus, il y a lieu ici de revenir aux objectifs spécifiques que nous

avions définis au démarrage de cette étude et de les passer en revue afin de vérifier jusqu’à quel

point ils ont été atteints. Les objectifs spécifiques sont donc repris et réexaminés ci-après, suivis

de nos constats par rapport à chacun d’entre eux.

Page 245: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

227

• Vérifier s’il existe des besoins en matière de traduction et interprétation

professionnelles au Nigéria.

L’enquête menée auprès de 23 entités qui étaient considérées comme de possibles usagers de

traduction ou d’interprétation, au cours de laquelle 21 d’entre elles (soit 91 %) ont répondu par

l’affirmative, montre qu’il existe bel et bien des besoins en matière de traduction et interprétation

professionnelles au Nigéria. Nous pouvons donc dire que cet objectif a été atteint.

• Analyser les types de besoins du marché de la traduction et de l’interprétation au

Nigéria.

D’après l’analyse que nous avons présentée au chapitre 4, les types de besoins du marché de la

traduction et de l’interprétation au Nigéria concernent, sans toutefois s’y limiter, les domaines de

la diplomatie et des relations internationales, du droit, de l’économie, de l’eau et de

l’assainissement, de l’agriculture, de l’aviation, du commerce, des films et du cinéma, des médias

(radio et télévision), de l’édition et de l’évangélisation. L’analyse étant faite et les résultats

obtenus, cet objectif est atteint.

• Cerner les besoins de formation pour les traducteurs et interprètes professionnels au

Nigéria en fonction des besoins du marché.

Notre étude a montré que le Nigéria gagnerait à former des traducteurs et interprètes professionnels

qui puissent répondre suffisamment aux besoins du marché existants et futurs dont nous avons

traité. Ainsi, notre objectif ici est atteint.

• Évaluer les programmes de formation en traduction et en interprétation offerts dans

le pays afin d’en déterminer les lacunes, le cas échéant.

En nous basant sur les résultats de notre analyse de onze programmes nigérians, il est devenu clair

que malgré les efforts déployés par les concepteurs de ces programmes, il existe certains écarts

entre les besoins du marché et la qualité de la formation proposée. Ces lacunes se manifestent tant

au niveau du contenu du curriculum qu’au niveau du contexte même de formation, précisément en

ce qui a trait à certaines variables mesurées, dont les objectifs et la durée des programmes, les

conditions d’admission, les exigences de diplomation et la formation des formateurs. Nous

pouvons donc affirmer que cet objectif est atteint.

Page 246: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

228

• Proposer des stratégies pour l’optimisation de la formation des traducteurs et

interprètes professionnels au Nigéria.

Afin de combler les écarts remarqués, quelques pistes de solutions ont été proposées comme

stratégies d’optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria.

Parmi ces stratégies figurent la mise en place de nouveaux programmes de MA en traduction et de

MA en interprétation ainsi que la refonte des programmes existants. Des suggestions ont été faites

concernant les aspects ponctuels du programme qui méritent d’être révisés, particulièrement en ce

qui a trait aux variables mentionnées plus haut. De plus, afin d’assurer la promotion et la pérennité

de la recherche en traduction et en interprétation, une proposition est faite pour la création d’une

structure qui sera appelée le Centre de Recherche et Développement en Interprétation et Traduction

(CRÉDIT) - Center for Research and Development in Interpretation and Translation (CREDIT) en

anglais, de pair avec la création de la Nigerian Association for Translation Studies (NATS) comme

un regroupement des chercheurs, pédagogues, traducteurs, interprètes et autres acteurs du marché

s’intéressant à la traduction et à l’interprétation dans le pays. L’objectif nous semble en partie

atteint, car les stratégies ont été mises de l’avant, mais toujours est-il qu’il reste la mise en place

de nouveaux programmes, la création du CRÉDIT et de la NATS tel que proposé, pour qu’il soit

considéré pleinement atteint.

• Élaborer un cadre de référence didactique pouvant servir à la création ou à la refonte

de programmes de formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria, en

tenant compte du contexte national et des besoins sociaux préalablement définis.

Un cadre de référence a été élaboré à l’intention des autorités compétentes qui sont chargées de la

conception et la mise en œuvre des programmes universitaires au Nigéria. Nous espérons que ces

autorités trouveront dans ce document un outil utile qu’ils sauront mettre au profit du système

éducatif nigérian en général et de la pédagogie de la traduction, plus particulièrement. Cet objectif

est également atteint.

Au terme de cette étude analytico-descriptive, nous pouvons tirer la conclusion que les objectifs

spécifiques de la recherche sont largement atteints. Toutefois, il va de soi que la réalisation de

l’objectif général de notre thèse qui est la mise en place des programmes optimisés de MA en

traduction et de MA en interprétation ne dépend pas absolument ou uniquement de nous. Malgré

Page 247: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

229

cela, nous nous engageons, à notre niveau, à déployer les efforts nécessaires en contactant et en

mobilisant les acteurs importants et les autorités compétentes pour que ce souhait devienne une

réalité, dans la mesure du possible et aussi, dans les plus brefs délais.

Cependant, il ne fait aucun doute que la présente étude n’aurait pas pu être réalisée sans quelques

limites. Certes, nous avons connu quelques embûches qui ont freiné la réalisation de notre

recherche, d’une manière ou d’une autre. Citons-en quelques-unes. D’abord, en ce qui concerne

l’analyse des besoins du marché, notre instrument de collecte des données qui est l’entrevue semi-

dirigée réalisée par téléphone s’est heurté à quelques défis logistiques notamment à cause de la

distance géographique ainsi que du décalage horaire entre le Canada, notre lieu de travail et le

Nigéria, notre terrain d’étude. Établir le contact avec nos répondants n’était pas chose facile, ce

qui a fait que sur près de 40 sujets potentiels contactés, seulement 22 ont pu participer à une

entrevue, tandis qu’un autre a préféré répondre par écrit. Il convient de noter que certaines

organisations (par exemple, les hôpitaux et les sociétés de télécommunications) ont carrément

refusé de nous accorder l’entrevue pour des raisons de sécurité d’informations, et cela, malgré les

dispositions de confidentialité et d’anonymat mises en place dans le cadre de l’éthique de la

recherche, dont nous leur avons fait part. En fin de compte, parmi nos 23 répondants, 21 seulement

ont confirmé avoir des besoins en traduction ou en interprétation. Même si ce chiffre paraît assez

représentatif pour notre étude (plus de 50 % des sujets contactés), nous croyons qu’un échantillon

beaucoup plus large aurait pu donner une image plus claire et plus holistique du marché de la

traduction et de l’interprétation au Nigéria. De la même manière, la non inclusion du point de vue

d’autres acteurs du marché, notamment les formateurs de traducteurs et interprètes, les traducteurs

et interprètes en exercice y compris les apprentis-traducteurs et interprètes eux-mêmes constitue

une des limites de la présente étude.

Une autre limite de cette étude concerne la collecte des données pour notre deuxième corpus

constitué des programmes de formation en traduction au Nigéria et ailleurs. Les données

disponibles pour mesurer nos variables sont, à notre avis, de nature un peu limitée, car

contrairement aux universités occidentales, la plupart des universités nigérianes ne mettent pas les

informations sur leurs programmes à la disposition du grand public. Par exemple, comme nous

l’avons souligné précédemment dans le corps du travail, les sites web de ces institutions qui,

Page 248: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

230

d’office, devraient être la première source d’informations sur leurs programmes, ne sont pas

souvent mis à jour ou dans certains cas, ils sont quasiment non fonctionnels. En d’autres termes,

notre recherche s’est heurtée, à plusieurs reprises, au manque d’information des sites web de

certaines universités nigérianes, qui ne contiennent aucun lien utile, à part la page d’accueil122.

Dans d’autres cas, il n’y a que des sites web avec des onglets ou des liens qui, finalement

aboutissent à un message d’erreur123. Cette situation nous a amené à établir des contacts personnels

avec des bureaux et des personnes compétentes dans ces institutions, ce qui a donné quand même

de bons résultats; mais toujours est-il que certains contacts n’ont donné aucun résultat. De plus,

étant donné qu’il y a souvent un écart entre les informations contenues dans les documents officiels

et ce qui se passe en réalité, il aurait été bon de recueillir le point de vue des formateurs qui se

chargent de la mise en œuvre des programmes ainsi que des diplômés des programmes eux-mêmes.

Ainsi, l’impossibilité de tout rechercher et de tout analyser sur le sujet dans le cadre d’une thèse

nous donne envie d’aller plus loin en poursuivant la recherche dans les directions que nous n’avons

pas pu prendre jusqu’ici. Sans doute, il existe beaucoup d’aspects connexes à la présente étude qui

s’offrent comme des avenues de recherche futures, et qu’il faudrait explorer. À titre d’exemple,

étant donné que notre analyse des besoins du marché s’est limitée aux usagers (ou donneurs

d’ouvrage) de traduction et interprétation, pour mieux appréhender la vraie situation dans

l’industrie nigériane de traduction et d’interprétation, il serait souhaitable de collecter et d’analyser

le point de vue d’autres acteurs du marché nigérian de la traduction et de l’interprétation que nous

venons de mentionner. Ensuite, il serait utile d’entreprendre une analyse comparative du marché

de la traduction et de l’interprétation dans d’autres pays de l’Afrique afin de connaître, voire

d’évaluer ce qui se passe à ce sujet ailleurs sur le continent et de repérer les convergences et les

divergences.

Également, considérant l’intérêt que manifestent les directions générales de traduction et

d’interprétation de la Commission européenne ainsi que d’autres parties prenantes dans le projet

PAMCIT, il est temps et il sera utile de réaliser une analyse comparative des programmes de MA

122 Par exemple, cliquez sur http://arts.unilag.edu.ng/index.php/european-languages/. 123 Par exemple, cliquez sur https://unilag.edu.ng/staffsearch/. Ou encore sur https://arts.ui.edu.ng/files/EurpeanStudiesPGCourses.pdf.

Page 249: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

231

en traduction et de MA en interprétation appartenant à ce projet, afin d’évaluer le degré du succès

du projet depuis sa mise en place. Si ce genre d’étude comparative a été réalisé dans le cadre des

programmes du réseau OPTIMALE (voir Gambier, 2013), ainsi que ceux du réseau EMT (voir

Pym et Torres-Simon, 2017), nous croyons qu’il sera pertinent et rentable d’en faire autant pour

le projet PAMCIT. Pareillement, la formation des formateurs en traduction et en interprétation,

tout en tenant compte des besoins de ces derniers, est un aspect important qu’il faudrait investiguer

dans la continuation de cette recherche. Finalement, l’élaboration d’un projet-pilote pour la mise

en place ainsi que la mise en œuvre du Centre de Recherche et Développement en Interprétation

et Traduction (CRÉDIT) et des nouveaux programmes de Master en traduction et de Master en

interprétation que nous avons proposés serait une suite logique à la présente étude.

En conclusion, malgré les limites de l’étude que nous venons d’énoncer, nous pouvons affirmer

avoir contribué à l’avancement du savoir en proposant une étude novatrice et originale, car à notre

connaissance, aucune étude récente n’existe qui se soit penchée en profondeur sur le sujet de

l’adéquation entre les besoins du marché et la formation des traducteurs et interprètes

professionnels au Nigéria. Pour cela, nous croyons que notre thèse vient combler un vide dans la

littérature traductologique de l’Afrique en général et du Nigéria plus spécifiquement. Nous

conclurons donc en adaptant les propos de Fiola (2003a : 329), qu’en entreprenant cette recherche,

notre but était d’ajouter une brique à l’édifice de la recherche en pédagogie de la traduction et de

l’interprétation à l’échelle mondiale et particulièrement au Nigéria, et nous espérons avoir bien

accompli cette mission.

Page 250: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

232

Bibliographie

Abi, Stéphanie (2010) : Des compétences en traduction et en interprétation. Mémoire de maîtrise non publié. Montréal : Université de Montréal.

Adebayo, Folashade et Okechukwu Nnodim (2017) : « FG Adopts Indigenous Languages for Teaching Maths, Sciences », Punch Newspapers, Thursday 01/06/2017. http://punchng.com/fg-adopts-indigenous-languages-for-teaching-maths-sciences/. Dernière consultation le 01/06/2017.

Adesanmi, Pius (2017) : « Dino : 21st Century Crook, 17th Century University », (sur l’état déplorable des sites web de plusieurs universités nigérianes), Facebook, https://www.facebook.com/padesanmi/posts/10154654945966715. Dernière consultation le 27/11/2017.

Adesola, Musibau (2013) : Le français dans une situation de diglossie au Nigéria. Thèse de doctorat non publiée. Ilorin : University of Ilorin.

Afolabi, Segun (2016) : « Le marché de traduction au Canada et au Nigéria : une enquête comparative », Belas Infiéis, vol. 5, n° 3, 2016, p. 73-87.

http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22276. ______ (2014) : « Qui seront les futurs spécialistes de traduction/interprétation dans les universités

nigérianes? », RENEF - Revue nigériane d’études françaises, vol. 1, n° 10, décembre 2014, p. 2-19.

______ (2013) : « Le Village Français du Nigéria : bilan de deux décennies d’engagements linguistique et académique », EUREKA - A journal of Humanistic Studies, vol. 2, n° 5, p. 205-224.

______ (2005) : « La formation des traducteurs au Nigéria du 21e siècle : un défi à relever », communication inédite présentée à la conférence internationale sur la traduction et l’interprétation au Nigéria en hommage aux professeurs Ekundayo Simpson et John Abioye, University of Lagos, Lagos, 10-14 juillet, 2005.

Ajana, Ruka (2013) : « Translation, Interpretation in democratic governance : parliamentary Translation », http://www.nitinigeria.net/. Dernière consultation le 24/05/2017.

Ajiboye, Tunde (2017) : « Translation Services and the Nigerian Revenue : The mixing Nexus », keynote address delivered at the 15th Conference of the Nigerian Institute of Translators and Interpreters (NITI) held in Abuja, 25-27 October 2017. http://www.nitinigeria.net/15thcommunique.html. Dernière consultation le 12/12/2017.

________ (2004) : Fore-runners of French in Nigeria. Ilorin : Info-links Publishers. Akinpelu, Michael (2016) : Le français dans un espace non francophone et plurilingue : le cas du

Nigéria. Thèse de doctorat non publiée. Montréal : Université McGill. ______ (2015) : « Défis de l’enseignement du français en milieu plurilingue : le cas du Nigéria »,

communication inédite présentée à la XXIXe édition des Journées de Linguistique (JDL), tenue les 5 et 6 mars 2016 à l’Université Laval, Québec, Canada.

Page 251: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

233

Al-Batineh, Mohammed et Bilali Loubna (2017) : « Translator training in the Arab world : are curricula aligned with the language industry? », The Interpreter and Translator Trainer. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1350900. Dernière consultation le 15/07/2017.

Almahdia, Al Hussin (2007) : La traduction professionnelle en Arabie saoudite - besoins du marché et formation des traducteurs professionnels à la lumière des approches linguistique, communicative de la traduction et d’une enquête sur le marché de la traduction. Thèse de doctorat non publiée. Paris : Université de la Sorbonne nouvelle.

Al Traif, Hamad (2001) : La formation des traducteurs professionnels en Arabie Saoudite : description, évaluation et propositions pédagogiques. Thèse de doctorat non publiée. Paris : ESIT.

American Translators Association (2016) : « List of Approved Translation and Interpreting Schools », https://www.atanet.org/certification/eligibility_approved.php. Dernière consultation le 17/04/2016.

Amosu, Tundonu (2010) : « Training and Management of Translators and Interpreters », EUREKA - A journal of Humanistic Studies, vol. 3, n° 1, January 2010, p. 69-80.

_________ (2006) : Speaking in Tongues: Dynamics of Translation and Interpretation. 23rd Inaugural lecture. Lagos : Lagos State University, Nigeria.

Annalisa, Sandrelli et Jesús de Manuel Jerez (2007) : « The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training », The Interpreter and Translator Trainer, vol. 1, n° 2, p. 269-303.

Arana, Cristina (2017) : Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants. Mémoire de maîtrise non publié. Montréal : Université de Montréal. https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/19374. Dernière consultation le 20/01/2018.

Argüeso, Antonio (2005) : « L’enseignement de la traduction et de l’interprétation en Espagne », Meta, vol. 50, n° 1, p. 223-230.

Asobele-Timothy, Jide (2016) : Translation Studies in Africa. Lagos : Promocomms Ltd. _________ (1999): New Perspectives in the Training of Translators and Interpreters in Nigeria.

Lagos : Printview Publishers. Association for Translation Studies in Africa (ATSA) : Site web de l’ATSA,

https://atranslationstudiesafrica.wordpress.com. Dernière consultation le 11/01/2018. Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) : Site web de l’AIIC,

http://www.aiic.net.about. Dernière consultation le 05/09/2016. _________ (2005) : « Types of interpretation », http://www.aiic.net/p/1943. Dernière consultation

le 12/04/2017. Audu, T. O. et Egbochukwu, E. O. (éds.) (2007) : School of Postgraduate Studies Prospectus.

Benin City : University of Benin. Auger, Pierre (1999) : « La formation des traducteurs à l’heure des NTIC », in Guével Zélie et

Isabelle Clerc (éds.) Les professions langagières à l’aube de l’an 2000. Québec : CIRAL, p. 49-58.

Page 252: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

234

Baker, Mona (2001) : « Translation Studies », in Baker Mona (éd.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Cornwall, UK : TJ International Ltd, p. 277-280.

Bandia, Paul (2005) : « Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique », Meta, vol. 50, n° 3, p. 957-971.

_________ (2001) : « African Tradition », in Baker Mona (éd.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York : Routledge, p. 295-305.

Bariki, Ozidi (2004) : « La traduction universitaire au Nigéria. Constitution et pédagogisation », Babel, vol. 50, n° 2, p. 132-142.

Bastin, Georges (dir.) (2015) : 60e anniversaire. Les horizons de la traduction : retour vers le futur. Meta, vol. 60, n° 2, août 2015.

_________ et Fiola Marco (dir.) (2008) : La formation en traduction : pédagogie, docimologie et technologie 1, TTR, vol. 21, n° 1, 1er semestre 2008.

_________ et Cormier Monique (2007) : Profession traducteur. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal.

Bell, Roger (1991) : Translation and Translating : Theory and Practice. London/New York : Longman.

Berber, Diana (2010) : Information and Communications Technologies in Conference Interpreting. Thèse de doctorat non publiée. Tarragona : Universitat Rovira i Virgili. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/8775/tesi.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Dernière consultation le 02/04/2018.

Bissonnette, Steve et Richard, Mario (2001) : Comment construire des compétences en classe. Des outils pour la réforme. Montréal : Éditions Chenelière/McGraw-Hill.

Blais, André et Durand Claire (2009) : « Le sondage », in Benoît Gauthier (dir.) Recherche sociale. De la problématique à la collecte des données. 5e édition. Québec : Presses de l’Université du Québec, p. 445-487.

Braun, Virgina et Clarke Victoria (2006) : « Using thematic analysis in psychology », Qualitative Research in Psychology, vol. 3, n° 2, p. 77-101.

Brisset, Annie (2008) : « Formation des traducteurs : les critères du Bureau canadien de la traduction sont-ils judicieux? », in Bastin George L. et Fiola Marco A. (dir.) La formation en traduction : pédagogie, docimologie et technologie 2, TTR, vol. 21, n° 2, p. 131-162.

Burke, Lisa et Miller Monica (2001) : « Phone Interviewing as a Means of Data Collection : lessons Learned and Practical Recommendations », Forum Qualitative Sozialforschung/Forum : Qualitative Social Research, 2 (2), Art. 7.

http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs010271. Dernière consultation le 12/06/2017. Caminade, Monique (2011) : L’institutionnalisation de la formation des traducteurs et des

interprètes au XXIe siècle. Walter de Gruyer : De Gruyer. _______ (1995) : « Les formations en traduction et interprétation : perspectives en Europe de

l’Ouest », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 8, n° 1, 1995, p. 247-270. ________ et Pym Anthony (2001) : « Translator-Training Institutions », in Baker Mona (éd.)

Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York : Routledge, p. 280-285.

Page 253: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

235

___________ (1995) : Annuaire mondial des formations en traduction et en interprétation. Traduire (Numéro spécial). Paris : Société des traducteurs français.

Catford, John (1965) : A liguistic Theory of Translation. London : Oxford University Press. Catry-Verron, Marthe (1995) : « La formation universitaire en interaction avec le milieu

professionnel », CIRCUIT, n° 49, automne 1995. http://www.circuitmagazine.org/images/stories/documents/archives/CI_49_95.pdf.

Dernière consultation le 12/01/2018. Chaballe, Louis et Kleen Jean (1999) : « Formation et pratique de la traduction professionnelle en

Belgique francophone », Meta, vol. 39, n° 1, p. 69-77. Chesterman, Andrew (2006) : « Questions in the sociology of translation », in Joāo Ferreira Duarte

et al. (éds.) Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 9-28.

Choi, Jungwha (2005) : « La formation des interprètes et des traducteurs en Corée », Meta, vol. 50, n° 1, p. 145-159.

Collombat, Isabelle (2016) : « Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels », Meta, vol. 61, n° 1, p. 145-164. http://id.erudit.org/iderudit/1036987ar. Dernière consultation le 06/09/2016.

Comité sectoriel de l’industrie canadienne de la traduction (1999) : L’industrie canadienne de la traduction - Stratégie de développement des ressources humaines et d’exportation. Rapport final. Ottawa : Industrie Canada.

http://www.atins.org/documents/french/Strategie.pdf. Dernière consultation le 16/07/2017.

Creswell, John (2009) : Research Design. Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Third Edition. Thousand Oaks : SAGE Publications.

Cross, Christine (2009) : « Traduction et interprétation, deux volets d’un même métier ou deux métiers différents? », Traduire [En ligne], 221 | 2009. http://traduire.revues.org/339. Dernière consultation le 09/04/2017.

De Ketele, Jean-Marie et Roegiers Xavier (2009) : Méthodologie du recueil d’informations : fondements des méthodes d’observation, de questionnaire, d’interview et d’étude de documents. 4e édition. Bruxelles : De Boeck.

Delisle, Jean (2013) : La traduction raisonnée - manuel d’initiation à la traduction professionnelle anglais-français. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.

_______ (2001) : « Canadian Tradition », in Baker Mona (éd.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York : Routledge, p. 356-363.

_______ (1988) : Translation : An Interpretative Approach. Translated by Patricia Logan and Monica Creery. Ottawa : University of Ottawa Press.

_______ (1987) : La traduction au Canada – Translation in Canada 1534-1984, Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Page 254: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

236

_______ (1984) : « Plaidoyer en faveur du renouveau de l’enseignement pratique de la traduction professionnelle », La Traduction : l’universitaire et le praticien, Cahiers de traductologie, n° 5, p. 291-296.

_______ (1981a) : L’enseignement de l’interprétation et de la traduction. Ottawa : Éditions de l’Université d’Ottawa.

_______ (1981b) : « Historique de l’enseignement de la traduction à l’Université d’Ottawa », L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction. De la théorie à la pédagogie. Coll. « Cahiers de traductologie », n° 4, 1981, p. 7-19.

_______ (1980) : L’analyse du discours comme méthode de traduction : initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.

______ et Alain Otis (2016) : Les Douaniers des langues - Grandeur et misères de la traduction à Ottawa (1867-1967). Québec : Les Presses de l’Université Laval.

_______ et al. (éds.) (1999) : Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.

_______ et Lee-Jahnke Hannelore (dir.) (1998) : Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Deneufbourg, Guillaume (2013) : La didactique de la traduction en milieu universitaire : état des lieux exploratoire. Mémoire de master non publié. Mons : Université de Mons.

De Souza, Marcel (2018) : Contribution à la marche de l’intégration dans l’espace CÉDÉAO. Bilan d’un mandat de transition.

http://www.ecowas.int/wp-content/uploads/2018/03/Bilan-dun-mandat-de-transition-de-Marcel-de-Souza.pdf. Dernière consultation le 20/04/2018.

Diur, Marie (2015) : Interpreting at the United Nations : An Empirical Study on the Language Competitive Examination (LCE). Thèse de doctorat non pubiée. Sevilla : Universidad Pablo de Olavide.

Dongho, Jean-Richard (2014) : « Needs Analysis (NA) for Translator Education in Cameroun : A case Study of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University of Buea », Thesis Review. The Interpreter and Translator Trainer, vol. 8, n° 3, p. 495-496.

Doorslaer, Luc van (2006) : « Translation Description and Prescription in Academic Translation Teaching », La formation des traducteurs de demain, Actes du symposium international organisé par l’École Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger, p. 39-49.

Dörnyei, Zoltán et Taguchi Tatsuya (2010) : Questionnaires in Second Language Research : Construction, Administration and Processing (2nd ed.). London : Routledge.

Dufour, Christine (2018) : « Principales techniques d'échantillonnage probabilistes et non-probabilistes », Document de formation SC16060 - Cours 4, (2 février 2018). Montréal : EBSI/UdeM. http://cours.ebsi.umontreal.ca/sci6060/docs/sci6060_c4_fiche_echantillon.pdf.

Dernière consultation le 09/08/2018.

Page 255: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

237

Durieux, Christine (2005) : « L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches », Meta, vol. 50, n° 1, p. 36-47.

Ebonyi State University (2017) : Postgraduate programmes for the PGD, MA, PhD in French and Translation. Abakaliki : Department of Languages and Linguistics.

Echeverri, Álvaro (2017) : « L’apprentissage actif : la clé de l’apprentissage centré sur l’étudiant », conférence inaugurale présentée à l’Assemblée générale de l’Association canadienne des écoles de traduction (ACET), tenue à l’Université Laval, Québec, les 27 et 28 avril 2017.

_______ (2008a) : Métacognition, apprentissage actif et traduction : l’apprenant de traduction, agent de sa propre formation. Thèse de doctorat non publiée. Montréal : Université de Montréal.

_______ (2008b) : « Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation? », in Bastin Georges et Fiola Marco A. (dir.) La formation en traduction : pédagogie, docimologie et technologie 1, TTR, vol. 21, n° 1, 1er semestre 2008, p. 65-98.

EL-Karnichi, Fouad (2017) : Exploring Pedagogical and Curricular Practices in Postgraduate and Undergraduate Translation Programs in Qatar : Towards the Development of a Localized Competency-Based Approach. Thèse de doctorat non publiée. Sherbrooke : Université de Sherbrooke.

Eno-Abasi, Sunday et Ujunwa Atueyi (2016) : « Nigeria : A case for French as second official language », The Guardian Newspaper. Lagos, Nigeria. 25, February 2016. https://guardian.ng/news/a-case-for-french-as-second-official-language/. Dernière consultation le 25/02/2016.

Ertan, Elif (2012) : « Besoins réciproques du marché de la traduction et les apprenants : notions de qualité et de vitesse », Synergies Turquie, n° 5, p. 175-185.

ESIT (2017) : Master professionnel : traduction éditorial, économique et technique et certificat de méthodologie de la traduction. http://www.prepabl.fr/IMG/pdf/Brochure_Traduction_ESIT_2017-2018-1.pdf. Dernière consultation le 10/01/2018.

_____ (2017) : Master professionnel : interprétation de conférence. http://www.univ-paris3.fr/master-professionnel-interpretation-de-conference-46709.kjsp?RH=1258208973093. Dernière consultation le 10/01/2018.

European Commission (s.d.) : Report from the thematic working group "Languages for Jobs" European Strategic Framework for Education and Training (ET 2020), Languages for Jobs. Providing multilingual communication skills for the labor market.

http://ec.europa.eu/transparency/regexpert/index.cfm?do=groupDetail.groupDetailDoc&id=3956&no=1. Dernière consultation le 10/08/2018.

European Commission’s Directorate-General for Translation et al. (2014) : Translating Europe -Workshop on Future-proofing the profession : Equipping the next generation of Translators, London, 11 July 2014. https://www.youtube.com/watch?v=eTL4Vh_ss_4. Dernière consultation le 23/03/2018. European Masters in Conference Interpreting - EMCI (2017) : EMCI Core Curriculum. http://www.emcinterpreting.org/?q=node/13. Dernière consultation le 14/02/2018.

Page 256: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

238

European Master’s in Translation - EMT (2017) : Référentiel de compétences 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_fr_web.pdf. Dernière consultation le 14/02/2018.

Ezeafulukwe, Olivia (2017) : « Pédagogie de la traduction au Nigéria : les défis », Journal of Modern European Languages and Literature (JMEL), vol. 8, July 2017, p. 99-110. http://www.jmel.com.ng/index.php/jmel/article/view/140/137. Dernière consultation le 07/01/2018.

Fagbohun, Joseph (2005) : A Comparative Study of Translation and Interpretation in Interlingual Communication. Thèse de doctorat non publiée. Ibadan : University of Ibadan.

Federal Republic of Nigeria (1989) : Approved Minimum Academic Standards in Arts for All Nigerian Universities. Lagos : NUC.

_______ (1999) : Constitution of the Federal Republic of Nigeria. Abuja : FGN.

_______ (2004) : National Policy on Education. Abuja : NERDC. Fédération internationale des Traducteurs (FIT) (2017) : « FIT Position paper on the future for

professional translators », http://www.fit-ift.org/wp-content/uploads/2015/04/Future-of-professional-translators-bilingual-exit.pdf?utm_source=e. Dernière consultation le 07/03/2017.

Fernand, Jullien (2008) : Le point sur la formation des traducteurs et interprètes dans les 12 derniers pays membres de l’U.E. : vers une réforme du régime linguistique de l’Europe? Thèse de doctorat non publiée. Marseille : Université Aix-Marseille. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00355967/document. Dernière consultation le 23/11/2017.

Fiola, Marco (2016) : « Seleskovitch, Danica et Lederer, Marianne (2014) : Interpréter pour Traduire. Paris : Les Belles Lettres, 432 p. », Meta, vol. 61, n° 2, p. 488-490.

_______ (2003a) : La notion de programme en didactique de la traduction professionnelle : le cas du Canada. Thèse de doctorat non publiée. Paris : ESIT.

_______ (2003b) : « Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle », Meta, vol. 48, no 3, 2003, p. 336-346.

Fortin, Marie-Fabienne (2006) : Fondements et étapes du processus de recherche. Québec : Chenelière Éducation.

Frérot, Cécile et Lionel Karagouch (2016) : « Outils d’aide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs », ILCEA - Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie. [En ligne], 27 | 2016, URL : http://ilcea.revues.org/3849. Dernière consultation le 01/01/2018.

Gabr, Moustafa (2002) : « A Skeleton in the Closet. Teaching Translation in Egyptian National Universities », Translation Journal, vol. 6, n° 1. www.translationjournal.net. Dernière consultation le 06/09/2016.

Galletta, Anne (2013) : Mastering the Semi-structured Interview and Beyond - From Research Design to Analysis and Publication. New York and London : New York University Press.

Page 257: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

239

Gambier, Yves (2014) : « Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles? », in Elke Brems et al. (éds.) The Known Unknown of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, p. 89-110.

_______ (2013) : « Cartographie succincte des programmes de traduction », Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe (OPTIMALE) http://www.ressources.univ-rennes2.fr/service-relations-internationales/optimale/attachments/article/35/Analyse%20Yves%20Gambier.pdf. Dernière consultation le 19/01/2018.

_______ (2006a) : « Pour une socio-traduction », in Joāo Ferreira Duarte et al. (éds.) Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia : John Benjanins, p. 29-42.

_______ (2006b) : « Mondialisation en cours et traduction », Meta, vol. 51, n° 4, 2006. p. 848-853.

_______ (2005a) : « Pertinence sociale de la traductologie? », Meta, vol. 50, n° 4, 2005. http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019839ar.pdf. Dernière consultation le 03/09/2016.

_______ (2005b) « We Do Not Teach Translation, We Train Translators : An Interview with Yves Gambier », Interview with Joselia Neves. Translating Today 2, January 2005, p. 23-25.

_______ (2003) : « Les passeurs langagiers : réflexions sur les défis de la formation », in Mareschal Geneviève et al. (éds.) La formation à la traduction professionnelle. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, p. 3-20.

_______ (2001) : « Professionnaliser la formation des traducteurs? », in Gouadec Daniel (éd.) Formation des traducteurs (Colloque de Rennes, 22-23.9.2000). Paris : Maison de Dictionnaire, p. 71-76.

_______ et Doorslaer Luc van (2015) : Translation Studies Bibliography Online. Amsterdam : John Benjamins. https://www.benjamins.com/online/tsb/. Dernière consultation le 06/05/17.

_____________ (2010) : Handbook of Translation Studies Online. Amsterdam : John Benjamins. https://www.benjamins.com/online/hts/. Dernière consultation le 06/05/17.

Gardy, Philippe (2015) : L’évaluation en didactique de la traduction et l’intégration des outils techno pédagogiques : étude qualitative et expérimentation. Thèse de doctorat non publiée. Québec : Université Laval.

Gauthier, Benoît (dir.) (2009) : Recherche sociale. De la problématique à la collecte des données. 5e édition. Québec : Presses de l’Université du Québec.

Gile, Daniel (2017a) : « Traditions and Innovation in Interpreting Studies : a personal analysis for 2016 », Uberlândia, vol. 11, n° 5, déz 2017, p. 1424-1439. DOI : 10.14393/DL32-v11n5a2017-2.

______ (éd.) (2017b) : CIRIN Bulletin, n° 53, janvier 2017 et n° 53, juillet 2017-07-20 www.cirinandgile.com. Dernière consultation le 20/07/2017.

Page 258: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

240

______ (2016) : « Obstacles de fond dans l’apprentissage de la traduction : des idées pour aider », Actes du Colloque de la SCELLF 2016. Traduction et enseignement de la langue et la littérature françaises. Séoul : Société coréenne d’Enseignement de Langue et Littérature françaises, p. 3-15.

______ (2012) : « Institutionalization of Translation Studies », in Yves Gambier et Luc van Doorslaer (éds.) Handbook of Translation Studies 3. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, p. 73-80.

______ (2011) : « La recherche traductologique : méthode ou approche? », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 24, n° 2, 2011, p. 41-64.

______ (éd.) (2010) : Why translation studies matters. Amsterdam : John Benjamins. ______ (2006a) : « Regards sur l’interdisciplinarité en traductologie », Qu’est-ce que la

traductologie? Études réunies par Michel Ballard. Arras : Artois Presses Université, p.107-117.

______ (2006b) : « Fostering Professionalism in New Conference Interpreting Markets : Reflections on the Role of Training », in Chai Mingjiong et Zhang Ailing (éds.) Professionalization in Interpreting : International Experience and Developments in China. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, p. 15-35.

______ (2005a) : « Initiation à la traductologie », Gile Init traductol, https://www.powershow.com/view/2a1891ZDU1M/Initiation_la_traductologie_powerpoi

nt_ppt_presentation?varnishcache=1 Dernière consultation le 10/08/2018.

______ (2005b) : La traduction, la comprendre, l’apprendre. La collection Linguistique Nouvelle. Paris : Presses Universitaires de France.

______ (2005c) : « Traduction et interprétation : convergences et divergences cognitives », Traduire, 206, p. 65-83.

______ (2001a) : « Les clichés et leurs cousins dans la formation des traducteurs », Palimpsestes, n° 13, p. 65-80.

______ (2001b) : « Conference and Simultaneous Interpreting », in Baker Mona (éd.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York : Routledge, p. 40-45.

______ (1995a) : Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.

______ (1995b) : Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses universitaires de Lille.

_______ (1992) « Pour que les écoles de traduction universitaires soient vraiment utiles », Rivista internazionale di tecnica della traduzione n°0, Udine, Campanotto Editore, p. 7-13.

Gillies, Andrew (2013) : Conference Interpreting. London/New York : Routledge. González, Davies (2005) : « Minding the process, improving the product : Alternatives to

Traditional Translator Training », in M. Tennent (dir.) Training for the Millennium. Philadelphia, USA : John Benjamins, p. 67-82.

Page 259: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

241

_________ (2004) : « Undergraduate and Postgraduate Translation Degrees : Aims and Expectations », in K. Malmkjaer (dir.) Translation in Undergraduate Degree Programmes. Philadelphia : John Benjamins, p. 67-81.

Gordon, Raymond (1992) : Basic Interviewing Skills. Itasca IL : F.E. Peacock. Gouadec, Daniel (dir.) (2007) : Quelle qualification pour les traducteurs? Paris : La Maison du

Dictionnaire.

_______ (2004) : Faire Traduire. Paris : La Maison du Dictionnaire. _______ (2003) : « Notes on Translator Training (replies to a questionnaire) », in Pym Anthony et

al. (éds.) Innovation & E-learning in Translator Training. Reports on Online Symposia. Spain : Intercultural Studies Group, p. 11-19. https://fr.scribd.com/document/15868556/Innovation-and-E-Learning-in-Translator-Training. Dernière consultation le 04/01/2018.

_______ (2002) : Profession : Traducteur. Paris : La Maison du Dictionnaire. _______ (1989) : Le traducteur, la traduction et l’entreprise. Paris : Éditions Afnor. _______ et Olivier Collombat (2000) : Formation des traducteurs. Actes du Colloque

international, Rennes 2 (24-25 septembre 1999). Paris : La Maison du Dictionnaire. Groupe d’Experts EMT (2013) : Profil du formateur EMT. Compétences du formateur en

Traduction, http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/translator_trainer. Dernière consultation le 08/09/2016.

_______ (2010) : Stratégie relative au master européen en traduction, http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_strategy. Dernière consultation le 04/01/2018.

_______ (2009) : Compétences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimédia, https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_fr.pdf. Dernière consultation le 04/01/2018.

Guest, Greg et al. (2012) : Applied Thematic Analysis. Los Angeles/London : SAGE Publications. Guével, Zélie (2013) : « Postface » [Vers une formation générale à la traduction juridique :

élaboration des objectifs d’apprentissages et des contenus], in Meunier Mariette et al. (dir) La traduction juridique : points de vue didactiques et linguistiques. Publication du CEL (2013), p. 323-333.

______ (2006) : « Discours traductologiques et formation du traducteur », La formation des traducteurs de demain. Actes du symposium international organisé par l’École Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger, p. 107-120.

______ et Isabelle Clerc (éds.) (1999) : Les professions langagières à l’aube de l’an 2000. Québec : CIRAL

Guidère, Mathieu (2008) : Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui et demain. Bruxelles : Groupe De Boeck.

Page 260: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

242

Harris, Brian (1973) : « La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique », Cahier de linguistique, n° 2, p. 133-146.

Herbulot, Florence (2004) : « La théorie interprétative ou la théorie du sens : point de vue d’une praticienne », Meta, vol. 49, n°. 2, p. 307-315.

Holmes, James (2004) : « The Name and Nature of Translation Studies », in Lawrence Venuti (dir.) The Translation Studies Reader. (2e éd.). New York, USA : Routledge, p. 180-192.

_______ (1988) : Translated. Papers on literary Translation and Translation Studies. Amsterdam : Editions Rodopi.

House, Juliane (2015) : Translation Quality Assessment. Past and Present. London/New York : Routledge.

_______ (2010) : « Overt and covert translation », in Gambier Yves et Luc van Doorslaer (éds.) Handbook of Translation Studies. Amsterdam : John Benjamins, p. 245-246.

Hubscher-Davidson, Séverine et Borodo Michaɫ (éds.) (2012) : Global Trends in Translator and Interpreter Training. London/New York : Continuum International Publishing Group.

Humble, Áine (s.d.) : Guide to Trancribing. www.msvu.ca/site/media/msvu/Transcription%20Guide.pdf.

Dernière consultation le 25/06/2017. Hurtado Albir, Amparo (2015) : « The Acquisition of Translation Competence. Competences,

Tasks, and Assessment in Translator Training », Meta, vol. 60, n° 2, p. 256-280. _______ (2008) : « Compétence en traduction et formation par compétences », in Bastin Georges

et Fiola Marco (dir.) La formation en traduction : pédagogie, docimologie et technologie 1, TTR, vol. 21, n° 1, p. 17-64.

Ihenacho, Amechi (1979) : « The Role of Translation and Interpretation in West Africa », Babel, vol. 25, n° 2, p. 59-72.

Iloh, Ngozi (2018) : « Translation Studies in University of Benin: Retrospection and Prospection ». Communication présentée à la Conference on Translation Pedagogy, Montclair State University, New Jersey, USA, les 7 et 8 juin 2018.

IIupeju, Akanbi M. (2014) : « Vingt ans de pratique et d’enseignement du français au Nigéria : une revue de littératures », Revue Internationale de littérature et de linguistique Appliquée (RILLA), vol. 1, n° 5, août, 2014. universite.com/index.php?option=com_content&view=article&id=51&Itemid=56. Dernière consultation le 09/01/2018.

Inggs, Judith et Meintjes Libby (éds.) (2009) : Translation Studies in Africa. London/New York : Continuum International Publishing Group.

International Association of Universities (2017) : International Handbook of Universities, 28th edition, vol. 2. New York : Palgrave Macmillian.

______ et Association of African Universities (2013) : Guide to Higher Education in Africa, 6th edition. New York : Palgrave Macmillian.

Israel, Fortunato et Lederer Marianne (2005) : La théorie interprétative de la traduction. Paris : Minard.

Page 261: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

243

Jääskeläinen, Riitta (1998) : « Think-aloud protocols », in Baker Mona (éd.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York : Routledge, p. 265-269.

Jacob, Haruna (1989) : Propositions pour la création d’un séminaire de traduction dans un département de langues modernes au Nigéria. Thèse de doctorat non publiée. Paris : ESIT.

Jacques, Leclerc (2017) : « République fédérale du Nigéria », L’aménagement linguistique dans le monde. Site du CÉFAN-Université Laval. http://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/nigeria.htm. Dernière consultation le 09/04/2018.

Jeong, Cheol-Ja (2005) : « Learner Needs Analysis for T&I Program Reform », Meta, vol. 50, n° 4. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2005-v50-n4-meta1024/019866ar.pdf. Dernière consultation le 25/03/2018.

Kearns, John (éd.) (2008) : Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. London/New York : Continuum International Publishing Group.

Kelly, Dorothy (2010a) : « Curriculum », in Gambier Yves et Luc van Doorslaer (éds.) Handbook of Translation Studies. Amsterdam : John Benjamins, vol. 1, p. 87-93.

_______ (2010b) : « Translation Didactics », in Gambier Yves et Luc van Doorslaer (éds.) Handbook of Translation Studies. Amsterdam : John Benjamins, vol. 1, p. 309-396.

_______ (2008a) : « Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Need Analysis », in Bastin Georges et Fiola Mario (dir.) La formation en traduction : pédagogie, docimologie et technologie I, vol. 21, n° 1, 1er semestre 2008, p. 99-125.

_______ (2008b) : « Mobility programmes as a learning experience for translation students : development and assessment of specific translation and transferable generic competence in study abroad contexts », in John Kearns (éd.) Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, p. 66-87.

_______ (2007) : « Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: in search of alignment in curricular design », in Kenny Dorothy and Kyongjoo Ryou (éds) Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Newscastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, p. 128-142.

_______ (2006) : « Competence-based Approaches to Translator Training », La formation des traducteurs de demain. Actes du symposium international organisé par l’École Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger, p. 3-18.

_______ (2005) : A Handbook for Translator Trainers. Manchester : St. Jerome. Kim, Dae Young (2013) : Pratique et difficultés de l’enseignement de la traduction en Corée.

Comparaison avec sa pratique en France. Thèse de doctorat non publiée. Université de Paris 3, Sorbonne Nouvelle.

Kim, Mira et Matthiessen Christan (2015) : « Ways to move forward in translation studies », Target : International Journal of Translation Studies, vol. 27, n° 3, p. 335-350.

King, James (2010) : Holy Bible. Lagos : World Wide Printing Company. King, Nigel et Horrocks Christine (2010) : Interviews in Qualitative Research. SAGE : Los

Angeles/London.

Page 262: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

244

Kiraly, Don (2005) : « Project-Based Learning : A Case for Situated Translation », Meta, vol. 50, n° 4, p. 1098-1111.

_______ (2000) : A Social Constructivist Approach to Translator Education - Empowerment from Theory to Practice. Manchester : St. Jerome Publishing.

_______ (1995) : Pathways to Translation. Kent, Ohio : Kent State University Press. Klimkiewicz, Aurélia (2005) : « L’interprétation communautaire : un modèle de communication

« trialogique », TTR, vol. 18, n° 2, 2e semestre 2005, p. 209-224. Königs, Frank (1994) : « Déclaration concernant la formation des interprètes et des traducteurs »,

Meta, vol. 39, n°. 3, p. 533-533. Kussmaul, Paul (1995) : Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins. Kvale, Steinar (1996) : Interviews - An Introduction to Qualitative Research Interviewing.

London/New Delhi : Sage Publications.

Ladmiral, Jean-René (1979) : Traduire - théorèmes pour la traduction. Paris : Payot. _______ et Mériaud Marie (2005) : « Former des traducteurs : pour qui? pour quoi? », Meta,

vol. 50, n° 1, mars 2005, p. 28-35. Lagos State University (2017) : Postgraduate degrees in French. Lagos : Department of Foreign

Languages. Lambert, José (2013) : « The Institutionalization of the discipline », in Millán, C. et Bartrina, F.

(dir.) The Routledge Handbook of Translation Studies. New York : Routledge, p. 7-27. Larose, Robert (éd.) (1988) : L’enseignement de la traduction au Canada. Teaching Translation

in Canada. Meta, vol. 33, n° 2. Larousse, Dictionnaire du Français [en ligne].

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/. Dernière consultation le 04/04/2018. Lasnier, François (2000) : Réussir la formation par compétences. Montréal : Guérin. Lavoie, Louisette, Marquis Danielle et Laurin Paul (1996) : La Recherche Action. Théorie et

Pratique. Québec : Presses de l’Université du Québec. Lederer, Marianne (2007) : « Can Theory help Translator and Interpreter Trainers and

Trainees? », Interpreter and Translator Trainer, vol. 1, n° 1, p. 15-35.

_______ (2006) : La traduction aujourd’hui - le modèle interprétative. Caen : Minard. Legendre, Renald (2005) : Dictionnaire actuel de l’éducation. 3e édition. Montréal : Guérin. L’Homme, Marie-Claude (2008) : Initiation à la traductique. 2e édition revue et augmentée.

Montréal : Linguatech éditeur. Li, Defeng (2001) : « Needs Assessment in Translator Teaching. Making Translator Training More

Responsive to Social Needs », Babel, vol. 46, n° 4, p. 289-991. _______ (2000) : « Tailoring Translation Programs to Social Needs : A Survey of Professional

Translators », Target, vol. 12, n° 1, p. 127-149.

Page 263: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

245

Lim, Hyang-Ok (2006) : « A Comparison of Curricula of Graduate Schools of Interpretation and Translation in Koreal », Meta, vol. 51 n° 2, p. 215-228.

Louis, Segond (2010) : La Sainte Bible. Lagos : World Wide Printing Company. Lungu-Badea, Georgiana (2010) : « Qu’est-ce qu’un traductologue? - Interview avec Jean-René

Ladmiral », Translationes 2, oct. 2010, p. 189-198. Mackintosh, Jennifer (1999) : « Interpreters are Made not Born », Interpreting : International

Journal of Research and Practice in Interpreting, vol. 4, n° 1, p. 67-80. Malmkjaer, Kirsten (2013) : « Where are we? (From Holmes’ map until now) », in Millán Carmen

et Bartrina, Francesca (éds.) The Routledge Handbook of Translation Studies. New York : Routledge, p. 31-41.

_______ et Kevin Windle (éds.) (2011) : The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford : OUP.

Mareschal, Geneviève (2005) : « L’enseignement de la traduction au Canada », Meta, vol. 50, n° 1, p. 250-262.

_______ et al. (éds.) (2003) : La formation à la traduction professionnelle. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Martin, Marine (2013) : « Quelques grandes idées reçues dans le domaine de la traduction », Traduction, Rédaction, Localisation, https://www.sites.univ-rennes2.fr/lea/cfttr/veille/?p=524. Dernière consultation le 21/03/2018.

Mayoral, Roberto (2003) : « Notes on Translator Training (replies to a questionnaire) », in Pym Anthony et al. (éds.) Innovation & E-learning in Translator Training. Reports on Online Symposia. Spain : Intercultural Studies Group, p. 3-10. https://fr.scribd.com/document/15868556/Innovation-and-E-Learning-in-Translator-Training. Dernière consultation le 04/01/2018.

Mazou, Oumarou (2015) : « Le passé, le présent et l’avenir de la traduction au Cameroun », Meta, vol. 60, n° 2, p. 354.

McKillip, Jack (1987) : Need Analysis: Tools for the human services and education. NewburyPark, CA : Sage.

Millan, Carmen et Bartrina Francesca (éds.) (2013) : The Routledge Handbook of Translation Studies. New York : Routledge.

Mopoho, Raymond (2009) : « Interpreter and Translator as Political Mediators in Colonial Sub-Saharan Africa », communication présentée à l’UNESCO International Symposium on Translation and Cultural Mediation, tenu à Paris, les 22 et 23 février 2009. http://www.unesco.org/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/languages/pdf/MOPOHO-InterpretersandtranslatorsaspoliticalmediatorsincolonialSubsaharanAfrica-ENG.pdf. Dernière consultation le 17/12/2017.

Mounin, Georges (1963) : Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard. Munday, Jeremy (2012) : Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 3rd edition.

London & New York : Routledge.

Page 264: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

246

_______ (2010) : « Translation Studies », in Gambier Yves et Luc van Doorslaer (éds.) Handbook of Translation Studies. Amsterdam : John Benjamins, p. 419-428.

Munoz-Miquel, Ana (2018) : « Assessing how closely post-graduate translation programmes fit the reality of professional practice : a case study of the Spanish context », The Interpreter and Translator Trainer, January 2018, p. 1-21. DOI:10.1080/1750399X.2017.1418582.

Ndukwe, Ezekiel (2013) : « Translating for the Radio : A Case Study of Voice of Nigeria », http://www.nitinigeria.net/. Dernière consultation le 24/05/2017.

Newmark, Peter (1988) : A Textbook of Translation. New York : Prentice-Hall International.

_______ (1982) : Approaches to Translation. Oxford : Pergamon Press Ltd. Nigeria French Language Village (2015) : Postgraduate Diploma in Translation and

Interpretation. Badagry : NFLV. Nigerian Institute of Translators and Interpreters (NITI) : http://www.nitinigeria.net. Dernière

consultation le 11/01/2018. Nord, Christiane (2010) : « Functionalist approaches », in Gambier Yves et Luc van Doorslaer

(éds.) Handbook of Translation Studies. Amsterdam : John Benjamins, p. 120-128. _______ (2008) : La traduction, une activité ciblée : introduction aux approches fonctionnalistes.

Arras : Artois Presses Université. _______ (2005a) : « Training Functional Translators », in Tennent M. (dir.) Training for the New

Millenium : Pedagogies for Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 209-223.

_______ (2005b) : Text analysis in translation : theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented analysis. Amsterdam/New York : Rodopi.

_______ (1997) : Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester : St. Jerome.

Nowicki, Joanna et Oustinoff Michaël (2007) : « Introduction », Hermès, n° 49 : Traduction et Mondialisation, p. 9-17.

Ogbulogo, Charles (2012) : « The Future of Translation Pedagogy in Nigerian Tertiary Institutions », in Soyoye Festus et Mayanja, Shaban (eds.) Current Issues in Translation Studies in Nigeria. Hannover : Wehrhahn, p. 13-29.

Ojo, Samuel (2006) : Venez parler français avec moi : Let us all appropriate the blessings of the French language. Inaugural Lecture Series. Lagos : Unilag Press.

Okezie, Nkiruka (2012) : Critique de la traduction professionnelle à la CÉDÉAO : études des documents de travail (anglais et français, 1975 à 2005). Thèse de doctorat non publiée. Nsukka : University of Nigeria.

Okhai, Victor (2012) : « Translation in Nollywood Films », in Soyoye Festus et Mayanja Shaban (éds.) Current Issues in Translation Studies in Nigeria. Hannover : Wehrhahn, p. 193-196.

Okoli, Simon (1999) : « L’apprentissage et l’enseignement du français au Nigéria - de la renaissance à l’époque contemporaine », in Asobele Jide (éd.) Le français au Nigéria : une cartographie dynamique. Lagos : Printview publishers, p. 27-38.

Page 265: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

247

Olaniyan, Julius (2017) : « Expanding the Frontiers of Nollywwod : The Impact of subtitling and Voice over », paper delivered at the 15th Conference of the Nigerian Institute of Translators and Interpreters (NITI) held in Abuja from 25 to 17 October 2017. http://www.nitinigeria.net/15thcommunique.html. Dernière consultation le 30/10/2017.

Olayiwola, Simeon (2017) : Le Village Français du Nigéria : une stratégie efficace pour l’acquisition du français au Nigéria. Thèse de doctorat non publiée. Lagos : University of Lagos.

Omolewa, Michael (1978) : « The Teaching of French and German in Nigerian Schools : 1859 - 1959 », Cahiers d’études africaines, vol. xviii, n° 71, p. 379-396.

http://www.persee.fr/doc/cea_0008-0055_1978_num_18_71_2382. Dernière consultation le 26/09/17.

OPTIMALE (2011) : « The Optimale Employer Survey and Consultation », https://www.euatc.org/images/Optimale_WP4_Synthesis_report.pdf. Dernière consultation le 20/01/18.

Orlando, Marc (2016) : Training 21st Century Translators and Interpreters : At the Crossroads of Practice, Research and Pedagogy. Berlin : Frank & Timme.

Osazuwa, Simeon (2004) : « Professor P. I. Okeh - The dialogue between man and his destiny », in Tunde Ajiboye (éd.) Fore-runners of French in Nigeria. Focus on University Teachers. Ilorin : Infolinks Publishers, p. 265-272.

Oyetoyan, Damilola (2015) : Towards Vocational Translation in German Studies in Nigeria and Beyond : Lessons from Translation Teaching and Practice in Germany. Thèse de doctorat non publiée. Leipzig : Universität Leipzig. http://www.qucosa.de/fileadmin/data/qucosa/documents/20686/Damidiss-v11.pdf. Dernière consultation le 12/01/2018.

PACTE (2015) : « Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence : The Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index », Translation Spaces, vol. 4, n° 1, p. 29-53.

_______ (2007) : « Une recherche empirique expérimentale sur la compétence de traduction », in Gouadec Daniel (éd.) Quelle qualification pour les traducteurs? Paris : La Maison du Dictionnaire, p. 95-116.

_______ (2005) : « Investigating Translation Competences : Conceptual and Methodological Issues », Meta, vol. 50, n° 2, p. 600-619.

Paillé, Pierre et Muchielli, A. (2008) : L’analyse qualitative en sciences humaines et sociales. 2e (éd.) Paris : Armand Collin.

Palumbo, Guiseppe (2009) : Key Terms in Translation Studies. London/New York : Continuum. PAMCIT (2017) : Site web du Pan African Masters Consortium in Interpretation and Translation.

http://pamcit.org/. Dernière consultation le 09/04/2018. Paris, Marjolaine (2012) : Le business franco-nigérian à l’heure de l’Afrique émergente. Paris :

Karthala.

Page 266: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

248

Perrenoud, Philippe (1999) : « Construire des compétences, tout un programme ! » Vie pédagogique, n° 112, septembre-octobre 1999, p. 16-20.

Pielmeler, Hélène (2018) : « Computer-aided Interpreting (CAI) : The Most Unnoticed Innovation of 2017 », Common Sense Advisory. http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=48510&moduleId=390. Dernière consultation le 30/01/2018.

Pöchhacker, Franz et Shlesinger Miriam (2002) : The Interpreting Studies Reader. London/NewYork : Routledge.

Professional Translators and Interpreters (ProZ.com) (2016) : « Is a degree in translation a must for a successful career in translation? », an online group discussion held on Linkedin. https://www.linkedin.com/groups/138763/138763. Dernière consultation le 14/09/2016.

Pruvost, Jean (2013/4) : « Avant-propos - Vous avez dit traductologie? », ELA. Études de Linguistique Appliquée, n° 172, p. 389-393.

Punch Newspapers (2016) : « BBC to broadcast in Yoruba, Igbo, others », http://punchng.com/bbc-broadcast-yoruba-igbo-others/. Dernière consultation le 16/02/2018.

_______ (2017) : « Absence of interpreter stalls arraignment of alleged kidnappers », http://punchng.com/absence-of-interpreter-stalls-arraignment-of-alleged-kidnappers/. Dernière consultation le 21/06/2017.

Pym, Anthony (2011) : « Training Translators », in Malmkjaer K. et Windle K. (dir.) The Oxford Handbook of Translation Studies. New York : Oxford University Press, p. 475-489.

_______ (2005) : « Training Translators - Ten Recurrent Naiveties », Translating Today 2, p 3-6. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/10_naivetes.pdf. Dernière consultation le 01/04/2017.

_______ (2003) : « Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach », Meta, vol. 48, n° 4, p. 481-497.

_______ (2002) : « Translator training : A Global Overview », http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/stauffenberg.pdf. Dernière consultation le 03/05/2016.

_______ et al. (éds.) (2003) : Innovation & E-Learning in Translator Training. Reports on online Symposium. Tarragona: Intercultural Studies Group.

https://fr.scribd.com/document/15868556/Innovation-and-E-Learning-in-Translator-Training. Dernière consultation le 04/01/2018.

_______ et Torres-Simon, Ester (2017) : « European Masters in Translation. A comparative Study », Version 6.0. https://www.researchgate.net/publication/314090217. Dernière consultation le 20/01/2018.

Raková, Zuzana (2014) : Les théories de la traduction. Brno : Masarykova Univerzita. https://digilib.phil.muni.cz/data/handle/11222.digilib/130676/monography.pdf. Dernière consultation le 25/03/2018.

Reiss, Katharina (2009) : Problématique de la traduction. Traduit de l’allemand par Catherine Bocquet. Paris : Édition Economica.

Page 267: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

249

_______ et Vermeer Hans J. (2014) : Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. New York : Routledge.

Reviere, Rebecca et al. (1996) : Needs assessment : A creative and practical guide for social scientists. Washington : Taylor & Francis.

Robinson, Douglas (2012) : Becoming a Translator. Third edition. London/New York : Routledge. Roger, Baines et Joanna Drugan (2017) : « Employability as an ethos in translator and interpreter

Training », The Interpreter and Translator Trainer, vol. 11, n° 2–3, p. 123-138. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1350899. Dernière consultation le 30/07/2017.

Rosendo, Ruiz Lucia et Diur Marie (2017) : « Employability in the United Nations : an empirical analysis of interpreter training and the LCE », Interpreter and Translator Trainer, http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344921. Dernière consultation le 29/06/2017.

Sabourin, Paul (2009) : « L’analyse du contenu », in Gauthier Benoît (dir.) Recherche sociale. De la problématique à la collecte des données. 5e édition. Québec : Presses de l’Université du Québec, p. 415-444.

Sahara Reporters (2017) : « Absence of interpreter stalls arraignment of Chinese businessmen accused of importing sub-Standard tires », http://saharareporters.com/2017/03/08/absence-interpreter-stalls-arraignment-chinese-businessmen-accused-importing-sub-standard. Dernière consultation le 08/03/2017.

Salawu, Adewuni (2010) : « Evaluation of interpretation during congregational services and public religious retreats in south-west Nigeria », Babel, vol. 56, n° 2, p. 129-138.

Salmons, Janet (2015) : Qualitative Online Interviews (Second Edition). London/Los Angeles : SAGE Publications.

Savoie-Zajc, Lorraine (2009) : « L’entrevue semi-dirigée », in Gauthier Benoît (dir.) Recherche sociale. De la problématique à la collecte des données. 5e édition. Québec : Presses de l’Université du Québec, p. 337-360.

Scarpa, Federica (2010) : La traduction spécialisée : une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. Traduit et adapté par Fiola Marco A. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Schäffner, Christina (2012) : « Translation Competence : Training for the Real World », in Hubscher-Davidson Séverine et Borodo Michaɫ (éds.) Global Trends in Translator and Interpreter Training. London/New York : Continuum International Publishing Group, p. 30-44.

________ et Adab Beverly (éds.) (2000) : Developing Translation Competences. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.

Seleskovitch, Danica (1985) : « Interprétation ou interprétariat? », Meta, vol. 30, n° 1, p. 19-24. _______ et Lederer Marianne (1984) : Interpréter pour traduire. Paris : Didier. __________ (1989/2002) : Pédagogie raisonnée de l’interprétation. (Collection Traductologie,

vol. 4), Paris : Didier. Service Canada (2006) : Enquête sur les entreprises de l’industrie de la langue au Canada.

Traduction, interprétation et formation linguistique.

Page 268: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

250

http://epe.lac-bac.gc.ca/100/200/301/ic/survey_lang_ind-f/Iu44-30-2006F.pdf. Dernière consultation le 06/04/2018. Simpson, Ekundayo (2007a) : Translation Interventions : Papers and Addresses on Translation,

Language, Literature and Culture. Lagos/Abuja : Interlingua Limited.

_______ (2007b) : Translation : Principles and Applications. Lagos/Abuja : Interlingua Limited. _______ (1985) : « Translation Problems of African Countries », in Bühler H. (éd.) 10th World

Congress of FIT: Translators and Their Position in Society. Vienna : Braumüller, p. 105-110.

_______ (1979) : « Translation from and into Nigerian Languages » Babel, vol. 25, n° 2, p. 75-80. Snell-Hornby, Mary (2009) : « What is in a name? : on metalinguistic confusion in translation

studies », in Yves Gambiers et Luc van Doorslaer (éds.) The metalanguage of translation. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p.123-134.

_______ (2006) : The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.

Soyinka, Wole (1963) : The Lion and the Jewel. London : Oxford University Press. Stern, Ludmila (2011) : « Training Interpreters », in Malmkjaer K. et Windle K. (dir.) The Oxford

Handbook of Translation Studies. New York : Oxford University Press, p. 490-508. St-Pierre, Carine (2014) : Le modèle de compétences comme tronc commun des programmes de

traduction. Mémoire de maîtrise non publié. Ottawa : Université d’Ottawa. Tatilon, Claude (1986) : Traduire : pour une pédagogie de la traduction. Toronto : Éditions du

GREF. Tennent, Martha (2005) : Training for the new millennium : pedagogies for translation and

interpreting. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins. Tison-Balci, Alev (2016) : Norms and ideology in a translated institution : A case study of the

interpreter involvement in sermon interpreting. Thèse de doctorat non publiée. Tarragona : Universitat Rovira i Virgili. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/378648/Thesis.pdf?sequence=1&isAllowedy.

Dernière consultation le 16/06/2017. Toury, Gideon (2012) : Descriptive Translation Studies - and Beyond. Amsterdam/Philadelphia :

John Benjamins Pub. Co. Union africaine (2000) : Acte constitutif de l’Union africaine - Fait à Lomé (Togo) le 11 juillet

2000. https://au.int/sites/default/files/pages/32020-file-constitutive_act_french-1.pdf. Dernière consultation le 14/03/2018.

University of Ghana (2017) : « Pamcit - Master of Arts in Conference Interpreting and Translation », http://languages.ug.edu.gh/news/pamcit-masters-arts-conference-interpreting-and-translation. Dernière consultation le 10/01/2018.

University of Ilorin - CTA (2014) : Center for Translation Art - Academic Programme. Ilorin : CTA.

Page 269: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

251

University of Uyo (2015) : Memorandum - Proposal for review of Curriculum of MA programme in French. Uyo : Department of Foreign Languages.

Vaismoradi, Mojtaba et al. (2013) : « Content analysis and thematic analysis : Implications for conducting a qualitative descriptive study », Nursing Health Sciences, n° 15, p. 398-405.

Valentine, Egan (1998) : « Perspectives d’optimisation de la formation du traducteur : quelques réflexions », in Guével Zélie et Valentine Egan (éds.) Traduction et langues de spécialité : Approches théoriques et considérations pédagogiques. Québec : CIRAL, p. 11-31.

_______ (1996) : Traductologie, traduction et formation : vers une modélisation de la formation en traduction - l’expérience canadienne. Thèse de doctorat non publiée. Montréal : Université de Montréal.

Van der Maren, Jean-Marie (2004) : Méthodes de recherche pour l’éducation. Montréal : Université de Montréal, Faculté des sciences de l’éducation.

Vandaele, Sylvie (2017) : « L’étudiant, l’enseignant et la technologie », Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 19 (2017), p.1-17. DOI : https://doi.org/10.24197/her.19.2017.1-17. Dernière consultation le 12/12/2017.

Venuti, Lawrence (2008) : The Translator’s Invisibility (2e éd.). New York/London : Routledge. Vermeer, Hans J. (2004) : « Skopos and Commision in Translational Action », in Lawrence Venuti

(éd.) The Translation Studies Reader (2e éd). New York/London : Routledge, p. 227-23. Vienne, Jean (2000) : « What Competences Should We Teach to Future Translators and How? »,

in Christina Schäffner et Beverly Adab (éds.) Developing Translation Competences. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 91-100.

_______ (1988) : « Vous avez dit compétence traductionnelle? », Meta, vol. 53, n° 2, p. 187-190. Vinay, Jean-Paul (1975) : « Regards sur l’évolution des théories de la traduction depuis 20 ans »,

Meta, vol. 20, n° 1, p. 7-27. ________ et Darbelnet Jean (1958/1966) : Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris :

Didier. Volga, Yilmax (2013) : Training for the translation market in Turkey : An analysis of curricula

and stakeholders. Thèse de doctorat non publiée. Tarragona : Universitat Rovira i Virgili. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/127111/Volga_YILMAZ_GUMUS_ThesisTDX.pdf?sequence=1. Dernière consultation le 01/04/2017.

Wadensjö, Celilia (2001) : « Community Interpreting », in Baker Mona (éd.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York : Routledge, p. 33-37.

Wecksteen, Corinne (2009) : « Traductologie et optimisation de l’enseignement de traduction », in Michel Ballard (éd.) Traductologie et enseignement de traduction à l’Université. Arras : Artois Presses Université, p. 65-89.

Williams, Malcolm (2016) : « Training conference interpreters for Canada : the MCI », CIRCUIT, n° 132, autumn 2016. http://www.circuitmagazine.org/dossier-132/training-conference-interpreters-for-canada-the-mci-program#.WljHr25Oj4k.email. Dernière consultation le 12/01/2018.

Page 270: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

252

Wilss, Wolfram (2004) : « Translation studies. A didactic approach », in Kirsten Malmkjaer (éd.) Translation in undergraduate degree programmes. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, p. 11-29.

______ (1996) : Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

______ (1982) : The Science of Translation. Problems and Methods. Tubingen : Narr.

Xu, Jianzhong (2005) : « Training Translators in China », Meta, vol. 50, n° 1, p. 231-249. York, Reginald (1982) : Human Service planning : Concepts, tools, and methods. Chapel Hill,

NC : University of North Carolina Press. Zampaulo, Madalena (2018) : « Nine Ways to Stand Out in the Translation and Interpreting

Industry », The ATA CHRONICLE, March/April 2018, vol. XLVII, n° 2. http://www.atanet.org/chronicle-online/wp-content/uploads/ATAChronicle_MA2018.pdf Dernière consultation le 04/04/2018. Zhang, Xiangyum (2010) : « La traductologie et les cours de traduction », Études chinoises, p. 55-

67.

Page 271: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

253

Annexes Annexe 1

Lettre d’invitation à participer à l’entrevue semi-dirigée

Invitation letter to participate in a semi-structured interview on

Needs analysis for translation and interpretation

and optimization of professional translators and interpreters’ training in Nigeria Dear Sir/Madam, As part of our ongoing doctoral research in translation studies at the Université Laval, Québec, Canada, on Needs analysis in translation and interpretation and optimization of professional translators and interpreters’ training in Nigeria, we hereby humbly request that you please accept to respond to some questions regarding your experience and knowledge of interlingual communication activities in Nigeria, and especially as it applies to the activities of your organization. Your answers will enable us gather useful and reliable evidenced based data to be used in conducting the needs analysis and assessing the present situation, with a view to proposing a reference framework towards optimizing professional translators and interpreters’ training in Nigeria. The semi-structured interview is expected to last about 60 minutes and with your kind permission, it will be tape-recorded for transcription and analysis thereafter. The interview will be conducted by phone at your most convenient schedule. However, we will appreciate that this be made possible between May and July 2017. It will therefore require that you kindly provide us with your active phone number. We assure you that the information to be collected during the interview will be treated in absolute confidentiality and shall be used solely for the purpose of this research. If this invitation is accepted, a consent form will need to be signed by you. We shall be grateful if you could confirm your acceptance of this invitation as well as your possible date and time for the interview, by sending a reply to us via [email protected] We thank you so much in anticipation of your very precious cooperation. Olusegun AFOLABI PhD Translation Candidate Université Laval, Québec, Canada *** This research project has been approved by the Research Ethics Committee of Université Laval: Approval No 2017-062/30-03-2017

Page 272: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

254

Annexe 2

Information aux participants à l’entrevue semi-dirigée

Information to participants in a semi-structured interview on

Needs analysis for translation and interpretation and optimization of professional translators and interpreters’ training in Nigeria

Dear Sir/Madam, We wish to thank you most sincerely for accepting to participate in the semi-structured interview that is aimed at gathering information as part of our ongoing doctoral research in translation studies at the Université Laval, Québec, Canada. Your answers and discussions will enable us gather reliable and evidence-based data to be used in conducting the needs analysis for translation and interpretation, as well as assessing the present situation, with a view to proposing a reference framework towards optimizing professional translators and interpreters’ training in Nigeria. We would like to remind you that the interview is expected to last about 60 minutes and with your kind permission, it will be tape-recorded for transcription and analysis thereafter. The interview will be conducted by phone at your most convenient date and time that you would have indicated. Once again, please be assured that the information to be collected during this interview will be treated in absolute confidentiality and shall be used solely for the purpose of this research. Kindly read and sign the attached consent form and send it back to us for record purposes. Your cooperation is of utmost importance for the successful completion of this research. We therefore thank you so much in anticipation of your very precious cooperation. Olusegun AFOLABI PhD Translation Candidate Université Laval, Québec, Canada [email protected] *** This research project has been approved by the Research Ethics Committee of Université Laval: Approval No 2017-062/30-03-2017

Page 273: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

255

Annexe 3

Formulaire de consentement

Consent Form for semi-structured interview

Title of research:

Needs analysis for translation and interpretation and optimization of professional translators and interpreters’ training in Nigeria

Introduction Kindly read and understand the information contained in this document. It explains the purpose of the research as well as the procedures for the interview. You are invited to ask any questions that you may consider necessary. Purpose of the study The purpose of the research is to carry out a needs analysis for translation and interpretation in Nigeria with a view to developing strategies for optimizing professional translators and interpreters’ training in the country. Nature of your participation You will be engaged in a semi-structured interview that will last about 60 minutes, during which you will be requested to respond to questions and discuss several issues with regard to your experience and general knowledge about interlingual communication, with specific reference to the activities of your organization. The interview session will be tape-recorded for further transcription and analysis solely for the purpose of this research. Right of withdrawal Your participation in this research is voluntary and you reserve the right to withdraw at any time. In case you decide to withdraw, any information that you might have provided will be immediately destroyed. Confidentiality and data management All information obtained shall be treated in absolute confidentiality by the researcher. The following are the ways confidentiality will be ensured: During the research:

• your name and any other names mentioned during the interview will be replaced by a code; • only the researcher will have access to the list of names and codes being used; • all research materials including the consent form and recordings will be kept in a locked drawer in the researcher’s

custody; • all research data will be saved in a flash drive and pass-worded to prevent access by unauthorized users;

During circulation of research results: • names of participants will not appear in any report; • the results will be globally presented such that individual participants results will not be revealed; • the research results will be published in form of doctoral thesis and no participant will be identified therein; • a summary of the research results will be sent to participants who might request for such.

After the research:

• all materials and data collected in the course of this research will be used solely for the purpose of the research and they shall be destroyed latest by December 2023, after the results of the research would have been published. Acknowledgement Your participation is of utmost importance towards the successful completion of this research. We therefore thank you most sincerely for your time and attention.

Page 274: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

256

Consent I, the undersigned______________________________________________________________

(Participant’s full name in block letters) freely agree to take part in the research titled “Needs analysis for translation and interpretation and optimization of professional translators and interpreters’ training in Nigeria”. I am fully aware of the content of this consent form and I understand the purpose, nature, and benefits of the research. I am satisfied with the explanations of the researcher with regard to my participation. _________________________________________________ _____________ Participant’s signature Date I have explained the purpose, nature and benefits of the research to the participant. To the best of my knowledge, I have answered the questions raised and I have confirmed that the participant fully understands his/her involvement in the research. _________________________________________________ ______________ Researcher’s signature Date Researcher’s contact: Olusegun Afolabi Email address: [email protected] Complaints If you have any issues or complaints concerning your participation in this research, please feel free to contact the Ombudsman Office of Université Laval at the address below. This process will be treated in absolute confidentiality. Bureau de l’Ombudsman Pavillon Alphonse-Desjardins Université Laval 2325, rue de l’Université, local 3320 Québec (Québec) G1V 0A6 Telephone: (+1) 418 656-3081 Toll free line: (+1) 866 323-2271 [email protected] *** This research project has been approved by the Research Ethics Committee of Université Laval: Approval No 2017-062/30-03-2017

Page 275: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

257

Annexe 4

Guide d’entrevue semi-dirigée

Guide for semi-structured interview on

Needs analysis for translation and interpretation

and optimization of professional translators and interpreters’ training in Nigeria

1. Opening of the interview: introduction and familiarization with the objectives of the interview.

2. General information, historical background and areas of activities of the organization.

3. Language(s) of communication used in facilitating the activities of the organization.

4. Needs (or not) of oral or written interlingual communication within the organization. And why?

5. Frequency, conduct and management of that type of communication within the organization.

6. Quantity or volume of work done: the demand.

7. Process of contacting or recruiting resource persons (language workers) and their remunerations.

8. Quantity and quality of service delivery: the supply.

9. Advantages, challenges and future plans with regard to interlingual communication and the activities of the

organization.

10. Closing of the interview: recap and appreciation.

Page 276: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

258

Annexe 5

Offre d’emploi au poste d’interprète de conférence à la CÉDÉAO (janvier 2018)

Interprète de conférence (Anglais A/Français B or C) (Les candidatures devront être envoyées à l’adresse mail: [email protected])

Recrutement International • Département: Administration générale et Conférence • Direction: Conférence et Protocol • Grade: P5 • Salaire annuel: UA 33 607 – UA 37 998 • Superviseur : Director, Conference and Protocol • Durée: Permanent • Lieu d’affectation: Abuja, Nigeria • Date de Fermeture : Tâches et responsabilités Description des fonctions Sous l’autorité du Commissaire chargé de l’Administration générale et des Conférences et la supervision du Directeur des Conférences et du Protocole, l’Interprète est chargé de :

• Couvrir l’ensemble des réunions à la demande du Coordinateur / de la Coordinatrice des langues et de la Direction,

• Fournir des services d’interprétation (simultanée, consécutive, de liaison ou chuchotage) des discours et déclarations, dans la combinaison linguistique pertinente,

• Assurer des prestations lors de réunions à caractère sensible, • Faire office de chef d’équipe lorsqu’il / elle est assigné (e) à une réunion donnée, • Apporter une assistance, en cas de besoin, au Coordinateur / à la Coordinatrice des langues, pour la présélection,

la sélection et la formation des futurs interprètes, • Participer à l’élaboration des bases de données terminologiques, des glossaires, etc., • S’acquitter de toute autre tâche qui pourrait lui être confiée. Compétences Expertise technique et professionnalisme • Grande capacité de concentration, • Précision dans l’interprétation, • Très bonne gestion du stress, • Clarté de l’expression sur une vaste gamme de sujets, • Méticulosité dans la préparation des réunions et des documents de travail, • Maîtrise de la composition des équipes d’interprétation en tenant compte des divers facteurs, • Recherche constante de la qualité dans ses prestations, • Compétences professionnelles avérées et maîtrise du sujet, • Conscience professionnelle et efficacité ; respect des engagements, des délais et de la confidentialité, • Motivation fondée sur des critères professionnels plutôt que personnels, • Persévérance face aux problèmes et difficultés, • Grande maîtrise de soi, notamment en situation de crise, • Disponibilité à voyager à tout moment. Esprit d’équipe • Collaborer avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’organisation, • Observer strictement les règles professionnelles de comportement en cabine, • Contribuer à maintenir la cohésion au sein de l’équipe,

Page 277: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

259

• Apprécier, à leur juste valeur, les idées et suggestions et les solliciter au besoin, • Etre disposé (e) à faire preuve d’ouverture, • Fait passer l’intérêt de l’équipe avant son propre intérêt, • Accepter, avec un esprit de fair-play, les décisions prises collectivement et s’y conformer, • Partager les réussites de l’équipe et assumer sa part de responsabilité dans ses échecs, • Suivre l’évolution des connaissances dans son domaine de compétence, • Chercher constamment à se développer, tant sur le plan personnel que professionnel, • Contribuer au partage de connaissances au sein de l’équipe, • Faire preuve d’ouverture d’esprit face aux suggestions, • Tenir compte des appréciations faites en vue d’améliorer ses prestations.

Qualifications / Expériences Formation • Être titulaire d’un diplôme de Licence en interprétation de conférence ou d’un diplôme universitaire (Licence) et

un certificat en interprétation de conférence d’une école reconnue. Expérience professionnelle • Au moins quatre (04) années d’expérience professionnelle en interprétation ; • Une expérience dans les organisations internationales serait un avantage ; Age Le candidat ne doit pas avoir plus de 50 ans au moment du recrutement et doit être un citoyen de l’un des États membres de la CEDEAO.

Langue Combinaison linguistique • Anglais A / Français B ou C Méthode d’évaluation • Les candidats doivent avoir réussi le concours organisé par la CEDEAO pour les interprètes de conférence avant

d’être soumis à un entretien. (Les candidatures devront être envoyées à l’adresse mail: [email protected]) Source : http://www.ecowas.int/interprete-de-conference-anglais-afrancais-b-or-c/?lang=fr

Page 278: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

260

Annexe 6

Offre d’emploi au poste de traducteur à la CÉDÉAO (janvier 2018)

Traducteur (Les candidatures devront être envoyées à l’adresse mail: [email protected]) Recrutement International • Département: Administration générale et Conférence • Direction: Conférence et Protocol • Grade: P4 • Salaire annuel: UA 28 499 – UA 33 198 • Superviseur : Director, Conference and Protocol • Durée: Permanent • Lieu d’affectation: Abuja, Nigeria • Date de Fermeture : Tâches et responsabilités Description des fonctions : Sous l’autorité du Commissaire chargé de l’Administration générale et des Conférences et la supervision du Coordinateur / de la Coordinatrice des langues, le titulaire du poste est chargé, entre autres, de :

• Traduire des textes portant sur un large éventail de sujets traités au cours des conférences et réunions de la CEDEAO, ainsi que des documents de travail, articles scientifiques, discours, descriptifs de programme, contenus web, rapports, correspondances, etc.,

• Effectuer les recherches terminologiques et conceptuelles requises pour produire des traductions de qualité portant sur des textes à caractère scientifique, technique, juridique et administratif,

• Traduire, sans révision, des textes complexes, en ayant éventuellement recours aux outils de traduction assistée par ordinateur,

• Apporter un appui en termes de terminologie et de style et répondre aux questions du personnel relatives à la terminologie, à la nomenclature, à la traduction et à la rédaction ; effectuer des recherches linguistiques et participer à la mise à jour des glossaires,

• Contribuer à l’élaboration d’une base de données terminologique, • Contribuer à l’évaluation des traducteurs externes pour inscription dans le répertoire de la CEDEAO, • Aider à faire face aux besoins urgents en traduction, en veillant à rendre, dans les délais prescrits, les documents

traduits, • Contribuer à l’évaluation des systèmes de traduction automatique et autres dictionnaires électroniques, • Participer aux conférences, séminaires et forums professionnels ; partager les connaissances et bonnes pratiques

avec les traducteurs d’autres organisations internationales ; suivre l’évolution des meilleures pratiques en matière de terminologie et de traduction,

• S’acquitter de toute autre tâche qui pourrait lui être confiée. Compétences • Spécialisation en traduction, notamment dans la langue A, • Parfaite maîtrise des techniques requises pour la production de traductions spécialisées, notamment l’utilisation

de bases de données terminologiques, dictionnaires électroniques et autres outils de recherche et de post-édition de contenus bruts traduits à l’aide d’un logiciel de traduction automatique,

• Aptitude réelle en matière d’acquisition de connaissances et d’informations portant sur un large éventail de sujets pour exploitation dans le cadre des traductions,

• Respect des délais en tenant compte des exigences de qualité, • Capacité avérée à travailler sous pression en se conformant aux échéances fixées, • Familiarité avec les principes et pratiques de la traduction documentaire, • Sens de l’organisation et de l’analyse avec d’excellentes aptitudes de communication, complétées par de bonnes

relations interpersonnelles,

Page 279: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

261

• Aptitude à la communication écrite et orale, dans un style clair et concis, en faisant preuve de tact, de courtoisie et de diplomatie,

• Maîtrise des techniques de la traduction à vue et de l’interprétation de liaison. • Maîtrise de l’outil informatique et des logiciels suivants : suite Microsoft Office, Excel, PowerPoint, Outlook et

SharePoint, • L’expérience de l’utilisation d’outils de Traduction assistée par Ordinateur (TAO) serait un atout. • Être réceptif / réceptive aux commentaires du / des réviseurs (s), • Travailler en bonne intelligence sur des projets volumineux de traduction, • Contribuer à maintenir la cohésion au sein de l’équipe, • Apprécier, à leur juste valeur, les idées et suggestions et les solliciter au besoin, • Être disposé (e) à faire preuve d’ouverture, • Accepter, avec un esprit de fair-play, les décisions prises collectivement et s’y conformer, • Partager les réussites de l’équipe et assumer sa part de responsabilité dans ses échecs, • Suivre l’évolution des connaissances dans son domaine de compétence, • Chercher constamment à se développer, tant sur le plan personnel que professionnel, • Contribuer au partage de connaissances au sein de l’équipe, • Faire preuve d’ouverture d’esprit face aux suggestions, • Tenir compte des appréciations faites en vue d’améliorer ses prestations. Qualifications / Expériences Formation Indispensable • Posséder un diplôme universitaire (Licence) et un certificat en traduction délivré par une école reconnue OU un

diplôme universitaire en traduction délivré par une école reconnue. Souhaitable • Diplôme de Master en Traduction Expérience professionnelle • Au moins trois (03) années d’expérience en Traduction, notamment dans les organisations internationales. Souhaitable • Avoir au moins trois années d’expérience de la traduction dans le système de la CEDEAO. Age Le candidat ne doit pas avoir plus de 50 ans au moment du recrutement et doit être un citoyen de l’un des Etats membres de la CEDEAO.

Langue Connaissances linguistiques • Excellente maîtrise de la langue A. (Les candidatures devront être envoyées à l’adresse mail: [email protected]) Source : http://www.ecowas.int/traducteur/?lang=fr

Page 280: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

262

Annexe 7

Description des cours du programme de MA Translation de la University of Ibadan

MLT 701 – Theories and Methods of Translation – 3 credits Origin and growth of translation. Traditional and modern views and methods of Translation. Principal theoreticians and Traditions. MLT 702 – General Translation 1 – 3 credits Structural, semantic and stylistic analysis of texts illustrating different language registers and Practical translation from L1 to L2 (same as MLF 706) MLT 703 – General Translation 2 – 3 credits Same description as MLT 702. Practical translation from L2 to L1. (same as MLF 707) MLT 704 – Technical Translation – 3 credits Analysis and practical translation from L1 to L2 of technical texts relating to various disciplines. MLT 705 – Technical Translation 2 – 3 credits Same description as MLT 704. Practical translation from L2 to L1. MTL 706 – Seminar on Translation – 3 credits Seminar on approved topic on translation. MLT 707 – Machine Translation – 3 credits An introductory course to word processing techniques and other forms of machine aided translation. MLT 708 – Contemporary France and Francophone Africa – 3 credits A survey of present-day France and Francophone Africa from World War 1, examination of the major trends and developments in the political, economic, and social and cultural fields within a chronological framework. MLT 709 – Literary Translation – 3 credits Initiation to specific areas of knowledge, like Agriculture, the Social Sciences, Technology, the Sciences. MLT 711 – Second Language Studies – 3 credits Advanced study of the grammar, lexis and structure of the L2. MLT 712 – Meaning in Language – 2 credits Philosophical aspects of meaning in language with emphasis on topics such as illocutionary acts, the notion of appropriateness and felicity or happiness conditions, speech acts, truth values and truth conditions, presupposition, entailment and focus. Performances analysis, pragmatics and the justification for this approach to be study of meaning. MLT 713 – Pragmatics – 2 credits An examination of the underlying principles of pragmatics, its mechanics and evolution, emphasizing topics such as logical implications and their role in pragmatics, propositions in relation to sentence and utterance, the distinction logical implication/pragmatic implication: conversational implication and how to determine them, the co-operative principle, the principle of relevance, context, knowledge of the world and shared knowledge. The problems surrounding the incorporation of pragmatic information into formal description of language. MLT 714 – Comparative Stylistics – 3 credits A comparative study of the stylistics of French and English. MLT 799 – Special Project – 6 credits A criticism of a published translation, or a glossary of a field, or a study of a linguistic, stylistic, semantic or rhetorical problem related to translation.

Page 281: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

263

Annexe 8

Description des cours du programme de MA Translation de la Lagos State University

LAN 800: Second Language Proficiency Course This requirement may be fulfilled either by taking beginner-level courses in the Department, by passing tests administered by the Department, or by concrete proof of proficiency in two foreign languages besides French. FRE 801: Literary Theory and Criticism Major trends in literary theory and criticism in Africa and in various parts of the world and in different traditions, from debates on genres to socio-political approaches to literature, post-structuralism, deconstruction, and reception theories. A close look at past and modern critics exemplified by the ideas in literary criticism. FRE 824: Theories and Methods of Translation A close examination of translation theories and practices from inception to modern times, it will give clear definitions and descriptions of the translator’s task, and dwell upon the comparative elements of translation. Principal theoreticians and traditions. FRE 825: Essentials of Interpretation An analysis of the convergences and divergences between translation and interpretation with a view to defining the latter in terms of theories and practices. FRE 826: Translation: French into English Emphasis on practice: students will work with a broad spectrum of texts to be translated from French into English. The objective is to prepare them for the complex tasks of the profession. FRE 827: Translation: English into French Same goals as in FRE 839 (sic), with texts in English to be translated into French. FRE 828: Literary Translation Analysis and practical translation of literary texts. FRE 829: Machine Translation: An introductory course to word processing techniques and other forms of machine translation. FRE 830: Pragmatics The study of language context, semantics and especially contextual situation of language, examination of theories related to pragmatics, extensive practical work. FRE 831: Comparative Stylistics A comparative study of the stylistics of French and English. Practical work on relevant texts FRE 832: Technical translation -Specialist Subject Areas. Initiation to specific areas of knowledge like Agriculture, Social Sciences, Computer Science, Business, Diplomacy, Journalism, etc. FRE 833: Translation Critique: A criticism of published translations/or a glossary of a field of study of linguistics, stylistics, semantics or theoretical problems related to translation.

Page 282: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

264

Annexe 9

Description des cours du programme de MA Translation (by course work and project report) de la

University of Nigeria

FRE 501 Research methods 2 units A survey on Theory and Methodology of Translation which will create an understanding of basic problems involved at the level of grammar, stylistics and idioms. FRE 504 Theory and Methodology of Translation 3 units An advanced course dealing with the theoretical skills involved at all levels of translation based on a variety of texts. FRE 511 Composition and Stylistics 3 units This course is designed to extend students ability to express themselves in a fluent and scholarly way. It includes practice in essay writing and interpretation of a variety of texts as well as a study of aspects of French stylistics and rhetoric. FRE 561 Practice in Literary Translation 2 units It is an intensive course that aims at improving students’ skill, familiarizing them with a wide variety of literary texts from various genres. FRE 571 Seminar 1 unit The student will, after consultation with his/her supervisor, present the plan of his/her project report/dissertation to the academic staff as well as other postgraduate students of the Department. He/she will also be obliged to participate in discussions in seminars presented by other postgraduate students. FRE 551 Introduction to comparative literature 2 units The course introduces the students to knowledge of the differences and similarities in the thematic and stylistic characteristics of various literatures with emphasis on French, German and African literatures. FRE 562 Critical appreciation of literary translation 3 units It is an introduction to a critical appreciation of literary translation with emphasis on African literature. The course focuses attention on the metalinguistic problems involved in the translation process. FRE 563 Non-literary translation 2 units It is an intensive course introducing students to a wide range of administrative, legal, commercial and technical texts and also to the translation of national and international documents. Special attention will be paid to the stylistic peculiarities of various texts. FRE 581 Project Report 7 units The student will, in regular consultation with his/her supervisor, embark on the translation of a longer text of his/her choice from French to English and vice versa.

Page 283: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

265

Annexe 10

Description des cours du programme de MA Translation de la University of Uyo

FLF 611 – Research Methods - (3CH) This course shall be in two parts. The first part shall treat issues such as types of research, research procedures and techniques, including the formulation of research questions and hypotheses, and research objectives, the use of various research facilities such as the library, the Internet and other ICT infrastructure, bibliographical resources and documentation styles. The second part shall equip the students with the necessary tools and techniques for conducting research in the fields of French language and linguistics, literature in French, and translation studies. Models and formal details for the presentation of research and academic writing of various forms such as seminar and conference papers, journal articles, and dissertation shall also be examined.

FLF 612 – Advanced French Grammar & Composition - (3CH) This course seeks to reinforce the student’s mastery of the French language with regard to its use for the concise and accurate expression of thought, particularly in formal and academic situations. The techniques of “analyse grammaticale” and “analyse logique” shall be used to examine the French sentence structure. Notable grammatical problems of the French language “libre” and the “concordance des temps” shall be examined. Students shall also be involved in serious composition writing following the traditional French “dissertation littéraire” style. FLF 614 – History & Development of the French Language - (3CH) This course presents the historical and social development of the French language, noting its major stages and features from its origins up to its present state, its spread and its functions as a world language in the specific roles of mother tongue, second language, foreign language, language of culture, administration, diplomacy, science and technology. FLF 616 – Advanced French Morpho-Syntax- (3CH) This course applies specific theoretical models to the study of specific morphosyntactic structures of the French Language with a view to resolving notable morphosyntactic problems in the language. FLF 617 – General Translation: Theory & Practice - (3CH) Based primarily on the study of Translation as communication, this course shall combine the discussion of basic theoretical and methodological concepts with their practical application in the translation of texts of a general and pragmatic nature from French into English and vice versa. The course will also involve (1) a discussion of the role, tasks and problems of translation in its oral and written forms in Nigeria and elsewhere and proffer appropriate solutions; (2) readings in translation theory and the discussion of techniques and methods advanced or proposed; (3) translation exercises; (4) issues in machine/computer aided translation and word processing skills. FLF 618 – Terminology Theory - (3CH) This course will introduce students to the current theoretical orientation in terminology. In addition, basic concepts in terminology will be matched with guidelines in terminographic practice. FLF 619 – Literary Translation - (3CH) This course deals with the theory and practice of literary translation from French into English and vice versa as it affects the different genres of prose, poetry and drama. The special problems of dubbing and subtitling and other aspects of film translation will also be considered. This course will also involve studies in literary translation critique. FLF 631 – French for Specific Purposes - (3CH) This course shall equip the student with the principles and techniques of the study of French language usage in specialised domains of human endeavour and professional disciplines, as well as with advances in such principles and techniques. It shall then involve each student in a practical study in a domain or discipline of their choice. FLF 621 – Research Seminar - (3CH) Students are expected to present to the Departmental Postgraduate Committee a well-researched, well written and well-documented seminar paper of substantial length and scope as a practical demonstration of the gains in FLF 610.

Page 284: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

266

FLF 623 – Contrastive Linguistics - (3CH) This course shall examine the principles and methods of contrastive linguistics and shall then involve the student in a contrastive study of aspects of French, English and Nigerian languages, laying emphasis on contrastive and error analysis. FLF 624 – Advanced French Stylistics - (3CH) After an elaboration of chosen theories and methods of stylistic analysis, the course shall proceed to involve students in the practical stylistic analysis of French texts of various genres and types, both literary and non-literary, to train them for independent analysis for the discovery of characteristic features of French language use in diverse situations. FLF 625 – Specialised translation - (3CH) In this course, students will be guided through intensive practice of translation from French into English and vice versa, in various specialist subject areas, including science and technology. It places emphasis on the techniques for solving subject-area terminological and stylistic problems. FLF 626 – Terminology Practice - (3CH) Beginning with an examination of the methodology of terminology research and documentation, this course shall involve students in practical terminology research in some specialist fields of endeavor or subject areas relevant to the Nigerian situation on the international scene. FLF 627 – Textual Analysis in English & French - (3CH) This course trains the student to be an effective communicator in English and French by using effective analytic tools to discover the communicative patterns and modes in texts of diverse types and genres. FLF 629 – Dissertation - (6CH) This entails the proposal of a dissertation topic, the presentation of a dissertation proposal, and the writing and submission of an original piece of work in a dissertation on a relevant and contemporary topic approved by the Departmental Postgraduate Committee.

Page 285: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

267

Annexe 11

Description des cours du programme de MA Translation de la University of Benin

FOL 710 – Advanced Composition and Textual Analysis (3 credits) This course gives a systematic training in essay and writing through varied topics. It is aimed at finding out and correcting the persistent weaknesses and faults in language and style among students for advanced studies in French. It also introduces the students to various advanced methodological approaches to the analysis of literary texts and gives the students an intensive practice in linguistics skills at an advanced level. FOL 711 – Methodology of Research (3 credits) Introduction to the use of research, library facilities, the techniques of reference and the documentation of materials in dissertation form. FOL 712 – Theory and Practice of Translation (3 credits) This course deals with the theoretical skills involved in any translation exercise. It also intends, through practical work, to familiarize students with administrative, legal, commercial, scientific and technical terms. FOL 719 – Critical Appreciation of Literary Translation (3 credits) AN introduction to the critical appreciation of literary translation with emphasis on African literature. This course will focus attention on the metalinguistic problems involved in the translation process e.g. knowledge of the culture and society involved. Cultural difference between the writer and his translation. It will also consider the linguistic aspects of literary translation (style, vocabulary, syntax). FOL 720 – Documentation and Terminological Research (3 credits) This course deals with a basic aspect of non-literary translation, namely documentation research. It aims at providing the students with the theoretical and practical skills of documentation and introduces them to the efficient use of reference materials and facilities and the building of a reference card library. FOL 721 – Administrative Translation (3 credits) This course deals with the translation of documents issued by national and international administrative bodies. Fields covered will include health, technology, foreign affairs and cooperation. Special attention will be paid to the stylistic peculiarities of the various administrative documents: letters, speeches, minutes of meetings, reports and others.

Page 286: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

268

Annexe 12

Description des cours du programme de MA Translation de la Ebonyi State University

FRE 711 - Advanced compositions and stylistics (4 units) The course is intended to enhance the student’s ability to express himself/herself in fluent and scholarly French through essay writing, text analysis and study of aspects of French stylistics and rhetoric. FRE 741 - Theory and methodology of translation (3 units) An intensive and comprehensive study of different theories and methodology of translation FRE 743 - Issues in literary and non-literary translation (2 units) An in-depth study of the different approaches required in the translation of literary and non-literary texts. FRE 742 - Critical appreciation literary translation (3 units) The course focuses on the critical appreciation of translated literary works and texts (English-French-English) with particular emphasis on African literature. Special attention is given to the metalinguistic problems involved in the translation process. FRE 744 - Practice in non-literary translation (3 units) The course introduces the student to practice in the translation of a wide range of non-literary texts: administrative, legal, commercial, technical etc. emanating from various backgrounds. FRE 745 - Practice in literary translation (2 units) An intensive course which aims at improving the student’s skills in the translation of literary texts from various literary genres. FRE 752 - Introduction to comparative literature (3 units) A study of the major trends in the theory of comparative literature and the application of the various methods of the interpretation and appreciation of selected authors and texts. FRE 791 - Research methods (3 units) As survey of the state and scope of research in literature, and study of research data and techniques. FRE 793 - Seminars (2 units) The student is expected to present to the department a seminar on a topic approved by his/her supervisor. The topic of the seminar is, preferably, to be chosen from or related to an aspect of the student’s proposed research topic. FRE 799 - Project report The student is expected to undertake research on an approved topic or area in French. The result of the research is to be embodied in a dissertation, which will be defended orally before a Committee of examiners and experts.

Page 287: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

269

Annexe 13

Description des cours du programme de Master in Translation Art (MAT)

de la University of Ilorin

MTA 851 General Linguistics 2 Credits Introduction to phonetics as part of linguistic phonetics, speech organs and their functions, airstream mechanisms and their parameters for differentiating and sub-classifying them. Introducing concepts such as the phoneme, morpheme, etc. linguistic methodology and formal description of languages; various schools and models in linguistics. MTA 852 Applied Linguistics 2 Credits An introductory survey of the practical application of linguistics to translation, language learning and teaching, orthography, standardization, language planning, speech pathology and therapy, stylistics and languages materials development with emphasis on the role of linguistic principles and techniques in each discipline. MTA 853 Sociolinguistics 2 Credits An introduction to macro-sociolinguistics, the relation of linguistic forms to social meaning, quantitative sociolinguistics, studies of the influence of various social factors on linguistics, language planning policies in multilingual nations; and problems in mother tongue education. MTA 854 Pragmatics 2 Credits A study of an aspect of language which treats utterance meaning as distinct from sentence meaning. A concentration on the socio-cultural and linguistic rules which determine the correct interpretation of terms in the real world. MTA 855 General Translation 2 Credits Definitions of translation structural, semantic and stylistic analysis of texts. Illustration with different language register and varieties. Qualities of a competent translator. Examples to be drawn from many languages. MTA 856 Theories and Methods of Translation 2 Credits Examination of different theories of translation. Traditional and modern views on methods of translation. The merits and demerits of the various methods. Illustration of the various methods. MTA 857 Technical and Scientific Translation I 2 Credits Practical translation and analysis from language A to language B of technical and scientific texts relating to various disciplines like science, engineering, medicine, agriculture, politics, economics, banking and finance, business and commerce, law, technology, sports, etc. MTA 858 Technical and Scientific Translation II 2 Credits Practical translation and analysis from language A to language B of technical and scientific texts relating to various disciplines like science, engineering, medicine, agriculture, politics, economics, banking and finance, business and commerce, law, technology, sports, etc. MTA 859 Literary Translation I 2 Credits Practical translation and analysis of literary texts. Material from the various genres of literature vis poetry, prose and drama would be translated from language A to language B and vice versa. MTA 860 Literary Translation II 2 Credits More advanced translation and analysis of literary texts drawn from the various genres of literature would be carried out from language A to language B and vice-versa. MTA 861 Interpretation 2 Credits Introduction to interpretation i.e. the oral aspect of translation. Comprehension of lexical items, clauses and phrases and their collocation in language A and language B. Practice of consecutive interpretation. An attempt to comprehend the key-words and message of the specific theme spoken on-practice of simultaneous interpretation.

Page 288: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

270

MTA 862 Machine Translation 2 Credits Introduction to word processing techniques and forms of machine-aided translation. Practical work to be done at the language laboratory. MTA 863 Research Methods 2 Credits A study of the methods of collecting and collating both oral and written data for research. The use of such data in translation analysis and annotation. Emphasis on faithfulness in handling academic and non-academic translation material. Students will be given practical assignments. MTA 864 Seminar on Translation 2 Credits Seminar on an approved topic in translation. Students are expected to present papers on the arts and practice of translation with copious examples from the two languages studied. MTA 899 Research Project 5 Credits A topic in Translation Art to be chosen by individual students and approved by the Centre. The topic should be translation of a literary or technical work with full annotation. The work should not exceed 15,000 words (excluding appendices) and would be supervised by an appropriate specialist.

Page 289: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

271

Annexe 14

Description des cours du programme de Postgraduate Diploma in Translation Interpretation (PGDT&I) du

Nigeria French Language Village

PGT 511 & PGT 521 – Language and Communication/Technique of Language – 4 credits Particular emphasis will be laid on principles of communication, functions of language, language and channels of communication, relationship between code, language and text: this relationship between the linguistic sign and meaning with reference to polysemy and homophony will be closely studied. PGT 512 & PGT 522 – Semantics I & II – 4 credits Starting from the elementary structure of meaning, this course will lay emphasis on meaning, meaning variation, correspondence and semantic equivalence in the attempt to attribute meaning. Efforts will be made to introduce the process of word formation and vocabulary expansion in the target languages. PGT 513 & PGT 523 – Types of Texts I & II – 4 credits Students will be introduced to the nature and characteristic traits of texts, the cleavage between discourse, statements and texts; focalization and prospective. Emphasis will be laid on literary, scientific/technical as well as commercial texts. PGT 514 & PGT 524 – Translation I & II – 6 credits Starting from the origin and reasons for translation, this course shall focus on types and methods of translation. Emphases (sic) will be laid on linguistic devices in translation, bilingual glossary word compilation as well as resources available to the translators. PGT 515 – Phonetics/Phonology – 2 credits Mastery of speech patterns in English and French will be brought to fore in the construction of words. Emphases (sic) will be laid on production of sound patterns in the target languages for clear and audible rendition of intended message. PGT 516 & PGT 526 – Practical I & II – 6 credits This course provides students with the opportunity to practice and learn in the Laboratory environment the technique of translation as well as conference-simulated situations in the acquisition of knowledge in consecutive and simultaneous interpretations. PGT 517 & 527 – Interpretation I & II – 6 credits This course will introduce students to the rudiments of interpretation. Starting from theories of interpretation, emphases (sic) will be laid on deserialization, transcoding, etc. and professional ethics in interpretation. PGT 525 – Computer in Translation and Interpretation – 2 credits This course will explore the role of computer in all aspects of translation, automotive word search as well as other areas of computer applications to professional translator and interpreter. 1st and 2nd semesters’ elective courses (Choose one course only) *

PGT 518 & PGT 528 – Spanish as 2nd foreign language – 2 credits PGT 519 & PGT 529 – Portuguese as 2nd foreign language – 2 credits PGT 520 & PGT 530 – Yoruba/Igbo/Hausa – 2 credits PGT 526 – Project – 6 credits *Les détails de ces cours ne sont pas fournis.

Page 290: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

272

Annexe 15

Description des cours du programme de MA Translation de la University of Lagos

MTL 801 – Research Methodology, Compilation of Glossaries, References and Bibliography – 2 units This is an introduction to Research Methodology and the techniques of establishing bilingual documentation, glossaries, dictionaries for different categories of translation and conference interpretation. MTL 803 – History and Theory of Translation/Interpretation and the legal status of Translation and Interpretation as a profession – 2 units This is a panoramic view of the history of Translation and Interpretation from the empirical age to modern times, ending with translation theory and criticism. MTL 805 – General Register Translation (Theme – A/B/C) – 2 units Emphasis will be on the acquisition of the right techniques in translation rather than in difficulty of texts. Translation is from first language and mother-tongue (A) to second language (B). MTL 807 – General Register Translation (Version – B&C/A) – 2 units The mirror-image of MTL 805, except that translation is from a second language to a first. MTL 821 – Techniques and practice of Interpretation – 2 units Through the use of examples, conventions and anecdotes, a gradual introduction of students into the practical world of the conference interpretation. Students are encouraged through this course, to imbibe the cultural and even the ineffable, rules-of-thumb, of the competent conference interpreter. MTL 823 – An introduction to note-taking and précis writing in Consecutive Interpretation and Simultaneous Interpretation -2 units Involving acquisition of basic science, symbols, link-word, and ordering of message delivery. MTL 802 – Sight Translation B/A of different registers – 2 units B/A Oral practice of translation, aimed at developing speed and accurately (sic) in translation where no prior knowledge of a text was possible. Translation is from second (B language) into first (A language). MTL 804 – Sight Translation A/B of different registers – 2 units Same as MTL 802, but from first language (A language) into second language (B language). MTL 806 – A General Theory of Linguistics and Semantics – 2 units The course is designed to furnish students with a general understanding of Linguistics and Semantics in relation to the practice of Translation and Interpretation. MTL 808 – General Translation (Theme and Version) – 2 units The course is meant to give the student a sustained practice in General Translation incorporating texts of varying difficulties in registers of A-B and B-A. MTL 820 – Translation and Interpretation: Convergence and Divergence – 2 units A comparative and contrastive analysis of the specific techniques and approaches, basic to the two disciplines. MTL 822 – Elements of Simultaneous or Conference Interpretation – 2 units Acquisition of professional simultaneous interpretation techniques and relevant professional ethics in general topics concerning conference situations. Work is from B & C with simultaneous interpreting equipment. MTL 831 – Advanced Literary Translation B/A & C/A (version) – 2 units A critical and practical approach to the problems raised by the translation of recognized master-pieces in all genres, with emphasis in the development of individual techniques and skills. Working languages are B to A, and C to A.

Page 291: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

273

MTL 833 – Comparative Stylistics and Translation – 2 units A study of Comparative Stylistics in given language situations with illustrations through translational theory and practice. MTL 835 – Advanced Language Transcription (Compte-rendu) – 2 units This course involves the rapid reading of passages in either B/A or A/B or C/A languages while the student does a summary in the targeted languages B/A or A/B or C/A. The course is desired to test the students’ ability for trans-lingual absorption. MTL 837 – Advanced Literary Translation A/B or C/B – 2 units Cf. MTL 832 – The mirror-image of MTL 831, in that translation is from the first language or mother-tongue (A) into the second (B) (B language). MTL 841 – Advanced Consecutive Interpretation – 2 units A practical acquisition of consecutive interpretation techniques involving not only the development of the needed skills with regard to accuracy, speed delivery, etc., but also professional ethics in conference situations, but with non-technical topics. The course is designed to test all categories of consecutive interpretation from A/B and B/A languages. MTL 843 – Advanced Simultaneous or Conference Interpretation – 2 units Acquisition of professional simultaneous interpretation techniques and relevant professional ethics in general topics concerning conference situations. Work is from B/A and A/B languages with simultaneous interpretation equipment. MTL 832 – Advanced Literary Translation A/B (Theme) – 2 units cf. MTL 837 Same as MTL 831 but from A to B languages. MTL 834 – Advanced Technical and Scientific Translation - 2 units A systematic examination and practical of the main areas of technical and scientific translation covering economics, management, marine, legal, computer, administrative, political science, engineering, technology, parliamentary procedures, medicals, etc. The course places emphasis on techniques for solving problems raised by difficulty of subject – area and terminological problem arising from the rapidity evolving technological vocabulary of our time, compilation of glossaries, technical vocabularies, etc. MTL 836 – General Translation (Version & Theme) – 2 units The follow-up on MTL 808 in a more complex linguistic and stylistic idiom in all registers – A/B & C and B & C/A language. MTL 838 – Translation, Linguistics and Semantics – 2 units A study of translation from the viewpoint of linguistics and semantic theories. This is necessarily a step-up on MTL 806. MTL 840 – Interpretation and Comparative Stylistics – 2 units A study of interpretation techniques and practice from the view point of varied registers in the context of comparative stylistics. MTL 844 – Advanced General Simultaneous Interpretation – 2 units Follow-up on MTL 843, that is from B/A and A/B languages, but at a more advanced level. MTL 849 – Original Project on Translation – 2 units The project, to be commenced by students at the end of their attachment with an OAU, UNO, ECOWAS, other international agencies, publishing houses, ministries, etc., is a perception by the student of his profession and discipline based on experience acquired on the job and the training received in the two-semester programme prior to it. The project is to be submitted latest by September of the second session that is 24 months after commencement of the programme. English-speaking students will use the French language as the medium for their projects while French-speaking students will use English for theirs.

Page 292: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

274

Annexe 16

Description des cours pour le nouveau programme de MA en traduction proposé

History and Theories of Translation The aim of this course is to familiarize students with the history and evolution of translation and introduce them to the dominant theories of translation over the years. Students will become familiar with these theories and their ramifications especially in modern day translation practices. All known key theories of translation will be studied with special focus on the followings: Linguistic theory, interpretive theory and skopos theory. Merits and demerits of each of the theories as well as the importance of theory in translators’ training will be discussed. Principles and Methods of Translation The course will focus on a close examination of translation methods and practices from inception to modern times, it will give clear definitions and descriptions of the translator’s task, and dwell upon the comparative elements of translation methods. General Translation (B to A) The course will expose students to the practice of translation in general. Exercises and practice will be based on texts of general nature with no specific technical terminology from students’ B to A languages. Translation and Computer Tools Through this course, students will acquire the computer skills that a modern-day translator would need to function efficiently. They will be trained in the use of translation-related search engines and the use of machine translation tools, translation software (TRADOS, SYSTRAN, etc.), correction software (Antidote, etc.), data processing tools, on-line dictionaries and on-line data transfer tools, etc. Translation in International Organizations The purpose of the course is to expose students to the work, nature and structure of translation services divisions in international organizations such as ECOWAS, AU and UNO. Translators from those organizations will be invited for seminars during which they will share their experiences and provide insight into the history and activities of the organization as it relates to translation. General Translation (A to B) The course will expose students to the practice of translation in general. Exercises and practice will be based on texts of general nature with no specific technical terminology from students’ A to B languages. Administrative Translation (B to A) This course will focus on the translation of administrative documents issued by national and international bodies from students’ B to A languages. Fields covered will include health, technology, foreign affairs and cooperation, etc. Special attention will be paid to the stylistic peculiarities of the various administrative documents: letters, memos, speeches, agenda and minutes of meetings, reports and others. Economic and Financial Translation (B to A) Through this course, students will be exposed to specialized terminology relating to economic and financial transactions. Texts for translation exercises, from students’ B to A languages will be authentic documents drawn from day to day real life experiences and activities such as banking and finance, marketing, insurance, accounting, stock exchange, taxation, etc. Legal Translation (B to A) Through this course, students will be exposed to specialized terminology relating to legal practices and judicial institutions. Texts for translation exercises, from students’ B to A languages, will be authentic documents such as birth certificates, sworn affidavits, court summons, court proceedings, etc. Terminology and Documentation In this course, students will be trained in the creation of terminology databases using translation software such as TRADOS, SYSTRAN etc. Through practical exercises, students will acquire the techniques of searching for and

Page 293: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

275

compiling all the terms related to various topics from specific domains, providing their word classes, making out their super-ordinate and subordinate concepts, determining their usage and meanings in context and matching them against their second language counterparts. Translation from a C Language (Chinese, German, Portuguese, Russian or Spanish) The objective of this course is to encourage students to acquire and apply translation skills from a third foreign language to be chosen among Chinese, German, Portuguese, Russian and German, depending on the availability of human resources. As a prerequisite to this course, students must have acquired a sound knowledge of the C language. The course is not a language acquisition but a language application class. Translation from and into a Nigerian National Language (Hausa, Igbo or Yoruba) Depending on the geographical and linguistic location of their training program (university), students will choose between the three Nigerian national languages (Hausa, Igbo or Yoruba) and practice translation from and into the language of their choice. Documents to be used for exercises in this course will be drawn mainly from the media (print and electronic) that enjoy national or regional coverage. Professional Practice and Ethics in Translation The course is intended to expose students to the realities and exigencies of the translation market. Topics to be covered will relate to relationship with diverse players in the industry: clients, revisers, etc. Such issues as team spirit, time management, project management, human resources management, contract preparation, billing, budgeting, claims, quality control, confidentiality of information, membership of professional organizations, certification and accreditation, etc., will be discussed. Simulation exercises will be included to reflect some market realities. Administrative Translation (A to B) This course will focus on the translation of administrative documents issued by national and international bodies from students’ A to B languages. Fields covered will include health, technology, foreign affairs and cooperation, etc. Special attention will be paid to the stylistic peculiarities of the various administrative documents: letters, memos, speeches, agenda and minutes of meetings, reports and others. Translation into a C Language (Chinese, German, Portuguese, Russian or Spanish) The objective of this course is to encourage students to acquire and apply translation skills into a third foreign language to be chosen among Chinese, German, Portuguese, Russian and German, depending on the availability of human resources. As a prerequisite to this course, students must have acquired a sound knowledge of the C language. The course is not a language acquisition but a language application class. Economic and Financial Translation (A to B) Through this course, students will be exposed to specialized terminology relating to economic and financial transactions. Texts for translation exercises, from students’ A to B languages, will be authentic documents drawn from day to day real life experiences and activities such as banking and finance, marketing, insurance, accounting, stock exchange, taxation, etc. Legal translation (A to B) Through this course, students will be exposed to specialized terminology relating to legal practices and judicial institutions. Texts for translation exercises, from students’ A to B languages, will be authentic documents such as birth certificates, sworn affidavits, court summons, court proceedings, etc. Technical translation (B to A) The course will focus on practical translation and analysis of technical and scientific texts relating to various disciplines like science, engineering, medicine, agriculture, technology, computer, telecommunications, sports, etc., from students’ B to A languages. Technical translation (A to B) The course will focus on practical translation and analysis of technical and scientific texts relating to various disciplines like science, engineering, medicine, agriculture, technology, computer, telecommunications, sports, etc., from students’ A to B languages.

Page 294: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

276

Literary Translation The course will focus on practical translation and analysis of literary texts. Materials from the various genres of literature: poetry, prose and drama would be translated from language A to language B and vice versa. Audiovisual Translation and Adaptation Practical translation and analysis of audiovisual materials, especially films. Techniques such as subtitling and dubbing will be emphasized using the appropriate software for such translations. Research Methodology The aim of this course is to equip students with skills in research methodology, ranging from the formulation of a research topic through the writing of research proposal, to data collection and analysis, presentation of research findings, conclusion and bibliographical listing methods. For the peculiar case of translation, emphasis will be laid on research materials in the discipline. In other words, issues regarding what to research on, where and how the research is undertaken will all be tied to the subject matter of translation. Project In consultation with their supervisors, students will choose for translation into their Language A an original specialized text in their Language B. Students may choose one text of 8,000 words or 2 to 3 texts adding up to 8,000 words. The final document, known as the translation project, will consist of an introduction, the original text(s), the translated text(s), a discussion of their translation-related problems and solutions and a glossary. This will be submitted in partial fulfillment of the requirements for the award of the MA Translation degree, and it will be publicly defended before a jury comprising of the project supervisor, one internal member and one external examiner. Internship On completing their course work, students will be required to spend a minimum of 12 weeks (three months) as interns in an approved agency or organization in order to have direct exposure to professional practice and use the skills acquired during the course. At the end of the internship, students will submit a report of their experience while their immediate supervisor will also send a report on their performance.

Page 295: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

277

Annexe 17

Description des cours pour le nouveau programme de MA en interprétation proposé

History and Theories of Interpreting The aim of this course is to familiarize students with the history and evolution of interpreting as a profession and introduce them to its dominant theories. Students will become familiar with these theories and their ramifications especially in modern day interpretation practices. All known theories of interpreting will be studied with special focus on the Paris school’s interpretive theory. The importance of theories in interpreters’ training will be explored. Techniques and Practice of Interpreting This course will mainly focus on the differences between interpreting and translation. The different types and techniques of interpreting will be studied generally, using cogent examples in practical sessions. Introduction to Consecutive Interpreting (B to A) Students will be trained to give fluent and effective consecutive interpretation of speeches lasting up to ten minutes from their B to A languages, accurately reproducing the content of the original and using appropriate techniques, terminology and register. Training in these skills will require a variety of exercises, such as note-taking, discourse analysis, memory exercises, summarisation and sight translation. Introduction to Consecutive Interpreting (A to B) Students will be trained to give fluent and effective consecutive interpretation of speeches lasting up to 10 minutes from their A to B languages, accurately reproducing the content of the original and using appropriate techniques, terminology and register. Training in these skills will require a variety of exercises, such as note-taking, discourse analysis, memory exercises, summarisation and sight translation. Interpreting in the Age of ICT The course will expose students to the influence of the new information and communication technologies in the profession of an interpreter. In-depth knowledge and practical usage of modern gadgets and tools such as computer-aided interpreting (CAI) tools will be explored. Introduction to Simultaneous Interpreting (B to A) This course will expose students to issues such as configuration and manipulation of simultaneous interpreting equipment as well as their usage. Explanation of the mental process, phases, treatment modes, types of memory will be paramount. Acquiring the skills of active listening, understanding, concentration, shared attention between input and output, sense units, decomposition and grouping will be emphasized while the issue of variability of the gap between the speaker and interpreter, lag/delay or predictive analysis/anticipation will also be discussed. Exercises from students B to A languages will cover topics on general knowledge and current affairs. Introduction to Simultaneous Interpreting (A to B) This course will expose students to issues such as configuration and manipulation of simultaneous interpreting equipment as well as their usage. Explanation of the mental process, phases, treatment modes, types of memory will be paramount. Acquiring the skills of active listening, understanding, concentration, shared attention between input and output, sense units, decomposition and grouping will be emphasized while the issue of variability of the gap between the speaker and interpreter, lag/delay or predictive analysis/anticipation will also be discussed. Exercises from students A to B languages will cover topics on general knowledge and current affairs. Interpreting in International Organizations The purpose of the course is to expose students to the nature and structure of interpreting sections in international organizations such as ECOWAS, AU and UNO. Interpreters from those organizations will be invited for seminars during which they will share their experiences and provide insight into the history and activities of the organization as it relates to interpreting.

Page 296: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

278

Interpreting from a C language (Chinese, German, Portuguese, Russian or Spanish and any Nigerian national language) The objective of this course is to encourage students to acquire and apply interpreting skills from a third foreign language to be chosen among Chinese, German, Portuguese, Russian and German with any of the three Nigerian national languages, depending on the availability of human resources. As a prerequisite to this course, students must have acquired a sound knowledge of the C language. The course is not a language acquisition but a language application class. Interpreting into a C language Chinese, German, Portuguese, Russian or Spanish and any Nigerian national language) The objective of this course is to encourage students to acquire and apply interpreting skills into a third foreign language to be chosen among Chinese, German, Portuguese, Russian and German with any of the three Nigerian national languages, depending on the availability of human resources. As a prerequisite to this course, students must have acquired a sound knowledge of the C language. The course is not a language acquisition but a language application class. Advanced Consecutive Interpreting (B to A) As a follow up to the introductory course, students will be required to give fluent and effective consecutive interpretation of speeches lasting up to 10 minutes from their B language into A, accurately reproducing the content of the original and using appropriate techniques, terminology and register. Training in these skills will require a variety of exercises, such as note-taking, content analysis and memory exercises, summarisation, sight translation and speed. Advanced Simultaneous Interpreting (B to A) This course is a continuation of “Introduction to Simultaneous Interpreting (B to A)” with exercises and practical sessions covering more technical, scientific and specialized topics of discussion. Special Subjects in Interpreting (B to A) The content of this course will explore various specialized areas of knowledge such as science and technology, sports, transportation, telecommunications, educations, health, economics, insurance, etc. Authentic materials (speeches) related to these domains will be used for exercises from students’ B to A languages during practical sessions. Community Interpreting (B to A) This course will expose students to the different aspects of community interpreting such as court interpreting, health care or hospital interpreting, tourist guide interpreting, sight translation, etc. Exercise in this mode of interpreting will be carried out from students B to A languages. Terminology, Documentation and Interpreting The purpose of the course is to equip students with skills needed in terminology and documentation before, during and after interpreting assignments. Techniques of building up glossaries and terminology bank will be discussed. Stress Management in Interpreting The course will expose students to the psychological and emotional aspects of interpreting profession and how to handle them. Topics such as temperament, individual differences, regional accents and tones, cultural differences, time management, risk management, and stress management strategies will be covered. Advanced Consecutive Interpreting (A to B) As a follow up to the introductory course, students will be required to give fluent and effective consecutive interpretation of speeches lasting up to 10 minutes from their A language into B, accurately reproducing the content of the original and using appropriate techniques, terminology and register. Training in these skills will require a variety of exercises, such as note-taking, content analysis and memory exercises, summarisation, sight translation and speed. Advanced Simultaneous Interpreting (A to B) This course is a continuation of “Introduction to Simultaneous Interpreting (A to B)” with exercises and practical sessions covering more technical, scientific and specialized topics of discussion.

Page 297: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

279

Community Interpreting (A to B) This course will expose students to the different aspects of community interpreting such as court interpreting, health care or hospital interpreting, tourist guide interpreting, sight translation, etc. Exercise in this mode of interpreting will be carried out from students A to B languages. Special Subjects in Interpreting (A to B) The content of this course will explore various specialized areas of knowledge such as science and technology, sports, transportation, telecommunications, educations, health, economics, insurance, etc. Authentic materials (speeches) related to these domains will be used for exercises from students’ A to B languages during practical sessions. Professional Practice and Ethics in Interpretation The course is intended to expose students to the realities and exigencies of the translation and interpretation market. Topics to be covered will relate to relationship with diverse players in the industry: clients, booth mates, etc. Such issues as booth manners, time management, project management, human resources management, contract preparation, billing, budgeting, claims, quality control, confidentiality of information, membership of professional organizations (AIIC), certification and accreditation, etc., will be discussed. Simulation exercises will be included to reflect some market realities. Research Methodology The aim of this course is to equip students with skills in research methodology, ranging from the formulation of a research topic through the writing of research proposal, to data collection and analysis, presentation of research findings, conclusion and bibliographical listing methods. For the peculiar case of interpreting, emphasis will be laid on research materials in the discipline. In other words, issues regarding what to research on, where and how the research is undertaken will all be tied to the subject matter of interpreting. Project In consultation with their supervisors, students will choose a topic related to interpretation theory, practice or problem and present a report of about 25, 000 words on it. This will be submitted in partial fulfillment of the requirements for the award of the MA interpretation degree and it will be publicly defended before a jury comprising of the project supervisor, one internal member and one external examiner. Internship On completing their course work, students will be required to spend a minimum of 12 weeks (three months) as interns in an approved agency or organization in order to have direct exposure to professional practice and use the skills acquired during the course. At the end of the internship, students will submit a report of their experience while their immediate supervisor will also send a report on their performance.

Page 298: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

280

Annexe 18

Cadre d’optimisation de la formation de Valentine (1996 : 203)

Page 299: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

281

Annexe 19

Liste des personnes-ressources ayant fourni les documents et informations relatifs aux programmes des

universités nigérianes analysés

N° Nom Fonction et Institution 1 Prof. Tunde Ajiboye Professeur titulaire et Directeur, Centre for Translation Art (CTA),

University of Ilorin (UNILORIN) 2 Prof. Tundonu Amosu Professeur titulaire, Department of Foreign Languages, Lagos State

University (LASU) 3 Prof. Jide Timothy-Asobele Professeur titulaire et ancien responsable du programme de MA

Translation (MTL), Department of European Languages and Integration Studies, University of Lagos (UNILAG)

4 Dre Ngozi Iloh Professeure agréée et Chef de Département, Department of Foreign Languages, University of Benin (UNIBEN

5 Dr Afin Laditan Maître de conférence, Directeur adjoint et ancien chef de département, Department of Translation and Interpretation, Nigeria French Language Village (NFLV)

6 Dr Dele Adegboku Maître de conférence, Department of French, University of Port Harcourt (UNIPORT)

7 Dre Angela Ajimase Professeure agréée, Department of Modern Language and Translation Studies, University of Calabar (UNICAL)

8 Dr Richard Ajah Enseignant, Department of Foreign Languages, University of Uyo (UNIUYO)

9 Dr Samuel Awa Enseignant, Department of Foreign Languages, University of Nigeria (UNN)

10 Dre Chinwe Okolo Enseignante, Department of Languages and Linguistics, Ebonyi State University (EBSU)

11 Dre Damilola Oyetoyan Traductrice et chercheuse vivant à l’étranger ayant récemment enquêté sur le programme de la University of Ibadan (UI)

12 Dr Simeon Olayiwola

Maître de conférence, Nigeria French Language Village (NFLV) (C’est lui qui, dans un premier temps, nous a aidé à collecter et à dresser une liste contenant les adresses courriels et les numéros de téléphone des contacts possibles dans près de 30 universités nigérianes).

Page 300: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

282

Annexe 20

Liste des codes établis pour chaque entrevue

Code du Répondant

Nom de l’organisation et code assigné (entre parenthèses)

Codes établis à partir des données de l’entrevue

1 Voice of Nigeria (VON) Mission, langues de travail, fréquence d’utilisation, besoins en traduction et en interprétation, besoin de formation, défis, professionnalisme, manque d’employés qualifiés.

2 Nigeria French Language Village Christian Fellowship (NFLVCF)

Mission, besoins en traduction et en interprétation, justification des besoins, fréquence d’utilisation, bénévolat, marché informel, manque de personnel, compétences requises.

3 West Africa Institute of Financial and Economic Management (WAIFEM)

Mission, besoins en traduction et en interprétation, fréquence d’utilisation, assurance qualité, insuffisante compétence en terminologie de l’économie.

4 Federal High Court of Nigeria (FHCN) Mission, besoins en interprétation, avantages, fréquence d’utilisation, langues, qualité, contact et recrutement des interprètes par le biais des ambassades (langues étrangères), manque de service professionnel (en langues locales).

5 African Reinsurance Corporation (ARC) Mission, besoins en traduction et en interprétation, avantages, langues, fréquence d’utilisation, volume de travail, personnel interne, personnel externe, qualité, compétences requises, défis : manque de personnel, manque de formation professionnelle.

6 African Regional Institute for Geospatial Information Science and Technology (AFRIGIST)

Mission, langues, besoin en T&I, avantages, fréquence d’utilisation, personnel (un seul à l’interne), qualité, défis : manque de compétences en terminologie propre au domaine, manque de professionnel, manque de formation; solution : formation, réorientation des employeurs de traducteurs et interprètes.

7 Le Parlement de la CÉDÉAO (PCÉDÉAO) Mission, structure, langues, besoins en T&I, avantages, fréquence d’utilisation, personnel interne, personnel freelance, qualification requise, compétences requises, qualité, rémunérations, boom du marché nigérian de T&I, défis : manque de personnel qualifié, manque de formation, solutions : programmes de formation.

8 ASKY Airlines (ASKY) Mission, langues, besoins en T&I, avantages, fréquence d’utilisation, volume élevé de travail, annonces de vol, correspondances, traduction des rapports; personnel interne : personnel d’aviation bilingue, pas traducteur/interprète professionnel; défis : manque de personnel formé; plan futur : création de service de T&I.

9 Nigerian Television Authority (NTA) Mission, langues, besoins en T&I, fréquence d’utilisation, journal, avantages, traduction non professionnelle, reporters-traducteurs, assurance qualité, qualification professionnelle non définie, défis : manque de fonds pour engager et payer les

Page 301: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

283

traducteurs professionnels à l’interne. 10 Mainframe Films and Television Productions

- Nollywood (MFTP) Mission, besoins en traduction, objectifs : moyen de véhiculer la culture yoruba, fréquence d’utilisation, qualification des traducteurs : les enseignants spécialistes de langues; pas de cours sur la traduction à l’institut de films présentement; des films yoruba traduits en langues européennes, les films étrangers traduits en langues nigérianes; Kennywood : industrie de films haoussa, compétences requises.

11 Federal Airports Authority of Nigeria (FAAN)

Mission, besoins en T&I, fréquence d’utilisation, langues, avantages, centre de ressource multilingue, Airport Council International, annonces bilingues, guide-interprète, compétences requises, assurance qualité, une seule traductrice formée (professionnelle), traducteurs ad hoc, interprètes à la pige, manque de professionnalisme dans le marché nigérian de la traduction, manque de formation en T&I au Nigéria; suggestions la NITI.

12 Mountain of Fire and Miracles Ministry (MFM)

Mission, besoins en T&I, objectifs, activités, langues, fréquence d’utilisation, gros volume de travail, plus de 100 livres traduits, manque de traducteurs-interprètes, recrutement, qualification professionnelle non exigée, compétences requises formation informelle à l’interne.

13 African Ministers Council on Water (AMCOW)

Mission, besoins en T&I, justification des besoins, langues, fréquence d’utilisation, absence de traducteurs/interprètes professionnels à l’interne, utilisation du personnel bilingue pour traduire, croyance que les diplômés en langues sont traducteurs, appel au traducteur-interprète à la pige pour de gros travaux, compétences requises, manque de compétence en terminologie du secteur d’eau chez les pigistes; solution : pour une formation à la traduction sectorielle, pour la professionnalisation de la profession de traduction au Nigéria.

14 International Institute of Tropical Agriculture (IITA)

Mission, structure/bureaux, langues, besoins en T&I, fréquence d’utilisation, volume de travail, engagement des traducteurs et interprètes à l’interne dans les années 80, arrêt en raison de budget, recours aux traducteurs-interprètes pigistes, tarifs de traduction par page, rémunération des interprètes par jours, compétences requises, suggestions.

15 La Cour de Justice de la CÉDÉAO (CJCÉDÉAO)

Mission, langues, besoins en T&I, fréquence : quotidiennement, dotée d’une division de traduction, composition du personnel : cinq interprètes et 11 traducteurs, utiliser rarement les pigistes en raison du budget et de la confidentialité, personnel insuffisant, qualification requise : licence en langues + diplôme professionnel en T&I, compétences requises, défis : personnel insuffisant; suggestion : optimiser la formation; vue du

Page 302: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

284

marché nigérian de traduction : pas bien réglementé, manque de reconnaissance par le gouvernement, manque de programmes de formation.

16 Cocoa Producers Alliance (COPAL) Structure, mission, besoins en T&I, fréquence d’utilisation, traducteurs à l’interne, traducteurs et interprètes pigistes, langues, traducteurs et interprètes formés sur le tas, bonne et mauvaise qualités, compétences requises, marché nigérian non standardisé, besoins de renforcer la NITI, besoins de programmes de formation en T&I.

17 La Commission de la CÉDÉAO (CCÉDÉAO)

Mission, langues, besoins en T&I, fréquence d’utilisation (quotidiennement), gros volume de travail, 11 traducteurs et six interprètes à l’interne, recours régulier à des pigistes, compétences requises, défis de l’organisation

18 Nigeria Immigration Service (NIS) Mission, besoins en T&I, fréquence d’utilisation (au quotidien), avantages, pas de traducteurs-interprètes à l’interne, des bilingues fonctionnent comme traducteurs-interprètes, T&I non professionnelle, gros volume de travail à la frontière; recours aux ambassades au besoin, défis : manque de personnel.

19 Nestlé Nigeria Plc. (NESTLÉ) Langue (anglais seul), pas de besoins en T&I, aucun plan pour T&I dans l’avenir.

20 Ministry of Foreign Affairs (MFA) Mission, langues, besoins en T&I, justification des besoins, fréquence d’utilisation, pas de service de T&I après les années 1990, raison : coût trop élevé. Utilité d’avoir le service; défis : coûte cher, le temps.

21 Open Heavens International Centre (OHIC) Mission, langues, besoins en traduction, justification des besoins, grosse demande, fréquence d’utilisation (annuellement), quantité (plus de 400 pages par édition), traducteurs à l’interne et pigistes, qualification : diplômés en traduction ou experts en langues (yoruba), qualité de la traduction (mauvaise avant), traducteurs (en français) non nigérians, compétences requises.

22 West Africa Telecommunications Regulators Assembly (WATRA)

Mission, membres (16 pays), langues, besoins en T&I, fréquence d’utilisation, avantages, évaluations de la qualité de traduction, compétences requises (traduction technique).

23 TOTAL Nigeria Plc. (TOTAL) Langue (anglais seul), pas de besoins en T&I.

Page 303: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

285

Annexe 21

Texte de la transcription des entrevues semi-dirigées réalisées auprès de 23 usagers réels ou

potentiels de la traduction ou de l’interprétation124

Liste des Répondants125 Répondante 1 - Voice of Nigeria (VON) Répondant 2 - Nigeria French Language Village Christian Fellowship (NFLVCF) Répondant 3 - West Africa Institute for Financial and Economic Management (WAIFEM) Répondant 4 - Federal High Court Répondant 5 - African Reinsurance Corporation Répondant 6 - African Regional Institute for Geospatial Information Science and Technology (AFRIGIST) Répondante 7 - Economic Community of West African States (ECOWAS) Parliament Répondant 8 - ASKY Airlines Répondant 9 - Nigerian Television Authority (NTA) Répondant 10 - Mainframe Films and Television Productions (Nollywood - Nigerian Film industry) Répondante 11 - Federal Airports Authority of Nigeria (FAAN) Répondante 12 - Mountain of Fire and Miracles Ministry (MFM) Répondant 13 - African Ministers’ Council on Water (AMCOW) Répondante 14 - International Institute of Tropical Agriculture (IITA) Répondant 15 - Economic Community of West African States (ECOWAS) Court of Justice Répondant 16 - Cocoa Producers Alliance (COPAL) Répondant 17 - Economic Community of West African States (ECOWAS) Commission Répondant 18 - Nigeria Immigration Service Répondant 19 - Nestlé Nigeria Plc. Répondant 20 - Ministry of Foreign Affairs Répondant 21 - Open Heavens International (Publishing) Centre Ltd. Répondant 22 - West African Telecommunications Regulators Assembly (WATRA) Répondant 23 - TOTAL Nigeria Plc.

124 Dans le texte de transcription, les noms et fonctions des Répondants sont supprimés et représentés par le code XXX pour garder l’anonymat des sujets interviewés et respecter les codes d’éthique de la recherche. 125 Dans le texte de transcription, « I » signifie « Interviewer » tandis que « R » signifie « Respondent ».

Page 304: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

286

Répondante 1 Date: Friday May 19, 2017 Time: From 1:10 pm to 1:49 pm (EST) Name of Organization: Voice of Nigeria (VON) Abuja Transcription: I: Hello, good evening ma. R: Hello. Ok. Sorry, I tried to pick it up but I missed the button. I: Yeah, I’m sorry ma, for this disturbance. R: Ok. How are you? I: I’m fine. Thank you so much ma… So, we can then go on to the interview? R: Ok. I: Alright Ma. Once again, I want to really thank you most sincerely, for accepting to participate in this research interview that is aimed at gathering information as part of my ongoing doctoral research in translation studies at the Université Laval, here in Quebec, Canada. As said in the letter earlier written to you, your answers and discussions will enable me to gather reliable and evidence-based data to be used in conducting the needs analysis for translation and interpretation market, so as to assess the present situation, with a view to proposing a reference framework that will help us in optimizing the professional translator and interpreter training in Nigeria. R: Ok. I: Once again, I would like to remind you that this interview is being tape recorded, with your permission, and then it’s going to last about 30 to 45 minutes. Once again, please be assured that the information to be collected during this interview will be treated in absolute confidentiality, and it shall be used solely for the purpose of this research. R: It’s alright. I: Thank you once again for participating. So, the first question or subject of discussion is going to be a general introduction. Again, my name is Segun Afolabi, the research is actually being conducted in French, the thesis is going to be prepared in French, but since Nigeria is officially anglophone, I have been given permission to conduct the interview data collection process in English, since most of the interviewees will not be French speaking. So, the topic, in French, since you understand French, the topic in French is actually ̈ Analyse des besoins du marché de la traduction et de l’interprétation vers l’optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria¨, en anglais, Needs analysis for translation and interpretation market towards optimizing professional translator and interpreter training in Nigeria. That is the topic of the thesis and I started actually in January 2015. This is my third year and at this point I’m rounding up collecting and analyzing data for the final conclusions. So, that is it about me, I’m a Nigerian. I used to work in French Village Badagry with XXX before coming over here… So, it will be your turn to please introduce yourself, your name, the name of your organization and what you do specifically within the organization. Thank you, ma. R: Ok. If I understand you properly, you said we are going to conduct the interview in English. I: Yes ma. It’s going to be in English. R: Ok. Because I will be more comfortable that way, alright. Ok, so, by way of introduction, my name is XXX. I’m an XXX with Voice of Nigeria. My work basically is supervision of production, mostly in English language. And then because I do understand French, so, I also supervise our French programs, particularly for new intakes, news producers that really do not have any prior knowledge of radio production. So, I supervise their work, I think that is basically it. But in doing all that, of course, we have a French service in Voice of Nigeria, so, at times I also have to look at their scripts to make sure that, the story they… because when it really comes to the issue of translation, you know it is very important that you get someone who understands the language to go through our translation so that you don’t have people putting up what… you people call it ¨franglais¨, right? Direct translation. Basically, that is what I do. I just supervise from production. I: Alright. Thanks so much ma. And then, coming to the organization, what actually is the purpose, the objective, the mission of Voice of Nigeria? What do they do and how do they do what they do? R: Ok. Voice of Nigeria is a radio station. We operate on short wave and what we do is external broadcasting. So, our aim is to sell Nigeria… Africa to the external world, and we do that through our programing. We try to retain our listeners by way of programing, sell the view, the vision and mission of African people, telling the African story

Page 305: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

287

through our own perspectives. So, that’s basically how we do it and we do it through our programing, like I said earlier. I: Ok. Thank you, ma. And what are the languages you work with at Voice of Nigeria? R: Excuse me. I didn’t get that. I: I said what are the languages you work with at the Voice of Nigeria? R: Ok, we transmit in English, French, Hausa, Fulfulde, Kiswahili, Yoruba, Igbo and Arabic, that’s 8 languages. I: 8 languages, that’s great. So, with these 8 languages, obviously, there are needs for translation and interpretation between the languages. R: Yes. I: Ok, good. And how do you meet these needs? How are these needs being met, translation or interpretation, to ensure your broadcasting… how do you engage people to do this? Do you employ translators-interpreters in-house or do you invite people from outside, how do you operate ma? R: Look, let me be honest with you. I: Yes ma. R: Over the years, it’s been a bit difficult for us to get very fluent… let me narrow it down to the French language because when I was initially employed, I worked with the French service. So, I know that most of the problems we have for the French service, for instance, is that we do not always have French speakers that are fluent enough to express themselves in such a way that we expect on radio. But we make use of the few hands we have, so, of course, they always get over flogged. What we also do is we use what we call stringers, that’s people that send French stories to us from other regions of Africa or other parts of the country. … Yes, we use stringers. And then, we also use… we have some contract staff. Yes… normally, we bring them for 6 months and then the contract is renewable. Yes, we’ve had people that are not Nigerians, maybe from other African countries, francophone countries, or in the Arabic service, people from Arabic countries. And then, we bring them in. So, that also helps us to beef up our language unit. Another thing we try to do is when we employ, we try to employ people that are not just learning French as a language in the university, but we try to employ those that apart from studying the languages, they have had cause to make use of and interact with the language that they will be using on the job. Yes. I: Ok ma. It means you don’t go out looking for trained or professional translators or interpreters for the job? R: No, no, no, no, we don’t. I: Do you have a minimum academic qualification for those that you engage? R: Yes, you must have a first degree. I: Ok ma. And not necessarily in translation? R: Not necessarily in translation but if you are to work for the French service, we would expect that you have a first degree in French. I: Ok ma. And those that work in other services like English, Hausa, Yoruba, Igbo, Nigerian languages, are they supposed to have a training or background in language too, in translation for instance? R: For the English, there is no hard and fast rule about it. You could have studied geology and you have a flair for radio production, for the media, and then we employ you and we train you on the job. We send you to our training school, but for the foreign languages, we always insist that you must have a maximum of first degree in that language. I: Ok ma. Thank you very much ma. That answers the question. But, specifically, I would like to know…. I understand but I want it documented, why you transmit in the 8 languages that you have just mentioned. Why the transmission in those 6 languages ma? R: Oh, you said why the transmission? I: In the 8 languages, yes Ma. R: Ok. Because the vision of Voice of Nigeria is for us to become an international radio broadcast station, yes, that will be of first choice for anyone that is genuinely interested in Nigeria or Africa. So, for us to do that, then we have to transmit in the language that the majority of Africans will be able to identify with. So, if we just transmit in English, the people in Mali will not be able to get anything about us, the people in Niger, the people in North Africa, might not

Page 306: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

288

understand us. Since our vision is to become an international broadcast station of first choice for anybody that is interested in our story, we… have to broadcast in as many languages as are spoken on the African continent. I: Ok ma. Thank you very much ma. And then, coming to the operations per se, what is the frequency of your broadcast, of your transmission? R: Ok. It depends on the timing and then the program. For instance, for transmission into English language, let’s say it’s from 5 to 7 GMT, that’s here in Africa, but overseas like there in Canada where you are, you could listen at 16.120 mega heights or the 19 megabytes. But if you want to listen to the French service which comes automatically after the English service, it’s the same frequency, that’s that side you have 20 mega heights or the 19 megabytes. But when you go to West Africa, 96.90 mega heights or the 31 megabytes. The same occurs in Yoruba. Basically, we have 3, we also have 72.65 mega heights or the 41 megabytes. On that, you can listen to the French service in the evening like, as from 21 hours going into midnight or 22 hours going into midnight. Yes, but that’s for West Africa. I: Ok ma. Thank you so much ma. And then, from the frequency you have just described, it looks like you work 24 hours that is, round-the-clock. You transmit round the clock? R: Yes, we do, yes, we do. I: Ok. But do you have enough number of manpower to handle that volume of work in all the languages? R: Let me answer this way: yes and no. Yes, because this is the age of technology. So, you don’t really need that many hands to handle our machines. We can put it on button. But I say no because when it comes to production, going out to gather the materials to actually produce these programs that we now broadcast, we really don’t have enough hands. So, we find that a lot of times, we have to repeat most of our programs. And the reason why we don’t have enough hands is because it’s actually difficult for you to get trained hands. Yes, it’s difficult for you to get trained hands. Particularly, you would agree with me that in languages, it’s difficult. There’s a difference between somebody knowing how to speak French and then being able to broadcast in French. There is language of radio actually simplified, and, of course, if you don’t have a grip of any language, there is no how you are going to simplify the language for your listeners to understand what you are saying. I: So, how is VON trying or planning to overcome this challenge of lack of manpower? R: We’ve brought in our suggestions and we hope the management will pick it up. With lots of training and retraining, particularly with regard to exchange programs, in the past we had a lot of MOUs. So, we could send some of our staff to places like maybe in France, Radio France Internationale once had an MOU involving the Voice of Nigeria. We are working to join with other countries, if we join with radio stations in Canada, beautiful. Then we could find out about them, understanding what they are doing, and you know… whatever language, if you learn a language, it’s not your mother tongue, it’s not your first language of instruction. You obviously need to live among the people, to get assimilated and understand their culture for you to be able to impact any kind of knowledge, using that language. So, we suggest that our people be sent out so that they get trained and retrained. But, before that happens, what we do is, we organize little in-house trainings and then we invite people to come in. People like you for instance, we could invite you to come and talk to the languages. Yes, even though your language of instruction will be French, but the law applies to every other language. So, the person in Hausa, the person in Arabic, the person in Kiswahili. Yoruba, Igbo, they would even be bilingual and then gain something from whatever it is that you are teaching them as regards translation, because the laws apply, the laws are the same across board. I: That’s true. Thank you, Ma. And still talking about the workforce, that is the staff strength, is it possible for you to give me a rough number of the staff that you have presently, for the language services? R: The language service, that’s all the languages put together? I: Yes ma. R: All the languages put together, I dare say that about… half of the staff of Voice of Nigeria are found in the languages. That will make it… roughly 6 to 700. I: Ok. All over the country? R: Yes, all over the country. You know I told you. We are actually short-staffed. I: Alright. That’s noted ma. Now, still talking about the staff, how do you assess the quality of service delivery of your staff presently… against the background of their performance, their training… their output? R: Let me be honest with you. I’ve put in about 18 to 19 years in broadcasting. And, from the time I joined till today, I will say the standard has dropped drastically. You are a Nigerian, you understand that the standard of education too

Page 307: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

289

has dropped drastically. And then, you know in the country we have this issue of people getting employed not because they are necessarily qualified for the position, but because they know somebody that knew a person at the helm of affairs. So, you just discover that there is lots of unemployment going on in the country right now. So, if you get a job, you are happy to have a job, and at the end of the day, you get your pay. So, they might not have a job… you know, a lot of people that belong to the school of thought that says that a broadcaster is born and not made. But I strongly believe that if you don’t have a flair for writing, if you don’t have a flair for communication, no matter how hard you try, you can’t change that person to deliver optimally and give you what you want. So, the standard has fallen drastically. And what that does is it puts a strain on those that are actually professionals, those that have trained themselves, those that are adherers to the letter, it puts a lot of strain on them. So, you can imagine the quality of our production. I: Ok. I understand. And you said you are already putting up plans to address these challenges. It is before the management, it’s left for them to act on them. R: Oh yes, I do know because we’ve started the in-house training. You know, there is a program called train-the-trainer. Fortunately, for some of us, when we joined the corporation, the corporation graciously trained us, and we went out of our facility and got some kind of training. So, what we do, those of us that were trained, we organize workshop, every week, for new intakes. So, that’s what we’ve been doing in the interim, hoping management would agree to some of the proposals that we already put before them. I: Alright Ma. Thank you so much ma. So, from this background now, would you then conclude that there is a serious need for training of translators and interpreters in Nigeria? I mean, I used the word translators-interpreters, I know that is not what you call them in your organization, you probably call them language workers… R: Hold on, definitely, definitely, definitely. If we had a platform where they could be going for training periodically, even that will drastically improve the quality of our output. I: Ok ma. Are you aware of one organization called Nigeria Institute of Translators and Interpreters ma, NITI? R: Yes, I am. I: Are you part of the Institute? R: I’ve just been hearing the name, even before I joined the corporation. I: Ok, because we believe that that Institute should have a role to play in solving the problems we are talking about. R: Yes, I think that is also something that I think we should put before our management because I’m not too sure they are aware of it. I know… unfortunately now we don’t have the German language, there is no broadcast in German, but I know that we’ve had proposals from this Institute, I think it’s Goethe… Institute. In Lagos. The most we’ve gotten to French language and Arabic is… the French Cultural Centre here, once in a while, they invite us, we send our producers there to go and learn a thing or two from them. And then the Egyptian Embassy, they have been taking some of our Arabic producers to Egypt for short term courses and all that, that has been helping. I: Ok. Thank you very much ma. So, from the discussion, I can summarize that there is actually a huge need for the training of translators-interpreters or language workers as in your case in Nigeria. Do you agree with me? R: Yes, I agree with you totally. I: Alright, thank you very much ma. I think with that, I would say we’ve come to the end of the session. Now, the last question will be a kind of recap and to ask you if you have any question for me with regard to this research. Do you have any questions for me too? R: Yeah, I’m interested in knowing… you are studying in Canada, by the time you round up your studies, how are you going to impact, how are you going to affect the Nigerian populace, like for instance Voice of Nigeria? Do you think you are going to come back and then offer us a hand or do something for the organization? I: Thank you very much madam. Actually, that is the overall… the ultimate objective of the doctorate research. Because of the needs, the identified needs, by God’s grace, my intention is to collaborate both locally and internationally to see how we can improve the quality of translator-interpreter training in Nigeria through the universities. The research is also examining the curriculum of the universities to see what they are producing if what they are producing is actually meeting the needs of the market. Then, at the end, I intend to set up a network, because it cannot be done alone, it’s actually a kind of team work, so, to set up a network maybe with people like you in the

Page 308: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

290

industry, in the media… other aspects of the industry to see how we can inject new blood into the system by training and retraining in collaboration with the universities. That’s actually the objective ma. R: That will be great, that will be great. You know, I foresee a future where we have people like you that are well schooled in the foreign language, then you come in to head departments and organizations like Voice of Nigeria. When I first joined Voice of Nigeria, I was working with the French service. And I remember that one of the heads of the French Unit was one Mr. XXX of blessed memory. Mr. XXX was raised as a French man, so I used to tease him that he speaks his English in French. Yes, he would be speaking English and you will think he was speaking French. It was that bad, if I can say. And then we also had one Mr. XXX And you know, there is a thing about the French, if you are a French speaker, there is something that goes about culture. The French and the Anglophones, there is a great disparity about their culture, the way they dress, their mannerisms, I always say that a French man is more of a gentleman than an English man. Then we could see that in them… so, we got the good quality at production, people were producing in the French service… So… we have had people given political appointments, if we had people that are well schooled in the languages and then they come in to head the services… I think they should come to Voice of Nigeria. Because, honestly what we are doing is cut and join. You have people coming out from the university, they have been on strike for the better part of the time they were in the university. They can actually speak French but not to the extent that you could expect them to bring out something good, something that would be of international standard. And if you supervise them, you also have the same problem. You won’t get very far. So, I expect people like you to come back and give us a hand. I: Alright Ma. That’s noted ma. Thank you so much ma. And, I also promise that if you so desire, I promise to let you have a copy of the thesis as soon as it is defended, that is, in electronic form. I would send it to you if you so desire Ma. So that you see the outcome, the result of this exercise. R: Ok. That would be great. Ok. I: So, one more time, I like to thank you very much for creating time to attend to me. I know you are very busy, so creating time out of your very busy schedule is really appreciated. I’m so grateful madam. R: No problem, it’s a pleasure. Have a good evening. Bye. I: Thank you ma. Bye ma.

Page 309: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

291

Répondant 2 Date: Wednesday May 24, 2017 Time: From 3:00 pm to 3:30 pm (EST) Name of Organization: Nigeria French Language Village Christian Fellowship, Badagry, Lagos Transcription: I: Hello, good afternoon sir. R: Good afternoon. I: Ok. This is Segun Afolabi. R: Ok, I’m with you. I: I’m sorry for that interruption. We have to start again, if you don’t mind sir. R: There is no problem. I: Once again, my name is Segun Afolabi, I’m a Ph.D. student here in Laval University, Québec City in Canada. We want to thank you so much for accepting to be part of this research interview exercise. Thank you for creating time out of your very busy schedule to attend to us, we are very grateful, thank you sir. So, without much ado, we are going to go straight into the business of the interview. I would give some background information, of course, you are aware of some of these through the mails that we have exchanged. The title of the thesis, the thesis is actually being prepared in French because this is a francophone university, of course. But, for the sake of our interviewees, our subjects/respondents who may not be French-speaking, we have the express permission of the ethic committee to conduct the interview generally in English. So, that is why this is going to be in English. But the title of the thesis itself in French is ¨Analyse des besoins du marché de la traduction et de l’interprétation vers l’optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria¨. In English, it is translated as Needs Analysis for translation and interpretation market and optimization of professional translator-interpreter training in Nigeria. The needs analysis is the first leg of the interview. The second leg is academic… The needs analysis is the sociological aspect, while the pedagogical aspect concerns the syllabus, the curriculum, all the activities surrounding translator-interpreter training in Nigeria. So, the overall objective of the research actually, is to be able to come up with strategies that would help in enhancing or in optimizing the training of professional translators and interpreters in Nigeria; and to establish, to confirm if there are needs for such or not. So, that is it in a nutshell. So, it is your turn sir, to please introduce yourself, the organization that you are representing for this exercise, and, how long have you been part of that organization, and what is the vision, the mission or generally the activities of the organization. Thank you very much sir. It’s over to you sir. R: Thank you so much Mr. Afolabi. My name is XXX. I’m actually XXX at the Nigeria French Language Village, Badagry, in Nigeria here. I’m also one of the coordinators in the French Village Christian Fellowship, where we do have some interpretation activities, that is, the fellowship being bilingual, we have our various activities, that is, preachings, teachings, seminars, and different activities that we conduct in both French and English languages; which means that when something is done in one of the languages which is French for instance, it’s going to be interpreted into English and vice versa. I: Ok. Thank you very much. And then, could you just give us a brief historical background of the organization? How old is the organization and especially, what is the nature of the activities of the organization? Thank you, sir. R: French Village as a whole or the fellowship? I: The fellowship, I mean. The religious organization in French Village. R: Alright. Actually, the religious organization is as old as the institution. It started the same… it started right from 1992 just like the institution itself, and it has been on till this moment. Now, the vision is to raise young Nigerians who are French students, to reach the world where they are most likely to be with their French language, with the good news of our Lord Jesus-Christ. We are people of … yes, yes that is it. I: Ok. What is the denomination of the organization? R: It is an interdenominational organization. We are not a church per se, we are interdenominational, so everybody has access to it. I: What does that mean by interdenominational organization sir? Could you please explain a little bit?

Page 310: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

292

R: I was saying that we are interdenominational That is we are not a specific church, but we are open to all churches provided they are Bible-believing church. You know, students come from various places in Nigeria where they stay here for 1 or 2 semesters. They have their own churches but when they get here… they identify with us, we believe that they are also Christians even though they have their mother church. But they can stay with us because we are not a specific church, but we work in collaboration with other Bible-believing churches. I: Alright, thank you very much sir. And then, could you please tell us the languages, I think you mentioned it before, but we want to ask specifically, what are the languages that you use for communication within the institution, church institution there? R: We have 2, we have English and French languages. I: Ok. And why do you use the 2 languages? Why not just one? What is the need for the two languages? R: Yes, alright, of course the need is, number one, we are in Nigeria where the official language is English. So, naturally, we speak, we have that English. And our students are what you call Francophile, they are French learners, and our organization being the spiritual dimension of what they are here for, we need to make them practice the French they are here for, even when they are in church. We have activities such as “français à l’église”, because we want them to acquire that French, even when they are in church. I: Ok sir. Then, why using English at the same time as French? Why interpretation? Why do you need interpretation if all of them are Francophile as you said? R: Of course, you know, like I said, we are in an Anglophone environment. Number one, we have family members who are not pure… in fact who are not even French learners at all, like the staff coordinators have wives, they have husbands, they have children who are not French students. People come from outside to attend the fellowship too being a religious organization. So, there is need for them to hear what is happening in English. I: Ok. So, if I understood you here, in your organization, you have other members of the congregation who are not students, maybe, who come from town, who don’t understand French. R: Exactly. And aside that, even those who are French students, many of them are not actually good to really get everything properly. So, the need of getting into English is just there. And at times, we do have visitors that come from other parts of the country who know nothing about French, and of course, we have to communicate with them in English. I: Ok. Thank you very much sir. Then, apart from interpretation sir, do you also make use of translation, that is the written part of it? R: Of course, we do, at times, you know, being an interdenominational organization, we have some brother bodies or sister organizations like mission schools or mission organizations that have needs to take some documents to some other parts of the world, and at times, they do solicit us to help them to get some of the documents translated. And aside that, even our own works too, we have some of our… like our Sunday school, we have to translate it to take our French classes. We do that from time to time too. I: Ok. Thank you, sir. And then, when you are solicited for translation services or you want interpretation services for your programs, how do you get your interpreters and translators sir? R: Well, what we do is… because many of us are lecturers, and many of us by the grace of God are into the field of translation, so, we cannot start going outside, of course, that will be too costly for us. And more so that we believe that some of us have the skill of handling the job. For instance, we have our hymn book that was translated from English into French, and that was done by our staff coordinators themselves. I: Ok sir. And, to do this, you said some of you handle the interpretation or translation services yourself instead of engaging outsiders or freelancers to come and do it. Those that do it, do they have formal training in translation-interpretation to your knowledge? R: Oh… yes and no. Yes, in the sense that some were… I don’t know how to put it. But what I know… some were French graduates and even got their masters in translation, and some are lecturers and even teaching the translation as a course. But not all, some are what I would say that “ils sont en train de se débrouiller”, you know. So, we may not actually say 100% that they are professional, we won’t say that. But the need being there, we are trying to see what we can do.

Page 311: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

293

I: Ok. You as the coordinator of that activity in the fellowship, how then would you assess the quality of work being rendered both in translation and interpretation in the organization? R: Well, we are trying our best. What I would say is that we would have done better if the opportunity is there, like other organizations, when you see that you have a particular need and it is very essential, what you do is that you look for a little means and you send some people to get trained in that line. But being a religious organization, we don’t have too much funds, we try to “débrouiller avec nos moyens de bord”, you know, trying to manage what we have. We could have done better but since we can’t, we are managing what we have now. I: Ok, thank you. And, do you have special and organized translation and interpretation department? Let me quickly ask that question. Do you a very organized and established translation and interpretation department or unit as a part of the fellowship? R: This is the way we function… as a fellowship, part of our structure is that we have different departments. One of the departments, yes, we have one we call interpretation department, but I would not call it an established interpretation department in the sense of what we can have in an organization. But we have something like that, it’s actually named interpretation department. And the way it functions is lecturers that have the skills to a reasonable level, organize some students that can also do something, and they together try to render that service. That’s the way we are trying to do it. I: Ok sir. Then for the services being rendered, how do you pay your translators-interpreters or are they just offering voluntary services? R: Wow! It’s free of charge. It’s service unto God… [laughter] I: Alright, it’s a kind of “bénévolat”. R: “Exactement!” That’s what we are doing. I: Ok. But then, how would you evaluate the quantity or volume of work being done in your organization for translation and interpretation? How much of it do you do, how frequent do you do it? R: Ok. Well, let me put differently, that is, translation will be separated from interpretation. When we pick translation, that one comes once in a while, in the sense that it is when we need some… like our Sunday school, we need them to be handled in French… that we get it translated so that it will be much easier. Aside that one… in fact, that is the major translation work we do. Any other one, it is when the need arises, or somebody wants us to help them as a religious group. So, that one does not come often. But interpretation is done almost on weekly basis, on Sundays. And we also have to acknowledge the fact that at times, it does not come. I mean, at times, we conduct the whole service in English. I: Ok. So, if not, on a regular basis, you have interpretation services rendered every week, every Sunday during your service. R: Especially Sundays, especially. Yes. I: Ok. Thank you very much. We have talked about the quantity and quality of service delivery… do you have enough manpower to handle that aspect? I think that is the next question; do you have enough manpower to handle that aspect in your organization? R: Enough… I won’t say that, because at times we discover that, like right now, it is the students that are doing it. The staff coordinators, for one reason or the other, are not always on ground. The manpower, I may even say that at times it’s not actually there the way it’s supposed to. Or, maybe, I should also say it fluctuates. There are sometimes, everybody is there, but you see at times when for one reason or the other some have to be away, the one or two people available, they do the work alone. I: Ok. So, if I understand and if I can sum it up, yours is an informal market for translation-interpretation, not formal, not organized. R: Exactly. You have got the word. That’s the word I would have used, informal, that is it. It’s not formal. I: Ok. Thank you very much sir. Then, what would you say are the advantages of rendering translation-interpretation services in your religious organization? What are the advantages? R: Number one, the first thing is to help our students to acquire that language even in a kind of… I mean an environment that is outside the classroom. It’s a church, it’s somewhere they are somehow relaxed., not the situation where they are kind of being tensed… they are under a lecturer… But they still acquire French in one way or the other.

Page 312: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

294

Because it’s a matter of still being in contact with the language. So, we create an environment for them to be in contact. So, it’s an advantage for them. In fact, if we can do more of it, it’s going to be very interesting. Then, aside that, that service we render, you know, the way it is in our own organization, it makes the financial burden easier for our own organization, because if we were to employ the services of some professionals, it’s going to be heavy. Another thing is, being a religious matter, it is not everybody or it is not just anybody that can render that service. The people could be good when it comes to the profession, but the spiritual aspect, they would not have it, and so, they cannot render the work. So, it’s good that we have the arrangement by ourselves. So, those are the advantages. I: Ok. Thank you very much sir. Then, what challenges do you notice in this aspect of your organization’s life? What are the challenges, what are the difficulties being faced? You have said that sometimes you don’t have people to do it, maybe that will be one of the challenges. So, what can you say are the challenges? R: Exactly, that is the first thing that came to my mind. The right people to be doing it not being available all the time is a big challenge. Even at the moment I’m talking, it’s a big challenge. And some of the students being on ground… it depends on the batch we have. There will be some batches where you have good hands among them, and there will be some batches especially when we have batches like… from colleges of education… those ones are somehow weak in terms of “compétences linguistiques”. So, they cannot really render that service. So, during that period, it’s like… it’s not easy at all. So, we have a major problem about manpower or the number of people that can do it. That’s the major problem we actually face. I: Ok. And what plans do you have for the future to improve that aspect of your organization’s life? R: To be very frank and direct… we have not put something or envisage something for now. What we have in mind is to be managing the situation for now pending the time things get ameliorated. For now, we have not actually envisaged something specific. I: Ok. Thank you very much sir. In closing finally, I would go back to the languages being used, you have said that you only use English and French, no Portuguese, no Russia, no other languages? R: Not at all. I: But we discover that most religious organizations in Nigeria like yours, they also do translate or interpret into local languages like Hausa, Ibo, Yoruba depending on the region, but yours is not like that. Can we understand why yours is not that way, not involving the local languages? R: For obvious reasons in the sense that, number one, we are an institution where learning takes place. And the languages we are using… we are in an official environment, and the languages that are used, in fact, the major language is English…. It’s a French language centre where we study French, and Nigeria, English is our major language. So, those are the two languages we use. People coming from outside, most of them are also… learned. They are either students or civil servants and what have you outside. So, we don’t have… the need is not there. And aside that, we have French and English simply because those are the languages that will help our communication. Bringing in other languages, I mean we are not all Yorubas, some are Hausas, some are… from different tribes. So, bringing those languages will create problems for us. I: Alright sir. And then, in closing concerning your organization, could you just describe the register of the organization? You know being a religious organization, we know that for companies, depending on their area of operations, it could be technical, it could be medical… So, what will be the register being used in translation and interpretation in your organization sir? R: Of course, our own is religious. It has to do with Christianity as a religion. It has to do with the Bible, with hymn books, with tracts, with evangelism, prayer, church, chapel, all the rest, mission, preaching… all those stuffs. That is it. I: Thank you so much sir. And now, coming outside the specific area of your organization, how will you assess the need for translation and interpretation generally in Nigeria? Would you say there are needs? How do you perceive the needs? Do the needs exist for translation and interpretation in Nigeria generally as a nation? R: There is a very big need right now in this institution, people come and try to find out if they can have… I: Sorry sir, I’m not talking about your institution, I’m talking about Nigeria as a nation now. R: As a nation, yes, there is one thing I have noticed. Ok, maybe I should just pick one single field, like the field of…. what do I call them now… these people working on films… Nollywood, for instance. And that matter was raised at a

Page 313: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

295

conference. You see them producing films and now the way they go about the translation at times, it’s horrible. And yes, there is a need for that to be done professionally. Number two, another thing that comes to my mind is… the pharmaceutical industry. People produce medicines, they want to take it to Cotonou, to Ivory Coast but the way it is translated, I mean the…. the « notice » at times it is horrible. At times, you see beverages, you see something like Milo but there are other little companies coming up, they want to get their… this thing translated, but the way they do it is horrible…. And you know it’s about consumption, everybody is going to consume it, if it is not properly done, it will cause serious havoc. Even though the product is good, if the way it is used is not properly communicated, you can just imagine what it can cause. So, the need is seriously there to be carried out, to be done by professionals. I: Ok. Thank you very much Mr. XXX. We really appreciate the time that you have spared to attend to us. Again, we apologize for the technical itches along the line. R: No problem, it’s understood, we are in Nigeria. I think we are the ones causing the problems for you, so, we must apologize. I: It’s ok. Thank you very much once again sir. We wish you a pleasant evening time there. R: You are welcome. And I wish you success too. I: Thank you. Bye.

Page 314: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

296

Répondant 3 Date: Saturday May 28, 2017 Time: From 4:10 pm to 4:35 pm (EST) Name of Organization: West African Institute of Financial and Economic Management (WAIFEM), Lagos Transcription: I: Hello sir. Good evening sir. R: Good evening my brother, how are you? I: I’m fine, thank you sir. I’m so sorry for the disturbance, sir. R: No problem. I was waiting for your call. Though I have some visitors, I had to ask them to wait. I: Thank you so much. I appreciate sir. R: Anyway, let’s continue before… the network has been very poor in my area. I: Ok sir… Once again, I’ll like to appreciate you for accepting to take part in this research interview sir. So, without much ado, we just go straight into the interview session. Once again, I will introduce myself. My name is Segun Afolabi. I’m a Ph.D. translation candidate here at the Laval University in Québec City in Canada. My research is focusing on needs analysis for translation and interpretation market towards optimizing professional translator and interpreter training in Nigeria. And, WAIFEM being one of the organizations that we know make use of interpreters and translators, has been chosen as one of the organizations for case study in the research, and that is why we are contacting you sir. Thank you so much once again for accepting to participate. So, the interview is going to be as brief as possible because I know it’s late night in Nigeria now. The first topic of discussion is going to be general introduction. I have introduced myself, So, I would like also you to please introduce yourself sir, your name, your organization and what you do in the organization. So, we would like to know that sir. Thank you very much sir. R: My name is XXX. I work for the West African Institute for Financial and Economic Management (WAIFEM). We build capacity on a sustainable basis for officials of the member central banks in member countries of which the central banks represent them. We build capacity in debt, macroeconomics and financial management. The member countries are Nigeria, Ghana, Sierra Leone, Liberia and The Gambia. These are the 5 English-speaking West African countries. I’m the program manager. So, what we basically do is that we organize and execute programs, identify the needs, capacity gaps in the region, and we try to bridge the gaps by training officials of the ministries and central banks of member countries. I: Ok sir. Thank you very much sir. You have actually touched on the second topic which is the areas of activities of the organization. But we would also like to know about the historical background of the organization, how long has the organization been in existence sir? R: The organization was established on July 22nd, 1996. But it actually started operation on the 12th of January 1997. I: Thank you very much sir. And where is the organization based sir? R: WAIFEM is based at Satellite town Lagos. We occupy part of the Central Bank of Nigeria Learning Centre located in Satellite Town. I: Thank you so much sir. And then, the third topic is talking about the languages of communication used in facilitating the activities of the organization. You have just mentioned the member countries, 5 of them, and so, that brings us to the issue of communication. What languages do you use during these capacity building activities of WAIFEM sir? R: Ok, just like I stated earlier, I said that central bank, I mean WAIFEM is owned by the 5 English-speaking West African countries. However, from time to time, especially when a course is donor sponsored, they also want us to invite officials of the ministries and central banks from the francophone countries, and that is when we now require the use of translation and interpretation. I: Ok, so, with that involvement of francophone participants in your programs, are we saying that from time to time, you have needs for translation and interpretation within your organization? R: You are correct. I: Ok sir. And why sir? Just specifically, why the need sir. R: Because… of course, most of us especially in the Anglophone West African countries, we don’t understand and of course, we don’t speak French. And just to be able to bridge the language barrier between the participants from the

Page 315: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

297

anglophone and francophone countries, there is the need for documents to be translated and of course, presentations to be interpreted, just to facilitate the course. I: Ok sir. So, in such instances, if I understood you well sir, you only make use of English and French languages, no other foreign languages involved sir. R: No, no. I: Ok sir. And then, talking about these activities you organize especially those that target francophone participants, how frequent do they come up, those trainings, those programs or workshops? R: Yeah, like I said, it usually, it doesn’t form part of our… because the five-member central banks do contribute towards their budget every year. And the cost of translation and interpretation does not form part of our budget. But, like I said, when we get donor funding and it then requires that we invite officials from francophone countries, they make provision for translation and interpretation. So, it does not feature like our regular programs. It comes… like in a year, we may have like… so far, this year, we’ve had two, and those two are sponsored, like I told you. And sometimes, we don’t plan for them, like these two, actually…. Well, it was planned for at the beginning of the year. A donor just came to say ok, we need to organize programs that will involve the francophone countries. So, we have already done two, and maybe before the year runs out, we may do another one or two. But it doesn’t happen as… like last year, we didn’t have any program like that. But this year we’ve had two already. I: Ok. Thank you very much sir. And when you have needs for translators and interpreters, how do you get them, sir? How do you recruit them, how do you contact them sir? R: Well, we have a list of… depending on the country, yes, because the last one we had was in Ghana. So, we used the contact we had, we requested that they send their quotations, and of course, we settled for the… not just the one that has least price but the one we are sure would do the job. I: Ok sir. In Nigeria sir, how do you get them when you need interpreters and translators in Nigeria, is it the same process? R: Yes, same process. I: Ok sir. And your translators and interpreters in Nigeria… the ones you have used so far sir, how would you assess their quality sir, that is the quality of their output, their services? R: Well, usually, at the end of our programs, we request that participants fill an evaluation questionnaire. And part of it, of course, will be to rate the facilitators and of course if we used interpreters, they will also rate them. But, they have been ok, if I may put it that way. I’ve not laid hand on any adverse or serious adverse impact or something like that from the interpreters. I: Ok. Thank you very much sir. But before you recruit your interpreters, do you have a particular qualification that you look for before they are recruited? R: Sorry? I: I said do you have a particular qualification that you consider before recruiting your translators-interpreters? R: Well, we do, of course, we try and… first and foremost, they send their… in addition to quotation… we also look at their track record, what they have done in the past. And of course, the qualification of the… personnel that will be in charge of the translation and interpretation. I: Ok, thank you very much sir. Then what would you say are the advantages and challenges that WAIFEM is facing in terms of multilingual communication as part of the activities of the organization. Are there disadvantages or challenges in that respect sir? R: One thing I can say is that, like I said, as the name of the organization suggests, we build capacity… strengthening capacity in economic and financial management. And, sometimes, especially for interpretation, there are some data that may be difficult to translate from English to French and vice versa. And that could also distort, it kind of becomes a challenge because if it happens that way, maybe you are translating from English to French and if it is not well done… it could come as pictures, and you know, you cannot… unless you want to reproduce the picture just to… it’s not something that you can adjust. So, participants from the francophone countries may have challenge in understanding that particular document. So, these are just the part of the challenges.

Page 316: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

298

I: Ok sir. One more question sir before we round up. Presently, from our discussion do far, it does not appear that WAIFEM has a unit for translation and interpretation, because like you said, maybe it’s not a regular practice in the organization. R: Yeah, there was a time we wanted to do that when Guinea, a francophone country wanted to be part of WAIFEM. And as a matter of fact, they are part of… the second monetary zone which comprises WAIFEM member countries… To cut a long story short, Guinea has not joined WAIFEM. They are like observers. So, if or when they join us, probably we will have that unit. They don’t come for our trainings. If they have to participate, we advise them to look for candidates that at least understand English. I: Ok sir. But in the future… do you envisage a future with a unit for translation-interpretation in WAIFEM? R: Sorry? I: Do you envisage a future with a unit for translation-interpretation in WAIFEM? R: Yes, when Guinea joins us. I: Ok sir. Thank you very much sir. I think with that we’ve come to the end of the session. The last one will just be to ask you if there is any other thing that probably we need to know that we have not asked and that you may want to add sir, still about translation-interpretation in your organization. R: Not that I can remember right now. I think we covered the relevant areas, I think so. I: Ok. Thank you very much sir. So, on that note, I would like to appreciate you for creating time out of your tight schedule to attend to this interview session. Thank you so much and have a pleasant evening sir. Bye sir. R: It’s my pleasure. You too. Ok Bye.

Page 317: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

299

Répondant 4 Date: Monday May 29, 2017 Time: From 9:00 am to 9:35 am (EST) Name of Organization: Federal High Court of Nigeria, Lagos Transcription: I: Good afternoon sir. R: Good afternoon sir. I: Thank you so much for accepting to participate in this research interview sir. R: Thank God sir. I: So, once again, I will quickly introduce myself and the objective of the research. My name is Segun Afolabi, I’m a Ph.D. translation student at the Laval University here in Québec City in Canada. My research is investigating or conducting needs analysis for translation and interpretation market in Nigeria. The overall objective is to be able to propose strategies that will assist us in optimizing professional translator and interpreter training in Nigeria. So, the information we are going to get from you during this interview will help us in analyzing the needs, the areas of need for multilingual communication which we call translation and interpretation. So, thank you very much once again for accepting to be part of the research sir. R: You are welcome. I: Now, without much ado, we will go straight into the interview session per se, and the first thing I will ask you to do sir, is to please introduce yourself, your name, your organization and the post you occupy in the organization sir. Thank you, sir. R: Ok sir. My name is Mr. XXX, I work with the Federal High Court of Nigeria. 24, Onikan Abayomi, here in Ikoyi (Lagos). Actually, I work as an XXX in Court 2. I: Ok. Thank you, sir. But if you don’t mind sir, I will crave your indulgence to kindly speak a little bit louder because of the recording sir. R: Ok. I should speak louder. That’s fine sir. No problem. I: Thank you so much sir. Sorry for the disturbance sir. Then, we would like to know about the Federal High Court where you work, what and what do they do? What aspects of the government activities in Nigeria… what sector do they belong to and what services do they render to the public? Thank you, sir. R: Ok sir. Just as you know, the primary responsibility of court generally is to settle dispute. Now, Nigeria, as you know, being a federal state, we have the supreme court which is recognized as the highest court of law, we have the court of appeal, then we have the federal high court which is on the same… in terms of jurisdiction, in terms of assignment, federal high court is… If you look at the constitution of the Federal Republic of Nigeria, section 251, section 250 provides for the establishment of federal high court, then if you look at section 251, it confers jurisdiction on the federal high court. So, section 251 of the constitution of Nigeria, 1999 constitution, gives power to the federal high court to deliberate over certain matters. So, if you look at the constitution sir, from section 251(a) to (g) or there about, confers jurisdiction on all kinds of matter they can entertain. So, any appeal from federal high court goes to the court of appeal and appeals from the appeal court go to the supreme court. However, federal high court decides on matters that bother on federal in nature, for instance now, any matter that bothers on arms and ammunition comes to the federal high court; any matter that bothers on customs and other matters come to the federal high court; any matter that has to do with immigration… immigration cases come to the federal high court; drug matters come to the federal high court and some other matters. I: Alright. Thank you very much sir. Then, in carrying out the activities of the federal high court, what languages do they use normally? What are their languages? R: Basically, in Nigeria, you know, activity generally is carried out in English language. But, for instance, in criminal cases now, if an accused person is arrested and brought before the court, and such accused person… for instance, like I told you, matters that bother on vandalization of pipeline come to the federal high court. If an accused, though, they now use defendant, under the administration of criminal justice, they don’t call an accused person accused anymore, they call them the defendant, because they presume they are innocent until they are found guilty. So, usually what

Page 318: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

300

happens is if an accused person is brought before the court or let me say if a defendant is brought before the court, the first thing we do is for the charge to be read to the accused person in the language he or she understands. If an accused is brought, a charge is filed against such an accused. I really want you to get it, that’s why I don’t want to be saying defendant. So, if a charge is filed now against an accused, and the case is assigned to a particular judge, the first thing that the judge will do is to take the plea of the accused person in the language he or she understands. So, taking the plea, we would ask the accused person, « what language do you understand? », if he says he understands English language, then we will now inform the court that, « my lord, the accused person understands English language. » Then, we can now go ahead and read the charge to the accused person in English language. So, if the accused person says he does not understand English language, that he understands Yoruba language, so we now tell the court, « my Lord, the accused person does not understand English language, he understands Yoruba language. » Then, you can now stand as an interpreter in that regard. What you now do is you read the charge in English language because, of course, the charge is written in English language, you read the charge in English language. Thereafter, you now interpret the charge to the accused person in Yoruba language which he understands. That is the position. There about, you can now tell the court that, « my Lord, the charge has been read to the accused person in Yoruba language and he pleads either guilty or not guilty to the charge. » I: Ok sir. So, it is the lawyer that immediately acts as court interpreter in that case, sir? R: No, the registrar can act as an interpreter if he understands Yoruba language. The registrar, of course, reads the charge to the accused person for his plea to be taken. So, if the registrar does not understand the language the accused person understands, then it is the responsibility of the prosecutor who brought the charge because they know that the charge was before the court for the first time, so, it is their own responsibility to produce an interpreter for the court. For instance, if a foreigner is arrested now, like somebody that speaks Portuguese, Portuguese is a foreign language, French is a foreign language, you understand… so, if somebody who speaks Spanish is arrested… So, they need to now come with an interpreter who understands Portuguese, or who understands French. So, the registrar can read the charge in English, and the interpreter that would be put on oath, because an interpreter needs to be put on oath… because what you are doing is that the interpretation you shall give in this charge, that is, from English language to Portuguese and vice versa shall be true and correct, that you shall interpret correctly to the court. So, when you take that oath, after taking the oath, the registrar reads the charge in English language, you now interpret the charge to the accused person for their plea to be taken. I: Thank you very much sir. Then, it means in the justice system in Nigeria, are we saying that it happens often that the services of translators and interpreters are required? R: Yes, they are required, they are required. I: Ok sir. And when these services are required and it happens that the registrar does not understand the language of the accused, how do you get the interpreters for the accused, sir? R: Very good sir. That is exactly what I’m saying. Presently now, there was a matter that came up in court. I think two Spanish were arrested at the airport over drug-related cases. So, they were brought before the court for their plea to be taken, and when they were brought before the court, the prosecutor who was prosecuting the matter came with an interpreter. So, when they came with an interpreter, the charge was read in English language which was interpreted to them in Portuguese language by the interpreter. So, one of the defendants pleaded guilty to the charge, the other defendant pleaded not guilty to the charge. So, the lawyer who was representing the accused, the defendants, in court now told the court that possibly the interpreter did not interpret correctly. Because when one said, « my lord, I’m guilty », the other one said he is not guilty. So, based on that, their lawyer told the court that it could probably be that the interpreter did not interpret very well and that was what made one of the defendants to plead guilty to the charge. Because they expected that the two of them will plead not guilty. So, in view of that, the court now threw a question to the prosecutor that, ¨what do you intend doing? ¨. They now said that they intend bringing an interpreter from the embassy. So, in such a way, what they do is they will apply to the embassy for the embassy to supply an interpreter. I: Ok sir. Thank you very much sir. I get that fact sir. And then, so far sir, how frequent does it happen that the court needs the services of an interpreter like the case you have just cited sir? R: You see, to answer that question, it depends. For instance, it depends on how cases are brought before the court. It is not always all the time… but usually, they always need an interpreter. There are instances when you require the service of an interpreter but it’s not always. I: Ok. And that could be both in foreign languages and local Nigerian languages like Yoruba, Hausa, Ibo?

Page 319: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

301

R: Of course, depending on the nature. In most cases, for instance if you enter into an agreement now in a foreign language, of course, you can never pre-empt when a case comes up before the court. So, an issue might come up and the services of an interpreter will be required to interpret that particular language, that particular agreement. So, usually, their services are required but not in all cases and not at all times. I: Ok sir. But from what you have said sir, what we can establish is that in the judicial system in Nigeria, the services of interpreters are needed. R: Yes, they do require the service of interpreters. I: Alright. And so far, sir, from your experience as a court registrar who always reads the charges and attend the sessions, how will you assess the quality of interpretation services provided by interpreters that they bring in, how will you assess the quality? Has it been very good, or has it led to any conflict like in the case you have just cited sir? R: The quality of an interpreter supplied or brought by who sir? I: By, maybe, the accused or the embassy... R: They are always good. Because before they can be asked to come to court to come and give evidence as an interpreter, it must have shown that you know what you are coming to do. If you are not good as an interpreter, they cannot ask you to come to court. Because… he is taking oath sir… the condition puts it there that if I mislead the court or give any false interpretation, or if I fail to interpret correctly, I shall be liable to be prosecuted. So, I think no interpreter will want to be prosecuted for coming to court to interpret. So, that’s why you have to know what you are coming there to do. I: Yes sir. So, from your experience, you can say that the quality of services provided has been excellent. R: It must be excellent, and it must be correct. I: Ok. Thank you very much sir. Has it really ever happened from your experience sir, that the service of an interpreter is required, and they couldn’t get an interpreter for that case? R: It cannot happen because before the date is fixed for the hearing of the matter, the court will expect you to have taken steps by providing an interpreter. And there is no how you will say ok, you have applied to the embassy and the embassy has failed to supply you one. It’s not possible. There must always be an interpreter available at every point in time. When you are asking for an interpreter and you approach the embassy, the embassy must certainly provide one for you. I: Ok. But that is for foreigners, what about the locals (citizens)? R: If it is local, for instance, there is a matter that came up last week in our court. The accused persons were arrested on the shore. They said they were trying to… it has to do with this… vandalization of pipeline… without license, they were extracting crude oil without license. So, when they were brought before the court… the prosecutor applied to the deputy chief registrar of the court to provide them an interpreter because what they speak is Egun dialect. I’m sure you understand what I mean by Egun dialect. I: Well, I lived in Badagry before coming over to this place, so, I know Egun dialect sir. R: Yes, that Badagry area, that’s the language they speak, Egun dialect. Of course, we were able to get somebody from the office who speaks that language, the dialect. So, he was the one that speaks for them as the interpreter. I: Ok sir. So, if I get you right sir, when it has to do with local languages like Egun dialect, Yoruba… you don’t really go for professional interpreters, you only take people that are knowledgeable in the language, is that it? R: People that are available… They may not necessarily be professional but people that are available on ground, who understand the language very well and who can interpret correctly. I: Ok sir. And… does that not affect the quality of their services since they are not trained translators or interpreters? R: You see, they are those that are available... They don’t necessarily need to be an expert in that area. Like you are an expert now, they are not necessarily.... I think where an expert will be required is if it is based on foreign languages… other languages that are not.... For instance, I don’t need an expert now to come and interpret Yoruba language because virtually everybody in Lagos understands Yoruba language. So, if you are interpreting wrongly, people will know that what you are saying is not the true position of things.

Page 320: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

302

I: Ok. Thank you very much sir. I really appreciate these precious pieces of information you are sharing. And then sir, before we go to the last question, we are almost done, what would you say are the advantages and then the challenges of using interpreters during court sessions. What are the advantages and what are the challenges being faced sir? R: One of the advantages is that it fast-tracks judicial system in Nigeria. What I mean by that is that it makes the court to decide cases in time. For instance, like I told you that they brought two Spanish who could not speak English language, and with the presence of an interpreter in court on that particular day, the charge was taken. Ordinarily, assuming the interpreter was not on ground, the matter would have been adjourned for the interpreter to be produced in court. So, that is one of the advantages, for fast-tracking the system, it’s really good. And I think the advantage is more important than the disadvantage. I don’t think there is any disadvantage bringing an interpreter to court. Rather, it fast-tracks the judicial system. I: Ok sir. Then, do you think there are any challenges that the court, maybe, may be facing, in that aspect of getting an interpreter, are there challenges? R: Like I told you, where there are issues, you can apply to the embassy. And I’ve not seen any instances where the embassy will fail to release an interpreter, it has never happened. I: Ok sir. Thank you, sir. Then what would you say, maybe, that the judicial system in Nigeria should have as future plans, to improve that aspect of the services they render to the public? Do you have any idea of future plans for the judicial system in Nigeria? R: Yes sir, we are growing. We are evolving. Our rules are being amended from time to time, and the judiciary is working just as the system is working in Nigeria. Since it’s not usually business as usual, there is a lot of changes in the system. And a time will come when Nigeria too will be like the US, that I can assure you. I: We pray to get there someday. R: We will get there. I: Thank you very much sir. I think with this we have come to the end of the interview session. The last question will just be to ask you sir, if there is anything I did not remember to ask that you would like to add sir, concerning interpreting in the judicial system in Nigeria. R: What I would just say is that I love what you are doing, and I like your area of project, it is really good, and I wish you the best sir. I want to wish you the best in your career. I: Thank you very much sir Mr. XXX. I’m really very grateful too for accepting to attend to me. I know you are very busy and today is even public holiday in Nigeria, you should be resting with your family, yet you have created time to attend to me. I’m really very grateful. I wish you success in your career as the registrar of the Federal High Court. I hope to see you someday to be the registrar of the Supreme Court in sha Allah. R: Amen sir. I: Alright. Thank you very much sir. Enjoy the rest of the day with your family. Thank you so much sir and God bless.

Page 321: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

303

Répondant 5 Date: Tuesday May 30, 2017 Time: From 12:05 pm to 12:36 pm (EST) Name of Organization: African Reinsurance Corporation Headquarters, Lagos Transcription: I: Hello, good afternoon. R: Yeah, good afternoon sir. I: How are you today Mr. Wale Tijani? R: I am very well, thank you. I: Ok. Great. Thank you so much for accepting to be part of this research interview despite your very busy schedule. Thank you for making out time to attend to us. We really appreciate you sir. R: Ok. You are welcome sir. I: The overall objective of the research is actually to guide us in proposing strategies that will help us in optimizing the professional training of translators and interpreters in Nigeria. And in order to achieve that, we are aware that we need to understand what the market needs are. So, that is why this segment of the research is on needs analysis for the translation and interpretation market in Nigeria… R: Come again, come again, from the beginning… I: I said this segment of the research is focusing on needs analysis of the translation and interpretation market in Nigeria. And your organization, The African Reinsurance being an international organization, has been selected as one of the organizations that are potential users of translators and interpreters, so we would like to know what are the needs… Number one, do the needs exist? And if they exist, what are the needs and how are the needs being met. That is an overview of the short telephone interview we are going to have. So, the first topic of discussion is going to be a sort of introduction. I have already introduced myself, I can come again. My name is Segun Afolabi, I’m a Ph.D. translation student at the Laval University in Québec City here in Canada, and I’ve you told about my thesis, what it is all about. So, it is now your turn sir, to please introduce yourself by telling us your name, the post you occupy in your organization, the name of the organization and then what are the activities of the organization. Thank you, sir. R: Ok. Thank you very much Mr. Afolabi. My name is XXX. I work with African Reinsurance Corporation, a multinational financial institution, we insure insurance companies, that’s why it’s called reinsurance company. I work in the protocol unit under secretariat department. Under secretariat department we have the translation unit, the protocol unit and the IT unit. So, I work in the protocol unit. I: What’s your portfolio precisely sir? I mean the post you occupy sir. R: The official title is assistant protocol officer. I: Ok. So, are you in charge of translation-interpretation in the corporation? R: Actually, no. I am not. We have translation unit and we have four staff in the translation unit. We have two translators who handle documents where the source language is French and the target language is English, yes, while the others… we have the English desk where we have two translators also, when the source language is French and the target language is English. So, we have four professional translators at the African Re. I: Ok, in-house… So, you have a translation unit sir. R: Yes, exactly. I: But the protocol department oversees the unit or works in collaboration with the unit. R: No, it’s the corporate secretariat that oversees… that heads all the units. Corporate secretariat department, they have protocol unit separately from the translation unit. I: Ok. But, do you have knowledge of the activities of the translation unit to be able to participate in this interview sir? R: Yes, exactly, I do. Yeah, because we actually work hand in hand. I: Ok, good. Thank you, sir. Then, once again, could you tell us the historical background of the African Reinsurance Corporation, where they are based, what are the organization’s member states… being an international financial institution? Could you just give us an overview of the profile of the corporation?

Page 322: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

304

R: Yes. In 1976, there was a recommendation from the African Development Bank to create a pan-African Reinsurance company, reason being that the premium then that insurance companies used to pay, majority used to go to the foreign reinsurance companies. So, the premium is flying out of Africa. In order to retain the premium generated in Africa, African Development Bank came together on 24 of February 1976 in Yaoundé, Cameroon, to create African Reinsurance Corporation. So, it was owned by member states of the then… OAU (Organization of African Unity) today it’s African Union. So, at the moment, we have 41 members of the African Union which are the shareholders; we have African Development Bank, we have 107 African insurance and reinsurance companies who are part of the shareholders at the moment. So, we have regional offices in Casablanca, Abidjan, Egypt-Cairo, Lagos, we have in Nairobi, we have in Mauritius, and then we have two subsidiaries, one in South Africa and one in Egypt, Cairo. I: Thank you very much sir. So, if I understood you sir, Lagos is the head office? R: Yes, the head office, and at the same time, we have the region in Lagos. I: Ok. Thank you very much sir. Then, coming back to the languages of communication, you mentioned it before, what are the languages used in the operations of the organization? R: We have two official languages, that is, French and English. Those are the two official languages. I: Yes, but the official languages of the African Union are more than two sir. R: Exactly. So, in that regard, we are… for instance, the fact that I speak Portuguese which is another language that is also recognized, and I manage the African Re corporate website, our two corporate websites, the official African Re. Com and the African Insurance Award website. The African Insurance Award website has three official languages: French, English and Portuguese. We also do business in… we have what we call… one of our subsidiaries in Egypt-Cairo, the African… a subsidiary, works in Arab. Yes, in Arabic language. So, virtually, we work in those four languages. But, officially, for now, mainly, we use French and English. For instance, in our AGM, our documents will have to be in French and English, our board meetings documents will have to be in French and English. But not compulsorily at the moment, in Portuguese and Arabic. I: Ok. Thank you, sir. So, based on what you have just said, can we conclude that there are needs for multilingual communication, that is translation-interpretation within the organization? Are there such needs? R: Of course, of course, there are, because as I said, I handle IT related projects between the corporate secretariat and the IT department. So, I handle the website and I work closely with the translators. So, the present one we are working on, the new one that will be out soon, is going to be multilingual website. We have French, English, Portuguese and Arabic. So, it is pertinent that the person that is going to handle it will not only be an IT oriented person but also a polyglot. I: Ok. Then, you have identified those needs, but if I may ask, why the need for multilingual communication within African Reinsurance Corporation? R: Ok. I think if we are to look at Africa already, communication, in Africa, we have… the need… in Africa, the official languages that we have are many, more than just French and English. We have Lusophone countries like Angola, Guinea Bissau and some other Lusophone countries whose official languages are Portuguese, Mozambique also… In order to increase our presence and to get to understand them better, we got to really talk to them in their languages. Yes, that is why the need, and they have to really understand us in their language because research has shown us that at least 80% of the people that browse on the internet prefer browsing in their national language. So, if your website is in one language or two, you are missing a lot of people, you are missing a lot. I: Ok. Thank you very much sir. Then, we move to the next theme or topic, which is about the frequency of multilingual communication usage in your organization. How frequent do you do this? Is it on daily basis or once in a while or once in a week, once in a month, once in a year? How frequent? R: It’s on daily basis. Like, for instance all our publications are all bilingual, even multilingual. Like our … office, they work in French, they prioritize French, Morocco French, Mauritius French. So, documents and things that we will be getting from them and our exits with them over there have always been in French, and then, English comes later. So, at the headquarters, every day we work… the usage of multilingual is an everyday something. I: Ok. So, we can then say that the volume of work that requires translation and interpretation, the demand is really high in your organization, yes or no sir? R: Yes, yes. It’s high.

Page 323: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

305

I: And then, with high demand, how do you reconcile the supply with the demand? Will you say that the available workforce is enough for the work that needs to be done? R: In that aspect, at the moment. As I said, we have four professional translators, ok, but it is to be noted that their hands are always full… I: Which means it may not be enough? R: I wouldn’t say that it’s not enough, reason being that there is no vacancy for that. In other words, they are able to manage the volume of work. But, it is to be noted that their hands are always full. I can say that they are occupied 24 hours every day, at least for the official hours. They always have something to do. I: Alright sir. So, far, we’ve been talking about translation, is there need for interpretation service within the organization too, do you make use of interpreters? R: Yes, yes, we do. We always have about four meetings in a year. We have about three board meetings and one AGM… two board meetings, one AGM, and then one that we call NCC. That one is like the coming together of all regional offices, directors and top senior managers, where they discuss about… That one happens every November, the board meeting is in April and another one in June I think, yeah. Then, we have our AGM in June. So, during those periods, we always use our translators and interpreters, they work during those periods. I: Ok. You have said that you have in-house translators, do you have in-house interpreters too? R: Yes, yes. I think I was mixing it. We have two interpreters and two translators. The interpreters, what they do is they still translate. So, we have two interpreters that translate, yeah. I: Alright. Does it happen that at times, you also invite freelance interpreters from outside to cover your meetings? R: Yes. It happens, yeah. I: Ok. So, when you want to hire freelance interpreters, how do you get them hired sir? R: I think the unit involved can explain better but I’m sure we do from time to time. I: Ok, you said who can explain better? R: The unit… the people in the unit. There are processes. I: Ok. And so far, sir, how will you assess the quality of services rendered by your interpreters and translators? How will you assess it, will you say it’s excellent or…? R: Yeah, I will say it’s excellent, reason being that I have an idea of translation also. It’s something I do on a part-time basis. I have my own translation agency. I know what they are doing is excellent. I: Thank you very much sir. You have said it’s the unit that could really answer the question of recruiting or contacting freelance interpreters. You also may not have an idea of how they are being paid, their remunerations, obviously. R: Yeah, I may not have an idea. I: Then, before we go to the final point, the next topic will be talking about the advantages of using translators and interpreters in your organization. You have said it before but we may come to it again, as well as the challenges. What are the challenges being faced in the use of translators and interpreters in your organization? Thank you, sir. R: Ok. The advantage, just like I said earlier is that you get to have a wider reach of people. People get to understand your message, your message gets to the target audience, if you are able to deliver those messages in their language… they understand it better. I think a vivid example of that is when we initially started the African Reinsurance Award, yes, at a particular point, when we sent out a mail and it was not bilingual, we realize that the participation of the francophone countries was not much. So, we got to realize… luckily for us, we were contacted by one of them and we made sure that we made those messages available in French. So, in other words, we wouldn’t have gotten those participants from francophone countries if we hadn’t translated those documents into French. I: Alright. So, those are the advantages. Then, what could you identify as the challenges being faced with respect to multilingual communication in the organization? R: Challenges… what could that challenge be? Because, actually, being bilingual or having that as always been a plus. So, I’m trying to see how it could be a challenge… The challenge could be how to meet up with the need, yeah. I: And how does your organization plan to solve (overcome) those challenges for the future?

Page 324: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

306

R: That is why I…. for instance, if there is a need for a helping hand, I think… I may not be able to say because as far as I know, the reason that I said, there is not a vacancy for that. The unit might have been asking for a helping hand which may not be known me, yeah… But there might be possibility of that because there are lots and lots of things. Because like I said, the new website that we are working on is going to be multilingual and it’s been a lot of works, a lot of documents to be translated… I: Ok. Thank you so much Mr. XXX. Now, moving a little bit outside the organization, looking at the Nigerian market generally, would you say there are needs for translation-interpretation services in the country? And if you say there are needs, could you identify other areas outside your organization sir? R: Yes, I would say there is a real need for that, and a serious one. If we are going out now from the organization, I think I can use that opportunity to talk about that my own personal company which I talked about, it’s a translation agency. I can tell you that more often than not, I’ve been contacted that does my agency train translators. So, there is a need for that. There is a serious need for that in the country. We’ve always had a lot of graduates who have always looked for a means of doing this. Some of them don’t have the means to travel abroad, and, yeah, they’ve always been looking for it. Another challenge about that is that the professionals, people that are ready to do that are not ready… do not have the full time to leave their job. So, if there could be a possibility of that, on a part-time basis, in one way or the other, I think it would really help the country. Like I did one on a part-time basis from Portugal, translation and the use of technology… from…, that was online. Yes, let me say on-line, if we can have something like that in Nigeria, people will really love it. It was really fantastic. I: Alright. Thank you so much Mr. XXX for your time. We have gradually come to the end of the interactive session. Just one last point before we call it a day. It is a kind of recap, summary and appreciation. But before I go to the recap and appreciation, is there anything that you feel we have not touched that you would like to also share that will be useful for this research please, especially with regard to your organization? R: Ok. With regard to African Reinsurance Corporation? I: Yes please. R: I think… if there could be a standard training centre, a multilingual training centre, it will really be appreciated. Because more often than not, what we notice is that there are people out there, graduates out there who after graduating, they don’t have a place to continue, to brush up, to get to that… And I think something that is very important is that translation needs a certain level of competency (sic). So, if I were to rate that competency, I would say that it needs like 98% of competency. But unfortunately, what our universities are producing, it leaves students in like let’s say 55%. So, that link between that 55% to get to that 98% is nowhere to be found as far as Nigeria is concerned. The few of us that were able to take ourselves to that level or closer to that level, we’ve gone the extra mile which is not so easy for everybody or some don’t even have the information. So, if there could be sensitization and training centre like this to bridge that gap between the graduate and the competency that are needed because in translation it’s either you are there or you are out. There is no magic, as you definitely know. So, that is what I can add as a contribution. I: Ok sir. But I’ll like to clarify something on that last point you have just made sir. You said what the universities are producing, are you saying that the universities are producing translation graduates? R: Or? I: Or interpretation graduates, or foreign language graduates, because there is a difference. R: Ok…. In the curriculum of the universities, there are translation courses. Yes, I think that clarification is very important, they are foreign language graduates… but at least, to an extent, they are supposed to have a competence that… Ok, good, if they come out as foreign language graduates, for them to become a professional translator, that would now be the percentage that I said is missing now, that training is not available as such in Nigeria. There are master programs in translation in some universities that you may know that I would not mention, but so far… I think the challenge is that people leaving their job to go for that, that has been the challenge. So, if there could be a training centre that will have on-line and part-time training and the quality will be as those that would have been done on a full time, I think it will be very much appreciated. I: Ok. Thank you very much sir. That point is noted. And finally, I’ll just do a recap. As far as the African Reinsurance Corporation is concerned, you have said that there are needs for translation and interpretation – multilingual communication services within the organization… based on the activities of the organization. Is that correct sir? R: Sure, sure, yes.

Page 325: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

307

I: And that presently the needs are being met by a unit of two translators and two interpreters, is that correct sir? R: Exactly, yes. I: Ok. And that sometimes when you have your meetings, you also do engage freelance interpreters from outside. Is that correct sir? R: Exactly, yes. I: Alright. Thank you very much sir. I think those are the essential points we have retained so far. We really want to appreciate you for your time once again, and for the attention you have paid during this interactive session, we say thank you so much. We wish you all the best and the organization too, we wish the organization all the best… R: Ok. And sir, if I may add… all that I have said, I believe it is noted that all that I have said, that is my own view of the subject and not the organization’s. I: That is noted sir. Actually, if you look at the consent form that was signed, there is anonymity, no name is mentioned… we are going to be using codes in our report, that is guaranteed. Thank you so much sir. R: You are welcome sir. I: Ok. Bye.

Page 326: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

308

Répondant 6 Date: Thursday June 1, 2017 Time: From 5:00 am to 5:35 am (EST) Name of Organization: African Regional Institute for Geospatial Information Science and Technology (AFRIGIST), Ile-Ife, Osun State Transcription: I: Hello… good morning sir. So, can we start the interview now? R: Yes, we can go ahead please. I: Ok. Thank you so much for accepting to be part of this research interview. We really appreciate your involvement considering your very busy schedule. Thank you very much, God bless you. So, without much ado, we’ll go straight into the interview. To start with, I will like to once again introduce myself, though that has been done through the mails that we’ve exchanged, but for the purpose of this recording, my name is Segun Afolabi. I am a Ph.D. translation student here at the Laval University in Quebec City, Canada. My research is focusing on needs analysis for translation and interpretation market in Nigeria with a view to… towards optimizing professional translator and interpreter training in the country. And that is why this interview is very important, to be able to collect data for the needs analysis. So, the first point of the discussion is going to be for you now sir, to please introduce yourself, tell us your name, the name of the organization and your role within the organization. Thank you very much sir. R: Thank you very much. My name is XXX. I’m the XXX of the African Regional Institute for Geospatial Information Science and Technology (AFRIGIST) that is formerly known as the Regional Centre for Training in Aerospace Survey (RECTAS). RECTAS is a non-governmental organization established in 1972 under the auspices of the United Nations Economic Commission for Africa to offer services in the area of geo-information sciences and training of manpower in African countries. That’s simply what I can say about the Institute as of now. Thank you very much. I: Ok sir. Where is the organization located sir? R: Actually, the organization is located in Ile-Ife in Osun State, Nigeria. I: Alright. Thank you very much sir. That also covers the second point which is general information and historical background and then areas of activities of the organization. But, sir, we would like you to expatiate more on the areas of activities of the organization. What and what do they do and how are these activities being carried out on daily basis sir? R: Ok. First of all, RECTAS is a training institution, or… I can use RECTAS and AFRIGIST interchangeably, you know what I’m talking about, it’s the same organization. There was a change of name and we are still trying to get used to the new acronym which is AFRIGIST. AFRIGIST is specialized in the training of manpower in the area of geo-information science and technology, aerial survey… and we offer programs in photogrammetry, remote sensing, space sciences, GIS that’s geo-information sciences and related disciplines. We have programs at undergraduate, postgraduate levels and even Ph.D. also. It’s a training institution for African countries. We have, currently, eight countries that are members of RECTAS, and Nigeria is the host country. We have three new countries who recently joined the organization like Liberia, Côte d’Ivoire and Guinea Bissau. To these, we can add Niger, Benin, Burkina Faso, Ghana, Nigeria, Cameroon, Mali, Senegal… they are eight countries. If I take them in alphabetical order, we have Benin Republic, Burkina Faso, Cameroon, Côte d’Ivoire, Ghana, Guinea Bissau, Liberia, Mali, Niger, Nigeria, Senegal. These are the eight countries, and then we have three new countries, that’s... Guinea Bissau, Liberia… Actually, I was trying to get it from the calendar, I didn’t know they’ve added the new countries to the list. I: Ok… so, there are how many countries altogether? R: That’s eight plus three making it eleven. I: Ok, eleven countries altogether. Thank you very much sir. Then sir, the point three is, what are the languages of communication being used in facilitating the activities of the organization? What languages do you use sir? R: Ok. The institute is a bilingual institution using French and English. I: French and English languages. Ok sir. You also mentioned Guinea Bissau as a member of the organization. In Guinea Bissau, they speak Portuguese, I think?

Page 327: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

309

R: Yes, actually, Guinea Bissau speaks Portuguese but representative at the RECTAS governing council speaks French. I: So, it’s mainly English and French that you use at RECTAS. R: Yes, English and French. I: OK sir. Then, the next point is talking about the needs for oral or written interlingual communication within the organization. Will you say that there are needs for oral or written interlingual communication which is translation and interpretation in professional jargons, will you say there are needs within RECTAS? R: That if there are needs? I: Yes, if there are needs for written and oral interlingual communication, in other words, translation and interpretation. Are there needs for these within RECTAS? R: Of course, yes, there are needs. That’s why I’m here. I: And if there are needs, why the needs sir? Can you justify the needs please? R: Yes, as I mentioned the countries, you can see there are French and English countries. You have francophone countries and anglophone countries there. And, I think there is a serious need for interlingual communication services such as translation-interpreting. And I think that’s one of the reasons why I’m also here, to cover that particular aspect. I: Thank you very much sir. Then, coming to the next point, how will you describe the frequency of the use of French and English, that is, the use of translation-interpretation within your organization? How frequent do you do that sir? Is it on daily basis, on weekly basis, on yearly basis or just once in a while? R: No, it’s on daily basis, of course, because we have lectures, we have meetings, we have a lot of things we do. And, I think… if it’s a bilingual institution where you have countries who are monolingual, officially monolingual coming to meet other countries who speak the other language, talking about French and English in the case of RECTAS or AFRIGISTS, so, there is need for interpretation, especially during our programs. We have meetings, we have governing council meetings, we always have to even hire the services of interpreters, that is… simultaneous interpreting and so on. So, there is need for translation and interpreting services. I: Alright. Thank you so much sir. Then, how really do you conduct or manage these activities? Is it that you have a unit that handles that, or you source it out to freelancers, how do you manage the activities of interpretation-translation in your organization sir? R: Actually, presently, what we do as far as translation is concerned, I handle most of the translation activities at the centre, I translate from and into French and English, and during our major programs, like we have our technical advisory committee, A&P, that’s the recruitment committee and advancement committee, and then the governing council, such meetings, we have to hire interpreters, freelance interpreters to support the in-house team. You know, it’s a work that would not be good for one person to do for effectiveness. So, we hire interpreters to support the organization during those meetings. I: Ok, thank you sir. Right now, in the organization, how many… what is the staff strength of the translation unit, as in, how many translators do you have, how many interpreters do you have in-house sir? R: Actually, presently, there is no unit per se… no, but there is an office, yes, we call it translation office. So, since the organization is still expanding, we believe that possibly, they would consider expanding… creating a unit that will be a language unit; not only a translation unit, but a language unit that will cover other aspects. It could be translation-interpreting, and even language support services, like training of staff in the area of languages to boost their bilingual skills. So, it could be a language unit that we are also planning to establish by the grace of God. I: So, right now, how many people do you have in the translation office, how many are you there sir? R: There is only one translator. XXX the only person right now working for the organization in the area of language, be it translation, interpreting and other language support services. I: Ok. Thank you, sir. And then, how will you rate the quality or volume of work being done in multilingual or interlingual communication within the organization, on a scale of 1 to 10, how will you rate it, will you say it’s 1 or 2 or 3 up to ten, how will you rate the volume of work being done sir?

Page 328: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

310

R: The workload… You know it will be difficult for me to just assess the volume without having certain parameters to quantify the work we do on daily basis and so on. It will be difficult to give that figure right now. I: Well, just to have a rough idea, just to know whether the work volume is low or average or high. That’s why we ask for a rating on a scale of 1 to 10 sir. Just a rough idea. R: Yes, that’s why… Ok, what I’m saying is it will be difficult because you may have days that you really have a lot to do, some of which you have to work and even over-work. And then, there are periods where the work is… it’s flexible, so you can’t really… yeah, that’s what I’m saying. And there are peak periods like during those programs I have just mentioned; like the technical advisory committee meetings, when you prepare for such meetings, before, during and after those meetings; that is the TAC meetings, the A&P meetings and the governing council meetings, sometimes, they take… because you have to prepare for those meetings, you have to work during those meetings, and even after those meetings, you still have to come and put things together and do the final touches. So, that’s why I say it’s difficult to use such periods to assess or give the volume of work, and it also depends on the discussions and the program, the agenda… On a daily basis, we have to translate some materials from the academic division, from the administrative division, from the finance department and so on. So, you can’t really say because works come from different angles and you can really say from 1 to 10. It will be difficult to put. I: Alright. Thank you very much sir. Then, talking about hiring freelancers to support when you have interpreting especially, as you said, could you talk about the process of contacting or contracting these freelancers? How do you get them and when you get them, what is their remuneration like? Thank you, sir. R: Ok, thank you very much. On hiring, contacting and contracting, I think, that’s an aspect that the management of the organization… they always do that. They would hire, all I do is to recommend interpreters who are qualified, who can do the work, then they would do the rest. I: Ok. And when they are hired, do you have an idea of their remuneration, for the interpreters? R: Well, it’s the… that’s the financial unit that may give a statement on that, because what I do, I simply recommend when I’m asked for the interpreters who can deliver, I will simply recommend some names of interpreters, those I know can do the work, and the management would take decision and they would contact; and they will just let me know the person who was hired for the service, and we work together… I: So, you have no idea of the remunerations? R: No, no, no. I: Ok, thank you sir. Then, talking about the quality of service delivery so far within your organization especially for the freelancers that you hire, how would you assess the quality of service delivery? Would you say it’s satisfactory or less satisfactory so far? R: I think the service is quite satisfactory because, so far, no complain from the… and then, it’s always good, so it’s quite satisfactory. I: Ok. Thank you very much sir. Then, we want to once again talk about the benefits, that is the advantages of using translators-interpreters within RECTAS, and tied to that also, we would like to know the challenges that the organization is presently facing in that respect, that is in the aspect of translation-interpretation services. What are the advantages (the benefits) and what are the challenges being faced by the organization? Thank you, sir. R: The benefits first. The benefits… is to facilitate the communication between the people from different backgrounds, we have francophone and anglophone students and professionals first; and then during meetings, we also have francophone and anglophone officials or members or representatives if it is the governing council. So, they help to facilitate communication between these people and enable a smooth flow of the meeting, because things are moving in the direction everybody that wants it to move to, and then the communication is also good, decisions are taken, no complain, they understand; what wouldn’t have been possible without the help of the interpreters or the translators. The translators will prepare the documents before the meeting, to also support even the simultaneous interpreters in the booth because sometimes they have to get the translation for their work to also be easy. So, I think they work hand in hand for the success of the meeting. Well, the second part was the challenges… I: Yes sir. What are the challenges? R: The challenge is first to the organization. You know, in terms of cost… even though I did not mention the amount given to interpreters but we all know that it’s not always easy because this will attract additional cost to the

Page 329: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

311

organization apart from the budget… the cost of hiring interpreters or maybe translators. I think that’s the major one. And then, we also… sometimes, interpreters who are not conversant with the terminology and the… the ones we use in our system, so they have to take few days to familiarize themselves with the technicality of our documents and the meetings also. I: Ok. Thank you very sir. That’s a very good point you have just mentioned, that is being conversant with the register or the vocabularies of your organization. So, precisely sir, could you just explain further, what are those registers or terminology of your organization? R: Yes, the terminology, you know, each area or discipline has its own language. So, RECTAS has its own language that one needs to familiarize with. You need technical preparation if you are to handle or to cover a program for AFRIGISTS We have science related vocabulary, we have spatial sciences that is, geo-information sciences, you know it’s a language on its own. When you are dealing with such vocabulary, you will not translate or interpret as if you are interpreting maybe, a novel for instance. So, you have to be conscious of the area, the terminology and also if you are to move from that area, maybe to the area of finance, when they are discussing finance, when they are discussing other aspects of administration. You see that the translator or the interpreter must be well equipped to deliver in such areas. Sometimes, it poses serious challenge to the interpreters that are coming, especially for the first time, because some of them sometimes, they don’t really know the area they would work on and thank God, I also understand, and I use to support, to help by providing some elements, some documents and glossaries for them to prepare themselves technically before they begin the job. I: Ok. Actually, the next question was going to be on that, that, how do you plan to solve these problems, how do you plan to overcome these challenges of maybe, translators and interpreters not being conversant with the language of the organization. I was going to ask that but obviously, you have provided the answer to that… R: Actually, yes, I can still add something because I know it’s a challenge, because the organization, sometimes, as a professional, you know these people need to have an idea of what they work on. And you know also that some organization will not release documents before the meeting. They’ll wait until the day of the meeting to present the documents to the interpreters. So, what I do from time to time, I may use maybe, old programs to assist the interpreters, the coming interpreters, especially those coming for the first time. If it’s somebody who has been here before, then no point, no need because he is already aware. He is getting familiar with the area he’ll work on. But if it’s somebody that is coming newly, then I have to… assist the person, giving him a glossary, you know, bilingual glossary where you have words in English and French, and some old documents in English and French also that will enable him to prepare for the meeting. So, that’s how I also help to facilitate the work of the interpreters that are coming. I: Ok. Thank you very much. Then, if we relate this to the general translation- interpretation market in Nigeria, what would you identify as the challenges generally in the interpretation-translation market in Nigeria? R: Well, first, not only to the interpreting-translation market in Nigeria but to the translation-interpreting in general because when you have maybe, one person doing all the work, you know, professionally, it’s supposed to have somebody working into French and another one working into English. So, this case is a peculiar case when you have the same person not only translating but also interpreting, and not only interpreting and translating but translating into French from English and also into English from French. So, this is a peculiar case and sometimes, it’s quite challenging. You know, as a translator and interpreter but… as it is, I won’t say we have no option, but this is the orientation the organization has until things will get better when we have maybe, more interpreters, more translators who would work to the language of preference. Then, we have a better and expanded system and I think the organization is working towards that direction also because they are expanding, being moved from a regional centre to a regional institute, so we believe that the area of language should not be left untouched. I: Ok. Thank you. Then, that is talking about your organization, now relating it to the market generally as a whole in Nigeria, does that mean that there is a shortage of manpower in the area of translation-interpretation in the country? R: Shortage of manpower… I won’t say… because… Am I in the position to assess the manpower? But, as far as… in fact, in my opinion, if you are talking about qualified manpower, trained manpower, yes, there is a serious shortage in the country. Yes, serious, in the country, we have a shortage of trained interpreters, trained translators, qualified interpreters, qualified translators, yes. I: And how do you think this problem could be solved in the future? R: Well, how this problem could be solved? I would suggest possibly training, establishment of training institutions for interpreters-translators. I think this would go a long way… the support from government also could add value to

Page 330: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

312

that because if government supports such institutions, I believe the problem of interpreting would be properly addressed also. And there should also be order in the process because when you have sometimes, people who are not trained, who are not qualified handling the job, it could also spoil the profession, let me use that word literally, it will spoil the profession. So, we need to train our interpreters, our translators to understand the concept and procedures of translation-interpreting. And not only that, we also need to even educate those who use translators and interpreters. Yes, I will suggest that also, there is serious need to educate them to understand how these people… these professionals operate, for effectiveness and efficiency. I think the users of interpreters need to also be educated on how to use interpreters so that they will also use them properly. If not, you put the wrong person at the wrong place. I: Alright, thank you very much Mr. XXX. It’s really been a very interesting interactive session with you so far and we want to appreciate that. On a final note, we now want to close the interview with a kind of recap. So, I will summarily just say one or two things that we have gathered through this interview. Number one point… you will tell me if it is correct or not, number one point is that with RECTAS – Regional Centre for Training in Aerospace Survey, that there is need for translation and interpretation within that organization. Is that an established fact sir? R: Pardon… hello. I: Is that an established fact that there is need for translation-interpretation within RECTAS? R: Sure, yes, there is need. I: Ok, good. And also, that there is need for training of translators and interpreters generally for the Nigerian market. Is that an established fact? R: Yeah, yes, it’s an established fact. I: Ok. Thank you very much sir, we appreciate that. And then, we would like to ask you if there is anything you feel we have left out that you would like to add sir before we draw the curtain. R: Well, for now. I don’t have a question to ask. If I have a question, I would find a way to communicate it to you. I: Ok. So, one more time, we want to thank you. Thank you very much sir and do have a good day. R: Thank you very much sir.

Page 331: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

313

Répondante 7 Date: Thursday June 1, 2017 Time: From 6:06 am to 6:56 am (EST) Name of Organization: Economic Community of West African States (ECOWAS) Parliament, Abuja Transcription: I: Thank you so much ma. I really appreciate your accepting to participate in this research interview. I’m so grateful ma. R: It’s alright. I: So, we can start now ma? R: Yeah, we can. I: Ok. Great. Thanks, so much ma. So, once again, my name is Segun Afolabi. I’m a Ph.D. translation studies student here at the Laval University in Quebec City in Canada. The purpose of this research is to conduct a needs analysis for the translation and interpretation market in Nigeria, and the overall objective is to be able to propose strategies towards optimizing professional translator and interpreter training in the country. And that is why this segment of the research, the interview, is very important to enable us to have an idea of the market, and so conduct the needs analysis. The first topic of discussion, ma, will be for you to kindly introduce yourself by telling us your name, your organization and what you do within the organization ma. Thank you, ma. R: Alright, thank you Segun. I: You are welcome, ma. R: Well, my name is XXX. I’m currently the XXX of the ECOWAS Parliament. I also translate into English and sometimes I do in-house interpreting, since we currently don’t have in-house interpreters. Interpreters come only when we have sessions. So, during the inter-session period, we double for interpreters for our businesses if they need us. Yeah, that’s for me. Then for the ECOWAS Parliament, from the name, it’s a Parliament of the ECOWAS Community. I said the Parliament is the Community Parliament and it’s almost the same thing as the community. The community itself is… one of its objectives is to promote cooperation and integration. And secondly, it’s also to ensure that they raise the living standard of the people, that’s the people of the community, and maintain… enhance economic stability as well in those countries while fostering good relations between member states. You know the community is made of fifteen-member states, I’m sure you must have read about that, so I may not need to list them. But if you want, I can… I: Yeah, for the purpose of this interview ma, we will like to know the member states of the ECOWAS Parliament. R: Ok. Alright. So, the member states of ECOWAS are the same member states of ECOWAS Parliament. So, I will tell you that the member states are, let’s start with Nigeria, Senegal, Burkina Faso… Sierra Leone, Liberia… Ghana, Niger, Côte d’Ivoire… Mali, The Gambia, Cape Verde, Guinea Bissau, Guinea Conakry, Togo and Benin Republic. As you are aware, the current president of the ECOWAS community is from Benin and the Chairmanship as of two days ago was Liberia, and I think it might be Togo now because the meeting is currently on in Monrovia. So, since they are not back, I can’t tell you that they have changed the chairmanship. I: Ok. That is the chairmanship of the Parliament or ECOWAS community itself? R: No, ECOWAS as a whole. And you know, every decision taken at the level of ECOWAS affects ECOWAS Parliament as well. So, if you are talking about member states, you are talking about the same member states that form ECOWAS. That’s why some of these decisions do affect us. The speaker of the Parliament currently is from Senegal, and he is by the name XXX. That’s the speaker. And we have members from these fifteen countries. We have one hundred and fifteen members… I’m now talking about the Parliament. The ECOWAS Parliament which is also known as community Parliament has one hundred and fifteen members… and it’s a forum for dialogue, consultation and consensus with the representatives of these member states. And the aim is to promote integration. The Parliament was established in 1993, no, no, sorry, it was established under articles 6 and 13 of the revised treaty of 1993. It’s the revised treaty that was 1993, it’s not the establishment of the Parliament, that means the decision to have Parliament was already decided since 1993. The revised treaty was established in 1993. It’s that revised treaty that they used in establishing the Parliament in March 2003. Parliament was inaugurated in 2003 but the decision to have it was in a revised treaty which was established in 1993. I think you understand me?

Page 332: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

314

I: Yes, I understand you. Thank you very much for the precision ma. So, I think that has also covered the second point which is general information, historical background and areas of activities of the Parliament, that has been covered. We appreciate you ma. And then, we move to the third point which is to know the languages of communication being used in facilitating the activities of the organization. What languages do you use at the Parliament ma? R: We use three working languages. The three official languages of ECOWAS and that is French, Portuguese and English. I: Ok. Thank you very much ma. Then we move to the next point which is… wanting to know if there are needs for multilingual oral and written communication that is, translation and interpretation within ECOWAS Parliament. Are there needs ma? R: Yes, there are needs for… you mean oral or written? I: Yes, both, oral and written multilingual communication, that is translation and interpretation in professional terms. R: Yes, there are needs, obviously because you have fifteen-member countries that come from different language background. If you look at it, first and foremost, we are African countries, meaning we have our different languages. But luckily enough we’ve been zoned into language blocks based on our official languages. And the official languages of most of the countries in West Africa… are English, French and Portuguese. So, you have countries of the same speaking block as the English-speaking countries which we commonly call anglophone, francophone, and then you have the lusophone which is Guinean Bissau and Cape Verde. So, obviously, because we have three different languages, it’s clear that we can’t do without multilingual communication, both oral and written, in whichever way you look at it, we still need the oral and the written forms of interlingual communication. I: Alright Ma. Thank you so much ma. Then the next question is about the frequency and conduct of such activities within ECOWAS Parliament. How frequent ma, do you make use of translators and interpreters within ECOWAS Parliament? R: I think very frequently… For translation, it’s a continuous thing. Why do I say it’s continuous? Whether there is meeting or not, we translate. We have our in-house documents that we translate when there are no meetings, and we always translate correspondences between our members, and even the other ECOWAS institutions and all of them. Now, as for interpreting, yes, because most of the time when we have our meetings, the only way our members, the one hundred and fifteen members can communicate among themselves is through interpretation. Without interpretation, there is no way some of them are going to be able to even debate, or even greet themselves and ask questions. Well, since this place is a forum where they exchange ideas, it is necessary that they communicate, and to communicate, they need to do that through interpreters or through translators when it comes to documents. And this is very frequent because… as frequent as… anytime we have meetings, we use them. And we have our meetings very often. We have two main sessions in the year, there’s the main session which we just completed, and we have the sectional sessions. We also have extraordinary session which could be called to discuss specific matters. In-between these sessions, we have meetings we call out- of-headquarters meetings, the delocalized meetings. And so, you find out that we are working for the twelve months of the year, from one meeting to the other. And so, so far as our people come from three different languages, there would always be need for interpreters and translators, and that’s as often as possible too. I: Ok ma. Thank you so much ma. And now, talking about the in-house… you said you don’t have in-house interpreters but that you have in-house translators ma? R: Yes I: So, how many translators do you have in-house ma? R: We have our full team of… well, not full team. Right now, we have skeletal… I cover for English, and my colleague… covers French and then we have… for Portuguese. And we also send out documents when we are over-worked… Parliament decided to just have skeletal staff because there are not much… the members are not resident in Abuja except a Nigerian. And so, it’s only when they need us that they come. So, we are here to do what we call in-house work, that is administrative and anything that comes in-between. So, we don’t need to have a lot of people on ground like the way the ECOWAS Commission or Court are. But with time, as the Parliament decides to expand its powers and it eventually becomes a full-fledged Parliament, then when it becomes full-fledged, then we would have a full complement of staff. I: Ok ma. Thank you so much ma. But, generally, I can deduce from our discussion that the volume of work being done by the language unit of the ECOWAS Parliament is really very high. Is that so ma?

Page 333: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

315

R: You said? I: That the volume of work being done at the ECOWAS Parliament that is, by translators, the language unit, is really very high. Is that correct ma? R: It seems high for the number of people on ground. We do call on some freelancers… sometimes, we don’t bring them here, we send them documents. But if we have reason, we bring in as much as maybe two extra, or two to three extra translators per language and that used to take us like two weeks. I: Ok ma. Thanks so much ma. Then we would also like to find out about the process of contacting or contracting the freelancers that you engage whether they are translators or interpreters, how do you contact them, how do you contract them? Do you have some criteria that you use in recruiting them? R: Yes. That’s a good question. Well, the criteria are general to the whole of ECOWAS. No ECOWAS institution uses different criteria… of putting interpreters and translators during meetings. The process first and foremost is… we have a database of people who work with us, freelancers who work with ECOWAS institutions. These are people who have worked with ECOWAS for sometimes and we know the quality of work they do. So, when we have meetings, I would take Abuja as an example. If we are having a meeting in Abuja, the first thing is, we look at the budget. We even establish the budget before the meeting because… [side talks] … the Parliamentary affairs division will communicate the date, the theme of the meeting, the date, to us, and the venue. The moment we have this three information, what we do is, we say, ok, fine, this is the theme of the meeting, we look at our database and see those people who we think are specialized or those we think have some background in those areas. Let’s say it’s economics for example, you know in translation now, and interpreting, you have people from various fields, some lawyers, economists, diplomats, all sorts who later trained to be interpreters. So, the advantage is that when you identify somebody who has a background in a particular field and your topic of discussion bothers on that, it gives advantage to such people, that’s one. Two, you look at the language combination that will be used. Now, we have three languages, so, you know that most meetings are in French and English but sometimes you have Portuguese members. So, when we have Portuguese members, what comes to our mind first is whatever the passive, those with passive Portuguese, active and passive Portuguese? That means we have the Portuguese booth with two people, we have French booth with two people and we have the English booth with two people. Now, we try to look, in the French and English, we try to get people who have background, who have what we call passive Portuguese, to facilitate the communication. Because you know, people would speak, the interpreters in the Portuguese booth will take it into Portuguese. So, when the Portuguese people speak now, we need people with passive to take the message back into either French or English. So, priority is given to those with passive Portuguese for the meeting. Then, we look at nearness to the venue because if I have six interpreters in Abuja, and I can get passive, and get good quality, then I won’t be going to look for from Lagos. Then, I cut on cost… in terms of per diem and ticket. Now, where I don’t have them in Abuja, the few I have in Abuja, if I can take them, I will take them and then look for the nearer place to get people to come. In that case, I’m looking at both quality and cost. I: Alright Ma. Thank you so much ma. Talking about quality, Ma. Is there a particular or specific qualification you consider in recruiting your translators or interpreters that is educational qualification or professional qualification? R: Yes, yes. I mean before I go to that one. You talked about the process of contacting or recruiting them… We do contact them either by mail, email and we follow up by phone. Now, let’s continue, did you ask me about their remuneration? I: I’m coming to that ma, but before remuneration, I talked about educational qualification. Do you insist on a particular educational qualification? R: Yes, yes, we do. I: Ok ma. So, what’s the minimum qualification? R: In fact, we expect that everybody should have the basic which is like a degree in any of the fields, preferably in the language field. But, you can see that in the modern world today, it’s not only language people that are interpreting. So, when someone has a degree and now has a professional certificate in interpreting or translation, i.e. masters in interpreting or translation, then the person stands a chance with us. At least, we know the person has been trained, now it will be for the person to prove to us his experience or what he can do on the field. It just doesn’t stop at the qualification. We still look for quality.

Page 334: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

316

I: Ok ma. And… we will still come back to the training aspect and the remuneration. But quickly about quality, so far, how will you assess the quality of both your in-house translators and freelancers, translators and interpreters that you engage from outside, how will you assess their quality so far ma? R: Ok. For the in-house, the three of us have worked for more than ten years here. So, obviously, in terms of work, we know the style of our in-house staff. They’ve been tested, and I think the members and management… are not complaining, then we have confidence. Now, with the freelance people, we also pick people we are used to for a long time, and when we are bringing new ones, what we do is we use them for the smaller meetings first. We don’t just bring them to put them in our sessions, we don’t want to spoil the sessions. So, what we do is we try them with smaller meetings. Then, we try to get feedback from participants at the meeting. When I mean feedback, if there are some issues with somebody’s interpretation, the members give feedback and I can tell you that as soon as the meeting is finishing, sometimes, they even go out of the meeting to go and talk to the Secretary General to say we are not fine with the type of interpreting going on in that place. We get feedback from members, we get feedback from the Parliamentary clerk. We ourselves go around, we try to get in. Sometimes we go to speak… or if it’s an out-of-headquarters meeting, we go there to see. Even on some occasions, we go to the booth sometimes, and I put my headphones on and try to listen. That’s how it’s done. I: Thank you so much ma. Then, we come back to their remunerations ma. The remunerations of the… not the in-house translators now, but the freelancers especially… Can we have an idea of their remunerations? Is it per day or per hour? How are they paid and what are they paid ma? R: No, we do per day. And it’s not just us, it’s the whole of ECOWAS. We have a standard remuneration system in the whole of the ECOWAS system. So, what you will get from ECOWAS Parliament is what will you get at the ECOWAS Commission, it’s what you will get at WAHO, it’s what you will get at ECOWAS Court. But what we do is, we don’t encourage… you know how the translation firms try to take a contract and then hire… we hire people on individual basis. And you are paid on a daily basis, we calculate how much per day and we pay for the entire period of the meeting. Each day is calculated as one day, two days, based on the amount ECOWAS pays per day. If you are coming from outside the venue of the meeting, you get the per diem which is equivalent to the per diem of a professional staff of ECOWAS. We also have what we call travel day as part of your professional fees, to compensate you for not working that day, and you are travelling on that day, so you are not able to accept another contract. So, we compensate you by giving you half of that day. I: And how much is the rate per day ma? R: Pardon me? I: What is the rate per day ma? R: I don’t know if I’m supposed to give it out…[laughter]. Well, for now, we pay 350 per day. I: Ok, 350, that’s for a big team or a large team ma? R: For large team. I: And for a small team? R: 560 for small team. That’s ECOWAS, not just Parliament, it’s ECOWAS as a whole. I: Ok ma. We appreciate that. And now coming back to training ma. You did mention that you always want your interpreters and translators to have a minimum of first degree in the language and master’s degree in translation-interpretation. Do you find this requirement really accessible in the Nigerian market, as in, do they have this kind of training readily available in Nigeria? R: Yeah, you forgot that I said that you can also have degree in any other field but with postgraduate training in interpreting or translation. I also said that, and I said preferably, with a first degree in languages. Now, it’s an added advantage if you read economics or law, and you have a post-graduate degree in interpreting and translation. That means it is also open to people from various fields who now go back and have… if you are able to qualify as a professional interpreter from a school. That’s why I talked about post-graduate, because to do a post-graduate course you need to have a degree. And then, we get them often because almost all the interpreters have one qualification or the other, some have managed to get their qualification in the field of interpreting and translation, Then, coupled with experience of many years, we discover that some of the older ones might have read law, and then they were practicing maybe, because they were bilingual, and they have practiced for like twenty years, fifteen years before they decided to have their certification. The most important thing is that they have a form of certification.

Page 335: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

317

I: Ok ma, thank you ma. Then, still on this certification issue ma, do you think the training is really available in Nigeria? R: It’s not readily available. Sometimes back, some years ago, a group of interpreters started some training in Nigeria, and they were having it like annually. But, eventually, they moved the program to a place in Ghana, in the University of… I think is Legon or one of those universities. So, there is a school now in Ghana, a department where they lecture interpreting. And it’s a standard one because I had the opportunity to go for training in Paris in 2014, I was in ESIT, and the lady I met who was from OECD, an international organization under the UN… told me she knew about the program, that she was one of the people who came and open that school in Ghana and that the people are doing a wonderful job following the international standard. So far, so good, in West Africa, at least I can talk about that one. And most of our interpreters are giving lectures there. I: Ok. That’s in Ghana but you are not aware of anyone in Nigeria presently ma? R: Ah… I don’t know about school in Nigeria. I know we have NITI, the association, but as far as school is concerned, I don’t know. I wouldn’t tell. You see, you have universities offering language courses and doing masters in Nigeria, but they are not doing specialization courses. I: Ok, in translation and interpreting. R: Most of them are actually not doing translation-interpreting. They are giving out degrees in French or foreign languages and maybe, masters but they are… It’s only Alliance française and Institut français that try to do some certificate courses in this one and that one, and you know, at that level, you still need to work and get some qualification because, in interpreting and translation… apart from the class work, you have the use of the microphone, use of the headphone, use of interpreting tools, which you would not get anywhere except in specialized schools. I: Alright Ma. Thank you so much ma, we appreciate that piece of information. Then, we move to… we have talked about the quality of service delivery, you said so far, it is excellent, no complaints from management and from members of the Parliament, is that correct ma? R: What? Excuse me. I: I said we have talked about the quality and you said so far, it is excellent, no complaint from the management and from the members of the Parliament. R: I said they do complain if… You know, you asked how we… how the Parliament team is working, and I told you that so far so good. But for the new ones, when we have issues, when there is a new person that is not performing well, we get feedbacks from colleagues and Parliamentary clerks, and I sometimes even go in there to listen. What happens is that in most cases, we try our best. We’ve tried our best so far to get the best hands to avoid any incidence in our meetings. But sometimes, from time to time, we do have a new comer in some meetings that they complain about and we…with time, either advice the person to go back, get more experience and come back. But we hardly have issues, we don’t have issues from time to time. I can’t tell you that it’s completely… but we strive very well to keep the green horns… we keep them at bay from the meetings. I: Alright, thanks o much ma. Then, before we go to the last point, we are almost done, we would like also to know the advantages as well as the challenges that… in the ECOWAS Parliament with regard to translation and interpretation. What are the advantages, what are the challenges especially? I think… the advantages, you have mentioned them before but now mainly, what are the challenges being faced by the ECOWAS Parliament in terms of translation and interpretation activities? R: ECOWAS Parliament just like any other multilingual set up, it has both the advantages and disadvantages and I think from what we’ve said, the advantages include being able to communicate, our members being able to communicate freely without … and understanding each other and even being able to integrate, which is the main objective of ECOWAS, thanks to interpretation and translation because without that, that wouldn’t have happened. Now, and that has also taken care of their specificities because they come from different cultures, and to be able to express themselves takes the burden off them. Because sometimes, the challenge is that when you don’t have good interpreters or good translators, there is problem of miscommunication, and that is very common. Well, the challenges in terms of Parliament, it’s not like ECOWAS Commission or the Court, the Parliament is a forum of representatives of the citizens. And so, there is no criteria that you will not have a parliamentarian that is not highly educated. You have them, they are of different educational levels. As you know, in Africa, you have people… you even have representatives of farmers, representatives of market women, and they are expected to participate in the deliberations. They are supposed to participate in the discussions, so they can take feedback to the people they are representing. Yes,

Page 336: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

318

some of them may not be able to read well, some speak maybe creole or speak a semblance of English. So, normally when you interpret in the Parliament, you need to be patient because sometimes, you come across such people. They are not many, but they are there. And so, you need to listen, you need to develop the ear for their type of French or their type of English or their type of Portuguese. If you don’t, because if there is breach of communication, you tend to isolate the person, the person would either develop complex and not speak further, or the other person listening may misunderstand all that has been said. These are the types of challenges we face in the Parliament with the type of people we have. In the Parliament, you find the most qualified people, you can have Ph.D. holders, you have lecturers, you have different types of people that are at the Parliament, just like you can have the less educated. But they are all intelligent people that want to participate in the debate. And so, the only way to facilitate it is through interpreting and translation. So, sometimes… this is what I call a challenge for the Parliamentary setting. I: Ok ma. And then, how does the Parliament intend to overcome these challenges in the future? R: Well, some of these things, at the individual level, as an interpreter, you can ask for clarifications. If you are translating, you can take the document and approach people and they could explain to you. But at the Parliament level, that is beyond me. There is nothing you can do so far as you call a place Parliament. All over the world, you cannot stop people from being represented. And you are not going to impose on people that they must have a degree or Ph.D. because their colleagues have degrees and Ph.D. It’s for Parliament to find a way round how they would understand and communicate with those people. And that’s where the interpreter, translator in the Parliamentary setting have to have extra quality. And that quality is to find out how you van bend yourself to have… clarify things and send the message. I: Thank you so much ma. Then, the final point generally is about the translation and interpretation market in Nigeria, ma. You talked about NITI, how will you evaluate the translation and interpretation market in Nigeria, that is outside the Parliament now, how will you assess the market, translation, interpretation market generally in Nigeria ma? R: Yes, for me, I work mostly in the Parliament. I’m not the outgoing type. I attend mostly parliamentary meetings and sometimes, some other ECOWAS institutions meeting. But, from the information I’ve been having from people, because I relate a lot with interpreters since I coordinate. You know, there is a boom in the market right now. Why do I say that? I: You said there is a what ma? R: I said there is a boom in the market of interpreting because you know, Nigeria has become like a hub for meetings. And this is because you have the seat of ECOWAS in Nigeria. ECOWAS holds a lot of meetings. I’m not talking about the Parliament alone, you’ve got the Court, you’ve got the Commission, and so, there are meetings here and there, And, even other organizations tend to come here to hold meetings because a lot of organizations are collaborating with ECOWAS, especially in this period of insecurity, you know, we are having a lot of problems of security in the sub-region. And Nigeria happens to have been one of the countries that are facing the heavy challenge. Meetings are normally being brought to Nigeria: security meetings, integration meetings, banking, West African Bank, even world organizations are having meetings here because security issue is worldwide now, and because of the peculiar situation of Nigeria... So, I think the translation and interpreting market is thriving now in Nigeria, from my impression. You know I’m an in-house, I’m not in freelancing, so, I can only tell you what I hear from people. I: Ok ma, thank you ma. The market is thriving according to you, then is it difficult or easy to get competent hands? R: What kind of competent hands? I get competent hands because I use the whole of West Africa. I: Ok, you don’t only recruit from Nigeria ma? R: Yeah. And if you want to limit it now to Nigeria, then I can tell you that you don’t have enough hands. Yes. If you are now looking at Nigerian citizens, we don’t have enough hands because we have more French graduates coming out from school, studying in an English-speaking environment, and coming out and they cannot speak French until they go for their masters or something. And you know the economic situation now is a bit difficult for most of them. So, you have very few who are qualified. I: What will be your suggestion ma, to overcome this challenge of shortage of qualified hands in the Nigerian market. R: Yes, it’s to build on what we have today in terms of technical know-how, by employing… as for us the employers, we will have to employ more hands, qualified people. And we train more staff in the latest technology, the staff we have, we train them. And then, we equip them with the appropriate tools as well and trying to get funds to achieve

Page 337: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

319

these objectives. But as for the… my advice for Nigeria… I think they should establish… they should start by establishing interpreting and translation school first, a qualified one, so that our people can all go and get the professional training they need and become competitive in the market. I: Ok. Thank you so much ma. I think with that we’ve come to the end of the interview session. I will just do a recap, and by recap, I would say that it has been established that there are needs for translation-interpreting in ECOWAS Parliament. Is that correct ma? R: In ECOWAS… or in Nigeria? I: ECOWAS Parliament, your organization, it has been deduced from this interview that there are needs for interpreting and translation services in ECOWAS Parliament. Is that correct ma? R: No…[laughs]… I think in Nigeria… I: Maybe you didn’t get my question ma. I mean in the Parliament; the Parliament needs the services of translators and interpreters. Is that correct ma? R: Yes, the Parliament works with interpreters and translators. The Parliament has a database of interpreters and translators from the whole of West Africa. I: Yeah, what I’m saying precisely is that the need is felt in the Parliament for the use of translators and interpreters. Is that right ma? R: So, what do you mean by the need? Are you saying that we are needy? I: No, not that you are lacking but that there is a need for translators and interpreters in the system. You need them to operate, that’s what I mean, to facilitate the activities of the Parliament. That’s what I mean ma. I’m not talking about shortage, I’m talking about the necessity. R: Yes, yes, yes. I: Alright Ma. That is one point I want to establish. And the other point I want to establish is that generally in the Nigerian translation-interpreting market, there is shortage of competent hands, is that established ma? R: Competent hands from the Nigerian side. Yes. I: Ok. And then, your suggestion is that we solve this problem by establishing translation-interpreting schools in Nigeria. Is that established ma? R: Yes. I: Ok ma. Thank you very much ma. With that, we have come to the end of the session. Once again, I would like to appreciate you for accepting to participate in the research project. I know how very busy you are but despite your very tight schedule, you have been able to carve out time to attend to me. I’m really grateful, I appreciate you ma. And I wish you success in your responsibility as the language coordinator of the ECOWAS Parliament in Abuja. Thank you so much ma. R: Thank you Segun, Thank you too. I wish you success too. I wish you a resounding success. I: Amen. Thank you, ma. Bye ma.

Page 338: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

320

Répondant 8 Date: Thursday June 1, 2017 Time: From 10:00 am to 10:27 am (EST) Name of Organization: ASKY Airlines, Lagos Transcription: I: Hello. R: Hello. I: Good afternoon sir. R: Good afternoon sir. I: Thank you sir. So, can we then proceed with the interview now sir. R: Yes, we absolutely can. I: Ok. First, I want to thank you so much for accepting to participate in the research interview. Your contribution is so highly appreciated. Thank you very much sir. R: You are welcome sir. I: The interview is going to be around about nineteen thematic topics that we are going to be discussing. First, I would like to introduce myself again. My name is Segun Afolabi. I’m a Ph.D. translation studies here at the Laval University in Québec City in Canada. The thesis is actually being prepared in French language since it’s a francophone university, but the interview is being conducted in English, considering the fact that majority of our respondents will not be French-speaking. So, that’s why we are conducting the interview in English. The research focuses on needs analysis for translation and interpretation market and optimization of professional translator-interpreter training in Nigeria, this segment is conducting the needs analysis of the market, that will help us in coming up with strategies towards optimizing the professional training of translators and interpreters in Nigeria. So, that is the brief background about the exercise and objectives of the research. Now, the first point of discussion will be for you sir to please introduce yourself. You will tell us your name, the name of your organization and your status in the organization, and what you do in the organization. Thank you very much sir. R: Ok. Thank you very much for this. It’s actually a pleasure doing this. I understand the necessity for this, and it’s a very beautiful one that you are actually undergoing. Basically, my name is XXX. I work with ASKY Airlines as XXX. ASKY Airlines operate flights from its hub in Lomé, Togo to seventeen countries and twenty-one destinations within West and Central Africa. Nigeria is one of the destinations that the airline flies. I am the country manager for the airline in Nigeria, so, every decision-making as regard to the airline in Nigeria ends on my table. And apart from that, we operate flights into Lagos and into Abuja, those are the two destinations in Nigeria. So, basically, that’s my job role. And basically also, I supervise management and operational… experience for my team on ground here in Nigeria and even the third-party companies that we work with. That’s my job role. I: Ok. Thank you, sir. Where is ASKY Nigeria based sir? Where is your base in Nigeria? R: ASKY Airlines is based in Ikeja. It’s actually on Allen avenue, No 87, Allen avenue, Ikeja. I: Ok. Thank you very much sir. Then, the second point is now about the organization, we would like you to please give us the historical background of the organization. And again, what the operations of the organization are based on. Thank you, sir. R: Ok sir. A brief history of the Airline is such that in 2007, there was a void as a result of the demise of Air Afrique in West Africa. Air Afrique used to connect all the French-speaking African countries, especially in the West and Centre. But as of 2002, that was when the Airline actually folded up, and there was a vacuum created by that incident. So, in 2007, some institutional investors or people who actually had the interest of Airlines in West and Central Africa felt there was a huge vacuum because if you were to travel from, say for example… from Lomé to Abidjan, you may have had to go to Paris, and then take another flight all the way back to Abidjan, which on a normal day, if there was a direct flight, could have taken you one and a half hour or two, maximum. So, these people, led by a man called M. XXX, he felt this had to stop. And he brought about different institutional investors to put their heads together to come up with a solution. And the solution brought about the birth of ASKY Airline in 2010. So, ASKY commenced operations, flight operations within West and Central Africa in 2010. But the twist to it is, the airline didn’t just start

Page 339: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

321

as Air Afrique used to do, connect francophone Africa, ASKY then also incorporates Anglophone Africa, West and Central Africa, which made it a community airline and also made it a pan-African airline. I: Ok. Does it mean the airline has any link with African Union or ECOWAS? R: Actually, the airline has a strategic partnership with ECOWAS, and with the Bank of Industry, and then, we also have, as institutional investors, we have ECOBANK Trans international, and Egyptian Airline. I: Ok. Thank you very much sir. That took care of the second topic. The third topic is about the languages of communication being used in facilitating the activities of the organization. Since you said the airline is pan-African, what are the languages that are being used in the day-to-day operations of the airline sir? R: Ok. There are two major languages used, it’s English and French. Those are the two major languages that are being used as tool of communication across the destinations that the airline flies. I: Ok. Thank you, sir. Then, point number four, would you say there are needs for oral or written, or both interlingual communication, what we call translation-interpretation in professional terms, would you say there are needs for these within the airline, within your organization? R: To some extent, I will say yes, to some extent. And the reason why I say to some extent is simply because… actually, there is a need, considering the fact that English and French are the two major languages of communication. You come to realize that the francophone speaking (sic) West African states from time to time, do have a need to interact with the English speaking and vice versa. And when that happens, you realize that there is a need to either have a translator who could be sourced either in-house or from external sources, or better still there is a need for interpretation where you have somebody who is also in-house or probably from the outside. I would say there is that need yes. I: Ok, there is a need. That is good. Thank you. Then the next topic is talking about the frequency and the conduct of such activities within your organization. By frequency, we mean, how often do you make use of such multilingual services, and how are they conducted? For instance, with airlines, we know that they have flight announcers, sometimes they have the cabin crew who attends to passengers in one language or the other. So, what is the frequency of such activities and how are they being conducted within your organization sir? R: Actually, the frequency… I would say it’s needed virtually every day, considering, for instance, just the perfect example you gave, where we’ve got crew who are on board the flight, and they are required to provide one form of communication or the other, to passengers on board. The airline goes to the extent of recruiting both English and French-speaking crew to ensure that on each and every flight, passengers are able to… I mean, those crew members are able to provide passengers with every of their need. But if you don’t understand the language, there is no way you will be able to do that. So, you see that the frequency is more of a daily need, especially when we have to interface with external customers. I: Alright sir. Thank you very much sir. Then, we can say the volume of work is quite high with ASKY Airline using multilingual communication? R: Yeah, I would say it’s quite high. I would say it’s quite high, yes. I: Ok. Thank you very much sir. Then, how do you go about contracting or recruiting your language workers? We know in some organizations, they do call them language workers while some call them translators-interpreters per se, so whichever you call them, how do you go about recruiting and engaging them for your organization sir? R: Ok, for ASKY Airlines, what is done at recruitment is to look for professionals, aviation professionals who, actually, are bilingual. That has been the strategy, especially in the West and Central Africa, I mean, in the francophone countries where we have operations. Most of the staff, we try to make sure they are bilingual so that at every point in time, when there is a need, they are able to step up. Because, they are also conscious of the fact that if you have to recruit a translator or an interpreter, there would be a handicap along the way, whereby if that person is in one location, it means he has to move to another location to be able to effectively provide that service. But where at recruitment, the company looks out for bilingual staff, it makes it… that’s the best way it’s done with ASKY. I: Ok. So, the company does not have a translation-interpretation unit per se? R: No.

Page 340: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

322

I: Ok. And then, those professionals, those aviation professionals that are recruited, are they required to have training in translation-interpretation before being recruited? R: For those who do have, it’s a plus, they are seen as an asset to the company. Yes… yes, because they know that they bring to bear their knowledge and experience in terms of translation and interpretation. And they make sure that key… managerial roles actually comprise of people with such backgrounds, yes… to facilitate the day-to-day activities in terms of relationship with third-party and internal staff as well. I: Alright. Thank you very much sir. Then, so far, how would you assess the quality of service delivery of the language workers as I would call them in the case of your own organization since we won’t call them translators or interpreters, how would you assess the quality of service delivery by this category of staff of ASKY Airline sir? R: I would say that… based on my experience, actually, they go way over and above the expectation when it comes to such services. And I would give an example, the example is when, for instance, we got a non-English speaking passenger, who finds himself or herself in Lagos, and considering the fact that generally, Lagos is an English-speaking terrain, it becomes difficult for them to communicate. So, then, what we do is to now look within and say, ok, amidst our staff who are actually bilingual, to interface with them and to provide them with that ability to… help them to ease up tension and at least for them to open up and to have somebody to relate with. And this people do a very good job because throughout the time the passenger interfaces with the airline, this people are dedicated to work with them until they get on their flight and they move on. I: Ok. That’s good. Thank you very much sir. So, the second to the last point is…, we probably have talked about them before but just for the records, we would like also to know… what are the advantages of this multilingual communication as being practiced in ASKY airline? And then, what are the challenges being faced as touching this aspect of your day-to-day operations sir? Did I put the question clear sir? R: Yeah, if I understand you, you are asking for the advantages and the challenges caused by the ability to actually be bilingual. Am I right? I: Yes, that is for multilingual communication aspect of the services you render. R: Ok, paramount on the list is the fact that we are able to provide service, because without that, when you do not understand the next person, or a French speaker doesn’t understand the English speaker and you are to provide service, it becomes a problem and there is a complete breakdown in service delivery. So, for us, it’s a strength and it’s an advantage that when we have multilingual people… in our day-to-day operations, it facilitates communication between our passengers and our staff. It also eases that tension of, ok, I’m finding myself in a country, I’m getting to the airport, I don’t even know anybody and the very first set of people I meet, do not understand my language, or cannot really communicate with me. It puts them… it puts people in a very tough situation. But that, for us, is not the case because we are able to, on a daily basis, relate with our passengers, with our customers. And on the side of the staff also, it boosts their moral because… they are confident when they relate with these people; they are not shy, they are not short or wanting for what to say or how to say it, because they are bilingual, they are able to effectively provide help when necessary and at the end of the day, it comes back to them in terms of satisfaction, customer satisfaction. So, those are some of the advantages. Now, to talk about the challenges… the challenges remain that… despite that, we do not have enough people, we do not have enough hands. Despite the fact that the airline looks forward to… or at recruitment, tries to recruit people who are bilingual, we still find out sometimes that when we carry out interviews, 100% of those who apply cannot speak but English. So, in such case, we still have to go on ahead with recruitment, and then we bring an English speaker into the system, but then, we he is faced with that problem, he has to begin to look for somebody to help to provide the language service in French. So, that challenge is still there. Majority of Nigerians... in Nigeria… actually do speak English. Only a few will you find who are able to… who are multilingual or even bilingual. So, it poses a major challenge that when we try to recruit, we end up recruiting people basically who still don’t know how to speak French because we can’t find them around. So, it’s a major challenge. I: So, I see that as shortage of bilingual personnel. R: Yes. I: Ok. How do you intend to overcome the challenges in the future, that is, in the context of ASKY Airline? R: Well, to overcome it, because… the airline generally, does not have the policy of recruiting staff who are basically dedicated to doing translation and interpretation. The company doesn’t have that policy in place. So, basically, for each and every destination or each and every country, the country managers are saddled with the responsibility of ensuring that parts of their staff become bilingual either by training or by recruitment. Recruitment is actually the best way to go, because, one, it’s cheaper and it’s easier. But then, we have that problem of not finding them. So, that

Page 341: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

323

leaves us with an option too, where those who are bilingual now begin to gradually train those who are not, to give them at least, a level of communication, at least even if it is the basics, for them to be able to figure out… ¨How may we help you?¨, ¨what is the problem?¨, ¨please…, thank you…¨, those basic… language expressions. I: Ok. Thank you very much sir. So far, we have actually been concentrating on the oral communication aspect, let’s talk a little bit about the written, that is translation, what we call translation. Do you also see the need for that within your organization? R: Yes, there is a need for that because from time to time, we receive mails, we receive documents, we receive correspondences that come in a particular language that then need to be translated into another. I: And I suppose maybe being a bilingual company too, your reports, end of the year reports and others will need to be translated into one language or the other. R: Yes, yes, absolutely. I: Ok. And when that happens sir, how do you meet those needs sir… of translating your documents? R: Well, we still revert to using our staff who are on ground, who are bilingual, who are multilingual, who actually can already translate, we use them. I: Excuse me sir, those staff that you referred to who are bilingual, could they have been trained as professional translators? R: No. Most times, 90% of them are not trained professionals, most times. I: Ok, and would that not impact on their productivity when they translate? R: Actually, yes, there is that tendency, but because it’s an organization, when we have done that, for instance in Nigeria, when we have documents that come in French and need to be translated into English, we have those first line of people who do it, then there is a higher person who checks, just to check and be sure… ok, it’s alright, the composition and the word use, the language use is ok. But then, we don’t end it there, we finally transcale it to our head office where we also have a few people who are very good in English who are also professionals. So, they do like… a final check and vet, just to be sure that yes, this document is able to go. I: Ok. Those professionals you have just mentioned sir, are they professional translators? R: They are actually staff of the airline. But at one point in time or the other, they’ve been involved in professional translation before they joined the company. So, we leverage their expertise in that case, yes. I: Alright. Now, seeing the needs that have been enumerated for translation and interpretation as the case may be in your organization, do you think the company has any plan, any future plan of maybe establishing a unit specifically dedicated to such services within the organization? R: Well, I would say from my experience, and this is just about few years back, just about 2 years back, that … there was someone who majorly was dedicated to doing interpretation work and also translation. But it wasn’t as a unit or as department. But, when there are meetings, when there are documents, it became more like his responsibility, but since he left the company, there hasn’t been any replacement in that regard. Now, I cannot say specifically if the company has plans to do that, to set up a department or a unit, but from my experience, it would be the way to go, especially, if… I mean considering the fact that the airline is growing, and it’s… bigger than what it is 5 years ago, in another few years, definitely, there may be a need to have something like that in-house. I: Alright. Thank you so much sir. I think, with that we’ve come to the end of the short interactive session for this interview. The last point would be for me to do a recap of what we have said so far and then, appreciation. So, for a recap, I’ve been able to establish that in the day-to-day operations of ASKY Airline, there is need for bilingual communication in form of translation-interpretation. Is that a fact sir? R: Yes, it is a fact. I: Ok. And that for now, the airline does not have a dedicated unit with staff who are doing that work, we make use of aviation professionals who are bilingual. Is that a fact sir? R: Absolutely, it’s a fact.

Page 342: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

324

I: Thank you sir. And also, that, in a way, there is a shortage of even bilingual personnel to be recruited into the airline. That is also a fact sir? R: It’s a fact. I: Ok. Thank you very much sir. That is just by way of recap. We recognize the needs for such services in ASKY Airline and your wish that in future probably, the company will think of having a dedicated section. It’s a wish, not a policy yet. That is also a fact sir? R: Yes, it’s a fact. I: Ok. Thank you, sir. Then, is there any other thing you feel we need to know that we have probably not asked you sir. R: Well, I think this covers basically every aspect of our day-to day language need as an airline, yes. I: Ok. Thank you very much then XXX. It is with… I’m overwhelmed in short. [laughs…] First, to connect with you again, and to have you participate in this interview, because I know your background as a French graduate and an excellent one at that. So, it is really my pleasure to have your input in this intellectual exercise. I appreciate you, thank you so much. R: You are welcome. I: Then, on a final note, from the mails we have sent, you would probably have read that participants who are interested in having the product, the outcome of the research exercise, they are free to request for such. So, I would like to confirm if you would be interested in having the final outcome of the research in form of thesis, when it would have been finally defended and approved, though it would only come in electronic form. Will that interest you sir? R: I will so love to have it sir. I: Ok. Great. Then it’s noted, we would let you have it as soon as it is defended by the grace of God. So, on that note, we would like to say thank you once again sir. R: Thank you so much for your time sir.

Page 343: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

325

Répondant 9 Date: Friday June 2 and Saturday June 3, 2017 respectively Time: From 6:30 pm to 6:53 pm and 10:00 am to 10:25 am (EST) Name of Organization: Nigerian Television Authority (NTA) Transcription: I: I really want to appreciate you for taking out time out of your very tight schedule to attend to me sir. R: It’s my pleasure, it’s my pleasure, Segun. It’s my great pleasure. Pele. I: Thank you sir. So, we can then go straight to the interview sir. R: Ok. Ok. I: Alright sir. Thank you very much sir. Once again sir, my name is Segun Afolabi. I’m pursuing a Ph.D. translation here at the Laval University in Québec City here in Canada. And the purpose of this research interview sir, is to conduct a needs analysis of translation and interpretation market in Nigeria, towards optimizing the professional training of translators and interpreters. And, we are aware that even the media, they make use of translators and interpreters or as they call them, language services, because in Nigeria media, especially NTA, they broadcast in the major national languages that is Yoruba, Hausa and Ibo, including English. So, we would like to know how translation or interpretation is being carried out within the organization. That is the purpose of this interview, sir. So, one more time, I thank you for accepting to be part of it sir. It’s greatly appreciated. R: Ok. It’s my pleasure. I: We have… thank you sir…. The first point of the discussion, sir, is general introduction. I’ve just introduced myself and the purpose of the research. So, I would request you sir to please introduce yourself too sir, your name, the organization you represent in this assignment, and then your role within the organization sir. Thank you very much sir. R: Ok. Thank you very much. My name is XXX. I am 56 years ago. And… I joined broadcasting a long time ago. I had joined broadcasting actually before I went back to school. I joined broadcasting immediately I finished secondary school, that was… 39 years ago. In 1978. I joined Ogun Radio. I worked with Ogun Radio and from there I now went to school. I went to XXX Polytechnic, and… I went to Federal Radio Corporation of Nigeria (FRCN) training school… in Lagos, after which I went to the XXX to do my HND, and after that … I went to the Television College in ’89. Well, let me not dwell too much on myself, let me just say right now, I am XXX in NTA. I: NTA, that is… R: Nigerian Television Authority I: Alright sir. Thank you very much sir. It’s a pleasure sir. And secondly sir, we would like you to give us a historical background of the Nigeria Television Authority, what they do and how they do what they do sir. Thank you, sir. R: Yes, the Nigerian Television Authority, actually, is 40 years old now. In fact, we were celebrating 40 years sometime this year. That’s the Nigerian Television Authority. NTA began before as… NBC, that is, Nigerian Broadcasting Corporation (NBC). You know, before then, NBC, that was the federal arm. Actually, TV in Africa started in 1959, it was WNTV-Western Nigerian Television…WNTV, that’s in 1959. So, later on, when the federal government took over WNTV to become Nigerian Television Authority, that was almost 40 years ago. Are you following me? I: Yes sir. I’m with you sir. Then, what is the mission of NTA sir? What do they do as an organization, as a media organization? R: Yes, NTA is… like the mouthpiece of the federal government… It is the television arm of the federal government. NTA is to inform, educate and anything Nigerian on activities and programs of the federal government of Nigeria. In fact, there was a time when it was Nigerian Television Authority, that’s NTA… NTA was the only television station in Nigeria when federal government took over because TV was exclusive to federal government, to government alone. It was not until when Babangida, I don’t have the history now but if you check the history, if you google the history, it’s available. So, it was Babangida who decentralized TV and opened it up to private ownership. That was when AIT came on board, we had AIT first with radio and then, and then now, we have Channels, and we have others like Silverbird, etc. So, if you check it you will see everything online. NTA is primarily to just give the government

Page 344: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

326

perspective about issues, to tell the story of government. That’s why NTA goes everywhere that government goes to, reports everything that government does, and also finds time to entertain Nigerian viewers. I: Ok sir. Under which ministry is NTA sir in the Nigerian system? R: Yes, NTA is under the ministry of information and culture… and the minister of information and culture currently is Alhaji Lai Mohamed. I: Thank you very much sir. Then the point number 3 is now about the languages of communication that is, in which languages does NTA broadcast generally sir? R: Yes, NTA primarily broadcasts in English, that’s on the NTA network service. But NTA… has multi-channels. In fact, we have the language channels in which we broadcast in Hausa, in Yoruba and Ibo languages. These are the three main Nigerian languages – Hausa, Ibo and Yoruba and NTA broadcasts in all these languages on the multichannel platform. Yes, so, you find that the NTA multichannel platform, you find that NTA has three stations, one is Ikanni Odua, that is the NTA station for Yoruba language, the NTA station for Ibo language, all they say there, everything they say there is Ibo, everything they do is Ibo. And then, NTA has the Hausa language channel where … everything you hear at that place is Hausa language. These different stations, they are stations that… if you watch NTA Ikanni Odua, all you hear them say is Yoruba, everything that is broadcast there is Yoruba. If you hear NTA Ibo language, also, everything they do is Ibo, and if you hear NTA Hausa, all they do is Hausa. And these stations are being run under NTA. I: Ok sir. Thank you very much sir. Then, with the use of these three national languages on the NTA channels, are we saying that there is need for written or oral interlingual communication within the organization? R: You see, I just told you that NTA has stations that they broadcast mainly in national languages. These stations… what they do there… I said this, is in that language. But NTA as a national television station speaks only English language, only English, no Yoruba, nothing. But when you go to the NTA multi-channels like the one in Yoruba, Hausa, Ibo… all we just do there is just about news, things that happen, documentary or anything that they show about NTA programs and why programs go the way they go. I: Thank you sir. Does NTA have a unit where they do translation in these different languages sir? R: You see, apart from NTA languages, the languages channels, that’s the Hausa language channel, Ibo language channel and Hausa language channel, beside those ones… for instance, NTA Abuja which broadcasts mainly in English, all NTA stations particularly those in the states which broadcast mainly in English, when it comes to sports, they set aside… between three and five minutes to… what it means is that, Nigerians, we speak English as our mother tongue…but if you go to the… TV stations, they try to speak… anyone who is a professional, good in the local language will be encouraged to communicate in the local language. For instance, we have reporters who speak English language and they broadcast according to what is before them… what I’m saying is that the military has control over them up till now… The ordinary stations, like, for instance, NTA Abuja, there is NTA Abeokuta, all these stations, they all have time for Yoruba news whereby there would be translators who will come in and then translate the script in English language, translate the script to Yoruba and then broadcast it, and then read to… they will now read to camera as if they are reporters or so, but all they are just doing is to read the intros and all that have been packaged by reporters who went out but they will just read the intro, and then the MCR will roll the tape. So, for now, that’s what we are getting. I: Ok sir. So, in essence, we can say that it is an established fact that there is need for translation and interpretation within NTA as a whole sir. R: Of course, NTA does translation, that’s what I’m saying, NTA does translation activities on a daily basis. And I’m telling you that, in two forms. One, the English language channels, you understand, NTA stations in the state capitals they bare all English language channels… but for Yoruba news… there are staff in those stations which, after reading English news, they will now go and translate the English bulletins… to Yoruba language which are now read at a certain time. So, most NTA stations like the stations in Yoruba land… like NTA Ibadan, after they read the news in English, they will now go and pause for the Yoruba translation which somebody will now read. But the… language channels like Ikanni Odua, NTA Hausa, NTA Ibo, all those ones, they are just dedicated to… the local languages like Ibo, Yoruba, Hausa, and you have staff there who translate stories in Hausa language. Or guys who write stories by themselves in Hausa language, they would go out and write stories by themselves in Hausa language, and then do an intro, package and then that’s when the reporter will now sit back and say…ok…his title…

Page 345: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

327

I: Alright sir. Thank you so much sir. Then, these people that do translate the news, are they professional translators or they are reporters just doing translation sir? R: You see, most of them, they are like professional translators. Many of them, the thing with many of them is that they are grilled in the local languages either Ibo, Hausa or Yoruba. They are people who speak the local languages very fluently, and they would have learnt how to translate from English to those languages. So, they now write the scripts in the language, for instance I as a Yoruba man now, I will write the story that are to be broadcast in Yoruba. And then, when it’s time, the studio will be open and I can go and read what I translated from Yoruba, ditto for the Hausa man, ditto for the Yoruba man too. I: Alright sir. And then, within the NTA stations, are there procedures for quality control that is, to be sure that what those that are translating, what they have translated is correct, it’s accurate? Are there mechanisms in place to check the quality sir, for quality control? R: You see, most of these translators… in the local stations, most of these translators, they are like on their own. They will translate, it’s the editor on duty that’s the news editor who will now ensure that they are translating according to what he wrote down in English. But… English is the language in which they would write and now translate to Yoruba, same thing for Hausa, same thing for Ibo. I: Thank you very much sir. So, from the discussion, I can understand that NTA does not give the translation work to professional translators outside, rather they use the in-house reporters who also double as translators. R: Yes, exactly, exactly. I: Ok sir. And now, talking about the quantity or frequency of transmission, how often is it, is it 24/7 or on hourly basis? R: You see, it’s not 24/7. On NTA, for instance let’s say NTA Abuja, NTA Abeokuta, all these state stations, you find that there are three or so, who are translators, we call them translators... I: Oh, we call them translators sir? R: Yes, they will translate from English language to Yoruba language or something else. I: Ok sir. And those that we call translators in NTA sir, is there a specific qualification or requirement before they are employed as translators, sir? R: No… it depends… NTA, they will rate you according to your level of entry. If you are a fresh graduate now, at the point of audition, they can take you in as a fresh language…. I am tired now, I’m just trying to cope with the… I: I understand sir, I’m so sorry for this sir. I know it’s late now in the night over there. R: It’s ok. Not to worry… Review what you have… And maybe around 2 pm Nigerian time tomorrow. So, review what you have now so that the ones I didn’t answer correctly, tomorrow, ask me again… I: No problem sir. I’m so sorry for keeping you awake at this time sir R: No… I should be sorry that I did not answer you on time. I: No problem sir… So, I will call tomorrow by 2 pm sir. R: 2 pm tomorrow. Have a good night. Bye-bye. I: Yes sir, thank you sir… I: Hello sir…Can we continue now sir? R: Yes, yes, yes. I can hear you now. I: Thank you so much sir. Before I continue, I will try and do a recap of what we did yesterday. So, we were able to establish that at the Nigeria Television Authority, there is need for interlingual communication… number one, because of the linguistic profile of the country, being a country with many languages especially English as the official language, and Yoruba, Hausa, Ibo as the major national languages; and that NTA broadcasts in these three languages for the purpose of wider coverage, wider reach. Is that a fact sir? R: Yes, beeni. In fact, NTA has 111 terrestrial stations right now… NTA has TV stations in all the state capitals of Nigeria, all the state capitals… and we have thirty-six states in Nigeria… and then the Federal Capital Territory Abuja. So, NTA has a station each in every state capital and… and then NTA has a station in each state, there are three

Page 346: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

328

senatorial districts, NTA has a station in each senatorial district. These are called community stations…. What happens is that, in these stations, se o n gbo mi? (are you hearing me?), won maa n ka local news (they do cast local news), And the local news they read there is in their own languages. For instance, the state stations also read news, they will read in about three languages in a state. For instance, in Ogun State, you will hear them read the news in Yoruba and Egun languages in Ogun State. Because, there are two languages that are spoken in Ogun State: Egun and Yoruba languages. So, in a state like Abuja which is the Federal Capital Territory, they speak three languages on NTA, in each newscast that is after 7 o’ clock, in their local news, they will translate the news in Yoruba, translate the news in Hausa, translate the news in Ibo, and translate the news in Gbagi. In Abuja, Gbagi is the local language of the Abuja indigenous people. You know Abuja is now Nigeria’s Federal Capital Territory, but it had indigenous people before we came here. So, those people, they speak Gbagi language, those people are still there. Nigeria being… because we have Yoruba, Hausa and Ibo languages which are Nigerian national languages, they will also translate in Gbagi. So, in NTA Abuja, they speak four languages- Yoruba, Ibo, Hausa and Gbagi. And, if you go to most state capitals, many of the people there speak another language too, that is why in Ogun State, you have Egun and Yoruba as languages spoken in Ogun State. And it’s like that everywhere. So, every state station, they broadcast in the local language too. I: Ok sir. Thank you very much sir. I appreciate that sir. And then sir, the major question I have here with the local languages into which broadcast is being run, how does NTA get people to translate into these languages and how do they ensure quality of the translation from English into these languages sir? R: How do what? I: How does NTA get people to translate the news into these various languages and when the news items are translated, how does NTA ensure quality control, to be sure that it is correct, the translated version sir? R: You know, it is the community. In every community that NTA translates in, NTA will just call for audition… NTA will call for audition of the people to speak in the languages, so, they would come for the audition and NTA would audition them. And then, the first thing is that they would give those who come for audition, they would give them the script of the news in English… and they will now ask them to translate those scripts. Those scripts they would translate them into the languages that they will broadcast in. And they will now be asked to read it. When they read it, they will now judge them. You see, in those languages, there are people who are educated in those languages. … NTA has people who can also speak the languages. They will now compare what they have written and what really obtains. And it’s only people who are good that are so engaged. So, they ensure that those people are good before they are engaged. I: Ok sir. Thank you very much sir. R: You are welcome. I: But, those people sir, do they necessarily need to through formal training as translators or interpreters before they are engaged sir? R: No, many of them, like I told you… NTA does not make too much money so we just struggle to pay them. Many organizations pay them just what we call artist fees…. It’s just a small money. Like when I was manager of NTA Abuja some ten years ago, that was when I began broadcasting in the languages in NTA Abuja, in 2007. 2007, I was manager (News) in NTA Abuja, that was when I began the broadcast of news in… languages in NTA Abuja. At that time, we got for Yoruba, for Hausa and for Ibo. What we just did was to invite them for an audition. When they came and we auditioned them, we now engage few of them. And for the Yoruba newscast, we were paying them then… just 1,500 naira per newscast. So, it’s just for the interest. So, those who would come, they will just take that money just to take care of transport and logistics. It’s just a small money. And I think that ten years ago was when I decided to pay them 1,500 and I’m not sure that they have increased it up till this time. Because, awon naa o lowo (they don’t have the money). And most of these stations are just surviving. I: Alright sir. So, most of these translators or language workers, they are only serving NTA as freelancers, they are not permanent staff of NTA sir? R: They are part of NTA…What I’m saying is that NTA does not have too much freelancers on its payroll. We call them artists… So, these people, they are engaged and paid accordingly. And the money is just nothing to write home about. The money is nothing. I: Ok sir. And so far, NTA is satisfied with the quality of their service delivery sir? R: Yes, NTA is, because the important thing is just to communicate in the local language…. The idea is to communicate in the local language and NTA has that achievement fulfilled. The translators can converse or read in

Page 347: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

329

the local languages. Like I said, most of them are graduates or school cert holders. But when NTA has engaged them, NTA ensures that they train them, those applicants. I: Ok sir. Thank you very much sir. I really appreciate all this knowledge you are sharing sir. R: It’s my pleasure. I: The final point of discussion now will be, generally, what would you say are the advantages of such broadcast in local languages within NTA? What are the benefits and again, what are the challenges being faced in that regard sir? R: Ok. Benefits of the local languages? I: Yes sir, of broadcasting in local languages sir. R: Ok. Let me just say that the challenges that they face is that those who are engaged to broadcast in local languages, you know, they have to ensure that what they broadcast is true and correct. When they translate, they have to ensure that they translate using correct medium or the correct language. Like Yoruba for instance, they give them script in English language and say translate into Yoruba, so they would just ensure… that they do not embellish it or give any extra meaning, but just go to the point and tell the news and tell the story. So, that’s what they do. We have senior officers who would just oversee those ones. That’s what they do. And one thing is that because all states speak in these different languages, it helps to revive cultural awakening… Unfortunately, in Nigeria, because Nigeria has been… the English, many families don’t speak to their children again in their local languages but speak in English. And we’ve been trying to correct this that please, it’s better you speak to your children in Yoruba language, or Ibo language, not one pidgin English or trying to… so, and they are listening to us now. But we still have it widespread that many people just prefer to listen to the news in English, and a few who listens in Yoruba. Except maybe, I ask from the stations what are their reactions, but it generally shows that they like it, many people like to speak the languages. Unfortunately, most of these languages, most people try to speak the languages, but some don’t speak it very well. So, with this translation, you find that many more are now speaking the language, many more are now conversing in the language. We are encouraging many more Nigerians to speak in their local languages. That’s what we have achieved. I: Alright sir. Thank you very much sir. Those are the benefits, but for the challenges, we have not specifically mentioned the challenges sir. R: For the translators, abi? I: Yes sir, the challenges in that regard, whether there is shortage of personnel or what challenges have been encountered? R: You see, there are… for instance in Abuja, there are many who are willing… there are many who are willing, for the opportunity. Many people… for instance, in Abuja they speak in Gbagi language, there are many Gbagi sons who are willing to speak the language, so, they would come for the audition, and when they pass, they are given the opportunity. There are so many people. I have not done a review of what is happening across the states but what I know is that many… sons and daughters of the areas where they speak these languages, they want the opportunity to broadcast in the language. So, they embrace it, it’s good for them. But, unfortunately, what we find out is that many people do not speak the language again… There is so much interference of the English language amongst many Nigerians. Many people have lost the… what they know of the local language…. Many local words have been adopted into the English language, even the Yoruba. Many Nigerians now brake down the languages and use English words because of the many years of neglect. But there are a few people who are well versed in these languages and who still speak the languages in the news and that is good for Nigeria. All those ones, because they have these jobs to do, so, they now study harder. They now make more… examples and you find that they are able to speak the language better. They now try to correct themselves and make improvement in the language in which they broadcast on. I: Ok sir. Thank you very much sir. We appreciate sir. But sir, rather than… if you had the means, if you were the Director General of NTA for instance and you had the means, would you rather want to make this a professional thing, instead of getting freelancers to do the translation part of the news broadcast in NTA sir? R: Yes, to do what? I: I mean, if it were possible sir, will you suggest or prefer that these translators, they be professionals and permanently engaged in NTA instead of calling on native speakers who are only versed in the language but are not professionally trained as translators sir?

Page 348: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

330

R: You see, the thing with NTA is that NTA is a… NTA has more than 400 staff across Nigeria. More than 400 staff, I can’t be precise right now. But many in NTA, there is still more than 300 staff are still needed in NTA. NTA has a limited budget and it can’t afford all these things. In fact, right now, the federal government pays the money for all staff, but even at that, to approve that this staff be employed has to be function of the ministry of information, the federal ministry of information and culture, it’s the one that will give approval for NTA to employ more staff. But NTA can’t even afford to employ because there is a quota of staff that they have to employ. So, that’s the thing. I: Alright sir. So, that forms part of the challenges then facing NTA in that regard. R: Well, it could be seen as a challenge, yes. I: Ok sir. Thank you very much sir. R: You are welcome. I: And on a final note sir, apart from broadcasting in Nigerian languages and English, does NTA broadcast in other foreign languages, international languages sir? R: No, NTA broadcasts in English. It’s only English that NTA broadcasts, English and Nigerian languages. NTA national, we broadcast only in English, NTA network. It’s only in English. But like I said, in about 3 or 4 years ago, we created the multi-channels, NTA multi channels whereby we have NTA stations in NTA for local languages that is for Ibo language, a station for Yoruba language, a station for Hausa language, and a station that we call it NTA international. It broadcasts… only in English but it’s transmitted across the country across because it’s on DSTV satellite. It’s transmitted across Nigeria and more than that… West Africa but… that one too we speak only English language on it, and those who can speak other languages, they are employed by all these multi-channel stations – NTA Yoruba, NTA Hausa and NTA Ibo. I: Ok sir. Apart from the multi-channel stations, you also said that the state stations, they broadcast into the languages of those states apart from English language sir? R: Could you please come again? I: I said apart from the NTA international and national and multi-channels, you also said, if I heard you well sir, that the NTA state channels, the stations in the 36 states, they also broadcast into the language of those states, the local languages sir. R: Yes, yes, they are the ones that… find say about five minutes to broadcast news in the local languages. They take the English news and then translate to local languages. Yes, that’s correct. I: Alright sir, thank you very much sir. I think with this, we’ve come to the end of this interview session sir. It’s been very educative and very informative too sir. Thank you very much, I really appreciate you sir. Once again, I’m so sorry for taking your time. R: Thank you, thank you. Thank you. I wish that I could have given you more facts. Some of these facts, I’ve not reviewed them and… I didn’t have them with me. Maybe what I would do for you is that I would text you the NTA stations. I would send you a text of the number of NTA stations, NTA community stations, NTA state capital stations and all that. I would send you a text of that. And then, text you all the NTA multichannel stations. NTA now operates the star time platform, through that, we have a TV box whereby all these stations can be watched at different stations… For instance, on Star time platform, you have the language channels like NTA Ibo, NTA Hausa, NTA Yoruba. Then you have the NTA News 2, we have NTA Abuja, the state capitals and all that. That’s the way that NTA goes. So, I’ll try and send you some strategic facts. I wish I could have given you more. I: You have tried sir. You have really tried sir. I’m really very grateful sir. Thank you for your precious time that you have spared sir. I’m so grateful sir. R: You are welcome. Thank you Segun. Bless you. Have a great day. Bye-bye. I: Regards sir. Bye sir.

Page 349: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

331

Répondant 10 Date: Saturday June 3, 2017 Time: From 5:36 am to 6:26 am (EST) Name of Organization: Mainframe Films and Television Productions (Nollywood - Nigerian Film industry) Transcription: I: Hello sir… R: Hello, can you hear me at all? I: Yes, I can hear you sir. R: Ok, if you can hear me then, I think this is much better. Please, go on. I: Alright sir. Once again, I want to really thank you most sincerely for accepting to participate in the research interview, sir. As I was saying before, the research focuses on needs analysis of the translation and interpretation market in Nigeria, with a view to optimizing the professional translator and interpreter training in the country. And this segment of the research is investigating translation with regard to the Nollywood that is, concerning dubbing, voice-over and subtitling. That is why we are engaging you in this short telephone interview sir, being a veteran film producer and a major player in the industry. It’s going to be a short telephone interview, and with your permission sir, I will like to inform you that the interview is being tape-recorded for transcription and analysis later. I hope that is ok sir? R: Ok. Alright. I: Thank you very much sir. Your answers and discussions will actually enable us to gather reliable and evidence-based data that will be used in conducting the needs analysis for our research, and it will help us to assess the present situation, with a view to proposing a reference framework that will help us in proposing strategies to optimize professional translator and interpreter training in Nigeria, so that Nollywood can maximally benefit from this as well. So, once again sir, I want to appreciate you. So, without much ado, we go to the topics of discussion. The first topic is introduction, I have already introduced myself. My name again is Segun Afolabi, a Ph.D. translation candidate at the Laval University, here in Québec City in Canada. Then, it would be your turn sir, to kindly introduce yourself… tell us your name sir, the organization you represent and your role in the organization sir. Thank you very much. R: Ok. Meanwhile please let me just do this call… [conversation interrupted] Hello… I just have a small emergency. I: Oh, so sorry sir. R: So… just give me like 5 minutes and call back. Ok. I: Alright sir. Thank you, sir. R: Ok, alright. So… we went as far as to introduce myself. I: Yes sir, thank you very much sir. R: Ok. Briefly, my name is XXX. I’ve been in the media industry, not just film, for close to 40 years now, having been a beneficiary of television broadcasting in Africa… the first… the beneficiary of… how can we say… my professional training in broadcasting in Africa under the best African broadcast managers, then at the former Western Nigerian Television (WNTV/WNBS), was the first in Africa at that time. And… this was preceded by my hobby and interest in photography, then as an apprentice, I got apprenticeship as soon as I left secondary school. And then, I decided to go into motion pictures because I was… I’ve been influenced again by cinema. And again, for the fact I’ve been brought up completely in the Yoruba culture, growing up in the community and experiencing from the elders, the concept of oral tradition into our culture. And then, I went to Yoruba literature, Yoruba music, Yoruba philosophy, Yoruba spirituality, Yoruba theater, the Yoruba traditional theater. And, from there on, I went on to television, trained as a film cameraman in television. And then, went to London Film school to study the art and technique of film making. And I came back, from that time, I turned independent film maker, and I’ve benefited from all the media, from oral tradition, folklore, to literature, radio, television, film, analogue film, then video film, digital film, internet, web too… the web, and then across into social media. So, this has been… I: Ok sir. Thank you very much sir. And presently sir, what role do you play in the Nigerian film industry sir, in Nollywood? We are aware of Mainframe Films and TV Productions, what role do you play specifically sir, in the industry? Thank you, sir.

Page 350: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

332

R: Well, I happen to be multi-skilled. Principally, I produce, essentially, projects that I initiate. And then, I direct because I am the closest to this type of storytelling which for me is a combination of… I’ve gained a lot from… benefited from global cinema… Hollywood, Japanese, Chinese, French cinema and all that. But more importantly, I combine all this, all my experience with my own experience in Yoruba travelling theater. And so, outside of that, I’ve done a lot of newsreel works for the BBC world service or Reuters and so on. But more importantly, I started the mainframe institute where I can pass my experience to emerging young film makers. And, I’m skilled in almost all the areas of making films. I still do as artist but more importantly, I also started teaching at our institute – Mainframe Film and Media Institute. I: Alright. Thank you very much sir. But sir, could you please tell us about the activities of Mainframe Film and Television Production, a company that you also head in Lagos, Nigeria sir? R: When we started Mainframe Production, we had a sort of a mission statement, that we are going to use cultural experience to tell stories that are original, and make meaningful films, films that benefit, not just entertainment, but make social … instead of political films… along the way. Then, we… I’ve done a lot of adaptations from literature texts to cinema. And more importantly, I’ve looked at the role of African women in traditional societies. So, I end up promoting or having strong positive female characters almost in all the films. But, generally, we make films in Yoruba language and culture. In other words, we decided from day one, to turn inwards, and, sort of project… promote our own identity and use our language and culture as the basis for negotiating global participation… to take part in global cinema. I: Thank you very much sir. And now, you have just said that at Mainframe Film Production, you produce films mainly in Yoruba language. Do you get them translated into other Nigerian languages and maybe some international languages sir? R: Well, that is the idea because at this point the Yoruba language and culture is not just local, because… it is essentially a language and culture of about thirty-five to forty million Nigerians in the homeland. And then, we have Yorubas across West Africa, and we have Yorubas in diaspora as well. Some of our neighbors who are also Yoruba have been divided by the colonialists into… and described us not in terms of nationality, but in terms of their own tones and languages. Like, describing Yorubas as anglophone, or Yorubas as francophone… and lusophone, that kind of ridiculous classification. As far as we are concerned in Mainframe, we refuse to see the artificial barrier imposed on our nation. And, we regularly, interact across the so-called borders between the Yorubas in homeland and Yorubas in West Africa. So, it’s absolutely important for Mainframe on the first hand, to subtitle all our films in English first, and then we have… some of them are sub-titled in French, and in certain cases, in Portuguese. I: Ok sir. Thank you very much sir. So… you have just told us that the reason that these films are being sub-titled is to be able to have wider reach, wider coverage even across Nigeria and West African coast. Is that the reason sir? R: Well, that is the reason because… at the moment, the traffic is almost one way. We have content coming from outside into Nigeria, and we are not responding in kind to this sort of cultural diplomacy. So, it’s important. On one occasion, we took a Zimbabwe Film - Yellow Card, and the Zimbabwean accent… in English deprived some of our audience here in Nigeria to get the meaning of … the true meaning of the story. But, with grants from Pathfinder International, we translated it into pidgin English and our initial draft was supervised by Professor Igbhokare of the department of Linguistics of the University of Ibadan. And then, we recorded the pidgin and the film was mixed in South Africa. And so, we have a pidgin version of the Yellow Card which of course, Nigerians enjoyed. This is the way we have used translation and subtitling and that, I think is the only kind of voice dubbing that we have done. I: Ok sir. Thank you so much sir. Then, please sir, when you do this subtitling, this audiovisual translation in film production, how do you contract those that do it sir? You have just mentioned a professor in the university… R: Yes… within professionals, what we do is after we finish the film, then we generate what we call, a time coded script. The time coded script are boxes… you can say they are columns where the pictures appear and then we put in the language of the translation. So, in our own case, we have worked with… we, sometimes, it’s like some of the earliest films made, it was actually translated by Pro. Akinwumi Ishola who is an expert in the primary language and then of course, in the secondary language. And in the case of the film Arugba, it was translated again by Prof. Shola Oluwayomi of the Institute of African Studies, at the University of Ibadan. And then, of course, when we… I had a retrospective in Brazil for instance, we generated the time coded and we sent it along to Brazil and the film was translated in Brazil. So, we take up that trouble, because by employing the services of intellectuals and people who are really competent in the primary and secondary languages, it gives the film another meaning, another feel entirely.

Page 351: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

333

Definitely, it’s a complement to the original language… the translation complements the original Yoruba language. So, it is something we take seriously, and we do involve academics from institutions. I: Alright sir. Thank you very much sir. We commend Mainframe for taking that lead in involving professionals or academics in translation of your films. But sir, could that be generalized to the Nigerian film industry as a whole? Would you say that… R: No, I don’t think so. I really don’t think so. There has to be… you know, for the industry, especially the industry that employs… the indigenous language, chances are, being independent film makers, we tend to work on very low budget. So, I’m sure they don’t have the investment to put into translation and subtitling. But they do something that can be arranged on the local level. So, that’s the general attitude. I: Ok sir. And this local level arrangement sir, will you say that, it, maybe, in a way, compromises the quality of the subtitling, I mean translation sir? R: Well, the general… some of the flaws in the Nigerian film industry, it’s one of them, the issue of subtitling and so on, is generally an identified flaw even by the audience, there has been a lot of complaints through this. But hopefully, with training and then with… when the economic situation in the country improves, and producers have more funds to work, I think this is a thing that can be corrected. I: Ok sir. Thank you very much sir. And, in the Mainframe Film Institute sir, is there a course or a particular program focusing on audiovisual translation, subtitling, voice over or dubbing sir? R: Well, eventually, I think we will add this. We run a module of basic film making. And… we have to look at the focus of the film maker, because the general trend is the people are likely to follow Hollywood blindly and make films mostly in the English language. I think that is the thrust of Nollywood films. Most of them end up in English language, and therefore, we don’t have film makers who really use the indigenous languages that would necessitate the services, regular services of translation and subtitling or dubbing. I: Ok sir. But what about foreign films like the Hollywood films, will there not be need to subtitle them or dub them into Nigerian languages for the benefit of… R: Well, I mean… no, it would depend on the perception for instance, it looks so funny if a white man is speaking Yoruba… it doesn’t add up… it’s really disturbing. And that’s why, I think it’s been difficult to dub Yoruba languages into subtitling into the Asian films, Chinese films or Indian films. Because it’s funny. There have been some attempts, but I don’t think it’s really catching on at the moment. I: That’s true sir. But in the absence of dubbing or voice over… R: I will be… for instance, I will be distressed for instance, to see a Sango film being played by… Garner of America or a Sango of Alaafin of Oyo speaking American language. I mean, it’s something that I don’t think… It doesn’t work for me. I: Alright sir. What about the subtitling of those films sir, if voice over or dubbing does not work? R: Well, certainly, the… subtitling English films into the Yoruba language again, to me, looks counterproductive because the Yoruba populace generally can’t even read their own Yoruba in the books. So, I don’t see how they can read it on screen which is allotted to time and space. Because… that’s the problem. The general problem is the country, or the Yoruba nation is not reading Yoruba again. That is the way I look at it. They can’t read them, generally I think. This is my own opinion. Of course, other people may have their own opinion. I: Alright sir. But the general trend in the film industry worldwide today is this subtitling and voice-over for wider coverage. That’s why I’m asking this question sir. Like we see American films being subtitled so that they can sell in African market and vice-versa. So, from the way you are presenting the matter sir, are you saying there are no needs for translation in the Nigerian film industry? R: Well, it depends. It depends on the objective of whoever is doing this. As far as I know, I know that the Yoruba audience prefer their Yoruba stories. And… they don’t care, generally it’s about the best of Nollywood. To them, the Yoruba stories, despite all the technical flaws and all that, to them, it’s preferable to the best of American cinema. It’s very strange. It’s something you academics may like to take a look at. I: Alright sir. Thank you so much sir. Initially sir, in the beginning of this conversation, you also said that you have translated some of your films into French language, could you please name some of them sir?

Page 352: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

334

R: I know that… I think Saworo ide has been translated long time ago. And I think Arugba too is already translated. I think about four of the films or five have been translated into Portuguese. Generally, these are… they are in Brazil. I don’t think Nigerians know anything we’ve done, because generally they don’t care at all. I: Ok sir. Then, still talking about exporting our (Nigerian) culture across Nigeria, across West African borders, do you have plans to still work more on this subtitling or voice over of your production sir? R: Well, we have… like I said, we’ve collaborated with Yorubas outside of Yorubaland but part of the problems is, these are small countries… they don’t have any market you can think of. How many? The Yorubas in Benin Republic, they are… maybe 16% of the country are Yorubas. Sometimes, you consider… they look at Nigeria. If you look at them they are a very tiny market, and Togo… and Nigeria still remains the dominant economic power in the sub-region. All the others, I don’t believe they have the money or the population to sustain that investment. So, I think generally, it’s an economic issue. I: Alright sir. But from the angle of investment too, I think, in my own view, subtitling Nigerian films, maybe, produced in Yoruba, subtitling them in French, in English… personally I see it as a means of export and investment. Do you see it that way as well sir? R: Yeah, that is all possible, but you have to consider the level of investment and study the market. You have to be sure that the demand is there, and you have to be sure before embarking on such venture, especially in this day of media… where there is competition among on which media, which format, what is the… content, to whom and where and all these things. I: Ok sir. Well, I’m a little bit taken aback by your position that maybe, there will not be need for subtitling of Nigerian films to be exported… R: No, I… tell you that this is my own opinion and … I don’t know, maybe, speaking as a producer or film maker, not a marketer or distributor… somebody who has studied that terrain, and look at the technology today and how that content is going to be delivered. What is the platform? DVD is out in most of these places. If that is the case, is it online, is it mobile? So, these are decisions outside of the product… that might affect… you have to be sure about who is going to distribute, on what platform and where and all these thinks. I think, all these things have to be taken into consideration before taking that kind of decision. And don’t forget, in our industry or in our own world, we always have a saying that nobody is an expert. So, I’m not an expert in any of these… I: But you are still recognized as a veteran sir, and a major player in the industry sir. R: Oh, ok… that’s alright, but again and again, we always insist that nobody is an expert. I: Alright sir. Thank you so much sir. I appreciate that humble submission sir. Actually, the good thing about the Nigerian film industry is that anywhere you go outside Africa, in Canada, in Europe, people see you they say oh you are from Nigeria, ah, we watch your good films… R: As a matter of fact, in fact there was a representation of Nollywood in Canada this year, at the Toronto International Film Festival. But again, one of the films that we did in collaboration with Benin Republic, was selected at the Toronto International Film Festival eleven years ago - Abeni. Abeni, again, was subtitled in French because we have…, it’s a co-production between the Yorubas in the homeland and the Yorubas in Benin Republic. So, this was a cross-border story and the principal language of that story is Yoruba that is, the Yoruba of Nigeria, the homeland and Yoruba of Benin Republic. I suggest you see Abeni, I’m sure there are 2 versions. There is a French sub-titled version for the Beninois or the French-speaking Yorubas. And then of course, the Nigerian version which is sub-titled in English. Those are the times we were looking at those markets. I: Thank you very much sir. In a nutshell sir, I just want to be specific on this question, in a nutshell, will you say there are needs for translation in the Nigerian film industry or not sir? R: Well, the way to look at this is not to say whether there is need or there is no need. The idea is, we have to continue to develop new marketing platforms. And then, we have to continuously respond to the technology which affects technics and the products as well. So, it’s an ongoing quest. It’s not something I can say… yes or no. If there is desire for it, then we have to… find the marketing model. If there is no need, maybe, if it’s viable or sustainable, then we have to create a need. You get what I mean? It’s not a question of yes or no and that is it. No… it’s… the whole environment is dynamic, and we have to keep finding solutions to identified obstacles. So, it’s an ongoing process.

Page 353: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

335

I: Ok sir. Thank you so much sir. On a final note, what would you say are the challenges facing the Nigerian… or being faced by the Nigerian film industry with regard to audiovisual translation that is, subtitling, voice-over, dubbing… what are the challenges presently sir? R: Well, the challenges are definitely, there has to be a need… before anything can be sustainable. In fact, if care is not taken, I think… the Asians, the Chinese and Indians have already stepped in to rub us of what is left. Because, the star times in Nigeria has created a channel they call Bollywood Africa, and what is done is this, taking at least maybe about five hundred of the best of their films and TV series… have translated them into seven African languages, including Yoruba and Hausa, and sooner or later Ibo will follow. And what they are doing is that they are putting… dubbing Yoruba to their Chines Heroes or to Indian Heroes. And, that shows that it’s a lack, because if we are taking our culture seriously, I don’t think this kind of abuse must have happened at all. I: Ok sir. Thank you, sir. Now, this issue of the Chinese that you raised sir, I think it’s a matter of being aggressive in investment in the market. And, can’t the Yoruba film industry do the same? I mean, exporting their product in the same way? R: As far as I’m concerned, I don’t think that the Yorubas are… You know they leave their own culture and language and they are running after people who have colonized them. Now, all of those, everybody that I know, including the politicians and Yoruba leaders and elites, Nigerians are not speaking Yoruba any more. They are speaking English. So, what’s the need? In fact, they’ve already killed…Yoruba is dead. There is no doubt about it because 70% of Yorubas can’t even speak the language without code switching. So, it’s dead, it hasn’t disappeared, only 30% of Yoruba population can speak the language… So, we are our greatest enemy and if we begin to behave like this, then, we are akotileta (prodigal children) now. I: Ok. So, that may be then be the reason why Mainframe may not encourage subtitling Yoruba films into English especially or other European languages? R: No, we do. It’s standard. It is a responsibility for us in Mainframe to subtitle our films, not only in English but French and Portuguese. We are not even looking at the market because it’s a responsibility. That’s the sense of pride that we have. That is a duty that we must do. Because if you look worldwide, especially about the Yoruba culture, the Yorubas in the diaspora, in Cuba, in Brazil, in the Caribeans, they’ve done more work on Yoruba culture and the Yoruba knowledge system than the Yorubas in the homeland. That is my own point, that we have been miss- educated, we have lost direction, we are losing out our identity, the next generation, they won’t even speak Yoruba at all. That means that we have challenges and we should get up and face the challenges. Otherwise, then Yoruba is extinct. Times are not encouraging at all. In fact, that is why, I have decided for now, as far as I know now, I’ve done one or two films in the English language, but I’ve rejected them. From now on, I’m not touching any foreign language, I have no business… my primary audience is Yoruba. And then, in Mainframe Production, Yoruba language and culture… is our currency to globalization, there is no other way. Sooner or later, if… there was, for instance, the conscious efforts of the past or whoever, we should have started a process of reorientation, otherwise we will just be flogging a dead horse. In fact, the idea of Yorubas abandoning their language and encouraging their wards, their children, that generation not to speak the language… they treat English better than what God gave them and it’s stupid. I: Thank you sir. I think I now get you clearer sir. Initially, my understanding was that you are not for subtitling of Yoruba films into English, but I think it’s clearer now. R: No… No, no. That is the focus of my work. The focus of my work is to make the movies in, principally in my language and culture, and then subtitle them in European languages to share with the rest of the world. That is the main thing. And they have no choice, that is why they invite me outside because I can… in my own focus, if there is validity for American cinema, British cinema, French cinema, German cinema, Polish cinema, Russian cinema, Chinese cinema, Indian cinema, Japanese cinema, then there should validity for Yoruba cinema and it’s not negotiable. I: Ok sir. And I also think, I’m my own view, that this subtitling of a thing, is a way of also encouraging Nigerians… Yorubas especially in diaspora to be close to their language too. I think so sir. R: It will help…. I hope it will help because we already have more anglicized Yoruba now, people anglicize Yoruba. So, they can’t even… they can see, they can understand, they can identify it is their own… but they no longer understand the language. I: Ok sir. Thank you very much sir. This brings me to the last point before the final summary. Outside the Yoruba film industry, now talking generally about the film industry in Nigeria, we have the Ibos, we have the Hausas, what is your assessment of their own aspect too especially with regard to translation in the film industry sir?

Page 354: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

336

R: Generally, the Ibos are… they make films only in English language. You know those ones, they have relegated… they have willingly given away their own. But the Hausas, of course, they never made film in English, they make films in Hausa. I don’t know what arrangement but there is lots of work there because … Kannywood is the official name for the Hausa film making and it is big, it’s huge… but at least they will not make film in English, they make it in Hausa. So, I’m sure they will need the service. I: Ok sir. So, when they make films in Hausa they also subtitle into English and other languages sir? R: They have to because their work is generally screened on African Magic and they have to provide some kind of… I think it’s standard, it’s part of the contract that the films would be sub-titled in English. I: Alright sir. Thank you very much for your time sir. I know you have a very busy schedule… R: It’s a pleasure. I hope if you listen to the interview very well, you can pick one or two things that I am sure will help you. You know, generally… I’m… sometimes my Yorubaness is ridiculous. I: It’s ok sir. As they say in Yoruba «Teni n teni ». It’s well appreciated sir. R: Ah, ko ju bee lo. Ibi ori da ni si laa gbe ni temi o. Won fe, won ko, won n lati gbo n temi naa n so. Ibi ti mo ti bere lati ibere aye mi niyen. I: Beeni sir… I’m very grateful sir. Finally, just a kind of recap, just to summarize. So, far, we’ve been able to establish that Mainframe Film Production engages in translation of their films from Yoruba into English. Is that a fact sir? R: Not only from Yoruba to English, Yoruba and European languages including French and Portuguese. I: Ok sir. And that this is used in order to also promote Yoruba language across Nigeria, across other nations of the world. Is that an established fact sir? R: No… it’s just not about language but to share our experiences, to share stories that are original to us. We want to share, we don’t want to consume alone. We have been influenced by world literature and all that, world cinema and so on, these are stories, and we have stories that are unique to us too… and say these our own stories as well. That’s why we need to play, we have to participate in such a global medium. And so, we have also to go from local to global. And the currency of negotiation of that is Yoruba language and culture. I: And a way of conveying it is true subtitling… through translation. R: To do what? I: A way of conveying this… Yoruba language is through translation, is that what we are saying sir? R: Well, through translation, certainly. I: Ok sir. Thank you very much sir. Then, another established fact that I want to confirm is that the quality of translation in Mainframe is excellent, but it cannot be generalized to the industry as a whole in Nigeria because there are flaws. Is that a fact sir? R: There are not only flaws, the… funding problem because of low budget to making the film. It’s a challenge making films in a country that cannot produce electricity. So, there is a lot of infrastructural deficit. I: That is true sir. Alright sir. I think those facts are established. Then on a very final note now sir. What would be your suggestions for the translation aspect of Nollywood for the future sir? What will be your suggestions sir? R: Well, my suggestion is that people should be encouraged to study linguistics and specialize in Yoruba as well. As it is now, the general trend is that even people that are reading Yoruba now, they are not proud to declare fully that they are doing so, they feel inferior, they lie… instead of saying, I’m studying Yoruba, they say I’m studying accountancy and things like that. If there is government policy to say every drug for instance brought into Nigeria, the prescription has to be translated and written in Yoruba, then there will be demand. We have to create a need for services, not just film. That is the only way to make the study of Yoruba something to be proud of. It should be accepted as an intellectual pursuit, rather down the inferiority complex that is attached to the study of Yoruba. I: Ok sir. Thank you very much sir. I think with that we’ve come to the end of this very exciting, very educative interactive session. I want to once again thank you very much sir for accepting to grant this interview within a short notice. It was yesterday that XXX contacted you and you accepted immediately. Before then, I’ve actually sent a mail to Mainframe and it was Madam XXX that responded and said she has forwarded the mail to you. But I’m happy that it’s been facilitated now, I am very… grateful.

Page 355: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

337

R: Yes, that’s true. I: There is a consent form sir that I also forwarded through email to madam XXX that you will need to sign because that is a requirement from the ethic committee of the University so that they know that the respondent actually agreed to participate. So, I will appreciate it if you could please sign the consent form and send it back to me sir. I know you are very busy, but please, kindly do that for me sir. R: Ok. I will ask her to print it for me. The truth is we are not together she is in Lagos, I’m in Abeokuta. So that’s the problem really. I: Ok sir… Thank you very much sir. R: It’s ok. I wish you luck and I do hope you find it useful. I: It’s very useful sir. Thank you, sir. Have a good weekend sir. R: Alright. You too.

Page 356: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

338

Répondante 11 Date: Sunday June 4, 2017 Time: From 5:27 pm to 5:57 pm (EST) Name of Organization: Federal Airports Authority of Nigeria (FAAN) Transcription: I: Hello, good evening ma. R: Hello. Good evening. I: Yes ma, Segun Afolabi on the line. R: Ok, Go ahead. I: Can we go ahead with the interview ma? R: Go ahead. We will do it today. I: Thank you very much ma. I really appreciate your efforts and your acceptance to participate in this research interview. I’m so grateful. I know it’s very late now in Nigeria. I really appreciate your availability ma. Thank you very much ma. R: You are welcome. I: So, once again, the research, actually, the thesis is being conducted in French, but we’ve gotten the express permission of the thesis committee to conduct the interview in English since most of the respondents are not French speaking. That’s why we are conducting the interview in English. I know you understand French but we’ll do it in English. The first part of the interview that is, the first topic is general introduction, opening of the interview and familiarization with the objectives of the research. So, once again, my name is Segun Afolabi, I’m a Nigerian and I’m a Ph.D. translation student here at the Laval University in Québec City, Canada. My research is focusing on… Actually, I’m conducting a needs analysis for translation and interpretation market in Nigeria. The overall objective is to be able to come up with strategies that will assist us in optimizing professional translator and interpreter training in the country. And for the needs analysis segment of it, we are trying to find out about organizations that are potential users of translators-interpreters in Nigeria, so that we see how they handle this aspect of their operations. And so, Federal Airports Authority of Nigeria is one of such organizations, and that’s why we have chosen FAAN for this interview. So, once again, we really want to appreciate you ma, for all your efforts and your availability. So, that is my own introduction. It will be over to you ma to please introduce yourself, to tell us your name, the organization you represent for this exercise, and your role within the organization. Thank you very much ma. R: My name is Mrs. XXX, an XXX working with the Federal Airports Authority of Nigeria, Lagos. I: Ok ma. What is your status at FAAN ma? I mean, your position ma at FAAN, your official designation. R: I’m an XXX but because I’m bilingual, I was originally in the announcement room where we make bilingual announcements for airport users. I: Alright Ma. Thank you very much ma. And then, could you please give us an historical background of Federal Airports Authority of Nigeria, when it was established, why it was established and what are the activities of the organization ma? Thank you, ma. R: Federal Airports Authority of Nigeria was established in 1999. It started actually before 1999 but as NMA…Nigerian… is it Civil Aviation Authority? At a point, they divided it into three, we now have Federal Airports Authority of Nigeria, Nigeria Airspace Management, and Nigeria Civil Aviation Authority (NCAA). That was in 19… from 1999, it started bearing the name FAAN. I: Alright Ma. So, what’s the scope of activities of FAAN ma? R: FAAN manages all the twenty-two federally owned airports in Nigeria. We own the infrastructure, we manage the cardinal buildings and the facilities. We own them, and we manage them. I: Alright Ma. Then… does it mean that FAAN… you said you were in the announcement department of FAAN ma… R: That was when I entered.

Page 357: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

339

I: Alright Ma. So, from your experience, does it mean that FAAN is engaged in multilingual communication as part of its operations ma? R: Yes… of course, information being part of the activities of operations department, operations department is the major department that runs the airport 24/7. So, at the operations department of the airport, information is key, because without information, passengers will not know what to do, where to go, and when they are needed. Even some passengers may be bilingual… francophone passengers. Actually, we focus only on French and English. We don’t do other languages. So, we pay attention to the francophone passengers being our nearest neighbors. In the sub-region, after English, it’s French. That’s the way we see it at the level of the airport. So, we take into consideration the French speaking public that passes through our airports. So, because we know they need information, that’s why we instituted the bilingual information service at the information centre. I: Ok ma. And then, apart from French and English, does FAAN also make use of other languages like Nigerian languages, that is the three major languages: Yoruba, Hausa and Ibo, do they also make use of those? R: No, because we are talking about international airport. Bilingual services are only done at international airports, not all the airports, we don’t do that at local airports. So, because of the “international”, we use French and English, to capture the international. I: Ok ma. Then, for the local airports ma, do they make use of Nigerian languages for the announcement? R: No, no, we don’t. I: Ok. They only make use of English for the announcements. R: It’s only the international airports, and it’s only French and English. I: Ok. Ma. And ma, please, apart from announcements, are there other aspects of FAAN’s operations where maybe they make use of translators that is, for the written aspect or something, and interpretation, maybe for conferences or meetings? Do they also engage translators-interpreters apart from bilingual announcers? R: When we came in year 2000 during the time of Mrs. XXX as the minister of aviation in 2000 I think 2000 or 2002 or so, she made sure that the bilingual announcement is done by French graduates. … I came in 2000, they told me that people who were doing this bilingual announcement should teach people to do it, urging us to teach others. People who don’t know anything in French, that don’t know any word of French, just to run the announcement. At a point, I asked… a senior colleague – Mrs. XXX, she came before me, that a French graduate… she came before I came. I came with a master in translation. I told them that… bilingualism at the airport is not just running announcements that we can actually do other things. That was when my senior colleague proposed … multilingual resource centre which was domiciled at the headquarters. At the resource centre, which is now at the headquarters, she was sent there to work, from there, some of us came to ACI desk… office - Airport Council International. Airport Council International, all their mails, all their correspondences are in French and English. So, that was how she started managing the desk at the headquarters, and the bilingual announcement still at the airport level. But another thing that we do like… we call it… it’s just like… interpreting. Like when they come, like all these footballers or any kind of team…francophone teams, when they are in the country, you know they are coming in to the airport, it’s our bilingual staff that will guide, make sure that they are treated well. Some of them, when they are sick, we know their drugs, they will take us to where they are, we speak to them in the language they understand. And then, when you need somebody for anything, and some passengers that can’t understand English, whenever they come around, they have to call the bilingual staff or the announcement room to go and meet the… even if it’s on transit or it’s outside. At any point, even with the immigration, bilingual staff go… this thing… happens on daily basis. So, if they need… if any other aspect of aviation like NCAA or NAMA, if they need translation, they go to the headquarters at the multilingual resource centre that is the ACI desk office, and they get the work done. But at the airport level, we do much like guide interpreting, and bilingual announcement. And the tourism board too, we spoke to them that they should need people at their desk. I: Ok ma. Thank you so much ma. So, in a nutshell ma, will you say that there is need for both oral and written interlingual or multilingual communication within the organization, that is, within FAAN, will you say there is need for that ma? R: Yes, strongly yes. I: Alright Ma. Could you please explain why Ma, why the need for such? Sorry ma, just for the records. R: I’ve just explained it, that we are always being inundated with passengers and …francophone passengers … and … the number, we are dwindling in number. So, I think we really need it. Because now the industry is growing per

Page 358: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

340

second. And now, Nigerian is even thinking of a national carrier, so everything will change… we need higher level of bilingualism at the airport. I: Ok ma. Thank you very much ma. But, from our discussion so far, obviously, FAAN does not call them translators-interpreters, they prefer to call them bilingual staff. Is that so ma? R: Yes, they are bilingual… they are not translators… most of them are not translators. I happen to be the only translator, I mean the certified translator among the lot. I: Ok ma. So, they really don’t insist on professional qualification before they engage people into those posts at FAAN ma? R: It was during that… during Mrs. XXX period that she insisted. At other times, no other minister has come up with strong request for trained French graduates. So, now that people are growing in rank and are being posted to other areas, like now, I am at the headquarters, I’ve left the… but I still regulate. They call me… when they need anything, I’m always on hand to help them. I: Ok ma. But the bilingual staff that they employ, since they are not professionally trained as translators-interpreters, how do they ensure the quality of their productivity ma, of their service delivery? R: …What would I say? Because they feel that running…. When they need such services, they know who to call. They know that we are few. Then the others that are not very strong… they know that they can run the announcement. And they were training people… they were training secondary school… to even speak French, just to… make arrival and departure announcements, until the time the minister said no. I: Ok. And how do you assess the quality of those who are not really trained or not professionally trained and are handling the job Ma, how do you assess the quality of their service delivery, ma? R: They are not doing what they should not do. They are running the announcement because they can run announcement. When they need translators, when they need interpreters, they call us. So, we know ourselves, we know who does what. I: Ok ma. But you said you are the only certified translator-interpreter within the organization for now ma. R: Yes… yes… but it doesn’t mean that the other colleagues that know French very well, even without being certified translators, they do the kind of work I do. When it comes… when it becomes tough, they can send it to me. I: Alright Ma. So, it means they make use of those that are not professionally trained to also handle the job. Is that so ma? R: Yes, but the job will not go away as done until it is looked at by a certified translator. So, it’s a kind of team work. I: Ok ma… thank you very much ma. Then how frequent are such jobs carried out at FAAN, how frequent, is it on daily basis or weekly basis or maybe, once in a month or once in a year? How frequent is it ma? R: The work of what now? I: Of translating… like bilingual announcement like you said, translating and interpreting. How frequent does it come up at FAAN ma? R: The bilingual announcement and information is every time. Translations, they come once in a while, when there are… you know we always have international meetings, like the one we are having in July. There are meetings every time. AICAO, because AICAO is bilingual, Airport Council is bilingual, so we are always having… from time to time, it’s not on daily basis. I: Ok. Thank you very much ma. And then, apart from the in-house bilingual staff that handle this aspect of FAAN’s job, do you also engage maybe freelancers from outside? Or do you have enough personnel to handle all the meetings, all the conferences and translation activities? R: Naturally, when we have meetings, we employ… we will do the ground work, and we know the professionals to bring in to work, to beef us up. So, we don’t do… we always employ. I: Alright Ma. And then, when you employ ma, do you insist on a particular qualification of those that you engage as freelancers? R: I can’t hear you…

Page 359: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

341

I: I mean when you engage freelancers to beef up the staff that you have, do you insist on a particular professional qualification from those that will handle the job? R: Of course. I: And… they are usually professional translators and interpreters, ma. Are they? R: Yes. I: Ok ma. And what’s the process of contacting or contracting them ma? Could you just tell us the process of contacting them? R: Because we are there in the house, if they tell us… if we know that any meeting is coming up, we already know… we are already colleagues, because we are under the federal civil service. We know our good colleagues that are freelance, we engage them. It doesn’t take anything. I: Ok ma. Thank you so much ma. Then, before we go to the last point ma, outside FAAN, how will you assess the translation-interpretation market or industry in Nigeria presently? How will you evaluate the industry ma, even outside FAAN? R: Let me understand the evaluation. How you want me to evaluate. I: How is the market? Is the market stabilized, is the market growing, is the market ok, is the market satisfactory, is the market faring well? That is what I mean by evaluation ma. What is your view of translation-interpretation industry in Nigeria presently? R: It’s ok, it’s doing well. The only problem I know is the grey market issue. The grey market issue has always been a problem in the profession. The grey market… they get so low simply to collect a job from qualified translators and interpreters. They would go so low and… do it anyhow. They don’t stick to professionalism. That’s the… one aspect of it that makes me sad, I mean the Nigerian market. I: Ok. Does it mean the market is… no standards, not regulated, is that what you are trying to say ma? R: Yes, it’s not yet regulated because the NITI bill has not been passed. When they pass the bill, it can now be enforced. I: Ok ma. Then, looking at the angle of training of translators-interpreters in Nigeria, what is your view of that angle too ma? About… professional training in translation-interpretation, what will be your assessment or your view about that ma? R: Well, we have suggested … at least to have a training school. Because we don’t have a particular training school even around. We don’t have… If we have any, you may correct me. Apart from the Buea, the one in Cameroon, there is no other standard translator training centre in the region. I: And specifically, in Nigeria? R: Nigeria is suffering because of that. The ones we do at the level of the universities… because universities are not well funded, the departments… French departments, they find it difficult to… equip the laboratory and make it as functional as it should be. I: Ok ma. So, what will be your suggestions to ameliorate the condition ma? R: Yes, we have suggested… during the NITI congress… NITI is National Institute of Translators and Interpreters or rather Nigeria Institute of Translators and Interpreters. Yes, so, at the level of NITI congresses, we have suggested… as soon as the bill is passed, we will be able to… government will be able to come into it, give us… space, a piece of land, we have… if we have headquarters, then we can start thinking of having classrooms… equipped classrooms at the headquarters, just like NIM… and other institutes we have in Nigeria. So, within their headquarters, they will have lecture rooms. If NITI grows bigger than it is right now, we will be able to do some certain things… a training centre, even within the headquarters of NITI. But they are all… they are all projects… future projects, we don’t know when that one will…, but that’s our suggestion at the last congress. I: Alright Ma. Thank you so much ma. Please let’s quickly come back to FAAN before we call it a day. What will you say are the… two aspects to this question now, or three in short. What are the advantages of multilingual communication within FAAN? And then, what are the challenges that FAAN is facing with regard to multilingual communication presently? So, those two questions before the third aspect, and then we round up ma. The first one is

Page 360: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

342

what are the advantages of multilingual communication within FAAN and what are the challenges being faced by FAAN in that respect ma? R: The advantages is not far-fetched now. You know actually that when you have… if you do bilingual announcement and translation, it favors the… it favors the other side that needs to communicate. So, the reason is… it’s not far-fetched. It’s to the advantage of the people in need of this language. When they are around, and you are able to do it, they feel at home. So, I think, it’s very… important to make them feel at home. And they will not be cheated, when there are touts and there at the airport, when they know there is translator and there is an interpreter around, they feel very comfortable, they relax, they feel at home. I: That’s right madam. What will you say are the challenges of these services within FAAN presently ma? R: The fact that government does not reckon so much… That’s why… only one minister made sure it was started. The other ministers did not, nobody… they don’t reckon with it. They don’t see French… they don’t see it in the light we all see it. So, the way they treat French… they don’t give it its rightful place at the airport. Because every operations officer is supposed to be bilingual…. I’ve visited some African airports, and I’ve seen their operation people, everybody involved in daily operation of the airport, if he is bilingual it is an advantage. But here, I don’t know…they are looking at engineers, they will be relegating French to the background at all sides… It’s only when they need them that they know this people are important, when they don’t need them, it’s as if they are not existing. I: And finally, ma, do you see, maybe in future, as future plans for FAAN, do you see the need for a dedicated unit or department of translation-interpretation as part of Federal Airport Authority of Nigeria, maybe in the future? Is there any need for that? R: Yes, yes, there is need for that. As a gateway, every airport is a gateway into the country. So, all of us… there is nobody that comes in contact with French that will not tell you that … it’s highly… needed. There is need for it. I: Aright ma. Thank so much ma. I think with that we’ve come to the final topic on the list of topics of discussion for the interview. Finally, I will just do a recap to be sure I got all the information very well, and then we will call it a day. The first point I’ve noted is that at FAAN, there is need for translation-interpretation or multilingual or bilingual services as you call them at FAAN. Is that correct ma? R: Yes. I: Ok ma. And that presently, FAAN renders services… bilingual services in French and English and not in Nigerian languages. Is that correct ma? R: Yes… yes. I: Ok ma. And that presently, most of those that handle the job, the bilingual activities in FAAN, they are not really trained to do so, either as translators or interpreters. Is that correct ma? R: Come again on that. I: That presently, most of the people that are handling the bilingual services at FAAN, they are not professionally trained to do so, whether as translators or interpreters. Is that correct ma? R: Yes, they are not trained translators and interpreters. They are not all trained. I: Ok ma. And that in the future, you suggested that there is need for a dedicated department or unit that is called translation-interpretation department within FAAN. Is that your suggestion ma? R: It can be a unit. It doesn’t… it might not qualify to be a department. Yes, in the operations department. I: Ok…. Thank you so much ma. Those are the facts that we have retained from this survey. I once again want to thank you for creating time to be part of this research exercise and for granting the interview. And to close, is there anything you feel I’ve left out that you would like to add ma, in closing? R: No, I don’t think so. But if there is any, any other time, you can always ask. I: Alright Ma. Thank you so much aunty, I’m so grateful ma. Thank you very much. I’m grateful ma. R: Thank God. Thank you too.

Page 361: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

343

Répondante 12 Date: Tuesday June 6, 2017 Time: 12:05 pm to 12: 32 pm (EST) Name of Organization: Mountain of Fire and Miracles Ministry (MFM) Headquarters, Lagos Transcription: I: Hello ma! R: Yes… I’m here. I: Can we go ahead with the interview now ma? R: Yes, yes. I: Ok ma. Thank you so much ma. Once again, I will like to appreciate you first for accepting to participate in this research interview. I’m really very sorry for taking your time, I know how busy you have been. Thank you very much ma. R: Amen. I: So, the discussion is going to be around some ten points and it won’t be too long. The first point is general introduction and familiarization with the objectives of the interview. So, I would introduce myself, my name is Segun Afolabi, I’m a Ph.D. candidate here at the Laval University in Québec City, here in Canada. I’m doing a Ph.D. in translation. My thesis is on needs analysis for translation and interpretation market, and optimization of professional translator and interpreter training in Nigeria. The overall objective is to do a needs analysis to know the market needs for translation and interpretation or multilingual communication as some prefer to call it. And then, this will enable us to come up with strategies that will help us in optimizing the professional training of translators and interpreters in Nigeria. And, in order to achieve this, MFM, being one of the religious organizations that use multilingual communication, translation-interpretation, during their services and for their publications, we have chosen MFM as a case study for this needs analysis. So, that is the general objective of the research work and the interview in particular. Again, I want to thank you for accepting to participate. So, it will be your turn now ma, to please introduce yourself. You will tell us your name, the organization you represent for this interview, and your designation within the organization. Thank you very much ma. R: My name is XXX. I am from… I’m from XXX but all my family is settled in XXX. We are living in XXX. But since two… one year, yes… our daddy, GO asked me to come here to handle the francophone department. And, I am working here at the headquarters… it’s a team. I: So, you work what at the headquarters as what ma? R: Yes, to translate the books, to translate all of the manuals of the church. And sometimes when the francophone guests came…they used to come… we have to take care of them. And to translate for them during MFM different schools. I: So, you are of the translation-interpretation department of MFM ma? R: Yes, yes, we call it French department. I am the XXX of French department. I: Ok. XXX, French department. Alright Ma. Thank you so much ma. And then Ma, could you please give us a kind of historical background of MFM? When was it established and why was it established? What do they do and what in particular do you do at the French department of the church? Thank you, ma. R: Yes, because we have a lot of Francophones… MFM is in a lot of francophone regions, French-speaking countries… like France, Canada, African countries… and … to facilitate the integration of those francophone guests with doctrine of MFM, we have to… I know that it will be easier for me to speak in French but I will try to speak in English. And…. So…. The general overseer… the leadership of MFM wants them to take part… to see themselves as full members of MFM. This is why, the books, the manuals… you know, we have to translate it in French. I: Ok, thank you very much ma. So, what do you do basically? R: For instance, even here in Lagos, when our father in the Lord is preaching, we have our own hall… somebody is translating in French for the Francophones in Lagos so they can get the message.

Page 362: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

344

I: Ok ma, thank you very much ma. Then, could you tell us the languages that you use in your communication at the French Unit… or MFM in general because I will also take you to represent MFM translation-interpretation ministry in general. Apart from English, what other languages do you use as medium of communication at MFM ma? R: … They have local languages like Efik, Yoruba, Ibo, Hausa… And also, now, we have… outside, the Portuguese, those people of Guinee Equatorial, and Angola. I: And so, they interpret and translate into these various languages within MFM? R: Yes, yes, we translate in these…, even we have some books in Portuguese also. I: Ok ma. Thank you, ma. But, just to be very specific, are we saying that there is need for interlingual and multilingual communication within MFM as an organization or as a church. R: Ah, yes o, yes o. Because… MFM became an international church o, yes. Because we want all those Multilanguage (sic)… the francophone, the English even the local language, the Portuguese... we want those people to feel at ease. Even very soon, we will be translating in German also. We have opened a lot of branches in Germany there… I: Ok ma. Thank you very much ma. Then please ma, could you just tell us the frequency of translation-interpretation at MFM? Is it once in a while or regularly, on daily basis, on weekly basis? R: Ah… regularly... and daily. Because we used to receive people, even right now as I’m talking to you… there are some people who came from France, Cotonou… the French-speaking countries on the deliverance ground. So, they need interpreter. And… I’m not talking of the school alone, so, everything… they need interpreters. This is why, to facilitate the work, we, all the manuals we are using here for the teaching or the different communities… children ministry, prayer warrior, we… translate it in different languages. I: Alright Ma. Ok ma. Thank you very much ma. And then, will you say that the quantity or volume of work being done in translation and interpretation in MFM is very high or very low? R: Ah… yes, we have a lot of work in it. Even when I’m talking to you, we need to recruit. Yes, we need to recruit because you yourself, you have this experience, to translate a book… is not an easy task. You cannot say…in two hours’ time, I will finish to translate a book. Even if you finish it in two hours’ time, you have to re-read it… I: Ok ma. That’s true ma. And then ma, you have just talked about the need to recruit. Does it mean that you are in short of personnel in that department of the church? R: Yes, because as far as the francophone side is concerned…, the leadership of the church is opening a lot of… MFM church in francophone side, so, we have a lot of work, yes, we have a lot of work. I: Ok ma. Then how do you go about recruiting people into the department ma? How do you recruit translators-interpreters into the department of the church? R: Yes, when they come… we used to interview them, and they will translate a document… even if it is prayer point, a document… prayer point, and later, we will do interview to see if the French is… fluency, yes. I: Alright Ma. Thank you very much ma. And then, is there a particular qualification you stipulate for people you want to recruit, must they meet a particular requirement? R: Yes… we have for instance…we need people who have some experience… because those people must be good… French-English. And you know that French is not so easy because we have our… idiom… I don’t know how to say it English… so people must be very good in French. I: Ok ma. Apart from being good in French and English, do they insist on recruiting professionally trained translators, maybe with a certificate or a diploma in translation or interpretation, is that part of your requirement ma? R: The problem is… with the church, it’s difficult, because, most of the time, people are complaining about the salaries… yes. They are complaining about the salaries, but if those people are… eager or willing to do the work of God, we also, we can train them. And as I used to tell them, the more you translate, the more you will get also… experience…because we must have a teachable spirit. And also… they must… know computer. I: Ok ma. And then, the training you said you provide for them, is it a formal training, like you send them to the universities to become translators or interpreters, or how do you organize the training? R: No, no, because the biblical vocabulary is something very different. They have to read their… English Bible, French Bible. And some time, when there is… for instance, I think next week or the week after, we have a conference on… I

Page 363: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

345

think maritime conference. So, I used to encourage them to assist, even to listen to French radio, French television, so, you can always get something from there. I: So, in essence what you are saying is… your translators and interpreters, you don’t necessarily require them to have professional training? R: Sometimes, we do some professional training but it’s within our expense… For instance, because me, I used to correct… when they translate a book in French. So, when I correct, I will underline the “fautes” … and I will explain why… For instance, because sometimes, when you are translating oral, it’s not the same thing as writing. For instance, when they say… “I plug myself”, when you are translating simultaneously, you can say “Je me branche”, but when you are writing a book, it’s better in good French to say “Je me connecte à la puissance de Dieu”. Are you seeing? So… things like that. Because in the past, people complain about the French books… MFM translation… the books in French, they are not… because it was the Anglophones here translating it… You know, there are some things the French people will not say… For instance, I saw some books, when they say, “Holy Ghost”, you know, ghost is “fantôme”, some people… in some of the books you will see “le fantôme saint”. It’s not the “fantôme saint”, it’s Holy Spirit, “le Saint Esprit”. I: So, that is an example of word for word translation. R: Hein? I: I said that is an example of word for word translation: Holy Ghost – “fantôme saint”. R: Yes… “fantôme saint” … if somebody is reading a book like that… a Christian book like that, the person will not take us serious. I: Yes ma. So, how do you ensure the quality control of the books that are translated or the messages that are being interpreted, how do you ensure quality control for those ma? R: When they are translating, even during the message, I used to tell them that… all of them… that you must have a notebook. So, me… even any one of us can note … the “fautes” and later, they will tell the person. Or sometimes, those sitting beside the person may tell him… or write quickly to show it to him. So that even if the person has said the wrong word, but looking at the paper, he can… repeat it again. I: Ok ma. Thank you very much ma. Can you give us a rough idea of the number of translators and interpreters that you have in your department presently ma? R: For the time being, we are… “un, deux, trois, quatre…” we have five… but we also have three people doing “bénévolat” with us. They are not here with us, but there is one in France, there is one in Canada. I’m not sure exactly in which of the towns she is… and there is one sister in Cote d’Ivoire. Because they asked us from time to time if we have books or manuals, they can help us to translate. I: Ok. Thank you, ma. Then, can you also give us an idea of the number of books… publications that you translate on daily basis? R: [Sigh…] I have no idea, but… there is a lot o. In French, more than one hundred… I: That have been translated already? R: Yes, yes, a lot… a lot. But for the books in English… because in English, the publications of the GO… I cannot tell you the number o. I: Thank you very much ma. And you said about one hundred of those books have been translated into French ma? R: Yes, yes…we can have one hundred or something… and we are continuing to do it. I: And as they are being translated into French, you said they are also being translated into other Nigerian languages and even other international languages. R: Yes… it’s this year, we start… in Portuguese, because they are opening MFM in… Guinée Equatorial. In Portuguese, maybe, three books, and I think they start translating some in German. I: Ok, thank you very much ma. That takes us to the second to the last point…. Second to the last point, there are three sub-points, so to say. Number one, what precisely are the advantages of translation and interpretation in MFM ma?

Page 364: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

346

R: Because, you know, you cannot… it’s God’s grace, because people are coming to MFM. And it’s not everybody… we know that the main language of MFM is English, but it’s not everybody speaking English. So, we don’t want the question of language to be a barrier for people. I: Ok ma. So, that is the advantage. Then, what will you say are the challenges being faced in that department presently ma, what are the challenges? You have talked about shortage of personnel, in addition to that, what other challenges are being faced… in the department of translation and interpretation of MFM? R: The main challenge is this one… and we need also some “manuels” … it’s true, people are always talking about dictionaries. But… sometimes… we need also dictionaries for synonymous… concordance… so that when you are translating something, you can check… even … but the problem is… people sometime refuse to consult or to check… because… we need even books of grammar or vocabulary in French. So that you will know exactly the tense for the sentence if you are using correct word. It’s like you people, you have some regular verbs… we, also in French also, we have some different cases. I: Those are the challenges. So, what are the future plans of the church with regard to multilingual communication? What plans does the church have to overcome the challenges you have just mentioned ma? R: As far as we are preparing ourselves… because MFM has a television. So, to satisfy the Francophones… we are discussing with the leadership of the church, even if we can have a slide of thirty minutes in French. Even if the GO is… preaching in English, we will translate it French. And secondly… because… we have prayer lines; the Francophones want the prayer line to be in French also. If GO is praying… they can connect. I think most of the time it’s by midnight or something like that. We want the francophone also to benefit of this advantage. I: Ok. Thank you very much ma. Now, just coming out of MFM as an organization, looking at the translation-interpretation market in Nigeria as a whole, what are your views of the translation-interpretation market in Nigeria as a whole ma? R: I just took over this department. Me, personally, I don’t have one year yet. I just came from Paris. I was in Paris with family… since I came down here. So, maybe, let me… two years or … so that I can… see some of the challenges. I: Alright Ma. So, thank you so much ma. So, finally, I will just do a recap of our discussion so far, to confirm some of the facts that have been established if they are correct or not. So, number one, we have been able to establish that MFM as a church… religious organization has serious needs for translation and interpretation in her activities. Is that correct ma? R: Yes. I: Ok. And we have also established that the languages of communication being used in MFM are English, French, German, Portuguese and major Nigerian languages. Is that correct ma? R: Yes. I: Alright Ma. Thank you so much ma. And also, concerning the frequency of multilingual communication in MFM, we have been able to establish that it is on daily basis, on regular basis. Is that correct ma? R: Yes, daily basis, yes. I: Ok. Then, we also established ma, that there is shortage of personnel in the translation and interpretation department of MFM. Is that correct ma? R: Yes. I: Alright. Then, we have also been able to establish ma, that the interpreters and translators bring engaged in MFM, they are not necessarily trained professionals. Is that correct ma. R: Yes. All of them didn’t go to interpretation school o. It’s the Holy Spirit o. I: Ok ma… [laughs] But do you think ma, that if they should go to translation-interpretation school, it will be an advantage? R: Because it is Christian… biblical vocabulary… Yes, I think it can help them, it can help if we can organize training… we have to think about it. But, I can tell you, that a good interpretation school, I think it’s in Switzerland or in France or something like that. I: Ok. You are not aware of anyone in Nigeria ma? Hello…

Page 365: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

347

R: Sorry sir… Yes… I’m hearing you… I: ... I said you are not aware of any interpretation training school in Nigeria ma? R: No. Maybe I will make some enquiries. I: Ok ma. Thank you so much ma. With that ma, we’ve come to the end of the interview session. Once again, I really want to thank you for creating time out of your very tight schedule to attend to me, I’m really very grateful. And I wish you all the best in your duty as HOD French translation of MFM ma. R: Amen. Amen. It was a pleasure for us too. MFM… will be well known in Laval University in Canada. [laughs] I: Ok. Yes, yes. That’s true ma. And if you are actually interested in having a copy of the thesis when it would have been completed and defended, we can make it available to you in electronic form ma. R: Yes, I would like… we would like to have a copy. I: Ok. That is noted. It will be sent to you in electronic form as soon as it is completed, defended and approved ma. R: But sir… do you think that… this interview, you can send me a copy… I will… I can read it quickly? Or if I have something to add… I: It’s ok… after the transcription, I will send it to you ma. Thank you so much ma. Have a blessed day Ma. R: D’accord. Merci. Bon courage hein… I : Merci beaucoup, bye-bye.

Page 366: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

348

Répondant 13 Date: Tuesday June 6, 2017 Time: 4:00 pm to 4:35 pm (EST) Name of Organization: African Ministers’ Council on Water (AMCOW), an African Union specialized agency Transcription: I: Hello! Can you hear me? R: Hello! … I can hear you. I: Alright sir. Thank you very much sir. Good evening once again and you are welcome. Thank you accepting to participate in this research interview. We really appreciate your creating time out of your very tight schedule to attend to this. Thank you very much. We appreciate. R: You are welcome. I: As you would have noticed in the series of correspondences that we exchanged, the research is actually conducting a needs analysis for translation and interpretation market in Nigeria. And the overall objective is to enable us in coming up with strategies towards optimizing professional translator and interpreter training in Nigeria. And your organization being an international organization, one that we consider as a potential user of translation and interpretation services in Nigeria, we have chosen your organization to be a case study for this research. So, once again, we appreciate you for accepting to take part in this. And so, without much ado, we go straight to the subject of discussion. The discussion is going to evolve around about ten topics and the first is general opening of the interview, by way of introduction. I think I’ve already done part of that, introducing the research topic and the objectives of the research. The overall objective again is to be able to improve on professional translator and interpreter training in Nigeria. And to do this, we need to understand the market needs for such services. Once again, my name is Segun Afolabi, I’m a Ph.D. translation student here at Laval University in Québec City, here in Canada. So, it would be your turn too sir, to kindly introduce yourself by telling us your name, your organization that is, the organization you represent for this exercise and your designation in the organization. Thank you very much sir. R: XXX I: Ok. Thank you very much sir. Please can you give us some historical background of your organization, when was it established, why was it established and what really are the activities of the organization? Thank you, sir. R: Ok, overtime… after the formation of African Union, which was then known as the Organization of African Unity, little or… nothing much was known about water in Africa, and the potentials of Africa was not put on the front burner. And it came to a point in time in the year 2002, that African Heads of State came together and decided that there was need for a body… that will specifically drive the water agenda in Africa. And so, they asked their water ministers to meet, and the water ministers met in Nigeria in 2002, and decided to form a ministerial council, an African Ministerial Council on Water, that will channel all the strategies and make sure that water is put on the front burner in Africa, that will also bring about strategies that will turn water as… an avenue for growth in Africa, that will also provide advocacy and provide leadership on ways that Africa can maximize the use of our water, for economic development, for sustainable development. So, that led to the establishment of African Ministerial Council on Water in Abuja in 2002 and the then Nigerian government offered to host the Secretariat in Nigeria, Abuja. And so, 2002 to date, it’s fifteen years so far that AMCOW was established. And AMCOW includes African water and sanitation ministers from the 55-member countries that are members of AU. So, African Ministers Council on Water now becomes a committee of the African Union, a committee on Water and sanitation. The AMCOW as a committee on water and sanitation reports to the African Union Heads of State annual meeting… every year. They report on the state of water, on the state of sanitation on the continent, and they follow directives and instructions given by the African Heads of State. So, African water ministers in all the countries in Africa are directly responsible for providing leadership in AMCOW. And, AMCOW has an Executive Secretary who is appointed and the President who is a water minister. And the presidency of AMCOW is rotated from the five sub-regions of Africa every 2-2 years. I: Alright. Ok sir. Thank you very much sir for that ample information provided on the historical background and activities of AMCOW. If we understood well sir, AMCOW is an organ of the African Union. Is that right sir? R: Yes, yes.

Page 367: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

349

I: Ok sir… thank you very much sir. In that case, does it mean that there is need for multilingual communication within AMCOW? R: Yes, very well. I: Ok sir. Could you justify this need please? R: Ok. The African Union recognizes English, French, Portuguese and Arabic as working languages. So, these 4 languages are working languages on the continent of Africa with everything that concerns African Union. And, so, any organ or committee of the African Union must operate in these five organs… I mean these 5 languages, within this ambit of these 5 languages. And so, because there are times that we have had African Union heads… chairpersons of the African Union from the Arab (sic) speaking nations of Africa, we have from the francophone speaking nations of Africa like we have currently, we have had from the anglophone. And so, any organ of the African Union that needs to communicate with the mother body may choose to communicate in any of the languages. And so, translation becomes a very important issue in the organization, also, by virtue of the fact out of the fifty-five African countries, we have over twenty-eight francophone countries, and each member country has a stake in AMCOW, we cannot communicate to a francophone country using anglophone (sic) just because we are based in anglophone country. We cannot communicate with a country like Angola in English or French, we communicate to them in Portuguese, because we are an African organization. Ditto for countries like Mauritania, Egypt, Tunisia and Algeria, we may communicate in Arabic language anytime we have to do with them especially if they have a minister who only uses one of the African Union languages which is Arabic. I: Ok sir. Thank you very much sir. You have actually mentioned the languages that you use but specifically I will still ask the question, what are the languages of communication being used in facilitating the activities of your organization sir? R: Basically, French and English. I: Ok sir, just French and English? R: Only French and English. I: Ok sir. You don’t operate in the other languages of the African Union sir. R: Except when… as for AMCOW, our two major languages are English and French. Now, when we have to deal with countries like Angola, we get… we outsource translation services to people that can provide Portuguese, and we send to them, Mozambique again, we do Portuguese. And then, currently the AU commissioner for water and agriculture who we directly send our reports to is from Angola, so that means we are going to be doing more of our communications in Portuguese. But basically, the two languages we work with every day in the organization are French and English. I: Alright sir. Thank you very much sir. The last part of your answer leads us to the next question, and that is about the frequency of the usage of these languages within your organization. Is it on daily basis, or monthly basis, or quarterly basis or annually, how frequent do you use multilingual communication in the organization sir? R: When we you talk of the usage, it involves both oral and written? I: Yes sir. R: For the oral form, we use the two languages every day, because currently… the head of the organization is from a francophone country in East Africa… Rwanda. And we have another francophone person from Central Africa that is Congo Brazzaville, then we have another from Cameroon, from the francophone part. And then, we have people from Nigeria, we have people from…. Malawi. So, each day, there is the use of English and French concurrently. And when it comes to written communication, we use the two languages almost every day as well because… there are times… I mean there is no day that we will not send emails or that we don’t respond to emails from francophone countries or from an anglophone countries. There is no day that we don’t write or send letters to our member states or to our partners. We have partners in France, we have international partners in… UK, in US, in Brazil, all as an international organization. So, we don’t only respond to African needs, we respond… to request sand issues coming from outside Africa because we are the only body providing leadership in African water sector. I: Ok sir, alright sir. Thank you very much sir. And then, talking about, still... the usage of multilingual communication, French-English in your own case specifically, we would like to know how this is being conducted or managed, that

Page 368: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

350

is, do you have in-house translators that you use on daily basis or you source out this aspect of your activities to freelancers? Thank you, sir. R: We don’t have… because of the size of the secretariat, we don’t have in-house translators. So, what we do basically is that for urgent translation needs, we deploy the staff that we have that are multilingual to do the translation. Like today, my colleague from Congo was supposed to do the translation of a letter from English to French before sending it to francophone countries, but he wasn’t feeling fine so, he had to give me that task to do. And after doing it, I would give it to the admin who will put it normally and then send out the letter. But when we are overwhelmed, most times, particularly when we are organizing a program or we are having an event, or maybe, there are bulky documents exceeding… fifty to one hundred pages, we just have to outsource the translation service because our own work will suffer, if we say that we will stay in the secretariat and do the translation of fifty or one hundred-page document, so, we outsource so that we can face our own core duty since there is no translator. And when we organize programs just like we just had a workshop in Accra and Libreville, we get interpreters… because we don’t have enough. We outsource interpreting… because most of… many of the African countries participate in our workshops. We can’t… We don’t have staff who are interpreters or who are translators, even when we have those who have such capacities, we need them for other activities during the workshops. So, we outsource and get interpreters to interpret for us. I: Alright sir. Thank you very much sir. We will come back to the aspect of interpreter, but still talking about translation within your organization, the ones that you do on daily basis… that are being handled by your staff as you said, are this staff actually trained in professional translation to be qualified to do the job? R: Can you come again? I: I said for the day-to-day translation activities that you carry out in your organization, and according to you, you make use of your staff to handle that; those staff that handle that, are they professionally trained translators? R: Yes, I would say yes because… we believe that those with sufficient academic qualifications in each of the languages are able to carry out such translations. Also, we have people with experience, people who have worked in government with several years of correspondence over there. So, when it comes to the issue of official communication with government, the language… civil service language and all that, we have someone who can handle that. When it comes to water sector, messages or works… translations that pertain to core water sector, we have people in that sector who can adequately do the translation. But to say they were trained in translation, no, we don’t have anyone with a certification in translation in the organization. I: Ok, thank you very much sir. And for the works… that you outsource to translators outside, do you consider specific qualification before inviting those translators and then the interpreters? R: Sometimes, we consider qualification. Yes, sometimes, we consider qualification. But most times, we consider experience… and we also consider referrals from other organizations. I: Ok. Alright sir. And, so far sir, with your experience within the organization, how will you assess the quality of services being provided both by your… those that handle translation in-house and those that you outsource? How will you assess the quality of the service delivery both in interpreting and translation sir? R: From my experience so far, we are only comfortable 100% with the translation from in-house. Because, the translation that comes from outside, we always end up having to still work over it, and do some corrections, and reconcile it with our specific sectoral nuances. So, these translators most times, they do not have knowledge of some of the keywords that we use or statements that we make in the water organization sector. And so, when we send these documents to them, except those that have been with us for long, even those that have been with us for a long time, when it comes to… trying to meet up with deadlines, they tend to rush and send us documents and we now need to sit down and do the correction. But any translation done within the office, we don’t go over it again, because there is standard within the organization, and whoever is doing translation refers to previous documents translated… for example, if it’s an issue on sanitation, if it’s an issue on water management, if it’s an issue on water engineering, there are documents and relevant materials to crosscheck before completing the translation. So, I will say that the translation coming from outside is not up to our own… the standard is not as high as what we do in-house. I: Ok sir. And what do you think is responsible for that discrepancy in terms of quality? R: One of the reasons… one of the factors that we see is… deadline. They rush to meet up with deadline. Secondly… the second reason is lack of experience, lack of experience in development issues in the sector that we are dealing with. Now, some people can say that is not a reason because as a translator you are supposed to be wide, you are supposed to read widely, you are supposed to have an idea of what is going on in the world, so… for some people it’s

Page 369: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

351

not a reason. Then the third reason, of course, is mental laxity. People are increasingly becoming lazy, people don’t want to delve into areas that don’t concern them, that supposedly do not concern them. So, you see someone today, you send a material to someone on something like sanitation and he says no, he has not done something on sanitation before and so he would just use google or use any word from the dictionary and give it back to you. But that is not what we want. I: Ok sir. Then from your own experience as a key actor in the water sector who will always need the services of translators and interpreters, how do you think these challenges can be overcome sir? R: Well, one of the ways it can be overcome is for us to have… sectoral translation services. For example, the concept of jack of all trade translation organization does not… it’s not working as it is. It’s not working, it’s not serving the need. So, today you meet a translator and you say can you translate? He says yes, I can translate. What have you done before? He says well I’ve done for…, I’ve done on education, I’ve done on health. And you say, ok, well, we want something on water, he now says yes, if I can do that, I can do this. So, we need to have… sector specific translation services. So, if someone from sports comes to meet a translator and says can you translate sports for us? He says, no, no, my own sector is water. And we see this exemplified in the engineering sector where you don’t see a civil engineer going to the work of a technical engineer. They are all engineers, but you don’t see a building engineer going to do the work of a mechanical engineer. So, … there is need for sector specification and experience. When you gather experience in a particular sector, when they give you materials, you can even do it with your eyes closed. Then, the second… another option is for us to have increased professionalization of translation as a service. By professionalization, I mean having an institute that regulates, a regulatory system that can coordinate and regulate the practice of translation. So that if I get a very poor translation from a service provider, I can report that service provider to the regulator, and the regulator can punish the service provider for poor translation service. I: Thank you very much sir. Actually, to corroborate your point of view there. That is the practice, for example, in Canada, if you are a translator, you specialize. Either you are a legal translator, or you are into medical translation, or technical or engineering. That is the practice when the profession is highly regulated. And that is a very important point you have made. It is noted. Thank you very much sir. Now, coming to the process of recruiting your outsourced translators, since you don’t have them in-house… the process of recruiting them, when you need them, how do you contact them? Is it… you said before that it is though referral or connection. And then, we talked about their qualifications that you consider, you said that it is based on experience. I would like you to please expatiate on that. Is it that you have a data base, how do you contact them? And when they are contacted or recruited, could you please tell us about their remunerations, how much do you pay them for translation, how much do you pay them for interpretation sir? Thank you, sir. R: Ok… I: I hope the question is not too much, can I break it down? R: No, the translators that we currently have in the organization, I met them working for the organization. And from enquiries, I discover that most of them came via referrals from other organizations. In fact, when we were complaining of a particular one, the executive secretary now told us that he knows of an organization, I think United Nations Organization, who uses a particular translator in Dakar. And so, we called the organization and we got the contact of that translator from the UN organization and they gave us. And we sent materials to the translator and he started translating for us. So, when you see that… this organization, like ECOWAS, like UN, like EU or the rest, have used this particular translator before, in this sector, then, we are motivated to contact such a person. Then, when it comes to remuneration, at one point, we were paying like… 40 dollars per page for translation, and it was compliant with the industry standard because some UN organizations were paying 40 dollars, but at a point we discover that, ok, ECOWAS pays 25, ECOWAS pays 20, depending on experience or depending on relationship, and some other organizations in our sub-region pay 20 to 25 per page. And so, we negotiated it with our translators and we brought it down to 25. So, the payment is always based on what are other organizations are paying. Because, most of these international organizations get funds from donor agencies, and these donor agencies send their auditors from time to time to audit their accounts. And so, if when they are auditing the account they discover that, why are you paying 40 dollars for translation whereas another organization they are funding in Africa is paying 25 or 20 dollars. So, that raises a discrepancy. And so, when they raise up such red flags, we now say ok, since this is the price in this place, we’ll harmonize it so that it doesn’t look like somebody is indirectly enriching himself through exorbitant translation rates. I: Alright sir. And for the interpreters, sir?

Page 370: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

352

R: And for the… I: Interpreters sir… R: Yes, for the interpreters, the same thing… like for the program we had in Accra, we asked our… the ministry of water in Ghana to get us good interpreters in the country that can interpret in a ceremony that is based on water sanitation. And the ministry staff, they looked round the service providers that they have in the country, and they recommended a set of interpreters for us, which we now engaged. Same thing when we went to Cote d’Ivoire, we asked AfDB to recommend and AfDB recommended to us. I: Alright sir. And the rate sir, for the interpreters, can we have an idea? R: The rates for interpretation… it’s not fixed. It varies from countries to countries. I can’t remember the last one we did. But what we did in Accra wasn’t as high as what we did in Côte d’Ivoire…. Because Côte d’Ivoire is like the regional hub. I: And what about the Nigerian market sir… the Nigerian market specifically sir? R: Since we are based in Nigeria, we’ve never organized functions in Nigeria that warrant interpretation. Most of our functions… most of our programs are outside of our secretariat so that, we need an inclusive… a sense of belonging for all Africa. I: That’s true… and… do you have translators that you engage that are based in Nigeria sir? R: Yes, yes, we have translators in Abuja. We use the translators in Abuja, and then from time to time, we use the translators in Dakar, once in a while. But majorly our translators are in Abuja. I: Alright sir. Thank you so much sir. I think so far have covered very large extent in the interview session. Just a few points before we call it a day. We would like, once again, to ask you about the benefits of multilingual communication (translation-interpretation) with regard to your organization? Then, if there are benefits, what again are the challenges being faced by your organization in that respect? Or is everything perfect? Thank you, sir. R: The number one benefit is that it facilitates understanding, and in the facilitation of understanding, it leads to attainment of organizational goals. For example, we are an organization that depends on donor funding, and also depends on country contributions. So, when a country like Niger is owing their country contribution to AMCOW, and you write a letter in English to water minister in Niger that you should pay your dues to AMCOW, he will tell you that he did not attend to your letter because it was in English. So, when you translate it into French, he has no other excuse than to respond and to pay his dues. So, multilingual communication facilitates understanding, and the understanding leads to the achievement of organizational goals because if we don’t have our members understanding us, and we, understanding our members, we cannot attain our organizational goals. When we organize programs in countries, like we just had in Gabon, and people come from... we spend money on buying tickets for people from anglophone countries and they come to Gabon, and we speak only French, all the anglophones will not get carried along and they will not even participate. And when they don’t participate, the entire objective of the workshop would be lost. So, it’s very important for all-inclusiveness.... [Call interrupted and reconnection was unsuccessful]

Page 371: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

353

Répondante 14 Date: Wednesday June 7, 2017 Time: 5:00 am to 5:41 am (EST) Name of Organization: International Institute of Tropical Agriculture (IITA), Ibadan Transcription: I: Hello ma R: Hello. I: Good morning ma R: Morning sir. I: Yes ma. Segun Afolabi on the line ma. R: How are you? I: I’m fine, thank you ma. Hope you are good too ma. R: Hello, yes please. I: Alright Ma. I really want to appreciate you ma, for accepting to take part in this research interview. Thank you very much ma. R: Thank God. I: Yes ma, thank you so much ma. So, without much ado, can we then go straight to the interview now ma? R: Yes please. I: Ok, great… Thank you so much ma. So, I welcome you and I want to thank you so much for accepting to participate in this research interview. My name is Segun Afolabi, just as a formal introduction, I am a Ph.D. translation candidate here at the Laval University, in Québec City in Canada. My thesis is focusing on needs analysis of the translation and interpretation market and optimization of professional translator-interpreter training in Nigeria. The overall objective of the research is to be able to propose strategies that will enable us in optimizing the professional training of translators and interpreters in the country. And that’s why we are starting with the needs analysis that will enable us to understand the market needs which will then dictate the kind of training that will be proposed to future professional translators and interpreters. And IITA, that is the International Institute of Tropical Agriculture based in Ibadan, being an international organization, has been chosen as one of the organizations that are potential users of translators and interpreters, and that is why we have chosen your organization, and once again we want to thank you for accepting to take part in this. Once again, we want to assure you of the confidentiality of every information shared during this interview session. And then, we recall that there is a consent form that you have also signed and forwarded to us, in which it is also indicated that the interview will be tape-recorded. So, we will like to remind you of that as well. Please be assured of absolute confidentiality of the data that will be collected during this interview. Once again, thank you very much ma. Without much ado, we start and that is about the first point which is opening of the interview, general introduction and familiarization with the objectives of the interview. That is what has been done. So, on your part ma, I will please request you to kindly introduce yourself ma, by telling us your name, your organization, that is, the organization you represent for this exercise, and then your designation within the organization ma. Thank you so much ma. R: Good morning. It’s my pleasure and thank you for the opportunity. My name is XXX I’m in charge of international, national and local conferences and events of the Institute. And, I’ve worked at IITA for twenty-three years. And, in this capacity of the conference centre manager, I’ve only worked for over ten years. So, well, what IITA does, IITA is a non-profit Institution that generates agricultural innovation, to meet Africa’s most pressing challenges of hunger, malnutrition, poverty and natural resource degradation. Working with various partners across sub-Saharan Africa, IITA works to improve livelihood, enhance food and nutrition security, increase employment and preserve natural resource integrity. Currently, IITA has quite a number of donors, you know IITA is a non-profit, but of course, we need money to carry out our research. Though I may not be able to mention those donors. But our work is basically on agricultural innovation.

Page 372: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

354

I: Ok ma. Thank you so much ma. That has actually taken us to the second point which is general information, historical background and areas of activities of the organization. You have touched on that, but in addition, I will just like you to also tell us, when was IITA founded and which countries are covered in the operations or activities of the institute ma? Thank you, ma. R: IITA was founded in 1967, precisely, July 24, that was the inauguration date. It was with… the Nigerian government that we had 2 donors, the Ford Foundation and Rocky Fellow Foundation, signed into… like a memorandum of understanding, into law and which brought IITA into place. IITA was established in Nigeria, and currently it has several other stations across Sub-Saharan Africa: Tanzania, Uganda, Kenya, Mozambique, Buckaroo, that’s DRC. We have a station in Cotonou, that’s Republic of Benin. We have a station in Ghana…, just like that. I may not able to mention all now… I: It’s alright ma. Thank you so much ma. Then Ma, the… topic three for our discussion is concerning the languages of communication used in facilitating the activities of the organization or in running the activities of the organization. What are major languages that are being used at the institute ma? R: Our official language is English. But… since we have about forty 40 citizens from different countries working for IITA, we have… like I said, we have stations in francophone and other Eastern African counties. So, we also communicate in French and the languages that are predominant in these countries. So, but, when you talk about the official language of the IITA, I will say it is English. But these days, we are going francophone, and… we are much more involved in francophone countries now because most of the donor countries are now pumping money into francophone areas. So, when we have international conferences and all that… then we bring in French speakers and all that. So, major language is English, but the second major language is French. I: Alright Ma, thank you very much ma. Then, with the use of English and French, would you then say that there is need for both oral and written interlingual communication within the organization ma? R: Yeah, currently, that is existing, because we have quite a number of citizens from francophone countries who speak French, and most times, we have to get interpreters and… so, it’s like the interlingual communication is both oral and written at the moment, even though English is the major language that we speak. Like I said, I will maintain that English is still our official language. But French has crept in so much more that unlike before, we now have French flyers, French publications, French conferences, French events, in IITA. So, it already works within the organization. That means both languages, the English and French languages are actually existing… in the organization now. I: Alright Ma. Thank you so much ma. Then, the next point is about the frequency, conduct and management of that kind of communication within IITA. How frequent do you use both English and French Languages, and how do you manage the usage? Management in terms of… what are the documents that are being translated, what are the activities that are being interpreted in IITA? Thank you, ma. R: I would say that… the… frequency depends on the… the type of conferences, workshops, or let me just say events that happen within the institute. When there is no international conference, when we don’t have those who cannot speak French at all, then we use English. But of course, when we have, even if it is only one or two people that are purely French speaking, then, we have to bring in professionals… who can interpret. So, it actually depends on when we have such international conferences. And then, like I said, when we have these events and it’s bilingual so to say, basically the proceedings will also be published in bilingual form. When we have two languages for the event, of course, we have to have the proceedings into the languages. So, the frequency actually depends on how many conferences we have. In a year, I would say that mostly it’s not more than twice, thrice. But of course, there are some international workshops that are brought to IITA, that may not even be IITA events, or maybe IITA just collaborates, like we just had the AfDB workshop last… April, yeah April. And you know, they brought their interpreters, most of them, not as if they don’t understand English at all but, because their major language is French, and for them to understand well what the content of the workshop is, they had to bring their own interpreters, those who can speak the languages fluently. So, it depends on such influx of events. But when we don’t have such events, English takes the day. I: Ok. Thank you very much ma. And, you have just mentioned that the conferences maybe twice a year or thrice a year, that is noted, thank you ma. Then, for the written… the documents that you translate, how often also do you have that ma? R: The documents…which documents are you talking about? I: I mean documents that need to be translated, whether from English to French…

Page 373: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

355

R: Yes. Like these events that I talked about. And besides events, even when we have… research work in these francophone countries, you want to publicize, you want to make the farmers in those countries to be aware of what you have done, of course, you have to print in their language. If you don’t print in their local language, you cannot get them to understand what you have put down. So, our scientists in these francophone countries where French is mostly spoken, they publish the outcome or their research results in these local languages. So, but, when it is an international event that is held anywhere either in Nigeria or elsewhere, and… we have bilingual people attending the whatever, then of course, even some, the program of events, we have to print them in bilingual, we have English program, we have French program, so at the time of registration you pick whichever language you want to pick. And after, the proceedings will also be printed in these two languages so that it can reach those that actually attended the program. So, I would say that…when you talk about the need for the print… it also depends on... there are research results, you know, here are events and if those things were actually carried out either in francophone countries or that we had French speaking… attended the program. I: Ok. Thank you so much ma. Still talking about the management of… R: Hello I: Yes ma, I’m with you ma. Can you still hear me, ma? R: Hello… ok, I can hear you now. I: Yes ma. Still talking about the management of interlingual communication in IITA ma… IITA is here in Nigeria, I mean… based here in Nigeria. And we are aware that in Nigeria, apart from English, they also use three major national languages, that is English… I mean Yoruba, Hausa and Ibo. And you have talked about reaching the farmers, we are aware that most of these farmers may not be literate in English, so, does IITA also involve communication in these national languages, that is Yoruba, Hausa and Ibo in the case of Nigeria and maybe other countries too ma? R: I would say that… yes, but we scarcely do that. Because most of these farmers who cannot… you know, most farmers are either semi-illiterate or pure illiterate. So… and most of them are not even interested in reading, so, most of our publications are in visual. So, we now have to show them… like in drawings and all that. Most times, we go and reach them on their farms and teach them exactly what technology we want to transfer. So, they want to see, rather them give them paper to read, so… they want to see, they want it demonstrated to them. So, most of our publications to those local people either in the Yoruba part or in the Hausa part or whatever, most of them are interested in demonstration. They want to see what technology you want to bring to them, they want you to… praticalize it as it is. So, we don’t really give them tracts whatever. But of course, even these visuals are done in their languages. Even when they are done in English, they care less about the written, they just look at the visuals and they understand because you know, they are farmers too. I: Ok ma. And these demonstrations too, you said they are done in the local languages ma? R: Yes, yes, by our research technicians, our agricultural extensions and all that. They go to meet them in their farms and all that, yeah. I: Ok. Thank you so much ma. That will lead us to the point seven, which is the process of contacting or recruiting these language workers as some organizations call them, or translators and interpreters. When there are needs for translation-interpretation in IITA, how do you contact or contract or recruit the workers that is, the translators-interpreters, ma? R: Currently, we hire translators and… interpreters… IITA has…. In the twenty-two… I: Excuse me ma, I dint hear that part ma. R: I said when I joined IITA about twenty-two, twenty-three years ago, we used to have translators and interpreters… Hello… are you with me? I: Yes ma, I can hear you now ma. R: Yeah, the practice is… you send your work to the translating unit and they will charge your budget, every unit has a budget for the year, so they just charge your budget all that. But after, they left. They were here in the late 80s till around 90s before they all left, they were three in number. So, but during that time, they would translate. But now, sometimes we are able to reach like one of these people or two of them who had worked with IITA before, who know the language of the work IITA does. But sometimes… I am no more in communication office, I was executive assistant in communication office previously, and then, I was in charge of contacting translators to translate documents or flyers

Page 374: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

356

or publications for us. And then, they used to charge between 25 dollars and 30 or 35 dollars per page. So, I think the rate is… now I think maybe it’s about thirty-five or forty, I’m not really sure. Like I said… I don’t do that again, just two, three years ago, I stopped. So…but now, it is the communication office that contacts these translators. So, we have few of them who do this for us. But, you see, we also have someone who… is a Nigerian, but he lived in Abidjan, Côte d’Ivoire… a long time. He too grew along the line, and currently he teaches French in the international school here. So, sometimes when we have very little to translate, he does that. But when we have real professional jobs to do, then we have go to the translators. So, currently, it is… one of IITA’s former translators that does it. But I wouldn’t know if communication has some other ones. In fact, till now, the head of communication still contacts me to help contact the guy…who still helps to do this. So, that’s for the translators. For the interpreters, … we used to hire interpreters from… either the university… like the university of Ilorin, we currently hire two interpreters from there. And University of Ibadan, sometimes, but they don’t usually do the interpretation work. They rather refer us to other groups… like I learnt, in OAU like that, but I have never contacted those people before. So, this guy that I said works as French teacher at the International School here in IITA also does the work of interpretation for us. So, we hire him and one other or two others, depending on the request of the client. Because most times, it’s not only IITA. Like I said, that we work for… I am Conference Centre manager, so we have several other events that come in and they request us to get them interpreters. So, we hire him and hire some others. So, that’s how it goes. But, their rate, there remuneration, it actually depends on the budget of the client. But as much as possible, we try to streamline it, to make sure that we don’t either undercharge or overcharge the client. So, currently, we charge between 200 dollars to 400 dollars per day. So, if the client says, sorry, I don’t have that budget, then we try to negotiate with the interpreters, so… and because it’s a fulltime job, they feel that, well, if it something they could do, they take it. But there are times when they say that, oh no, that rate is low and all that so, we have to tell the client and… But the range is actually between two hundred and four hundred dollars. Four hundred dollars is currently the maximum, per day. I: Alright Ma, for the interpreters. Thank you so much ma. Then, please, I would like to go back to the issue of in-house interpreters that you said IITA used to have in those days. Could you just tell us why IITA stopped having these in-house translators, considering the fact that there is still need for their services within the organization? R: It depended on a lot of factors then… but the major one was funding. Yeah, the major one was funding as far as I know. I may not be able to say much because the… I joined IITA in 1993, and these people left around ’95, or 94, 95, 96. I wouldn’t know what exactly, but funding was major because they felt that those that were translating and interpreting were like working…. not working maximally … like I said the other time, sometimes we don’t have more than twice or thrice need for their use, that is when we have international conferences that will require multilingual requirement or something, how do I put… But… maybe management now felt… sometimes, months they are working, they are not doing anything to translate… flyers, maybe one publication. You know I told you, we do not make all publications into French, only English, except that where the donor requests for French version. And most times, it’s rare, except that the donor is from francophone. If the donor is from America, if the donor is from Europe, they wouldn’t be asking you most times for the French version. So, most times, you see them not working maximally. So, maybe, management felt that it won’t be cost effective to have these translators and interpreters not… you know, they are being paid, they are international staff, but… they are not working maximally. You know, I think that is the second reason. So, I think… as far as I know. I: Ok. Thanks so much ma. That is noted. However, about three to four years ago, there was an advertisement in a national daily in Nigeria seeking for… to employ translators and interpreters within IITA. So, we wouldn’t know if management if management is now trying to revise the policy that stopped the engagement of in-house translators or interpreters. Are you aware of that ma? R: Yes, even here IITA prefers bilingual secretaries like… for example. Because like I said, we have influx of projects into the francophone countries and that means those who can speak both languages are in high demand. So, but not for an interpretation or translation unit. Most of the positions, they are not positions that will just be interpreting and translating. Probably, they are project leaders and they would say that French language will be an advantage, additional advantage. And sometimes when we have people who have such qualifications, they get upper hand, you know, in shortlisting, during the interview too. I think, that way, IITA is moving towards getting bilingual staff but not for translating and interpreting alone. I: Ok. Thank you very much ma. And then, based on your experience ma, as… formerly as you said, executive assistant at the communication department, and now conference centre manager, will you say right now in the present IITA, there is need for a unit for interpretation and translation in the institute?

Page 375: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

357

R: If management thinks that way, of course, there is need for translators and interpreters because like I said, except they want to look at it from the point of how frequent do we need them, how frequent do we need their services? But… we need… if IITA management looks at that side, we need such unit where you can just say, we have a workshop… furnish this workshop next week, and… this is the budget you will charge all that kind of a thing. So, yeah… it is possible that IITA may look into it. And… yes there is need. Our… Director-General, current Director-General, is from DRC, so, he is francophone, he is always talking about it, you know… in fact he likes people who can speak French well because that is his language and all that. So… I’m not seeing… any development on that area yet. Management may be looking into it, but I’m not …into it yet. But already like I said… French… there are people… that are from Senegal… coming to work in IITA Nigeria now. So… it may work. I am not going to say that… either yes or no. Of course, if IITA brings staff into the unit, it will be nice. I: Alright Ma. Thank you so much ma. That is noted. And then ma… for those that you engage presently, that you hire from outside, do you insist on a particular professional qualification, that is, having a training in professional translation and interpretation before they are engaged? Is it part of… do you require professional training in translation or interpretation for those that you engage to do the work from outside presently ma? R: We take those that are already doing the job. Those that are… professional interpreters. So, most times, we don’t engage in training them. When we have workshops, we want them to… and we believe they are good. And in Nigeria currently, let me say in Ibadan, we don’t really have… such trainers that would train you in French interpretation or English interpretation, I’m not aware. The Alliance française that was here, I was once a student, then they were like teaching us French and all that, but not professionals, not training interpreters or whatever. But when we hire consultants, when you call people consultants, you already believe they know what they do and you already believe they can do it. We don’t train them, we don’t train them. I: Ok ma. Thank you, ma. And then, those that you have hired so far, how will you assess the quality of their service delivery, in terms of translation and interpreting ma? R: Well, those that have made use… for quite a while have become skilled… in what they do, and I would say that… from feedbacks, the French speakers who are listening to these professionals provide us with performance feedback. So, they give us feedbacks on eloquence (sic), their fluency, on the articulation of the words… and... that is… which the participants take note of during the program. I don’t speak good French but I expect them to give me feedback, so I know what to tell the consultants after their work. Say, ok, you… this is the complaint we got, this is the remark or comment we got about your interpretation, that kind of a thing. So, we only rely on French speakers that are guests to tell us… did you enjoy the interpretation, how did it go, did you understand what they were interpreting? There are times when they will say that… Oh they were a bit slow, sometimes they say… oh the fluency or the eloquence is not that there… small stuffs… that kind of a thing. That is why, most times, when we hire consultants, we send them documents or background information of what the event is about earlier, so that if they can familiarize themselves with the words, and with the event, the program, they read over, and they know at least some of those jargons, before the commencement of the event. And this has always helped. I: Ok. Thank you so much ma. That is noted. So, generally, you will say that the quality has been satisfactory or less satisfactory so far based on the feedback you get from the participants? R: Yes, most times, it’s satisfactory. Of course, there are times that we have few conflicts here and there. And, we are humans, so, we understand that. But at least… there has not been any… worst scenario one can think of. I: Alright Ma. Thank you so much ma. Before we go to the very final point, the next point is about the benefits, I know we have talked about that briefly in the introduction. But we will like you to please tell us again, the benefits of multilingual or bilingual communication in IITA, and apart from the benefits, what are the major challenges being faced in that aspect of your organization’s activities presently ma? R: I would say when you talk about interlingual communication in an organization like IITA, everybody feels a sense of belonging, especially when a French sees someone who is speaking French, and other languages, we have Kiswahili…we have different kinds of languages from African countries. And we all converge here… we have to work together, we have to make sure work goes, you just have to learn one language or the other to be able to go on well with your co-workers. So, I would say that it has helped IITA, even though English still remains the official and the major language we speak. But of course, these native languages and these other international languages, I would say that more people are reached… we are able to disseminate our technology fast and… to those who can understand it. So, it’s an advantage, I will say, to those we want to reach. And… it’s just like… funding is a challenge. You know,

Page 376: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

358

funding is a challenge when we talk about… you talk about hiring, sometimes there is no budget. In fact, sometimes, we would have finished the budget for an international workshop or an international event before we remember that, oh, this is a bilingual, we have to hire… interpreters. And you know, you can’t hire one interpreter, you have to hire at least two, sometimes we hire three, depending on the number of days, and depending on the number of hours in a day that they will be in that program. So, funding has been a challenge. But, like someone would say, it costs more… when you use more than one language. But, of course… Apart from that, professionals in Nigeria are limited… professionals are limited in Nigeria. And … they are very expensive. So, like I said, future plans will depend on factors such as funding. I: Thank you very much ma. And that takes us to the very last point of our discussion which is closing and recap. So, I will like to do a kind of recap just to be sure of the facts that we have been able to establish. Number one is that it has been established that in IITA, there is need for interlingual communication especially with the use of English and French. Is that a fact ma? R: Yes, yes, that’s a fact. I: Ok ma. And that right now, IITA does not have (they used to have) but right now they don’t have in-house translators or interpreters. What they do when needs arise is to hire people from outside, consultants from outside. That is also a fact ma? R: Yes, we don’t have such unit again. We hire… when we need. I: Ok ma. And that if possible in the future, it may be necessary… if management deems fit, it may be necessary to restore the erstwhile translation and interpretation unit of the IITA based on the growing needs. Is that also a fact ma? R: That if there is need… to restore the… I: That if possible, management may wish to consider restoring the erstwhile unit of translation and interpretation, based on the growing needs. That is also a fact ma? R: Yeah… if IITA looks at that point, at that fact and there is funding. Budget may insist on… all your proceedings, all your reports must be in French. There are some donors that will require that… specifically, or maybe, they say at least in both languages. In fact, some of these francophone countries, when they are giving us money, they don’t give us money in dollars, they give us in CFA… they want their currency to be predominant. And when you are sending them the proposal, it’s better you send in French. So, they don’t need to feel you are in dispute with them. So, I think, that’s also a fact. I: Ok. Thank you very much ma. Also, from our discussion, I have also been able to gather that based on your experience, there are no training facilities for professional translation-interpretation in Nigeria, and that it’s also not easy to get professionals to handle the job. Is that also a fact ma. R: Well, I wouldn’t say there are no training facilities for professionals in Nigeria. I meant in IITA. Of course, there are universities who are doing this kind of training and most of them, like I said, when I went to UI some weeks ago, I was referred to OAU, that’s, Obafemi Awolowo University, they are a group of professional interpreters and they kind of also train the professionals. I really don’t know much about them. But when we talk about IITA, we don’t train. We don’t need to train, we just hire consultants, do our work, be paid and go. I: Ok. As a matter of fact, IITA does not have the mandate to train translators-interpreters since their mandate is research in agriculture. I think that is the reason ma. R: Yeah. I: Alright Ma. Thank you so much ma. I think with that, we have come to the end of this interactive session and it’s been quite educative, it’s been quite interesting speaking with you ma. So, once again, I would like to appreciate you for your time that you have spared out of your very busy schedule. I am really grateful to you for granting this interview ma. Thank you so much ma. R: Yes, but it’s my pleasure. I: You are welcome, ma. On a final note ma, is there anything maybe, that you would like to share about interlingual communication in IITA that I have not probably raised, is there any other thing ma? R: Well, I think we have covered virtually everything. There is really nothing new apart from all I’ve said.

Page 377: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

359

I: Alright Ma. So… grateful to you ma for your time, your attention and your cooperation. I’m very grateful ma. God bless you ma. Have a beautiful day Ma. R: It’s my pleasure. And you too. Thank you. Best of luck. Bye-bye.

Page 378: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

360

Répondant 15 Date: Wednesday June 7, 2017 Time: 9:00 am to 9:25 am (EST) Name of Organization: Economic Community of West African States (ECOWAS) Court of Justice, Abuja, Transcription: I: Thank you very much sir, once again, for accepting to participate in this exercise. I’m really very grateful. Without much ado, we will go straight into the discussion. We have about ten points for the discussion and I’m going to be as snappy as possible because I know you are very busy. The first topic is the introduction, general opening of the interview: introduction and familiarization with the objectives of the research. My name, once again, is Segun Afolabi, I’m a Ph.D. translation candidate here at the Laval University Québec City here in Canada. My research is focusing on needs analysis of translation and interpretation market and optimization of professional translator and interpreter training in Nigeria. For the needs analysis, we are investigating the activities of organizations that are potential users of translation and interpretation in Nigeria, and so, the ECOWAS Court has been selected for this case study, and that is why we are conducting this interview with you sir. So, once again, I want to appreciate you for your time and attention. So, now it will be your turn to please introduce yourself by telling us your name, the organization that you represent for this exercise and your designation within the organization sir. Thank you very much sir. R: Thank you for calling me to participate in this interview and I’m glad to participate. Indeed, as you said, my busy schedule, I gave you appointment today, but something urgent came and actually I’m on it. So, my name is XXX. So, that’s my qualification. Then, I’m a holder of master’s degree from the University of Niamey, Niger Republic, master’s degree from… that one was in English, then in translation from the University of Lagos, UNILAG, master’s degree in translation. And then, training of trainers of interpreter master from the University of Geneva. I: Alright sir. Ok sir. Thank you very much sir. How long have you been working with ECOWAS Court of Justice sir? R: Ok, I started working with ECOWAS Court of Justice since 2002. I: Ok sir. Thank you very much sir. And then, second point, we would like you to please give us a sort of historical background of the ECOWAS Court of Justice. When was it established, why was it established and what are the activities of the court sir? Thank you, sir. R: Ok. The ECOWAS Court of Justice was established by the treaty..., treaty of ECOWAS under article 16 of the treaty. So, it has been established by ECOWAS member states as a legal organ of the Community. So, then, the initial competence of the Court was set in the protocol establishing the court. Then, in that protocol it is stated that member states and community institutions can come before the court for any dispute related to application of treaty, conventions and regulations of the community. So, then, according to that protocol of 1991, individuals don’t have access to the court. So, if you want to come to the court, you come through your member state. So, when the court come to operation, it started… really it was created, established by the protocol of 1991, but it started real operation in 2002. So, then that came when it is put into practice, all that it has is a case against Nigeria because Nigeria closed its border with Benin Republic and there was an aggrieved person that came to court the and the court declined competence. So, then now all these civil society organizations and human rights activists, they started now… so that the court can be expanded to individuals. That’s how in 2005, the protocol of the court was expanded, and the supplementary protocol of 2005 adopted in Ghana that opened the… that allows individuals to come directly before the court. And then, something that is of landmark from that protocol is for you to exhaust local remedies before you can come to the court. Local remedy is an international principle that is tied to all international human rights courts. That’s what is obtainable… So, that stops individuals from coming to the ECOWAS Court of Justice without exhaustion of local remedy. That’s briefly what I can say about the court. I: Alright sir. Thank you very much sir. That is very useful sir. It is well noted. Then the third point is… talking about… you have said that, of course the court belongs to ECOWAS, so it means all ECOWAS member states are members of the ECOWAS Court of Justice too sir, is that so sir? R: Definitely, definitely, that’s the meaning. I: Alright sir. It then means that there is need… Or is there need for bilingual or interlingual communication within the organization as part of its day-to-day activities sir? R: So, for the day-to-day activities and then the workings of the court, there is need for bilingualism because in the court, the staff is comprised of all the fifteen-member states, so, and the official languages of the court, and working

Page 379: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

361

languages of the court are English, French and Portuguese. So, we have the three representatives of those linguistic backgrounds. I: Ok sir. Specifically, sir, why do you think there is need for translation-interpretation at the ECOWAS Court of Justice? Could you just explain why the need, what do we achieve with that sir? R: There is need because without translation and interpretation, there will be no judgement, there will be no justice. So, to do justice, definitely, a litigant must understand the procedure and the process that is going on. So, there is no way he can understand this if translation and interpretation are not provided. I: Ok sir, thank you very much sir. And then, you mentioned the working languages of the court to be what and what again sir? R: I said English, French and Portuguese. I: Alright. Thank you very much sir. And, what is the frequency… that’s point number five sir. What is the frequency of the usage of translation and interpretation at the ECOWAS Community Court of Justice? Is it on daily basis, or monthly, or quarterly or yearly or once in a while sir? What’s the frequency sir? R: Definitely, it’s on daily basis. On daily basis because even if there is a short communication, let’s say in the department of Accounts, if now they want to write a memo to the President, maybe they will simply do it in English. And the President is not an anglophone, presently, the present one, so we have to really translate into French and vice-versa. If any document is coming from the office of the President that is in French, it has to be translated into the other two languages of the Community. So, that’s how it’s been and then now added to that the various court sessions that the court organizes, we have to translate all the court processes. I: Alright sir. Ok sir. Thank you very much sir. And, since that volume of work, from the way it is presented, it’s naturally very high, it then means that there is in-house unit or department of translation-interpretation at ECOWAS, does that exist sir at the ECOWAS Court of Justice? R: If there is need? I: I mean if… I mean, there is a unit or department of translation-interpretation at the court sir. R: I don’t understand the question. I: I mean, considering the volume of work that is being done in these languages on daily basis, does it mean that there is a dedicated unit of translation-interpretation at the court? R: Ah, definitely, there is a… big, great need of interpretation and translation…or maybe I didn’t get the question. I said there is need. Or is it not what you are asking? I: Apart from the need sir, I mean that is there a department or unit in the court… R: Oh, yes. Definitely, there is language translation services division. It’s a division that we have. I: Ok. Thank you very much sir. And then sir, apart from the in-house translators and interpreters that you have at the ECOWAS Court of Justice, do you still engage freelancers from outstand or is the staff sufficient for the volume of work being done on daily basis sir? R: Sometimes, but it’s not quite often because of one or two reasons. The first reason is… budgetary allocation to freelance, there is no… the provision is not that substantial, that’s the first reason. And the second reason is confidentiality of court documents. So, it’s not anyhow that we want to circulate such documents. That’s, why, we hardly, if really, we do, maybe unless we are organizing an international conference where we need presentations. Those ones now, we can higher interpreters and translators. I: Ok sir. But for the regular sessions, you do make use of your in-house interpreters and translators. R: Yes, we do… we do our best and then we find a way to get to scale through. I: Ok. Then, sir, how many in-house translators and interpreters do you have at the court presently sir? R: The interpreters are five. We have two Portuguese… and then we have two into French and one into English. The translators… we have… let’s say into French, we have four and… four into English, and then we used to have like three or four into Portuguese. But some of them are no longer available. There is one that is on transfer to the Commission, there is one that… due to some reason or the other… so, he got transferred to Senegal at GIABA. And

Page 380: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

362

then there is one that resigned recently… We have now only one that is on ground… We have two that are available… One into Portuguese-French, and the other one English-Portuguese, so, it’s only two that we have. I: Ok sir. Thank you, sir. Then, with the volume of work that is being carried out at the court on daily basis, will you say that the number of translators-interpreters on ground is sufficient enough for the work sir? R: It’s by far insufficient. Not sufficient at all. I: Alright sir. Thank you very much sir. And then… talking about the qualification of the in-house interpreters-translators, does the court insist on a particular… that is, professional qualification before they engage their translators and interpreters sir? R: Anyway, at the recruitment stage there is a requirement that is here for all ECOWAS that you should have your first degree, plus any diploma or certificate in translation or interpretation. But, when it comes to specialization, I will not say that on the spot that most of the time, all of us try to specialize through training. I: Ok sir. Thank you very much sir. And as the head of the translation unit sir, so far, how will you assess the quality of service delivery by your team members, especially with regard to the court registers, how will you assess the quality of the service delivery, both for translators and interpreters sir? R: What we used to do most of the time is to organize a short meeting whereby we try and exchange experience and words that we have been using, also through the annual training that we used to organize. We now combine knowledge and we share experience. I: Ok sir. So, you will say the quality so far is satisfactory? R: Yes, it’s satisfactory. Though those that are new, most of the time, we provide coaching for them. So, when they translate documents, we revise it, we discuss with them, we show them this is… instead of this, this is the only output. I: Ok sir. Thank you very much sir. Then, before we go to the last point sir, point number nine is talking about the challenges that are being faced by the ECOWAS Court in terms of multilingual communication, that is, translation-interpretation. What are the challenges that you notice, and what are the future plans…by the organization to overcome those challenges sir? R: … And then… Yes, can you hear me? I: Please repeat sir, I think I lost that part, I didn’t hear that part, the first part sir. R: Your question is that what are the challenges and possible solutions. I: Yes sir. R: I said some of the challenges are related to staffing. The number of staff in the division is not sufficient… because there is… for quite some time, there is… if I can call it an embargo on recruitment through a decision of the Council of Ministers that said … fund is insufficient, so they now suspend recruitment. That’s why up till now, there is that lack. That is one. And then, most of the time, you know, as a court of justice, there is no way you can master the volume of work that we have. The volume of work is dictated by the attitude of lawyers that come before the court. It depends on who is who, who is writing what, and also the judge himself, the recommendation of the judge. A case maybe, that contains one, two or three documents, before you know it, it is bogus. But otherwise, there may be other ones, I will say, is low. So, this is one of the challenges when it comes to staffing. The second thing is I would say… relates maybe… most of the time to tools that we use. Virtually… we are using a system that we call multi-tongue… but up till now, majority of the translators do not master the tool. So, and then…for you to organize a training session… you look at the financial resources…. So, virtually these are most of the time, the challenges we have. And… our terminology, we need a terminologist, but because of this recruitment issue, we have not been able to get somebody to take care of our data base. I: Ok sir. Then, what will you suggest as solutions to overcome these challenges in the future at the ECOWAS Court? R: The suggestion I have, I cannot go beyond enough financial resources definitely to train our staff… then apart from training, the materials also. So, those are the solutions that I think. I: Ok sir. Thank you very much sir. Then, before we go to the very last point of our discussion sir, I will like us to go a little bit out of the ECOWAS Court, to look at the translation-interpretation industry in Nigeria as a whole. What will be your assessment of the translation-interpretation industry in Nigeria as whole sir?

Page 381: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

363

R: In Nigeria as a whole, it’s an industry that is not regulated up till now. Though, we have an organization called NITI - Nigeria Institute of Translators and Interpreters, we are trying, we are doing our best to see that translation and interpretation industry is regulated, like so many of its counterparts like chattered accountants, all these institutes. So… our own is not yet equal… but I will just say that it is not yet regulated because we have a bill that is hanging at the National Assembly. So, it’s not regulated, anybody who wants to pick an interpreter will go to the market and get the ones he wants. This is what I want to say. And then also, with regard to quality, there is still a lot to do by training institutions. When it comes to interpretation, the English booth is not…. Yes, that’s what I want to say. That’s all. I: Ok sir. Thank you very much sir. And you just mentioned training too. We will like you to please expatiate sir, about the situation of training of translators-interpreters in Nigerian universities. Is it really available, is it accessible, how do you view the situation sir? [Interruption… Connection failure… Redialing….] I: Hello sir… R: Hello… Ça s’est coupé? I : Oui, c’était coupé… c’était le réseau, je pense. Je suis très désolé. R : Oui, je crois, je crois. I was speaking. I did not know that it has gone off. I: So sorry sir. R: I think there is decay in training, when it comes to training, virtually from various institutions. Something needs to be done in that regard. I: Ok sir. Thank you very much sir. I think, with that we have come to the end of this interactive session. I really want to appreciate you. But before we call it a day, I will quickly do a recap in a few seconds, of the essential points I have noted, so that I establish the fact that they are correct or not. The first point I have noted is that ECOWAS Court of Justice being a regional organization with ECOWAS, there is need for multilingual… translation and interpretation, is that correct sir? R: Yeah, definitely. I: Ok sir. And the second point is that presently, ECOWAS Court of Justice works with English language, French language and Portuguese language sir. Is that correct sir? R: Yes… yes. I: Ok sir, thank you. And talking about the frequency of multilingual communication, I have been to establish sir, that it is on daily basis that the ECOWAS Court of Justice makes use of translation and interpretation. Is that also correct sir? R: Yes, yes, that’s correct. I: Ok, thank you sir. And also, that presently, the quality of service delivery so far is satisfactory, and there is in-house training being organized by ECOWAS Court of Justice for translators and interpreters. Is that also a fact sir? R: Definitely. I: Thank you sir. And then finally, the challenges facing ECOWAS Court of Justice in terms of multilingual Communication, the challenges relate to staffing, budgeting and then, tools as well as software or terminology relating to the Court of Justice, is that also a fact sir? R: Definitely. I: Thank you sir. And on a final note, talking about the translation industry generally in Nigeria, we have been able to establish that the market is not regulated, though there is NITI bill that is… still in process, but for now, the market is not yet regulated and there is deficiency in terms of professional training of translators and interpreters in the Nigerian market. Is that also true sir? R: Yeah, definitely. I: Alright, thank you very much sir. With that, then, I will like to say thank you for this opportunity. I am so grateful and sorry for the inconveniences sir. Thank you so much sir. Have a great day sir. R: Ok. No problem. Have a nice time. Ok, bye.

Page 382: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

364

Répondant 16

Date: Thursday June 8, 2017 Time: 5:00 pm to 5:50 pm (EST) Name of Organization: Alliance of Cocoa Producers Alliance (COPAL) Transcription: I: Hello sir! Good evening sir. R: Good evening. I: Ok sir. Thank you so much for creating time out of your very busy schedule to attend to this research interview sir. We appreciate you sir. Thank you so much sir. R: You are welcome. I: So, without much ado, we go straight to the interview. The first topic of discussion is actually general introduction and familiarization with the objectives of the research interview. So, I would start by introducing myself. My name is Segun Afolabi, I’m a Nigerian and a Ph.D. translation candidate here at the Laval University in Québec City here in Canada. My research is focusing on needs analysis for translation and interpretation market and optimization of professional translators and interpreters’ training in Nigeria. The overall objective of the research is to be able to come up with strategies that we enable us in optimizing the professional training of translators and interpreters in Nigeria, and in order to achieve this, we feel that it is necessary to start… In other to achieve this, of course it is important that we start with a needs analysis, understanding the needs of the translation and interpretation market. And that is why we have chosen your company, that is the African Cocoa Alliance being a user of translation and interpretation to be part of this… R: The Cocoa Producers Alliance… I: Cocoa Producers Alliance… alright sir. Thank you very much sir. So, having introduced myself and the general objectives of the interview… research, it will be your turn now sir, to please introduce yourself. You will tell us your name, the organization that you represent for this exercise, and your designation within the organization sir. Thank you very much sir. R: My name is XXX. I’m a Ph.D. holder, I’m an XXX. I held the post of XXX at the Cocoa Producers Alliance. Later after my master’s degree in business administration… I said after, I went back to the university at the request of my organization to have my master’s in business administration, I came back and was elevated to the post of XXX. I was still the coordinator of translation and interpretation in that organization that uses four languages, namely French, English, Spanish and Portuguese. That is my introduction. If you have any question there, you can ask me. I: Alright sir. Thank you so much sir. Then, the second point of our discussion sir it’s… we would like to know the historical background of your organization; when was it established, why was it established, and what is the purpose of its establishment, what are the areas of activities of the organization? R: The Cocoa Producers Alliance was established in 1962, originally it was 4 countries… that is Ghana, Nigeria, Ivory Coast and Togo. Later, other countries came to join, countries like Brazil, Mexico, Trinidad and Tobago, then, Cameroun, Sao Tome and Principe. There are about sixteen countries that form that organization and they are the main countries that export cocoa. You have other countries though who are producing cocoa, but they are not members of Cocoa Producers Alliance. I: So, right now, how many countries are members of the Alliance sir… the organization? R: Lately, Mexico dropped, … Trinidad… is a member, Ecuador is a member and Brazil is still a member, So, you have about fifteen countries. I: Ok sir. So, what are the major activities of the organization sir? R: The Cocoa Producers Alliance is a platform of the cocoa producing countries. They come together to defend the price of cocoa within the context of the regional cocoa organization. They meet on how to improve the life of those who are producing the cocoa and help them to bring their chocolate and other cocoa related products to the end users.

Page 383: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

365

I: Ok. Alright sir. Thank you very much sir. Then, point number three is talking about the languages of communication used in facilitating the activities of the organization. I know you have mentioned that, but specifically, what are the major languages of the organization sir? R: Like I told you earlier, they are French, English, Spanish and Portuguese. I: Ok. Alright sir. So, with these four languages, are we saying that there are needs, can we say that there are needs for oral and written interlingual communication within the organization sir? R: Absolutely. When the Brazilians arrive, they write in Portuguese, when the people of Sao Tome and Principe arrive they write in Portuguese. When the people from Trinidad and others arrive, they write in Spanish. So, there is need for translation. And when they are holding meetings, delegates coming from those countries, they speak in their language and the other people must hear what they are saying, hence the need for interpreters. I: Alright… thank you very much sir. Then, the next point is talking about the frequency… the conduct and management of translation and interpretation within your organization sir. How frequent do you use translation and interpretation and how do you conduct and manage that aspect of the activities of your organization sir? R: Initially, we had two general meetings per annum… and every meeting is preceded by technical meetings of about four committees. That means sometimes our meetings will be for about twenty-five days. The first committee will present its report, the second committee will present its own report and so on… before the thing will go to the council of ministers. So, at times, we end up with twenty-five days of series of meetings. So, when they look at cost effectiveness, in terms of travelling, in terms of interpretation and translation, they reduced it to one general meeting a year, and that is still preceded by all committees. There will be… every committee will need interpreters, will need translators to prepare its report in all the four languages of the organization. So, we use interpreters and translators intensively. I: Ok sir. So, apart from the meetings, the annual meetings where you use interpreters, how frequent is the use of translation in the running of the organization sir? R: We have translators. We have in-house translators who prepare the documents for discussion… all the documents are very important to the secretariat of the organization. So, it’s an affair of a whole year. I: So, we can say it’s on daily basis sir that you need translation services? R: Yes, absolutely. I: Ok sir, thank you very much sir. And you said you have in-house interpreters. Are the in-house interpreters you have and translators of course, are they enough for the volume of work being carried out in the organization? R: No. In view of the fact that… it’s very costly to retain interpreters or translators so, we have some few ones and then when meetings are coming, we hire freelance translators and interpreters. I: Ok sir… and the freelance interpreters and translators that you hire, that you outsource sir, do you insist on any specific qualification, I mean professional qualification, before they are contacted or contracted? R: Oh yes…we insist. Within the organization, at times…, we have a team of interpreters like Mr. Jean de la Forest based in London… of course, Jean de la Forest is a member of AIIC. So, we gave him the contract whenever we want him, we let him know and he forms the team. I: Ok sir. And these translators or interpreters you hire sir on freelance basis, were they trained in Nigeria? R: Hello… as for the translators, we have a list of translators that we have retained that we examined their credentials… [interruption/break in connection. Change of network. Starting all over] I: Hello sir. I can hear you, can you hear me sir? R: I can hear you, yes. I: Oh, my God. It is much better here sir, far, far better. R: Ok. I: Ok sir. But please sir, if you don’t mind sir, because it’s really clearer here, so that I can be sure of the quality, if you don’t mind sir, can we start all over? If you don’t mind, please. R: Yes, yes… I will do that for you.

Page 384: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

366

I: Ok. Thank you very much sir. I’m really so sorry, I know it’s late in the night over there. I’m really so sorry sir. So, I will start all over, just to be sure of the quality, because of transcription later sir. So, once again, my name is Segun Afolabi. I’m a Nigerian and a Ph.D. translation student here in Laval University, in Québec City, Canada. My research is focusing on needs analysis for translation and interpretation market in Nigeria and optimization of professional translator and interpreter training in the country. This aspect of the research, it concerns the needs analysis of the translation-interpretation market, and we have chosen your organization, the Cocoa Producers Alliance as a case study, being a potential user of translation and interpretation services in the country. So, sir, that’s it about my own introduction. We would now like you to please introduce yourself by telling us your name, the name of your organization, where it is based and your designation within the organization sir. Thank you very much sir. R: My name is XXX. I am the XXX at the Cocoa Producers Alliance. I entered there as a translator and interpreter, then I became the XXX. Then I went back to school, to do an MBA and then I was appointed as XXX but still coordinating everything concerning conferences. I: Alright sir, ok sir. Thank you very much sir. Then please tell us briefly about your organization, that is, the historical background and areas of activities of the organization. When was it established, why was it established and what do they do in the organization sir? Thank you, sir. R: Yes, the Cocoa Producers Alliance was established in in 1962, in order to promote cocoa in the international world market. There were initially four members, namely Ghana, Côte d’Ivoire, Nigeria and Togo. Then other countries like Cameroun, Mexico, Trinidad and Tobago, Dominican Republic, Gabon, Sao Tome and Principe, etc., they came making altogether about sixteen countries. I: Ok sir… and what is the objective, what are the goals and objectives of the organization sir? What do they do? R: Like I told you, the objective is to promote the prices of cocoa. You know, when the farmer in Ondo State, he works a whole year and eats meat only during the festival or new year. Whereas, in Europe, the product… and they use it to make chocolate and they sell it at very expensive prices that he cannot even afford to buy. And the cleaner in the chocolate manufacturing company can afford to take his family to… for holiday in Spain… whereas we are here, and the people producing that cocoa here cannot even eat meat except during the festivals and new year. So, they brought them together to see how they can improve the life of the farmers who are suffering in order to produce this cocoa, that is the main objective. I: Ok, sir. Thank you very much sir. Then the next point is about the languages of communication being used in facilitating the activities of the organization. What languages do you use sir? R: We use four languages: French, English, Spanish and Portuguese. I: Ok sir. So, with these four languages, can we say there are need for interlingual communication, that is translation and interpretation within the organization? R: Absolutely, absolutely, because… every country writes in his own language and the other countries need to hear, to know what is inside that paper and they should translate. And when we come to meetings, when delegates from Brazil… they get up, they will speak in Portuguese, somebody coming from Mexico will speak in Spanish, the one from Ivory Coast, in French, the one from Nigeria in English. So, there is need for translation. Thank you. I: Ok. Thank you very much sir. And then the next point will be about the frequency, conduct and management of that service, that is translation and interpretation within your organization. How frequent do you use translation, interpretation? And how do you manage that aspect of your activities sir? Thank you, sir. R: Initially, when I entered the Cocoa Producers Alliance, they were having two general meetings per annum. And each of these general meetings was precede by four committees, and each committee will last about three or four days. So, we were having meetings of about twenty-five days. We will have that twenty-five days of meetings every six month. And that’s a lot of money to be spent on interpretation and translation. Later, they saw that the thing was costing a lot of money and there was recession all over the place, and they reduced it to only once a year like any other organization but that did not reduce the frequency of using translators because we have to prepare documents in all the languages before the meetings. So, we use translators round the year. I: Ok sir, thank you very much sir. Then… do you have in-house translators and interpreters at the Cocoa Producers Alliance? R: No, we don’t have apart from… Our translators, they serve as interpreters during some few meetings. But, generally, it’s consecutive interpretation when somebody, a delegate comes to visit. We have in-house translators. The translators that we use for the meetings, they are freelance. We get them freelance.

Page 385: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

367

I: Ok sir. Then, the freelance translators and interpreters that you engage sir, do you insist on a particular professional qualification before hiring them sir? R: Absolutely. We had... a company… we had an outfit based in London… late Mr. Jean de la Forest, who usually put together the teams we need for our translations… for our meetings. I: Ok sir. But you just mentioned that you have a company based in London. Is it that in the Nigerian market you don’t have enough or qualified hands? Why recruiting through a company based in London, why not from Nigeria sir? R: When I came to the Cocoa Producing Alliance, that time, I am telling you that the organization was created in 1962. Myself, when I was preparing my Ph.D. in Nigeria here, I had to go to Benin Republic to get somebody to type the French version of my thesis. So, in 1962, the market was… there were no so many interpreters in the Nigerian market, and when you have a team who is already doing the job very well, even when the other interpreters come in, there are a lot of quacks here and there. And then, we prefer people that we have been using, so that they don’t mess up our meetings. I: Ok sir. Thank you, sir. So, if that was the situation back then, what is the situation like today in Nigeria translation-interpretation market sir? Do you still have enough hands to call on or you still prefer to invite people from outside the country? R: We have...we have a quite number of interpreters here now… that we use in the country. We have. And the need for doing so was because the standard price, the standard rates charged by those interpreters coming from London… were high, and we looked inwards to get interpreters… we have some who are doing fine. I: Ok sir. Thank you very much sir. And those interpreters that you mentioned that are now available in Nigeria, were they trained in Nigeria or they were trained elsewhere? R: Some of them… you know, some of them were trained on the job. Some were translators who have worked for long in some organizations and they started using their experience to facilitate communication, and gradually since they master the vocabulary of the various organization, for example, we have translators from the African Groundnut Council, who have been working there for almost sixteen years, and they master all the terms, the technical terms; when you even bring some trained translators, they will not do better than them. So, gradually, they were using them, and today, they are doing very well in the market. With time, many of them have now become AIIC members. I: Ok sir. Thank you very much sir. You mentioned the rate sir. The rate that you used to get in London compared with the rate in Nigeria. Can we have an idea of the standard rates that you pay translators and interpreters in Nigeria? R: By the time I entered the Cocoa Producers Alliance, they already fixed a rate… a contract with Mr. Jean de la Forest and they were paying six hundred and fifty dollars per day per interpreter and when they travel, they give them two hundred and fifty dollars for per diem. Today we have other rates in the country that we are making use of. We have the African Union rate, we have the ECOWAS rate, and we also have the possibility of negotiating without taking into consideration any rate at all. Now that there is so many… recession everywhere, and we minimize the expenditure. I: Ok sir. Now let’s talk about the standard rates sir. You mentioned the African Union, the ECOWAS and the United Nations rates, could you just let us into those rates sir? R: For example, for a small team, ECOWAS charges, ECOWAS pays five hundred and sixty dollars, for a small team. I: What do we understand by a small team sir? R: A small team is a team of interpreters that you use only one person per language. I: And what about if it is more than that sir, like for a large or big team? R: Three hundred and fifty. I: And for the African Union sir? R: African Union pays four hundred and sixty or thereabout. And they do not have big team, they do not have small team… using one person for a meeting of two days, which is dangerous for the success of the meeting. And they use only one person per language. I: And the United Nations sir? R: United Nations… United Nations is the AIIC rate.

Page 386: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

368

I: And what is the AIIC rate sir? R: Frankly speaking, you should have told me this, I don’t have all this on my head now. You can google it and see. Even AIIC just leaves that one as an indicative rate which you can always negotiate. I: Now, we move to the next point sir. And that is about the quality of service delivery of the interpreters and translators that you use in your organization. How will you assess their quality, the quality of their service delivery sir? R: When we were using Mr. Jean de la Forest, he was making sure he was bringing AIIC members. But now, when we return to the country and we want to put the local content, at times, we do not have the means of qualifying in advance the performance. All we have to do is trying to see whether the guy has been working with somebody and he can also work with us. And also, the kind of negotiation they do among themselves as interpreters. You see that some people have the tendency of bringing people who are not going to ask for too much money. By so doing, at times, the quality is not good. Some at times, they bring people… and their job is not satisfactory. Well, the experience we had… we have been able to identify some interpreters based on the ground that they deliver properly and we know that they can deliver. I: Thank you very much sir. Then, outside your organization sir, how will you assess the translation and interpretation market or industry in Nigeria as a whole? R: We have a lot of work to do. We have a lot of work to do because we have a lot of people … a lot of quacks around. We have a lot business people, people who are not supposed to have anything to do with that industry… a lot of charlatans… who will go around claiming to be interpreters simply because he can speak two languages, he claims to be an interpreter and people will give them… most of the time in the civil service, because in the civil service, people in government are organizing conferences and meetings, and then they will give to civil servants to manage. And then they will not be looking at the quality of delivery. They are looking at the quality of the money you make. And when they use somebody who cannot do it, they keep on explaining… sorry, ladies and gentlemen… the interpreter we called, they did not come. They were coming from Geneva, they had problem of flight… so they keep on doing this in order to explain why they could not put interpreters. The real reason is that they want to bring quacks, they do it anyhow. But you have the meetings of ECOWAS, the meetings of ECOWAS Parliament, meeting of African Union, there they insist on good quality people, and they deliver properly. I: Ok sir. Then, talking about lack of standard in the market, if I can put it that way, what will you proffer as solution to that sir? R: There is a lot of powerful people in town who create their own company so that they can give market. So, they call upon interpreters who are dying of hunger to come and do the job for them. They are neither interpreters, they are not translators. They don’t even speak any other language apart from English. Who knows if they can even speak good English? So… but they have their contacts, their connections. So, when there are meetings, they can grab it, they have their companies. The solution is… to empower the Nigerian Association. No matter how brilliant you can do, you cannot go to court and claim to be a lawyer if you did not go to law school. So, that is the kind of law we need here. Unfortunately, a lot of people block it each time… but that is the solution, otherwise, people should not be running after organizing meetings if they are not interpreters. People should not be allowed to enter into booth if they are not interpreters. I: Ok sir. Thank you very much sir. And, talking about training of translators-interpreters in Nigeria sir, what are your views with regard to that sir? R: The training? I: Yes sir, professional training of translators-interpreters in Nigeria, what is your assessment, what are your views? R: As far as I am concerned, no school for training of interpreters and translators in Nigeria. When I left the University of Lagos, before I left the University as a lecturer, we brought the idea of program for translation. And the program was approved, and they started claiming that they were doing master in translation and interpretation, so when we shouted that who are the people teaching, they changed it now to master in translation. Unfortunately, again, I don’t know how it is now, but as at that time, even the staff we left behind, we did not see anybody who is a translator. If you bagged a Ph.D. in literature, that does not make you translator, so how can you turn around to be training translators when you yourself you are not a translator? So, that is the reason we say… we have seen them coming with their master’s degree and coming to ask for job in organizations and they could not perform because they were not trained by translators. Then we have other people who are teaching translation and interpretation in Village… French Village of Nigeria, Badagry. I know some few people there, but I also know some few people, they are not so good…

Page 387: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

369

I: So, sir, what will be your suggestions towards optimizing the training of professional translators and interpreters in Nigeria sir, what do you suggest sir? R: To me, a school should be created. Or a school like LASU, school like Village, they are good for training of the trainers. Because initially, the original objective, or rather vocation, of Village as from inception was not to train translators or interpreters. It was there to serve as a replacement of the year abroad because the Shagari time when oil company was folding up, we did not really have money again to send students out for the year abroad. So, the idea now came from Dr. Ade Ojo to create a Village where people can come there and spend one year or six months to replace the year abroad. And then, that was the original vocation of that Village but they have turned it now to be training of translators and interpreters. Perhaps they should improve on the quality of the people that will dispense the training, by that we can have a good school of translation. I: Ok sir. Thank you very much sir. Then before we come to the very last point, we talk about this second to the last point. And that is once again reiterating the benefits of this multilingual communication in your country (sic) in particular and in Nigeria as a whole sir? R: I did not understand the question… What do you mean by my country? I: I mean your organization and Nigeria as a whole... R: The advantage is to establish communication… when Nigeria surrounded by francophone countries in the East you have Cameroun, in the West you have Benin Republic and Togo, in the North you have Chad Republic and Niger Republic… down there you have Gabon, after the Ocean, you have Gabon very close. Then you have Ivory Coast there. Nigeria is surrounded by francophone countries, and in order to influence them being the giant of Africa, we should be able to speak their language. That will influence them more. When you go to some meetings Nigeria speak English, and lately we have the case of some situations when the former Central Bank Governor… Sanusi Sanusi who will start a speech at meetings in English and then will switch to French before continuing in English, and we see how people were excited and it creates a form of conviviality with people who speak that language… the francophones surrounding you. The challenge is that schools are not really insisting, secondary schools are not insisting on the acquisition of French as a second language which was … before it was better than this. It was compulsory before, from class one to class four, you were to study French compulsorily. But unfortunately, that was not stocked to, it’s dying down. Perhaps, they should do something about that area, in order to change. Nowadays, there are very few people who are going to do their school certificate in French. So, those are the challenges. Other challenges are… the people who go to Benin Republic and speak French whether they learn it from the street or they learn it from where… they come back here and tell people that they are translators, they are interpreters, and then the ministries keep on giving them job. And before you realize it, they have messed up the meeting. Those are the challenges we have. I: And again sir, how do we overcome these challenges in your own opinion sir? R: Like I told you, it’s a matter of maybe a strong union, unfortunately, the unions too are suffering some setbacks because some people want to be president, life president of association of interpreters and translators, and then people are not interested, and the unions are factionalized, and then it’s not that strong. Otherwise, the solution will be to have a very strong union that can interface with the government to assume authority to let them know the importance of studying French which has already been approved during the regime of Chief Obasanjo as a second lingua franca... I: Ok sir. Thank you very much sir. It’s really been a very interactive session with you. We will like to appreciate you. We’ve come to the last point, and the last point is going to be a kind of recap. So, very briefly, I will try to summarize our discussion so far, to be sure that the essential facts are established. Number one point that I will like to establish is that in your organization, there are need for translation and interpretation on regular basis, Is that a fact sir? R: That’s correct. I: And then sir, we have also been able to establish that translation-interpretation market in Nigeria is not organized, not regulated because of the presence of quacks, is that also a fact sir? R: That’s correct. That’s what I said. I: Ok sir. And then, part of the solutions that you proffer is that there you should be establishment of translation schools or translation programs training professional translations and interpreters in Nigerian Universities. IS that also a fact sir?

Page 388: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

370

R: Not all universities. They don’t need to have it in all universities… like you have the one in Cameroon, you have the one in Buea that you can go, you don’t need it in all the schools. All the universities will not need to have school of translation or interpretation. They can create a school like the one in Badagry, they can improve, like I said they can improve on those… Because if you ask the universities to start, they will start now looking for other quacks who will pretend to be teachers of translation and they themselves have not been trained as translators. I: Ok sir, so, your suggestion is a creation of a stand-alone translation school in Nigeria sir? R: Yes, or… improve on the one they have like in Village, Badagry. I: Ok sir. That’s also noted sir. So, with that sir, we’ve come to the end of this interview session. Once again, we thank you so much for creating time. It’s very late in Nigeria now, we know. We are sorry for keeping you awake at this late hour of the night. Thank you for your attention. Thank you for your time, thank you for your patience, we are very grateful sir. So, on a final note, is there anything that we probably have left out that you will like us to know before we close sir? R: Oh… my brother, I don’t know whether I should say, but… we are fighting corruption in Nigeria. The corruption is also within the translation industry. Perhaps we should be having some whistle blower in that market too… [laughs] We don’t know how some people get contracts… and they constitute themselves as event manager. They are the ones to put interpreters and they have their own outfit of interpreters, you see, if you don’t give money to somebody and promise him money, they will not give you the contract. Most of the time, it’s like that. The corruption is too much. I: That’s a very vital point sir… and it’s noted sir. So, once again Dr. XXX, we really want to say thank you for your time and attention. We appreciate you and wish you all the best sir. Thank you very much sir. Have a good night sir. R: Thank you. I wish you success. I: Thank you so much sir. R: Thank God. I: Ok. Bye sir.

Page 389: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

371

Répondant 17 Date: Wednesday June 14, 2017 Time: 8:00 am to (EST) Name of Organization: Economic Community of West African States (ECOWAS) Commission, Abuja Transcription: I: Hello sir, good morning sir… oh, good afternoon there, sir, sorry sir. R: Yeah, good afternoon I: My name is Segun Afolabi sir, calling you from Canada sir. R: Yes, I was waiting for you. I: Alright sir. Thank you very much sir for accepting to participate in this exercise sir. But please sir, could you please speak louder sir because of the recording? R: Yeah, ok… I will I: Alright sir. Thank you very much once again sir. I really appreciate your acceptance to participate in this research exercise. Without too much ado, we are going to start immediately, I will like to inform you that… R: But… before we start, is it possible for me to… to give the interview in French? I: In French, ok, you prefer it in French sir, it’s ok sir. P: Yeah, I prefer it in French. I: Alright sir. That will be fine sir. But I am not hearing you, I’m hearing you very faintly sir. R: Me, I’m hearing you very clear and loud. I: Ok, it’s louder now, it’s better now sir. Donc, il n’y a pas de problème, on va faire l’entrevue en français selon votre demande, il n’y a pas de problème. Donc, merci beaucoup. Donc, encore une fois, je tiens à vous remercier très sincèrement pour avoir accepté de participer à cette entrevue de recherche. Je vais me présenter tout d’abord, Je m’appelle Segun Afolabi, je suis nigérian, mais actuellement je fais un programme de doctorat en traduction à l’Université Laval ici à Québec au Canada. Ma thèse porte sur l’analyse des besoins du marché de traduction et d’interprétation et optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria. Donc, l’objectif de la thèse en fait, c’est de pouvoir proposer des stratégies pour optimiser la formation professionnelle des traducteurs et interprètes dans le pays. Donc, cet aspect de la recherche, c’est-à-dire l’analyse des besoins du marché, ça nous permet de connaître le marché et comment les besoins sont en train d’être rencontrés (remplis) et quels sont les défis qui sont présents dans le marché de traduction et d’interprétation au Nigéria. Donc, sans plus tarder, monsieur, encore une fois, je vous remercie pour avoir accepté de participer, merci infiniment. Notre discussion, va être autour de quelques… une dizaine de sujets, le premier c’est la présentation générale, ce que je viens de faire, l’objectif de la recherche et puis le but de votre participation. Maintenant, ce sera votre tour de bon… mais avant de continuer, l’entretien est en train d’être enregistré bien sûr avec votre permission, et ce que nous allons transcrire verbatim pour analyse plus tard. J’espère que ça vous va, n’est-ce pas monsieur? Allô… Allô vous êtes là? [Pause dans l’enregistrement] I : Allô… désolé, je ne savais pas que c’était coupé. Est-ce que vous me recevez? Allô! Je ne vous reçois pas, est-ce que vous m’entendez? R: Oui, oui, je vous entends… Allô… je vous entends très bien, je vous ai toujours bien entendu, c’est vous qui ne m’entendez pas. I: Il y avait une coupure de connexion, je suis très désolé monsieur. R: Oui, oui… il n’y a pas de problème. I: Donc, on va continuer. Je me suis déjà présenté, j’ai parlé de l’objectif de la thèse, de la recherche et puis le but de votre participation, et je vous rappelle encore que cette entrevue est en train d’être enregistrée pour analyse plus tard et j’espère que vous êtes bien d’accord avec ça? R: Pas de problème.

Page 390: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

372

I: Ok, d’accord… Bon d’accord. Maintenant, ce sera votre tour, monsieur, ce sera votre tour de vous présenter, en nous disant votre nom, le nom de votre organisation que vous représentez pour cet exercice, et puis, votre désignation au sein de l’organisation, merci monsieur. Oui, à vous la parole monsieur. Allô, allô, allô monsieur, je ne vous entends pas… wow… Mon Dieu… [Interruption de connexion… bruit de fonds… l’appel est relancé…] I: Allô, allô, désolé monsieur, c’était encore coupé, hein. R: Oui, oui, c’est le réseau qui est… qui est compliqué. I: Oui, c’est ça. Je vous entends maintenant, donc, on peut continuer. Donc, je disais que ce sera votre tour de bien vouloir vous présenter en nous disant votre nom au complet, votre organisation et puis votre poste, votre désignation au sein de l’organisation. Merci beaucoup monsieur. R: Oui, oui, je m’appelle XXX I: Un peu plus fort monsieur, s’il vous plaît, à cause de l’enregistrement. R: Je m’appelle XXX. Je suis… je suis XXX à la Commission de la Communauté des États de l’Afrique de l’Ouest (CÉDÉAO). C’est une organisation sous régionale qui comprend quinze états membres de la sous-région, oui, et qui… je travaille ici, ça fait un bout de temps que je travaille ici, ça fait… plus de vingt ans que je travaille ici. Je suis entré dans la commission comme traducteur, je suis passé réviseur, et maintenant, je suis…, j’assure l’intérim de coordinateur de service linguistique de la CÉDÉAO. D’ailleurs, je suis… je vais bientôt partir à la retraite, d’ici le mois d’août, oui, oui, oui. Donc, voilà en gros. J’ai fait une formation de traduction en Angleterre, et après avoir fait… après mes diplômes à l’Université de Lagos, oui, je suis allé à Manchester pour faire un master in Translation from University of ... Donc, voilà en gros ce que je fais, bon, après, bon, j’ai eu aussi, avant de faire de la traduction après mon premier diplôme universitaire, j’ai travaillé pendant une dizaine d’années aux affaires étrangères de mon pays. Je suis du Niger. Là, pendant que j’étais dans le service de traduction, j’ai eu aussi à faire une formation en diplomatie à Berlin. Donc, c’était après cette formation que j’ai été rejoindre la CÉDÉAO. Voilà en gros, ce que je fais dans la vie. Je suis prêt pour vos questions. I: Ok. D’accord. C’est très bien gentil de votre part, merci. Mais, je vais juste vous prier de bien vouloir parler un peu plus fort, surtout à cause de l’enregistrement parce que je vous reçois très faiblement monsieur. Je suis désolé. R: D’accord… mais ce qui est là, vous savez aussi je ne peux pas parler très fort, parce que aussi, je suis dans un environnement de travail. Je ne suis pas à la maison. Oui, oui, mais j’essaierais de faire des efforts quand même. I: Ok, là, là, je comprends, je suis désolé, d’accord. Merci beaucoup, c’est très apprécié. Donc, maintenant, on va passer au deuxième point et là, il s’agit de l’organisation pour laquelle vous travaillez, il s’agit de la CÉDÉAO. Nous aimerions que vous nous parliez un peu de cette organisation, son historique, sa raison d’être et quelles sont les activités de l’organisation. Merci beaucoup monsieur. R: Oui, l’organisation, bon… je reprends comme je l’ai dit, elle s’appelle la Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest, son but, … elle comprend bon…quinze états membres…ce que je ne veux pas vous citer, mais si voulez que je vous les cite, je peux vous les citer ici. Donc, les quinze états membres de l’Afrique de l’Ouest, on commence par le plus grand qui est le Nigéria, le Ghana, la Côte d’Ivoire, le Bénin, le Togo, le Niger, le Burkina Faso, le Mali, la Siéra Léone, le Libéria, et … j’avais cité le Mali non, il y’a la Gambie, le Sénégal, il reste quoi encore…, le Togo, le Cap-Vert, la Guinée-Bissau et la Guinée Conakry. I: Ok. D’accord. Merci beaucoup monsieur. Donc, quelle est la raison d’être de cette organisation? R: Non, c’est une organisation d’intégration régionale. Son but est de promouvoir l’intégration régionale en essayant de renforcer la coopération entre ses quinze états membres et elle vise surtout à améliorer le niveau de vie de ses citoyens, et en mettant en commun ses ressources et aussi, pour atteindre, pour parvenir à un niveau de développement durable, c’est ça l’essentiel. Oui, c’est une… elle s’inspire des grands regroupements de par le monde comme l’Union européenne… surtout l’Union européenne qui est un modèle pour nous. Mais bon, nous n’avons pas les mêmes ressources, mais aussi, bon, l’objectif est surtout de développer la région pour à terme, développer tout le continent, parce que la CÉDÉAO constitue un des blocs… une des communautés régionales de l’Afrique continentale, oui… et qui par la suite une fois le développement durable atteint, elle pourrait s’intégrer à d’autres régions pour éventuellement une intégration totale au niveau du continent. C’est ça l’objectif. Mais, bon, c’est une organisation au départ … économique, mais… elle a beaucoup évolué. Quand elle avait été créée le 28 mai 1975, elle avait juste un

Page 391: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

373

objectif économique, mais plus tard, avec l’évolution des choses, elle s’est rendue compte que… elle ne pouvait pas faire l’économie simplement, elle ne pouvait pas viser que des objectifs économiques, elle avait donc… c’est à ce moment-là qu’elle a révisé son traité en 1998, il y a eu une révision du traité en 1993, et à la suite de la révision de ce traité fondateur en 1993, on a pensé à la transformer et à transformer le secrétariat exécutif en une commission pour lui permettre d’avoir un pouvoir supranational, c’est-à-dire … à l’époque, quand elle avait commencé, elle était un secrétariat exécutif, donc, elle ne faisait que… exécuter les ordres des états membres. Mais, maintenant, en tant que commission, une fois qu’elle a été transformée en commission, elle est supposée acquérir un pouvoir supranational, donc ses décisions devraient s’appliquer automatiquement dans tous les états membres. Donc, quand elle a été transformée en commission, elle s’est non seulement occupée de l’économie, mais aussi elle a… elle s’est occupée de la politique, parce que bon, c’est en ce moment-là qu’elle a commencé à faire du maintien de la paix, avec tous les conflits qui ont éclaté dans la sous-région, elle a fait du maintien de la paix, mais aujourd’hui, elle s’occupe même des affaires sociales, de l’infrastructure, donc, elle s’occupe en fait de tous les domaines d’activités économiques. Aujourd’hui, elle a un champ d’applications beaucoup plus élargi qu’au départ. Donc, c’est pour ça qu’aujourd’hui… on a… aujourd’hui, son personnel est beaucoup plus fourni qu’au départ. Oui, et cette commission maintenant… comporte quinze commissaires… et chaque pays est représenté par un commissaire, pour éviter qu’il y ait des problèmes au niveau des états membres, on a attribué un commissaire par pays. Donc, chaque commissaire dirige un département. Et dans chaque département, vous avez des directions techniques qui sont chargées de la mise en œuvre des différents programmes élaborés au niveau de la commission. Donc, voilà comment ça fonctionne. Et c’est une organisation qui est en perpétuelle transformation. Au moment où je vous parle même, on vient de finir… on vient d’engager une réforme encore… une autre réforme institutionnelle, car pour le moment, on n’a pas encore… on a juste démarré, mais c’est pas encore fini. C’est pour vous dire que c’est une organisation dynamique qui continue de se transformer en vue de pouvoir atteindre le développement de tous ses états membres. I: D’accord. Merci beaucoup monsieur. C’est très bien détaillé. Merci infiniment. Cela nous amène maintenant au 3e point. Vous avez parlé de la CÉDÉAO comme une organisation… un regroupement sous régional comprenant quinze pays. Donc, dans ce cas-là, est-ce que vous pouvez nous dire… quelles sont les langues officielles de la CÉDÉAO, les langues avec lesquelles vous faciliter les activités de la CÉDÉAO? Merci beaucoup monsieur. R: La CÉDÉAO a trois langues officielles. Au départ, quand elle était secrétariat exécutif, elle n’utilisait que les deux langues officielles, c’est-à-dire l’anglais et le français. Mais par la suite, elle intégré la 3e communauté linguistique, c’est-à-dire le portugais. Donc, aujourd’hui, on travaille dans les trois langues : portugais, anglais, français. I: D’accord. Merci beaucoup. Donc, 4e point monsieur, puisqu’il s’agit des activités an trois langues, est-ce que vous voulez nous dire qu’il y a besoin de communication interinguistique, c’est-à-dire traduction-interprétation au sein de la CÉDÉAO. Est-ce qu’il y a besoin pour cela? R: Oui, il y a un grand besoin, il y a u grand besoin. Et puisque nous organisons beaucoup de réunions. Je peux vous donner un exemple, nous avons un moyen, vingt à vingt-cinq réunions par mois, et à ces réunions-là assistent tous les états membres. Tous les états membres assistent à ces réunions. Et tous les états membres… les participants des états membres ne sont pas forcément des gens bilingues donc, d’où la nécessité d’utiliser un service linguistique de traduction et d’interprétation en français, en anglais et en portugais. Le besoin est là, il est certain et on ne peut pas s’en passer. Le service linguistique est très important au niveau de la Commission. I: Ok. C’est bien, merci beaucoup. Donc, dans ce cas-là, vous avez déjà parlé de la fréquence des activités. Vous avez parlé d’un moyen de vingt réunions par mois. Et pour la traduction, est-ce que vous pouvez nous donner une idée du travail que vous faites quotidiennement au niveau de la Commission de la CÉDÉAO dans le domaine de la traduction? Vous avez parlé de l’interprétation qui a affaire avec à peu près vingt réunions par mois. Mais pour la traduction, est-ce qu’on peut avoir une idée globale du volume de travail à faire à la Commission? R: Oui… bon…toutes les trois langues confondues, on a à peu près un millier, parfois plus de pages à traduire, toutes les trois langues confondues quoi. Mais souvent, ça va au-delà du millier de pages parce que … le français, on a des fois jusqu’à cinq cents pages dans le mois… et l’anglais, on a un peu moins. Il faut compter deux cent cinquante par là parce que bon la plupart des gens écrivent en anglais, et ils veulent qu’on traduise en français. Et le portugais c’est beaucoup plus important parce que le portugais, d’abord, c’est une langue dont l’utilisation a commencé il n’y a pas longtemps. Donc, il y a beaucoup de travail à faire vers le portugais parce que tout simplement, tous les textes fondamentaux doivent être traduits et ils ne sont pas encore traduits vers le portugais. Et aussi, tous les documents qui sortent en anglais et en français doivent être traduits vers le portugais. Donc, le volume pour le portugais est beaucoup plus important. Donc, voilà !

Page 392: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

374

I: Ok. D’accord. Merci infiniment. Et puis, pour accomplir cette grosse tâche de traduction et d’interprétation au sein de la Commission de la CÉDÉAO, est-ce que vous pouvez nous dire comment vous arrivez à recruter le personnel? Est-ce que vous avez des traducteurs et interprètes à l’interne, sur place, ou bien vous faites appel à ce qu’on appelle les « free lancers » de temps en temps? R : Oui, on a des traducteurs et des interprètes à l’interne. Mais vous savez… quel que soit le nombre que nous avons, ça ne peut pas nous suffire parce qu’il y a toujours du travail pour les freelances … donc nous faisons toujours appel à des freelances, surtout au niveau de… que ce soit au niveau de l’interprétation ou au niveau de la traduction. I: Ok. D’accord. Merci beaucoup. Et puis, est-ce que vous pouvez nous dire, combien de traducteurs vous avez à l’interne, combien d’interprètes s’il vous plait? R: Oui bon… pour ça il n’y a pas de problèmes parce que c’est justement notre grand problème à ce moment. L’effectif des traducteurs et des interprètes n’est pas au niveau que nous souhaitons, parce que... en ce moment, nous avons… disons…quatre traducteurs vers l’anglais, et nous avons cinq traducteurs vers le français, et deux traducteurs vers le portugais. Et en interprétation, on a trois interprètes vers le français, et trois vers l’anglais. Mais c’est un effectif qui est tellement très très, très insuffisant. J’insiste sur le très... très insuffisant. Et ça fait partie de la bataille que nous menons en ce moment pour que l’effectif soit renforcé. I: Très bien, merci beaucoup. Et puis, pour le recrutement de vos traducteurs et interprètes, est-ce que la Commission de la CÉDÉAO insiste sur une qualification professionnelle que doivent posséder les traducteurs et interprètes? R : Oui, oui, oui, ça c’est sûr. Nous avons… au début, les gens croyaient que bon… c’était pas un métier à part entière, mais maintenant je crois que les gens commencent à se rendre compte qu’il s’agit d’un métier à part entière qui nécessité une technicité. Donc, les qualifications requises pour être traducteur et interprète sont là. Il s’agit d’avoir un master en interprétation ou un master en traduction d’une école bien reconnue. Et aussi, il y a des diplômes connexes qu’on peut accepter aussi. Quand par exemple, vous avez un diplôme de langue avec une spécialisation peut-être en finance ou en droit, ça pourrait être accepté. Vous n’êtes pas sans le savoir que la traduction.... je suppose pas la traduction littéraire, la traduction pragmatique nous amène à traduire toutes sortes de textes, allant de l’économie, aux finances, en passant par l’informatique, la gestion et tout, toute sorte. Et pour ça, il faut avoir les qualifications requises. Il ne s’agit pas d’avoir… donc…voilà les qualifications requises, en tout cas, que demande la CÉDÉAO normalement. Il ne s’agit pas d’avoir simplement un MA in English or in French. No. You need to have … a certificate … a degree in translation or in interpreting from a recognized school. I: Ok. Bon. Merci beaucoup monsieur. Et puis, est-ce que c’est toujours facile pour la CÉDÉAO de trouver les gens qui sont à la hauteur de cette qualification, surtout dans le marché nigérian de traduction et d’interprétation? R: Non, il ne s’agit pas du marché nigérian seulement. Nous, nous sommes sur le marché de quinze états membres. Et ce n’est pas facile, ce n’est pas facile… ce n’est pas du tout facile parce que ce que nous trouvons facilement c’est des gens qui ont un diplôme de langue ou un diplôme de langue étrangère appliquée (LEA). Ce n’est pas ce que nous cherchons souvent. Et … d’ailleurs, il y a beaucoup, à ce propos, il y a beaucoup de gens qui se prennent parce qu’ils ont un diplôme de langue qui se prennent pour traducteur alors qu’ils ne le sont pas du tout, parce que quand vous les testez, vous vous rendez compte qu’ils ne peuvent pas faire le travail. Donc, ce n’est pas facile de trouver des gens qualifiés, mais on en trouve de temps en temps. I: Merci beaucoup. Donc, à votre avis, qu’est-ce que vous allez proposer pour surmonter à ce problème de manque de traducteurs, interprètes professionnels bien formés, très qualifiés? R: Oui… la proposition c’est d’abord… ce sont les études qui coûtent très cher d’abord. Il faut savoir, ce sont les études qui coutent très cher. C’est pourquoi d’ailleurs on n’a pas les gens qualifiés pour ça, qui ont des qualifications requises. De nos jours, il faudrait que… bon… peut-être que la Commission ou les dirigeants des états membres de la Commission se penchent sur cette question et étudient la possibilité de financer… de financer d’abord des bourses, et plus tard de financer les bourses pour permettre aux étudiants d’aller dans les pays où cette formation est enseignée, et par la suite, il faudrait penser peut-être à … d’ailleurs c’est déjà le cas…, je vous le dirais tout à l’heure. Il faudrait penser à créer des écoles de traduction et d’interprétation en Afrique, parce que jusque-là, on n’en a pas, jusque-là on n’en a pas. Aujourd’hui seulement, on peut parler d’une école que… bon… les Nations unies ont essayé de mettre en place à Accra, bon, elle n’est qu’à ses débuts. Il y a des professionnels qui veulent enseigner les étudiants là-bas, mais elle n’est pas encore totalement opérationnelle parce qu’elle n’a pas tous les équipements nécessaires et tout le personnel requis nécessaire pour enseigner cette formation-là. Mais, sinon, la solution, c’est de créer pour nous même, africains, en Afrique et dans la sous-région, des centres, des écoles de renom comme en Europe, parce que … en

Page 393: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

375

Europe et en Amérique, la formation est trop chère pour nous autres les Africains. Celui qui n’a pas d’aide, qui n’a pas les moyens ne peuvent pas se permettre cette formation-là. I: Ok. D’accord. Merci, c’est bien noté. Donc, je sais que la Commission de la CÉDÉAO c’est pour toute la sous-région ouest-africaine. Mais, bon, je rappelle que cette analyse des besoins du marché se concentre, dans un premier temps, sur le marché nigérian. Donc, j’aimerais que nous sortions un peu maintenant de … R: [Interruption] Non…non, non je n’ai pas dit … que ça se concentre sur le marché nigérian, correction, je dis… Nous sommes sur le marché de toute la sous-région…. Quand on cherche les traducteurs, on ne cherche pas seulement au Nigéria, on ouvre ça à tous les états membres hein… ce n’est pas les Nigérians seulement. I: Oui, je sais… Je comprends, je vous comprends parfaitement. Nous disons la même chose, c’est-à-dire, on parle généralement de la sous-région ouest africaine. Mais, maintenant, j’aimerais que vous parliez précisément du marché nigérian de traduction et d’interprétation. Quelle sera votre évaluation de cette industrie de traduction-interprétation précisément au Nigéria, selon votre expérience monsieur? R: J’ai pas bien compris la question… I: Ok, je me répète. Je dis, maintenant, j’aimerais que nous parlions précisément du marché nigérian de traduction et d’interprétation, et je demande votre évaluation. Quelle est votre évaluation de ce marché nigérian de traduction et d’interprétation présentement à votre connaissance? R: Bon… la connaissance que j’ai du marché nigérian, c’est que, bon… il y a certainement … beaucoup à faire en matière de traduction et interprétation au Nigéria parce qu’il y a beaucoup de réunions qui se passent… mais… bon… les interprètes nigérians sont…par rapport au travail disponible, ne sont pas assez nombreux pour tout le travail qu’il y a ici à faire. Il y a des interprètes, mais, c’est un métier encore que bon… qui n’est pas très bien connu au niveau de toute la nation. Mais il y a des interprètes… Il y a même une association des traducteurs et des interprètes du Nigéria… mais le marché est important, ça c’est sûr, le marché est important, mais seulement dans ce marché-là… comme je vous l’ai dit tout à l’heure, il y a beaucoup de francs-tireurs. La plupart des gens ne sont pas formés, qualifiés pour ça. Il y a des gens qui sont qualifiés, mais les moins qualifiés sont plus nombreux que les plus qualifiés. Mais le marché est très important, là il n’y a pas de doute sur là-dessus. I: Ok. Merci beaucoup. Maintenant, ça nous amène à l’avant dernier point. Merci beaucoup pour votre patience jusqu’ici. L’avant dernier point, c’est… bon, vous avez parlé brièvement de ça, mais c’est juste pour le réitérer. Quels sont les défis qui se posent à la Commission de la CÉDÉAO en termes de traduction et interprétation, et quels sont les plans futurs que vous avez pour surmonter à ces problèmes? Merci monsieur. R: Quels sont les défis, hein? I: Oui, les défis, et comment surmonter ou comment relever ces défis pour l’avenir? R: Oui, oui, les défis sont là, je vous en ai parlé tout à l’heure. Bon… le volume du travail que nous abattons ici à la Commission est très, très, très important par rapport à l’effectif dont nous disposons. L’effectif dont nous disposons est très réduit et les gens jusqu’à présent, à la Commission, ne comprennent pas l’importance de ce métier, de ces métiers de traduction et interprétation. Pourquoi je dis ça, c’est parce que… eux ils pensent que celui qui a fait anglais et français peut facilement traduire. Et aujourd’hui, nous sommes confrontés à ce grave problème-là. Chaque fois, il y a des recrutements pour les autres départements, mais nous, dès que nous demandons, on dit non, que… il n’est pas prioritaire… ce n’est pas prioritaire et quand par exemple aussi, nous faisons appel à des freelances, et qu’on leur paie six cent soixante dollars par jour, les gens ne comprennent pas. Ils ne comprennent pas que quelqu’un puisse être payé six cent soixante dollars par jours… hein…vous comprenez ce que je dis? Voilà les grands problèmes. Par exemple, quand vous dites, vous faites venir un traducteur, il va gagner trois cent cinquante dollars par jours, il doit avoir des per diem, des travel days and everything, people don’t understand that. They say that what is this gentleman doing that he should get this amount of money. They don’t know… they don’t realize that it’s a technical job. That is the main challenge, that is the main issue. And right now, the other challenge is also the fact that we are faced with a management that doesn’t understand that whatever you do here in the Commission, you need to involve the translators, you need to involve the interpreters. And, the last meeting that we had in Monrovia, the the summit we had. Can you imagine that they put two interpreters per booth for a summit that was to last… series of meetings that were to last for fifteen days. So, people were overworked… and … on the translation side, you know…. I asked for… before we went for the meetings, I asked for four French translators and three English translators and four Portuguese translators. You know how much they gave us? They gave two translators for each language. So, I was one of them… so when we got there, we had to work for twelve hours a day, minimum of twelve hours a day. So, this is just because people did not

Page 394: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

376

understand our job, and people at the management said that… we are too expensive, that they should cut cost, you see. And whenever there is this issue of cutting cost, it falls on the language department. And yet, there is nothing that can be done without language department. So, our other challenge will be also to make them understand the importance of language, especially… because… especially those who only speak one language, you know. So. That is one of the challenges. Maybe, one of these days, when our financial situation gets better, maybe they will listen to us. Because, right now, that is the main challenge. Ok? I: That’s shortage of staff… shortage of personnel sir. R: Yes, shortage of personnel. And the other challenge is shortage of working tools. Yeah. I: Working tools, ok sir, thank you very much sir. And then, in order to overcome these challenges, est-ce vous pourriez proposer des solutions? En tant que coordinateur du service linguistique, quelles solutions est-ce que vous allez proposer? R: Oui, la solution que je propose… D’abord il faudrait recruter pour que le travail puisse… parce que d’un côté… il faut renforcer l’effectif, parce que chaque fois qu’on vous amène un document, ça porte la mention urgent, urgent, urgent, urgent, donc…vous voyez, quand vous n’avez pas assez de monde, vous ne pouvez pas traduire très rapidement. Mais quand il y a assez du monde, dès qu’on document vient, il peut sortir automatiquement. Et là… là par exemple, même hier, votre collègue XXX, le dimanche, je lui avais envoyé un document qui était urgent. Mais maintenant, le lundi, on vient lui demander le document, alors, elle a dû dire au patron que, « moi j’ai déjà… je suis déjà sur un document urgent, donc, il faut que finisse ce document-là qui est arrivé avant le vôtre, avant que je ne puisse m’attaquer au document que vous me demandez ». Donc, s’il y avait assez de personnel, le problème ne se serait pas posé. Vous voyez? Voilà. Donc, le premier plan. Il faut recruter plus de gens. Et le deuxième qui est le problème des instruments dont je vous ai parlé car en ce moment, … c’est dommage que ça tombe sur votre amie Mme XXX, elle a un vieil ordinateur sur lequel elle tape… alors qu’il y a des membres du personnel qui ont des ordinateurs derniers prix et qui ne font rien avec, vous voyez? Et puis, bon… il y a aussi, la formation aussi, le recyclage des traducteurs, ça ne se fait pas … parce que chaque fois, les ressources humaines nous disent qu’il n’y a pas d’argent pour nous faire le recyclage… parce que le monde de l’informatique évolue, le monde de la traduction évolue aussi. Mais, nous, chaque fois, que nous voulons qu’on aille en stage de formation, on nous dit qu’il n’y a pas d’argent, Donc, les problèmes principaux sont le manque de personnel, le manque d’outils et la formation. Voilà, si on arrive à résoudre ces trois-là, ça pourrait améliorer le travail, même le management sera content. I: [Interjection] Ok, ok… et puis, toute la CÉDÉAO en sera bénéficiaire... R: Exactement [Rire]. Merci. I: Merci beaucoup monsieur. Donc, avec ça, nous sommes arrivés à la fin, au tout dernier point. Encore une fois, je tiens à vous remercier très sincèrement pour votre participation, votre patience, et la qualité d’information que vous nous avez livrée au cours de cet exercice. Donc, je vais faire une sorte de récapitulation pour être sûr que les faits ont été notés et puis, s’il y a quelque chose que j’ai omis, je vais bien vous demander de bien vouloir ajouter. Donc, le premier point que j’ai noté au cours de cette interaction, c’est que… au niveau de la CEEAO, la Commission de la CÉDÉAO, il y a des besoins de traduction et d’interprétation, est-ce que c’est un fait? C’est vrai ça? R: Oui, oui… c’est très vrai. I: Et puis, deuxièmement, j’ai noté également que le volume de travail qu’il y a à faire… qu’il y a à accomplir dépasse largement l’effectif du personnel qu’il y a sur place. Est-ce que c’est vrai ça? R: Oui, oui, c’est très vrai. I: Et puis, on autre point que j’ai noté c’est que… il y a problème de formation. Que ce soit la formation initiale, c’est-à-dire trouver des gens qualifiés pour accomplir la tâche de traduction et d’interprétation et puis problème de recyclage. Est-ce que c’est une vérité aussi? R: Oui, oui. I: Ok. Merci beaucoup. Et puis l’un des défis ou parmi les défis auxquels fait face la CÉDÉAO présentement c’est le manque de personnel dans le département de traduction et interprétation, et puis le manque d’outils de travail, et puis manque de recyclage. Est-ce que c’est une vérité aussi? R: Oui, oui, c’est vrai, c’est vrai.

Page 395: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

377

I: Et puis, pour relever ce défi, pour surmonter à ces problèmes, ces difficultés, vous proposeriez qu’il y ait des écoles de formation en traduction et en interprétation en Afrique en général et puis au Nigéria à cause de l’importance de travail à accomplir. C’est aussi vrai, monsieur? R: Oui, oui, ça c’est vrai. I: D’accord, merci beaucoup. Donc, c’est ça en grosso modo, c’est ce que j’ai pu retenir. Je vous remercie beaucoup de votre participation. Et finalement, je vais vous demander, est-ce qu’il y a quelque chose que j’ai peut-être omis… que vous voudriez ajouter pour clôturer cette interaction? Merci monsieur. R: Bon, moi, personnellement, je ne vois pas. Bon… je ne sais pas…c’est vous qui voyez, c’est vous qui savez ce que vous voulez, ce que vous recherchez. Donc, moi personnellement, je pense vous avoir fait en gros… le tour de la question. Mais le seul truc que je déplore c’est que ce soit par téléphone. Si vous avez été là, moi j’aurais voulu que vous fassiez peut-être une journée ici, comme ça, je vous aurais montré comment les choses se passent dans la réalité quoi… parce que par téléphone, on abrège… vous ne pouvez pas comprendre certaines choses qui se passent sur le terrain quoi. Alors que si vous avez été là, moi je vous aurais montré voilà celui-là, qu’est-ce qu’il a comme travail aujourd’hui… regardez le type d’ordinateur qu’il a eu… vous voyez… donc… c’est ce que je regrette quoi… I: Je comprends… Moi aussi, je regrette cela. C’est à cause des logistiques, le déplacement… depuis le Canada… R: Ça c’est sûr, oui… oui… I: Mais je pense que vous avez quand même essayé, j’apprécie ce que vous avez livré comme information. Merci infiniment, je sais que vous êtes aussi toujours occupé… ça n’a pas été facile avec les réunions et les responsabilités. R: Tout le plaisir est pour moi. Merci. I: Et finalement, j’aimerais vous rappeler de ne pas s’il vous plaît, de ne pas oublier de m’envoyer le formulaire de consentement. C’est une condition requise par le comité d’éthique de recherche ici. R: Oui, oui… je vais donner ça à XXX, elle va vous envoyer ça. I: Ok… Ok… merci beaucoup monsieur, je vous souhaite plein de succès… et de bon repos pour votre retraite… vous allez partir bientôt, vous me l’avez dit. Donc, je vous souhaite bon repos et puis agréable retraite. R: Oui, oui, ok, à vous aussi, je vous souhaite plein de succès dans vos travaux-là… et, j’espère qu’un jour on va se voir. I: J’espère, moi aussi. Merci beaucoup… merci infiniment, vous êtes très apprécié. Ok. Donc, bonne journée monsieur. Au revoir monsieur !

Page 396: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

378

Répondant 18 Date: Monday June 19, 2017 Time: 9:50 am to 10:08 am (EST) Name of Organization: Nigeria Immigration Service, Seme Border, Lagos Transcription: I: Hello sir, Goof afternoon sir R: Good afternoon I: Yes sir, Segun Afolabi on the line sir R: Ok. Good afternoon…You are welcome I: Yes sir. Can we go ahead with the interview now sir? R: Yes, you can go ahead. I: Alright. Thank you so much sir. Once again, I will like to appreciate you sir, for accepting to participate in this research interview. I know how busy you are, I really want to thank you for creating time out of your very busy schedule to attend to me sir. I am grateful sir. R: You are welcome. I: So, without much ado, we are going straight into the exercise and our discussion is going to be evolving around some ten topics. The first point is general introduction and familiarization with the objectives of the interview. So, I start by introducing myself once again, my name is Segun Afolabi, I am a Nigerian, and presently undergoing a Ph.D. in translation studies at the Laval University in Québec City here in Canada. My thesis is focusing on needs analysis for translation and interpretation market and optimization of professional translator and interpreter training in Nigeria. The overall objective of the thesis is to be able to propose strategies that will help us in optimizing the professional training for translators and interpreters in Nigeria, and in order to carry this out, we believe that the starting point will be to study the needs… the market needs for such services; and Nigeria Immigration Service being a gateway, you know… providing services for immigrants in and out of Nigeria, has been considered as a key player, key actor in such activities, that is why we are approaching you for this interview, sir. Once again, your participation is purely in personal capacity. You will notice that even in the consent form that I sent, there is no name of organization in the form, that is to show that whatever information we get from you is in your personal capacity as the PRO of Nigerian Immigration Service. So, thank you very much sir. That is it about myself. So, it will be your turn now sir, to please introduce yourself by telling us your name, the name of the organization you work with and your designation within the organization. Thank you, sir. R: My name is XXX. I work for Nigerian Immigration Service and I am serving as the XXX in Seme Command here in Nigeria. I: Thank you very much sir. R: You are welcome. I: Yes sir. The second point now is about the Nigeria Immigration Service, to your knowledge, we will like you to give us some historical background, when was it founded, why was it founded and what are the major activities of the organization sir? R: You know, to be... frankly, here... I will limit myself at the Seme border here, what we do at the border. Nigeria Immigration service was carved out from the Nigeria Police Force in 1963. It was carved out from the Nigeria Police Force purposely to perform immigration duties. Before, immigration duty was done by Nigeria Police and it’s from this the Federal Government now deemed it fit to establish it with an Act that is Act to establish Immigration Service with regard to performing immigration duties, both to see to the protection and the monitoring of the border. The management of the border lies on the Nigeria Immigration Service. And here in Seme, at Nigeria Immigration Service, what we do, we are entrusted with so many duties which include… we have right to provide people, sorry including foreigners… you know according to the Nigeria Immigration Service Act, any person that is moving or desirous to leave the country or comes into the country must present himself or herself to the Nigeria Immigration Service, to an officer for examination, for the purpose of examination, to see whether it is a regular or irregular migrant. And apart from that, when we discover that these persons are becoming a security threat to the country, we have the power to repatriate; we do repatriation here, be it whatever the country it may be. Aside from repatriation, we also do deportation

Page 397: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

379

at this particular border here. And when we accosted any irregular immigrants along the border, we arrested them, and we handed them over to their country, the appropriate country. And apart from that, there are some phenomenon of this… human trafficking here and there and whenever we caught them we arrest them also. Human traffickers are being handed over to NATPIP for prosecution and also, the humans… the victims were also sensitized and taken to their family, we reunite them back to their family. So, a lot of works. We are doing more than the necessary work here… Those are the…just little among what we do at the Seme border here. I: Alright sir. Thank you very much sir. Then, in view of the fact sir, that you work with foreigners just as you said, does it mean there would be need for interlingual or multilingual communication services as part of your operations? R: Actually, yes. You know, we have cordial relationship with our Beninois counterparts who are majorly franco… French-speaking country. And among us as officers, we do go for courses in our training school, basic training school courses, we have courses called French, English and some other languages that are being taught in our various Immigration training schools in the country Nigeria here. So, with that, we have some officers that when it comes to… we establish a kind of … a desk that will see to language barrier for whosoever. We have a desk, like the Beninois that speak francophone… French language in Nigeria here, we seek relationship with them, we mingle with them, we solve a lot of things together when it comes to language… I: Ok. So, when you have for instance foreigners who don’t speak English, you provide a kind of translation or interpretation services for them sir? R: No… we have officers, immigrations officers that are being trained. They are professionals in courses like French and some others so, they are among us. What we need is if the interrogator or the person that is in charge of that particular case does not understand French, then we can call on some other officers that can deal with such languages. I: So, it is not that you have in-house professionals that render the services of translators or interpreters when the need arises? R: That is exactly what I mean. As an immigration officer, you should be able to speak more than one language. Yes, you should be able to speak more than one language especially those people working at the border. That is the essence of mingle and relationship with your other country counterparts. Like here at Seme, you know we have boundary with Benin… Benin republic where they speak solely French Language and officers at the entry and exit point are supposed to speak French language very well without even any intermediary. I: Ok sir. So, how frequent do you encounter these foreigners that don’t understand English in your day-to-day activities at the Seme border sir? R: Often… often… they do come…I will say often. I can say… it’s frequent, frequent. I: Ok sir. And, will you say there have been challenges in attending to these foreigners in the aspect of language mediation, I mean getting them to understand your language or you, understanding their language? Have there been challenges so far with your officers? R: You know, you can’t rule out the language barrier when it comes to our duties or our work. That is why we at the border at the entry point here in Seme we have officers that understand, especially some of the languages that we don’t know how to learn. We call some of the people from their embassies to come and mediate for them. I: Ok sir. That is appreciated sir. And then, in view of… because from what I have gathered sir, you really don’t have professionally trained translators or interpreters that come in when such need arises. In view of the enormity of the enormity of the task, will you think it is necessary for the Nigeria Immigration Service to have in-house translators and interpreters to really do the job as designated officers? R: That is what I’m saying. You know, I’m not saying we don’t have translators. I said an average immigration officer can translate languages. As I am speaking to you now, if you speak Arabs to me, I should be able to reply you in that language. And if it is French, there are some extent I can go, and if I couldn’t, there are others, my colleagues here who can respond. So, we… let me say virtually, we have translators among ourselves here because the language is being taught at our various training schools. The only thing is if there will be anything, maybe, at our own training school, are you getting my point? At the training school, if there will be any facilitator at the training school, before officers will be deployed for their assignment, are you getting my point now? So that, by the time… before you are leaving... your… I mean the training school, let me… you know when you secure a job you cannot just be deployed like that, you must undergo some courses or training. So, maybe in the process of undergoing the training, we have some facilitators in the school that taught these various languages.

Page 398: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

380

I: Ok. Thank you very much sir. Then, specifically et Seme border sir, how many languages, can you just tell us the languages that you come in contact with on regular basis? R: Yes, we have Niger. You know, Niger, they speak French. So, French, Chinese then… Arab. Are you getting me? Those are the frequent ones that we normally come across here. And Benin Republic, being ECOWAS… you know I’m referring to the ECOWAS because they are the ones… we have more patronage from ECOWAS countries. We have other countries like the Chinese, Indians, Lebanese, you know… and the rest of them like that. I: Thank you very much sir. I think with that we are coming to the end of the interactive session. It is actually going to be shorter than envisaged because the points are being given. The second to the last point sir will be for you to just tell us the advantages of multilingual or interlingual communication that is translation and interpretation with regard to the operations of the Nigeria Immigration Service. What are the advantages sir? R: The advantage is enormous. It helps us express ourselves, that is it helps us in case of investigation, to come to a good conclusion when it comes to investigation or interrogation... When you are interrogating somebody if you understand other languages you will be able to handle the truth which is for you to base your judgment on. It’s one of the advantages, yes. I: And then, we know there won’t be advantages without challenges, so presently as it is sir, what would you say are the challenges in that regard as touching the Nigeria Immigration Service. What are the challenges the Service is facing in providing translation and interpretation or multilingual communication services? R: You know the only advantage(sic) is that you know, the officers, the capacity, let me call it the human capacity, you know the number of officers at the border that understand the language may not be up to the required number, are you getting me? I think those are the challenges. If you have like a hundred people to attend to at a time then you have only five officers that understand the language, you know there is need for you to also be having more time… it will take some time for you to finish some of your interrogation or investigation I: Ok. Thank you very much sir. On a last note, now, I will just do a recap of our discussion, our conversation so far, to be sure that the facts are established as they are being stated. So, the first fact that I have been able to establish through this conversation sir, is that within the Nigeria Immigration Service, there is need for translation and interpretation services on daily basis. Is that a fact sir? R: You see, don’t get me wrong sir. I said at Seme here, what we need … maybe … the facilitators would be needed at the training school... before they could be out. It’s not that at the desk… we have officers... the moment you are at the particular point of your service, you learn the language, you are acquainted with them every day. So, every day you get to know the language. That is the essence of us working at the border. We interact with other countries and before you know it, you get on with their language. I: Yes, we are actually saying the same thing. That is, it means that there is need for such services at the border regularly. I mean translation/interpretation or multilingual communication, there is need for such services within the scope of work of the Nigeria Immigration Service, is that a fact sir? R: It has been on, it has been on. We have it on the…. on ground, already. There are facilitators of the languages. So, we don’t have problems with facilitation of the languages or interpretation of languages, we don’t have as it is now. We don’t have challenge... problem with it. As Immigration is concerned at the border here, no matter the languages, we have officers that are current with it. I: So, you make use of the languages regularly, that is what I mean sir. R: Yes, yes, we make use of the languages regularly at the border here, any other languages. I: Yes, that’s what I mean by the need, not the lack. I mean the necessity R: Ok… ok… maybe if you put it that way. Ok. And… let me tell you once again, this Immigration you and me (sic) are discussing is just personal, I mean it’s on personal basis it’s never official. It’s not binding on Immigration Service. I’m not speaking for Immigration neither speaking for the offices, the office here. Hein…Hein… I am only speaking to… with you as a brother. Thank you. I: Yes, yes, I understand sir. That is noted sir. Thank you very much sir. I think that is just the summary. I once again want to thank you for creating time to attend to me. I understand the protocols involved… the exchanges… I’m happy it is resolved amicably, and we understand each other. Finally, I will like to remind you of the consent form sir, that you please kindly sign it.

Page 399: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

381

R: You are welcome. No problem. Ok, I’ll see what I can do and get back to you sir. My boss is on the phone… It’s because I’m with you that I’m not able to pick the call. I: Oh, so sorry please sir. Let me allow you to attend to him. Thank you very much sir. Have a wonderful day sir, Bye sir. R: You are welcome.

Page 400: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

382

Répondant 19126 Date received: Thursday June 22, 2017 Time: 4:49 am (EST) Name of Organization: Nestlé Nigeria Plc, Lagos

Guide for semi-structured interview on Needs analysis of translation and interpretation market

and optimization of professional translator and interpreter training in Nigeria Opening of the interview: introduction and familiarization with the objectives of the research. General information, historical background and areas of activities of the organization. Language(s) of communication used in facilitating the activities of the organization. Response: See the “Corporate Profile” in the attached Annual Report of the company. Needs (or not) of oral and/or written interlingual communication within the organization. And why? Response: There is no need for interlingual communication within the organization because English is the official language of the company Frequency, conduct and management of that type of communication within the organization. Response: It is mandatory that English is used for all communications – both written and oral in line with the information and corporate communications policy of the company Quantity or volume of work done: the demand Response: The communications materials include: Annual Reports and Accounts Creating Shared Value Report Nestle News – a quarterly employee newsletter Employee Handbook News Releases Process of contacting or recruiting resource persons (language workers, translators/interpreters) and their remunerations. Response: The company used translators for international conferences involving participants from other 21 countries in West and Central Africa region. One such conference was a regional CSV (Creating Shared Value) Forum held in 2012 in Nigeria in collaboration with Pan Atlantic University, Lekki Lagos. The company used 8 professionally accredited translators from French village, Badagry. Over 450 participants attended the event. The translators were remunerated according to the terms of agreement in the contract for the event. Quantity and quality of service delivery: the supply. Response: Usually based on needs analysis Advantages, challenges and future plans with regard to interlingual communication and the activities of the organization. (SWOT analysis) Response: No plan whatsoever for interlingual communication because English is the official language for the organization and the country where the company operates. Closing of the interview: AOB, recap and appreciation. 126 Le Répondant ayant été incapable d’accorder une entrevue par téléphone, il a choisi de répondre aux questions en écrivant directement sur le guide d’entrevue.

Page 401: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

383

Répondant 20 Date: Wednesday June 28, 2017 Time: 4:20 am to 4:48 am (EST) Name of Organization: Ministry of Foreign Affairs, Abuja Transcription: I: Hello sir. Good afternoon sir. R: Hello… Yeah. I: Ok sir. Thank you very much sir. I’m so sorry for disturbing you sir. R: No problem. It’s because I’m just busy. I: I understand sir. Thank you, sir. So, we can just go ahead with the interview now sir? R: Ok… go ahead. I: Thank you very much sir. Once again, I really want to appreciate you for accepting to participate in this research exercise. Without much ado, we are just going to go straight into the interview. We have about ten topics and it’s not going to take too long because I know you are very busy sir. So, I will make it snappy, as snappy as possible. R: Ok. Thanks. I: So, the number 1 point is opening of the interview, introduction and familiarization with the objective of the interview. Though I already explained this in the mails I sent to you but for the purpose of this exercise today, I will still have to recall them. I introduce myself first, my name is Segun Afolabi. I’m a Nigerian and presently I’m running a Ph.D. translation program at the Laval University here in Québec City in Canada. My thesis is focusing on Needs analysis for translation and interpretation market and optimization of professional translator and interpreter training in Nigeria. The overall objective of the exercise, the research, is to be able to come up with strategies that will help us in improving on the training of professional translators and interpreters in Nigeria. And in order to achieve this, we believe the first step is to understand the needs of the market that is, the potential users of translation-interpretation services in Nigeria; what are their needs?... So that we can tailor he needs to the curriculum in our training institutions. So, that is the overall objective of the research sir. Once again, I will like to remind you that this interview is being tape-recoded for transcription and analysis later. But every information you are going to provide is going to be confidentially treated, so, be rest assured of that sir, according to the information in the consent form that was sent to you. So, that is about my own introduction and general information about the research. Right now, sir, it will be your turn to kindly introduce yourself by telling us your name, the name of your organization and your designation within the organization. Thank you very much sir. R: My name is XXX. I am an XXX, Ministry of Foreign Affairs, Abuja. I: Ok. Thank you very much sir. And then sir, the second point is general information, historical background and areas of activities of the organization. By this, we mean to know… to have general information about the Ministry of Foreign Affairs in Abuja. When was it established, why was it established and what are the basic areas of operations of the Ministry of Foreign Affairs in Abuja? Thank you, sir. R: The ministry was established in 1967, under the office of the then Prime Minister of Nigeria, Sir Tafawa Abubakar Balewa. He was the first minister of foreign affairs, that was in 1967. And of course, the purpose of the ministry is just like the same reason for all foreign ministries. It’s just to manage… to implement the foreign policy objectives of the Nigerian government. That is basically the job of the ministry. But, we can still break it down further to all other aspects, you have the consular activities, you have management of bilateral relations, like I said, and of course, the economic relation, for the mutual benefit of citizens of countries Nigeria is engaging with. Those are, like I said, basically, it is just for the implementation of Nigerian government’s foreign policy. I: Alright sir. Thank you very much sir. Then, being a diplomatic ministry kind of, a ministry that handles diplomatic activities, and understanding the fact that countries Nigeria relate with, they are not just anglophone, we have some of them that speak other languages than English, so, could you please tell us the languages of communication that are usually being used within the ministry of foreign affairs Abuja sir?

Page 402: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

384

R: The language being used by the ministry is English because that’s our official language. The United Nations recognize six languages and English is one of them. The others are Chinese, Russian… Arabic… how many have I mentioned? French. How many have I mentioned. I: That’s four. R: That’s English, French, Arabic, Russian, Chinese and Portuguese (sic). Those are the six official working languages of the United Nations. So, English… so, each country conducts its official assignments through any of these languages. And Nigerian official language, you know… So, our medium of communication is English. But when there is need be, to engage any country that speaks… that doesn’t speak English, any country that speaks any, or the official language of communication is any of the other five languages, we have to get an expert in language that is translator. I: Ok sir. So, that takes us to point number four. We will like to confirm, based on what you have just said now, we will like to confirm if there are needs or not for oral or written interlingual communication that is, translation and interpretation within the Ministry of foreign affairs. Are there needs for that? R: Of course, there are needs for translation, both oral and written. And, in times past, the ministry had a large pool of such expertise. But now, the ministry is trying to again draw another large pool of officers that has such expertise. But, the ministry has a program for now by ensuring that new employees officers that are being employed have language bias. But the largest crop of officers we have that has other language other than English, are French-speaking officers… mostly, yeah. I: Ok sir. Thank you very much sir. So, you mean there are needs for translation and interpretation within the Foreign affairs ministry. R: Of course, of course. I: And, could you please tell us why the need for such services sir? R: It’s simple. You need to conduct… you need to engage in order to conduct foreign relations with other countries. And since others don’t… not all the countries speak English, like I said, not all the countries speak English, they speak… others speak Chinese… the five other languages I identified, you need to get officers that can speak those languages to be able to communicate. So, it’s as simple as that. We need it just for purposes of communication. I: Alright sir. Hank you sir. Then the next point is about the frequency, the conduct and management of that kind of interlingual communication within the foreign affairs ministry. How frequent do you make use of translation-interpretation services? And when you make use of such, how do you conduct them, how do you manage them sir? R: The frequency is determined by the level of… official correspondence and visits. That is … determined by the frequency. You cannot really… In a month… there might be need to…translate a document, maybe once, it may be five times, and due to visits; maybe Chinese foreign minister is visiting now, or the Chinese President, you must get an officer who speaks Chinese, you understand, to be able to interpret, on behalf of government official. Then, the issue of management, I don’t really understand what you mean by management if you can explain further. I: Yes, by management, actually I mean, how do you… just like you said that you used to have a pool of translators and interpreters… do you still have them, and if you don’t have them, how do you get people to do that job sir? R: Ok… very well. What we do now is, we contract… such assignments now. Because in Nigeria, we have consultancy firms… who run such services. Yes, so what the ministry does for now, where we have shortage of skills in that area, what we do is to engage such consultancy services to render such, pending the time another group of officers can be trained to continue to do the job. I: Ok sir. So, it means that right now, foreign affairs ministry does not have in-house translators or interpreters sir. R: No, no, for now, no. I: Ok. Then you talked about… R: But we have officers that have language, they still do the job but when we now realize that… like there are some languages… like I told you, the language that we have most is French, for that one we don’t have problems. But beyond that, we need to… we have one or two officers I know personally that speak Chinese… we have some officers that speak Russian… but basically, most of the time, we normally engage, not all the time, most of the time, not all the time, we engage… consultancy firms to do that.

Page 403: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

385

I: Ok sir. You also mentioned training, that… pending the time the ministry will be training officers in that aspect, that is, in translation and interpretation. Do you talk about training them to become professional translators-interpreters or training them to become diplomats that are language biased? R: Yeah… they are diplomats that are language biased, that’s what I mean. Diplomats that are language biased, that’s the idea. I: Ok. So, foreign affairs ministry doesn’t really train translators-interpreters presently. R: No… we used to, that’s what I’m saying, but such officers have left the service. Virtually all of them have left. Before, in the 60s and 70s, there is a program to always have a pool of translators and interpreters but since the 90s, the program … for one reason or the other which I cannot lay my hands on… stopped. So, those sets of officers have virtually left the service. So, what the ministry is trying to do is… get me right, we used to have such pool of officers but now we don’t have. So, what the ministry is trying to do, instead of having that pool of officers, what they want to do now is to have foreign service officers who are diplomats, that have skills in language, that can do that job without looking for an interpreter, so that is the idea now, that’s what the ministry wants to do. I: Ok. Alright sir. Thank you very much sir. R: Am I clear? I: Yes, It’s very clear sir. But I just wanted to clarify sir, because being diplomats with language barrier is actually different from being professionally trained translators-interpreters. R: Yes, of course… Yes… I agree with you. Being a translator or interpreter is completely different from being a diplomat who is language biased. I know. Because… the reason is, it is cost effective, at least, to have officers… you are in a function… you can at least understand what your counterpart is saying without relying on any interpreter. At least, in the short run, it is cost effective and for immediate result, that’s the idea. I: Ok. Thank you very much sir. But sir, will you recommend, if you were in the position to do so, will you recommend to the foreign affairs ministry to actually restore the defunct interpretation-translation pool of staff who are professionally trained for the job? R: Yes. I think it’s necessary to do that. If I am in a position, I can do that. I: And why will you do that sir, if you were in the position sir? I just want to know why you think it is necessary sir. R: Because… you know, there is what we call… division of labor. You can’t do everything… there must be division of labor. That is basically the reason. You can’t be a diplomat or a foreign service officer, because you may be busy doing something and there might be need to do an interpretation job, you know, and it might lead to clash of … conflict of assignments. For any system to run effectively, you have to assign roles. That is my personal opinion about that, that’s the reason. I: Alright sir. And I think apart from division of labor, the issue of specialization, professionalization also matters in that case. Do you think so sir? R: The issue of what? I: Professionalization. That is, those that are actually trained to be professional translators and interpreters. R: Well… to me, it’s neither here nor there…. I think… professionalization, it is just there physically. When you say professionalization, it’s like every job… just like an engineer… you know it’s a profession and there must be… like… to use your word, professionalization, some group of people should be trained to that field. So, on that basis, no problem. But, what I’m trying to say is that in our case now… I’ve said it… personally, I know it’s ok to have it. But in our case, for instance, if I am now trained to be able to speak Arabic… If I speak it and I understand it, I can speak it very well, I can write it very well, I don’t need an interpreter if I want to do my work, do you understand? If I am engaging a counterpart from maybe, Saudi Arabia, I don’t need an interpreter to do my work. Though I know, there is need for specialization or professionalization, do you understand? So, I don’t really need… you know, there are certain jobs that you can do on your own without necessarily… because the essence… why you actually… when it comes to some technical aspects, especially for documentation, for profiling, that is where you really need translators or interpreters because there are certain… yeah… I know all those things. That’s why I said, personally… But for purpose of conducting your work, at least you will be able to do that without too much reliance on a translator. But I’m not taking away anything from that. Like I said, there is need to have that pool again, a pool of translators and interpreters to be able to do their work.

Page 404: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

386

I: Alright sir. Thank you very much sir. I appreciate sir. Then, the next point is about the process of… you mentioned consultants that you engage who are professionally trained for that if the need arises, presently since you don’t have in-house pool of translators-interpreters. So, I will like to know about the process. R: We don’t have for now… we don’t have. I: Yes, you don’t have but you make use of professionals when the needs arise, that’s what you said sir. R: Yes, from outside. I: From outside, those are consultants. So, I would like to understand the process of contacting those consultants. How do you contact them, how do you recruit them? R: Just by formal…. writing to them. I: Yes sir. And these ones… do they have the professional competence, the expertise to handle the job based on your relationship them? R: Yeah… Because most of the time, we do that based on recommendations… maybe, from other government agencies… because it’s not only foreign affairs that makes use of such services. Maybe, I have a colleague in the Ministry of Agric, I might say look o, you people, have you made use of any consultancy firm to do interpreting? And they say yes, we make use of so-so-so firm, it’s located at so-so place, the contact… they are very good. And when you try them, if they are good, you continue. If they are not good to your satisfaction, you discontinue. You look for another firm. Just by writing them formally, that you need them for so-so assignment, and they will give you their terms of engagement, if you are satisfied, you engage, if you are not satisfied, you discuss further. Just the normal procedure or process of engaging. I: Ok. The normal procurement procedure sir? R: Yes, the normal procurement procedure. I: Ok. Thank you very much sir. And those that you have engaged so far, how will you assess the quality of their service delivery sir? R: Personally, I’ve never been involved. So, I won’t be able to really… I’ve not been involved. But I know, like… this month, the ministry did that, unfortunately, for now, I cannot because I was not directly involved. You see, the recipients will be able to adjudge because maybe, the result they obtained matched the expectation. Unfortunately, my department… I mean, my division, protocol has not been involved. So, I won’t be able to make a judgement on that. I: Alright, thank you very much sir. So, since you have really never been involved in recent times, it may also be difficult for you to tell us about the remunerations, how they get paid and… R: Of course, of course, yes, I don’t know. I: Alright sir. That’s noted sir. Thank you, sir. That brings us to the second to the last point sir. And that is coming back again to the benefits, I know we have mentioned it, the benefits of interlingual communication within the context of foreign affairs ministry, that’s one. Then what are the challenges being faced in that respect presently in the foreign affairs ministry sir? R: Challenges faced by foreign affairs in that… which aspect? I: In the aspect of translation-interpretation, are there challenges being faced, especially now that we don’t have in-house translators-interpreters? R: The number one challenge is… time factor. You need an assignment done immediately since you don’t have the skill or the capacity… the job will be delayed. Number two, the… issue of money, because if you have your own staff who can handle such, it will be done easily. Those are the two major challenges that I can identify so far. I: Ok. Thank you very much. That’s noted sir. And then, what would you suggest… your own suggestions to the foreign affairs ministry with regard to translation-interpretation services, that is the professionally handled translation-interpretation services, what would be your suggestion to the foreign affairs ministry sir for the future? R: I’ve mentioned it earlier on. I said there is need to have that pool of officers. It’s good to have them. I’ve mentioned it earlier on, I think it’s good to have them. That would be my suggestion. It’s good to have them. I: Alright sir. Thank you very much sir. We have come to the last point. The last point is to do a kind of recap of all our exchanges so far, so as so be sure that the facts are well taken. But before I do the recap sir, may I please ask you

Page 405: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

387

if to your knowledge, if there is anything that you would want us to know that probably I’ve not talked about that you would now love to mention sir? R: None. I: Ok. Alright sir. Thank you very much sir. So, in summary, so far, the interactive session has been able to reveal to us that right now, the foreign affairs ministry, though, there are needs for translation-interpretation services, but right now, the foreign affairs ministry does not have permanent in-house staff that handle that aspect that is, translators-interpreters. Is that a fact sir? R: Yes. I: Ok. Thank you, sir. Then, again, I reiterate that there are needs for both oral and written interlingual communication that is, translation-interpretation within foreign affairs ministry to facilitate communication with the countries that Nigeria engages with. Is that also a fact sir? R: Yeah, correct, right. I: Alright. Thank you very much sir. And, talking about the process of recruiting those that handle it right now, we’ve been able to establish that since foreign affairs ministry does not have permanent staff that is, in-house translators-interpreters, we engage consultants from outside who handle the job. Is that also a fact sir? R: Yes, correct. I: Ok. Thank you very much sir. And talking about the frequency, you said the frequency is determined by the number of correspondences, the number of meetings or engagements that come up within the ministry. Is that also a fact sir? R: Yeah, correct. I: Ok, but then, one can deduce that since foreign affairs ministry is the arm of the government that relates with other countries, one can deduce that the use of such services will actually be often and frequent. Is that also a fact sir? R: Sure. I: Ok. Thank you very much sir. I think so far that is what we’ve been able to retain. Then in your own view, you suggest that it will be necessary to restore the erstwhile pool of translators and interpreters that foreign affairs ministry used to have. Is that also a fact sir? [Network interruption] I: Oh, sorry sir…, it went off. R: Yes, I know, it’s network problem. I: Ok sir. I was saying that you suggested that it would be necessary for the foreign affairs ministry to restore the erstwhile pool of translators and interpreters to facilitate the activities, the running of the ministry. Is that also a fact sir? R: Yes. I: Alright. Ok. Thank you very much sir. I think that is about all. I really want to appreciate you sir for accepting to take part in this exercise. I know it’s really not been easy to track you down because of your busy schedules, assignments and meetings. But I’m happy that we are finally able to do it today, I’m so grateful sir. Thank you very much sir. I’m so grateful sir. R: You are welcome. Please, for the form you sent, I will fill it later and send it back to you. I: That’s the consent form sir because it’s actually a requirement by the research ethic committee here. It’s actually to protect the respondents and the information they have given sir. So, I will appreciate it if you can send it back to me as soon as possible sir. R: Ok. I will do that. I: Ok sir, thank you very much sir, I really want to thank you once again, and I wish you a wonderful day. I wish you success in your assignment as… XXX you said sir? R: Deputy Director

Page 406: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

388

I: Ok, as XXX in the Ministry of Foreign Affairs, Federal Republic of Nigeria. Long live foreign affairs ministry and long live Federal Republic of Nigeria. Thank you very much sir. R: Thank you. I wish you all the best in your future endeavors, present and future. I: Thank you sir. Have a good day sir. Alright sir. Bless you sir. Ok, bye sir. R: My regards. Bye-bye.

Page 407: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

389

Répondant 21 Date: Thursday June 29, 2017 Time: 5:00 am to 5:25 am (EST) Name of Organization: Open Heavens International (Publishing) Centre Ltd., Lagos Transcription: I: Thank you so much once again sir, for accepting to participate in this research interview. I’m really very sorry for disturbing your rest after the vigil. So… I’m going to make it as snappy as possible so that you can go back and rest sir. R: Ok. I: Once again, I want to thank you for accepting to be part of this exercise. We have about ten topics to discuss, and like I said it’s going to be brief so that you can rest. The first topic actually is a general opening of the interview, introduction and familiarization with the objectives of the research interview. Once again, my name is Segun Afolabi, I’m a Nigerian, presently I’m doing a Ph.D. translation at the Laval Unity here in Québec City in Canada. My research is focusing on needs analysis of translation and interpretation market towards optimizing the professional translator and interpreter training in Nigeria. The overall objective of the exercise, the thesis, is actually to be able to come up with strategies that will help us in improving on the standard of professional training for translators and interpreters in the country. And RCCG (Redeemed Christian Church of God) Open Heavens International Office has been chosen as a case study for this research because we are aware that Open Heavens is a universal publication of the church that is available in other languages, in many languages especially English, French and Yoruba languages. So, that is why we have chosen Open Heavens for this exercise. The questions would want to know how Open Heavens International Office goes about publishing the said devotional and how they also go about getting it translated into the various languages in which it is available. Once again sir, I would like to remind you that this research interview is being tape-recorded, that was stated in the mails I sent. It’s been tape-recorded, of course, with your permission, for the purpose of transcription and analysis much later. But, I also want to assure you of absolute confidentiality of every information or data we are going to gather through this exercise. There was a consent form that was sent with the documents earlier forwarded, so, I would also appreciate it if you could sign and send that consent form. It’s actually a prerequisite by the research ethic committee of the university here. So, I will appreciate it, if you could please send me the form as soon as possible sir. Is that ok with you sir? R: Yes, it’s ok. I: Alright sir. Thank you very much sir. So, that is the first part of the interview, general introduction and familiarization with the objectives of the interview. Then, the next part is your own introduction sir. I would like you to please introduce yourself, introduce your organization, the name of your organization, and your designation that is, what you do as a person, within the organization. Thank you very much sir. R: My name is XXX. I work with the Open Heaven International Centre. We are in charge of the publication of Open Heavens devotional. I’m the XXX there, and XXX of editing department. I: Ok sir. Thank you very much sir. And sir, the second point is about general information about your Organization that is the Open Heavens and maybe in relation with the RCCG too. General information, historical background and specific areas of operation of the organization. Thank you, sir. R: Open Heaven International Centre was established as a result of the dream or the need rather to see what God is doing through the life of one man… for the entire world to have record of what God can do also through them. And also, to publish the Open Heavens devotional and ensure that people have a close fellowship with God daily. So, the devotional helps them to have that close fellowship with God daily. The principal, the visioner, the principals of the Open Heaven International Centre is Pastor E. A. Adeboye and his wife that is, Pastor (Mrs.) Bolu Adeboye. They are the general overseer of the RCCG and the Mother-in-Israel that is, the wife of the General Overseer of RCCG. I: Alright sir. Thank you very much sir. How long have you been publishing Open Heaven sir? R: Since 2001 I: Since 2001, thank you very much sir. And in what languages is the Open Heaven devotional being published presently sir? In how many languages and what are the languages?

Page 408: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

390

R: Presently, we… publish in English, French and Yoruba. There is also the teenagers’ version of Open Heaven. The languages are English, French and Yoruba. I: Ok sir. Thank you, sir. And, what is the original language of the devotional that is, in what language is it originally written by the author sir? R: It’s originally written in English. I: Ok… and then, you get it translated into Yoruba and French sir? R: Yes, into French and Yoruba. I: Alright sir. So, with this translation being done into French and Yoruba languages sir, do we say… can we say that here is need for multilingual or interlingual communication that is, translation in this case, within your organization sir? R: Come again please. I: I said, with the Open Heavens devotional being translated into Yoruba and French like you said, can we then say that there is need for translation within the organization sir? R: Yes, of course, there is need for translation within the organization. I: Ok sir. And why sir, why the need for translation of Open Heaven into 2 other languages sir? R: Basically because of the audience, those who read the book and those who wish to access the book. Of course, in English, if it’s just in English, then we are restricted to those who can read English. But then, there are some people, a lot of people, who are French speaking, in French-speaking countries who can only read French. So, we need to translate it for them. There are also a lot of people who can only read in Yoruba or can only understand Yoruba, so we need to also translate it for them. By God’s grace, we would be doing more languages as the years go by. I: Ok sir. Right now, it is not being translated into the other two major Nigerian national languages that is, Igbo and Hausa sir? R: Not yet, majorly because of… not yet. I: What is the reason sir? R: Yeah… because of the number of people who are in those spectra who are demanding for it. I: Ok sir. Is that the number is low, or high… not sufficient to justify the publication? R: There are not so many Ibos who are not able to read English, not many enough for us to do a separate production line for them. And then, there are not also so many Hausas who cannot read English version. We’ve not gotten enough demand for those languages. I: Ok sir. But the demand is quite high for French and Yoruba, is that it sir? R: Yes, very high. I: Ok sir. And then sir, we would like to know the volume of work being done in this publication of Open Heavens and it translation. How much of it do you… publish and translate annually sir? Just a rough idea or a rough figure. R: The Open Heaven devotional is a periodical book that comes out every year. The book contains contents from January to December every year, January 1st to December 31st of the year. So, it goes on every year and of course, work goes on in translation, in editing and all that, what goes on round the clock. I: Ok sir. Thank you, sir. Can we have a rough idea of the number that is being published and translated every year, in terms of figure? R: The number being… that is, number of books? I: Yes sir, the number of copies, for instance. R: The number of copies or pages. Ok, I am sorry, I’m… not allowed to share that. I: Ok sir. No problem sir. That’s ok sir. But at least, it’s substantial enough to justify the publication and translation annually? R: Yes

Page 409: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

391

I: And then sir, in the translation of the Open Heavens into French and Yoruba languages, how do you go about getting the translators? Do you have in-house translators that do the job or how do you get the translators sir? M: For French, we have in-house translators that do the job. For Yoruba, we have people who we outsource to, outside the organization. I: Alright sir. And, your in-house translators, how many are they sir? R: We have two in-house translators for French, and also two for Yoruba. I: Two? R: Two, yes. I: Ok, two Yoruba… that you outsource from outside… R: I mean, we out-source to one, but there are two who work on it. I: Ok sir, alright sir. And, those that you employ as translators, in-house translators and the one you outsource, are they professionally trained to carry out the job sir? R: Yes, they are. For example, one of the translators in the organization is graduate of linguistics, and they’ve done some other courses in translation and interpretation. Those outside the organization are… would I say, experts in Yoruba language. They work a lot in the Yoruba circle, they are experts in that field. I: And, how do you ensure the quality of service delivery of your translators, how do you measure it? Is there a process of revising or proofreading? How do you ensure the quality of the service delivery of the translators, sir? R: Yes, we have a… because, I, for example don’t understand French. I understand Yoruba but I’m not a very good reader of Yoruba language. So, we have… for French, for example, we have a consultant in the United Nations who helps us to sieve through. I fact, it was because we were not getting good quality that we had to employ rather than outsource for French. Because from what we gathered, there are, I think, two different levels of French language, the one spoken on the street, and the one that is officially accepted around the world. So, I think in the past, we have been getting the translations from the street and then we were told by the UN… our consultant that that’s not appropriate. So, some people were suggested to us. And then, we employed them so that we can have good quality. And then, since they’ve been with us, we ’ve not had negative feedback. For Yoruba, it is practically the same. But for Yoruba, majorly, because we live in a Yoruba community, so… we depend on feedback from the public. We usually get that feedback to say, oh this is not right… and then we make amends for the next year. I: Ok. Thank you so much sir. And sir, may I ask… the in-house translators that you have for French especially, are they Nigerians sir? R: No, they are not Nigerians. I: Oh, they are not Nigerians. Is it that it was difficult for you to get French translators that are Nigerians? R: No, they were the ones recommended to us. If it was Nigerians that were recommended to us, we would have employed Nigerians. I: Alright sir… Just wanted to be sure that French translators are also available on the Nigerian market. R: I believe that. I: Alright sir. Thank you very much sir. I think, with that we now come to the second to the last point of our discussion. And that is again talking about the benefits or advantages of translating Open Heavens into these languages, that is one. Then, apart from the advantages, what are the challenges being face in the process of getting Open Heavens translated into French and Yoruba as you presently do sir? R: Ok… major advantage, we have a visioner, whose vision… that’s Pastor E. A. Adeboye, whose vision is to take the Gospel to the ends of the earth. And the devotional is a means to ensure that people have that fellowship with God every day, Of course, his wish is that people could join him in his morning devotion at home so that he can reach them and get them acquainted with the word of God. But that is not possible. So, the reason we translate to other languages and the reason we want to translate to as many more languages that we can… right now, with the way cost of production is increasing and all that, we have to cut out some certain things. But our dream is to translate to virtually all the languages in the world so that we can reach all the people of the world. So, the major advantage is that dream,

Page 410: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

392

that vision, to ensure that the Gospel gets to everybody in the world, and to ensure that everybody that it can reach somehow, will make it to heaven. So, Open Heaven devotional is the means of reaching those people and ensure that they get to heaven. So, we wish that we could translate to every language of the world. We hope to get there. I: Alright sir. So, what are the challenges being faced in accomplishing that vision, that mission presently sir? R: The major challenge is the timing. The visioner is a very busy person, and so of course, and he is also very diligent. The book is ready on time. We go through editing, we go through proofreading, before we give it to the translators because the translators have to have the finished work, not something that will still require editing. He has to have the finished work. And the book usually is released in either October or November every year. So, in the course of the year, we give it to them to translate and they have a very short period of time to do the translation of three hundred and sixty-five, over four hundred pages. In that period, it is usually tough for them. That’s one major challenge that we have. But then, we are already getting better. Because, in the past for instance, the Yoruba Open Heaven will be out in early February, because after translation, you know it has to go through printing to finishing and all that. So, it could be out in February or March but right now, the Yoruba version comes out at the latest in December, and the same for the French version. It comes out at the latest in December. And then, another… which anyway, by God’s grace has been sorted now, is that we, here being an English-speaking country don’t understand all the languages of the world. We have to get advisers to advise us on every single language, whatever we are going to translate into. They will have to advise us and help us to ensure that it is well done. That is one major challenge we had with French in a while but then, that has been resolved. I: Ok sir. Thank you very much sir. I appreciate that sir. So, that brings us to the final point of the discussion. Once again, I want to thank you. But before we call it a day, I will just do a recap of what we have discussed so far, just to be sure that the facts are well taken and well noted. First and foremost, I have been able to establish that Open Heavens International Centre is the publishing arm of RCCG in charge of the publication of Open Heavens devotional, is that a fact sir? R: Yes, it’s a fact. I: Thank you sir. R: Although, sorry… it’s not a publishing arm of RCCG, it’s a separate organization… in charge of… I: Ok, a separate organization…but it’s publishing, right? R: Yes I: Ok, so, it can be categorized as a publishing organization… publishing house. R: Yes, it’s a publishing organization. I: Ok. Thank you, sir. And then, another fact I have been able to establish is that, presently, Open Heavens is originally being written in English, but translated into French and Yoruba languages, is that a fact sir? R: Exactly. I: Ok sir. And that there is a growing need for translation of Open Heavens into these languages and other languages of the world for the purpose of evangelization. Is that also a fact sir? R: Yes, that’s a fact. I: Ok, thank you sir. And then, well, the volume of work being done, the quantum of work being done annually, though you are not allowed to reveal that, but it is confirmed that there is substantial amount of copies being produced annually both in French, Yoruba and English languages. Is that a fact sir? R: Yes. I: Then also, that you have two in-house French translators and one outsourced translator for French, then for Yoruba translators, you outsource them. Is that also a fact sir? R: Yes, it’s right. The one outsourced, definitely, is the consultant. I: Ok, he is a consultant. And there is a consultant with the United Nations who handles the aspect of editing and revising of the French translated version. Is that also a fact sir?

Page 411: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

393

R: Yes. I: Ok. Thank you very much sir. Then the major challenge is timing. But your organization is trying to overcome that, and you have future plans having Open Heavens translated into as many languages of the world as possible. Is that also a fact sir? R: Yes, it is. I: Ok. Thank you very much. That is the last point. Then, finally, I would please like to ask you if there is anything you feel I have left out but that we need to know about the activities of Open Heavens International Centre with regard to the publication and translation of this worldwide devotional. Is there anything I have left out that you would like to add sir? R: I really don’t think so, except for the fact that we are not mentioning the teenagers. The teenagers Open Heaven has not been translated into any language yet. It’s just in English. I: Ok. So, it’s only the adult edition that is being translated right now. R: Yeah. I: Ok, that is a very vital point sir. Thank you very much sir, Mr. XXX, for your time and attention. Once again, I’m sorry for having to wake you up from your sleep after the vigil. I really appreciate your time and attention. And I wish you good luck in your assignment and responsibility as Publisher of Open Heavens devotional. Thank you very much sir. R: Thank you too.

Page 412: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

394

Répondant 22 Date: Tuesday July 24, 2017 Time: From 9:00 am to 9:38 am (EST) Name of Organization: West African Telecommunications Regulators Assembly (WATRA), Abuja Transcription: I: Hello sir. R: Hello, I am set please. I: Hello. Good morning once again sir. And thank you very much for accepting to be part of this research exercise. I’m really very sorry for the network problem and the disturbances please. So, without much ado, we go straight to the interview now. We have about ten topical issues to discuss and as you are aware, the interview is part of a doctoral research that I am presently undergoing at the Laval University here in Canada. The first topic is the opening of the interview, introduction and familiarization with the objectives of the interview. Once again, my name is Segun Afolabi. I’m a Nigerian, and presently undergoing a Ph.D. in translation at the Laval University in Canada. My thesis is focusing on needs analysis for translation and interpretation market, and optimization of professional translator and interpreter training in Nigeria. The overall objective of the research is actually to be able to evaluate the needs of the market, and with that, come up with strategies that we would use to improve on the professional training of translators-interpreters in Nigeria, that’s what we mean by optimization. And this interview is a very important part of it because it will enable us to really understand the needs of the market, so that we can tailor the curriculum that will be proposed to train translators and interpreters in line with the needs of the market. So, once again, I want to thank you for accepting to be part of it and I want to apologize for all the inconveniences involved. So, it will now be your turn sir to kindly introduce yourself by telling us your name, the name of your organization and your designation within the organization. Thank you very much sir. R: Ok. Thank you, Mr. Segun. I am called XXX. I work with the West African Telecommunications Regulators Assembly (WATRA), a regional organization in charge of harmonization of quality regulations for West Africa. I am the XXX I also supervise the international communication, that is, correspondences, both phone and written, it is me who is the focal point for the sixteen-member countries because communications are mostly in English and French, and you know French is more in West Africa. I handle the day-to-day running of administrative duties and coordination of the members and especially the events, whether it is annual general meetings, conferences, trainings and workshops. That is in a nutshell, my duties. I: Alright. Thank you very much sir. Then, the second point is about general information, historical background and areas of activities of the organization. In other words, we would like you to tell us about the organization: when was it created, why was it created, who are the member states and what really are the major areas of operation of the organization sir? Thank you, sir. R: Ok. To start with, the West African Telecommunications Regulators Assembly was launched in Bamako November 2012, that is the lunching, not the operation. It was launched in Bamako with the support of ECOWAS. And the major function was to harmonize telecommunications policy in West Africa, in order to develop the telecom sector for market growth. So, the harmonization of telecoms policies was to create the enabling environment to attract foreign investment in the telecom sector for the region, because we believe a more unified market is less stressful for investors, especially telecom operators who are multinationals. So, it will be easier for them to operate in a uniform license regime making it easier for business development. That is the major cause for the creation of WATRA. But, added to that, we, being in Africa, WATRA’s main focus too is also capacity building, bearing in mind that telecommunication is a very dynamic sector. We focus on capacity building because we don’t have the indigenous expertise to handle the complex sector which involves a lot of research and technical know-how. So, we are more focused even in the capacity building because without the technical expertise, nobody could really manage the telecom sector for Africa. So, policy harmonization and capacity building form the core for the creation of WATRA. I: Alright sir. Thank you, sir. Then could you please tell us the member states of WATRA sir? How many are they and…? R: Member countries of WATRA? I: Yes sir. R: Well, I would want to correct one impression. When we talk of member countries, yes. But the WATRA itself is a representation of parastatals that is, the independent national regulatory authorities, not countries. That is the point I

Page 413: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

395

want to correct. WATRA deals with association of regulators, telecom regulators, that is, they are independent agencies who are in charge in various member countries to regulate the telecom sector. It’s not the ministry of communication or ICT. Yes, though they represent their individual countries in WATRA, but you should bear in mind that these are regulators. So, the member agencies of WATRA countries… we have… I will give you alphabetically if you don’t mind. I will start with Bénin… [Network failure…Blank audio recordings] I: And, so far sir, how will you assess or evaluate the quality of the translators/interpreters you have been using at WATRA sir? R: Do you want in Nigeria or outside Nigeria? I: Yes, in Nigeria precisely sir. R: In Nigeria, ok, I would say the Nigerian translation services, I will categorize them into two places. Translation or interpretation services done from French to English is very good. That is those done by Nigerians translators, for me, it’s ok, it’s more than average; very good, you cannot even argue on that. But, most of the time, the challenges come from the other way, that is, English to French. So, it’s not really that good. I can give them average. But when it comes to English, I can score them 17, 18 or 20. I: Ok sir. And why do you think the Nigerian interpreters and translators are not doing so well into French sir? R: Yes… I don’t know… what I see is that it might be also because of the background. Since most times, when you don’t have the French background, you tend to mix the context. And again, our own organization, it’s a technical something. We deal with telecom, engineering. So, this is technical translation, not common something. So, at times, they don’t even know the concepts. They need to understand the concept, the terminological concept in French. And we deal more with concepts, it’s not a literary translation here. We deal with technicality. I: Ok sir. And sir, what would be your suggestions towards this performance of the translators in line with this deficiency you have just identified? R: Yes, as I always say, it’s capacity building. I don’t know how it’s going to work. There should be like… regrouping of Nigerian translators at least to improve the standard. Some of them can also upgrade. And then, for me, I would also say, it’s not to be limited to translator but it should also be extended to office administrators like us. Well, I am not a professional translator…but we are working for international organizations. So, we can regroup… even with a training workshop to train the admin staff, that will be great. I: Ok. Thank you very much Mr. XXX. I think we have covered the essential part of the discussion. The final part will just be a kind of summary. So, once again, I would like you to please tell us, what are the advantages of translation and interpretation in the context of your organization – WATRA sir? R: The advantage of translation-interpretation in our organization is even key to the existence of the organization. It’s a fundamental requirement because our constitution clearly states that all communications in WATRA must be English and French because we have every country represented in the organization. So, it’s core. It’s not optional at the secretariat. I: Ok sir. Then, what are the challenges you would say that your organization is facing in that right now sir? R: Well, the challenges as usual always come with the need to translate during meetings because there are times our meetings, when we prepare meetings…. Translation services are also very expensive. It’s a professional area in which you need expertise. So, at times, the challenges come more with finances, especially when you invite like all these experts to come and make presentation in our workshops. When they arrive, their documents can be English or French and at the end of the workshop, members would want to have copies of them translated in their languages, so they can use the translation documents. So, you see that there is always translation coming in even after the event, they still ask you to provide the documents input which is not a document of WATRA, but the document of an expert. But since in WATRA, the language of communication is English and French, you can see that the cost is a real issue. I: Ok sir. Then, let’s talk briefly about the remunerations of your translators and interpreters sir. What is the rate you use in paying your translators and interpreters sir? R: Ok. You know that translators and interpreters, as I said, I don’t know how it happens over there but in Nigeria here, we have two sets. The events manager here, if you are hosting an event maybe in Transcorp Hilton, the events manager in providing for the sound system at times, also provide for the translation services… But we also have an instance where you have pure translation. And when you talk of translation, during events, we use more of interpreters.

Page 414: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

396

But translation, me, I understand it by document translation, that is working documents. So, I want to distinguish between the two. Before the meeting, there is what we call ‘pre-meeting translation’, that is the period we use translators. But during a meeting, we only use interpreters. So, before we travel, we translate all the meeting documents in Abuja, that is, with translators based here. But when we are now travelling, if we are going to Ivory Coast, we will now go to Ivory Coast and use the interpreters that will be provided by Ivory Coast then paid by us, to manage cost, since we don’t have in-house interpreters and translators to travel with them, and the equipment, we don’t have the equipment. But now, the rate, that is the rate for normal translation of a page which is not technical, I believe is… [Network failure again]

Page 415: Analyse des besoins du marché de la traduction et de l

397

Répondant 23 Date: Tuesday July 25, 2017 Time: From 9:00 am to 9:05 am (EST) Name of Organization: TOTAL Nigeria Plc. Lagos Transcription: I: Hello sir. Good afternoon sir. R: Hello. Good afternoon. You can go ahead, I can hear you. I: Alright sir. Thank you very much once again sir for creating time to attend to me, I am so grateful. So, like I said, it’s not going to be so long but just for the purpose of documentation to make the data valid, that’s why we are still having this. You have said that in TOTAL, translation and interpretation services are not available. So, I still want to thank you for accepting to be part of this sir. The first topic is, generally, I will need to introduce myself again, my name is Segun Afolabi. I’m a Nigerian but currently running a Ph.D. in translation at the Laval University here in Québec City in Canada. My thesis actually focuses on needs analysis for translation and interpretation market in Nigeria towards optimization of professional training of translators and interpreters in the country. The needs analysis is to enable us to know the needs of the market, so that we can propose a curriculum that would be tailored to respond to the needs of the market. And, we have felt that TOTAL being a multinational and actually originating from France will be in need of translators-interpreters. That’s why we have selected TOTAL as one of the organizations for the case study. Nevertheless, we would still need you to tell us this categorically for documentation purpose. But before going to that sir, I would appreciate it if you could just introduce yourself by telling us your name sir, your organization and your designation within the organization sir. Thank you very much sir. R: Ok. My name is XXX. I’m the XXX. My organization is the downstream arm of the TOTAL group in Nigeria. We are focused on the Nigerian market for the sales of petroleum products which include white products we call petrol, diesel, kerosene, bitumen, lubricant, LPG, Total cards, car care products, and then other petroleum-based products that we have like insecticide, and right now we are into solar. Our market is Nigeria, our focus is Nigeria. So, we do not use interpreters as we do not have, we do not address the foreign market. Our official language is English. You have the total upstream company that employs people from all over the world because of rig activity. They might, they might need interpreters. But for we, TOTAL Nigeria Plc, we are a limited liability company, we are quoted in the Nigerian stock market. So, we do not use international interpreters for any purpose. All of our messages are in English and sometimes pidgin English for a very few who cannot understand English. I: Ok sir. Thank you, sir. So, the fact that TOTAL is a French company doesn’t warrant the use of communication in foreign languages, especially French and English in Nigeria sir? R: Yes. TOTAL does not require that service because like I said, our market is Nigeria focused. In our neighboring countries here, in Benin Republic, there is a TOTAL, in Ghana, there is a TOTAL, they have TOTAL in francophone speaking countries and in other African English-speaking countries. For TOTAL upstream, like I said, they employ people all over the world for rig activity. I know that is one of the prerequisites for working with them in Nigeria is English because they communicate also in English. I don’t think they also need interpreters to function. I: Alright sir. Thank you very much sir. That’s noted sir. We just wanted to confirm that for the purpose of our analysis. And we appreciate the time you have spent to attend to us sir. Thank you very much sir and I wish you a very good day sir. R: You too. I: Thank you sir. Bye sir. Best regards sir. R: Thank you. I appreciate.