86

Click here to load reader

Aulu-Gelle Nuits Attiques01

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Jucundiora alia reperiri queunt : ad hoc, ut liberis quoque meis paratæ istiusmodi remissiones essent : quando animus eorum, interstitione aliqua negotiorum data, laxari indulgerique potuisset. Usi autem sumus ordine rerum fortuito, quem antea in excerpendo feceramus. Nam perinde ut librum quemque in manus ceperam, seu græcum seu latinum, vel quid memoratu dignum audieram, ita, quæ libitum erat, cujus generis cumque erant, indistincte atque promisce annotabam : eaque mihi ad subsidium memoriæ, quasi quoddam litterarum penus, recondebam ; ut, quando usus venisset aut rei aut verbi, cujus me repens forte oblivio tenuisset, et libri, ex quibus ea sumpseram, non adessent, facile inde nobis inventu atque depromptu foret. Facta igitur est in his quoque commentariis eadem rerum disparilitas, quæ fuit in illis annotationibus pristinis : quas breviter et indigeste et incondite ex auditionibus, [tractionibus,] lectionibusque variis feceramus. Sed quoniam longinquis per hiemem noctibus in agro, sicuti dixi, terræ Atticæ commentationes hasce ludere ac facere exorsi sumus : idcirco eas inscripsimus, Noctium [esse] Atticarum, nihil imitati festivitates inscriptionum, quas plerique alii utriusque linguæ scriptores in id genus libris fecerunt. Nam quia variam et miscellam et quasi confusaneam doctrinam conquisiverant, eo titulos quoque ad eam sententiam exquisitissimos indiderunt. Namque alii Musarum inscripserunt ; alii Silvarum ; ille Πέπλον, alius Ἀμαλθείας Κέρας ; alius Κήρια, partim Λειμῶνας, quidam Lectionis suæ ; alius Antiquarum lectionum ; atque alius Ἀνθηρῶν ; et item alius Εὑρημάτων. Sunt etiam, qui Λυχνους inscripserint : sunt item, qui Στρωματεῖς : sunt adeo, qui

Citation preview

Aulu-Gelle NUITS ATTIQUES

Aulu-Gelle NUITS ATTIQUES. - NOCTES ATTIC.

Prface - Livre Premier.

A. GELLII

NOCTIUM ATTICARUM

COMMENTARIUS.

PRFATIO.

LES NUITS ATTIQUES

D'AULU-GELLE.

PRFACE.

Jucundiora alia reperiri queunt : ad hoc, ut liberis quoque meis parat istiusmodi remissiones essent : quando animus eorum, interstitione aliqua negotiorum data, laxari indulgerique potuisset. Usi autem sumus ordine rerum fortuito, quem antea in excerpendo feceramus. Nam perinde ut librum quemque in manus ceperam, seu grcum seu latinum, vel quid memoratu dignum audieram, ita, qu libitum erat, cujus generis cumque erant, indistincte atque promisce annotabam : eaque mihi ad subsidium memori, quasi quoddam litterarum penus, recondebam ; ut, quando usus venisset aut rei aut verbi, cujus me repens forte oblivio tenuisset, et libri, ex quibus ea sumpseram, non adessent, facile inde nobis inventu atque depromptu foret. Facta igitur est in his quoque commentariis eadem rerum disparilitas, qu fuit in illis annotationibus pristinis : quas breviter et indigeste et incondite ex auditionibus, [tractionibus,] lectionibusque variis feceramus. Sed quoniam longinquis per hiemem noctibus in agro, sicuti dixi, terr Attic commentationes hasce ludere ac facere exorsi sumus : idcirco eas inscripsimus, Noctium [esse] Atticarum, nihil imitati festivitates inscriptionum, quas plerique alii utriusque lingu scriptores in id genus libris fecerunt. Nam quia variam et miscellam et quasi confusaneam doctrinam conquisiverant, eo titulos quoque ad eam sententiam exquisitissimos indiderunt. Namque alii Musarum inscripserunt ; alii Silvarum ; ille , alius ; alius , partim , quidam Lectionis su ; alius Antiquarum lectionum ; atque alius ; et item alius . Sunt etiam, qui inscripserint : sunt item, qui : sunt adeo, qui et et et et . Est qui Memoriales titulum fecerit : est qui et et . Est item qui Histori naturalis :est qui : est pr terea qui Pratum ; est itidem qui ; est qui scripsit. Sunt item multi, qui Conjectanea ; neque item non sunt, qui indices libris suis fecerunt aut Epistularum moralium aut Epistolicarum qu stionum aut Confusarum ; et qu dam alia inscripta nimis lepida, multasque prorsum concinnitates redolentia. Nos vero, ut captus noster est, incuriose et inmeditate ac prope etiam subrustice ex ipso loco ac tempore hibernarum vigiliarum Atticas Noctes inscripsimus ; tantum ceteris omnibus in ipsius quoque inscriptionis laude cedentes, quantum cessimus in cura et elegantia scriptionis. Sed ne consilium quidem in excerpendis notandisque rebus idem mihi, quod plerisque illis, fuit. Namque illi omnes, et eorum maxime Gr ci multa et varia lectitantes, in quas res cumque inciderant, alba, ut dicitur, linea sine cura discriminis, solam copiam sectati converrebant : quibus in legendis ante animus senio ac t dio languebit, quam unum alterumve reppererit, quod sit aut voluptati legere aut cultui legisse aut usui meminisse. Ego vero, cum illud Heracliti Ephesii, viri summe nobilis verbum cordi haberem, quod profecto ita est: , ipse quidem volvendis transeundisque multis admodum voluminibus per omnia semper negotiorum intervalla, in quibus furari otium potui, exercitus defessusque sum : sed modica ex iis, eaque sola accepi, qu aut ingenia prompta expeditaque ad honest eruditionis cupidinem utiliumque artium contemplationem celeri facilique compendio ducerent, aut homines aliis jam vit negotiis occupatos a turpi certe agrestique rerum atque verborum imperitia vindicarent. Quod erunt autem in his commentariis pauca qu dam scrupulosa et anxia, vel ex grammatica, vel ex dialectica, vel etiam ex geometrica, quodque erunt item paucula remotiora super augurio jure et pontificio, non oportet ea defugere, quasi aut cognitu non utilia, aut perceptu difficilia ; non enim fecimus altos nimis et obscuros in his rebus qu stionum sinus : sed primitias quasdam et quasi libamenta ingenuarum artium dedimus : qu virum civiliter eruditum neque audisse umquam neque attigisse, si non inutile, at quidem certe indecorum est. Ab his igitur, si cui forte nonnumquam tempus voluptasque erit, lucubratiunculas istas cognoscere, petitum impetratumque volumus, ut in legendo, qu pridem scierint, non aspernentur quasi nota invulgataque. Nam et quid tam remotum in litteris est, quin id tamen complusculi sciant? Et satis hoc blandum est, non esse h c neque in scholis decantata, neque in commentariis protrita. Qu porro nova sibi ignotaque offenderint, quum esse puto, ut sine vano obtrectatu considerent, an minut ist admonitiones pauxillul nequaquam tamen sint vel ad alendum studium vesc, vel ad oblectandum fovendumque animum frigid : sed ejus seminis generisque sint, ex quo facile adolescant aut ingenia hominum vegetiora, aut memoria adminiculatior, aut oratio sollertior, aut sermo incorruptior, aut delectatior in otio, atque in ludo liberalior. Qu autem parum plana videbuntur, aut minus plena instructaque, petimus, inquam, ut ea non docendi magis, quam admonendi gratia scripta existiment : et quasi demonstratione vestigiorum contenti persequantur ea post, si libebit, vel libris repertis vel magistris. Qu vero putaverint reprehendenda, his, si audebunt, succenseant, unde ea nos accepimus; sed enim, qu aliter apud alium scripta legerint, ne jam statim temere obstrepant : sed et rationes rerum et auctoritates hominum pensitent, quos illi, quosque nos secuti sumus. Erit autem id longe optimum, ut, qui in lectitando, scribendo, commentando, nunquam voluptates, nunquam labores ceperunt, nullas hoc genus vigilias vigilarunt, neque ullis inter ejusdem Mus mulos certationibus disceptationibusque certationibus disceptationibusque percontando, scribendo, elimati sunt, sed intemperiarum negotiorumque pleni sunt : abeant a Noctibus his procul, atque alia sibi oblectamenta qu rant. Vetus adagium est : Nihil cum fidibus graculo, nihil cum amaracino sui. Atque etiam, quo sit quorundam male doctorum hominum sc vitas et invidentia irritatior, mutuabor ex Aristophan choro anap sta pauca, et quam ille homo festivissimus fabul su spectand legem dedit, eandem ego commentariis his legendis dabo ; ut ea ne attingat neve adeat profestum et profanum vulgus, a ludo Musico diversum. Versus legis dat hi sunt:

,

, ,

, ', .

, ' , ' ' ,

, '

, .

Volumina commentariorum ad hunc diem viginti jam facta sunt. Quantum autem vit mihi deinceps deum voluntate erit quantumque a tuenda re familiari procurandoque cultu liberorum meorum dabitur otium : ea omnia subsiciva et subsecundaria tempora ad colligendas hujuscemodi memoriarum delectatiunculas conferam. Progredietur ergo numerus librorum, diis bene juvantibus, cum ipsius vit, quantuli quomque fuerint, progressibus, neque longiora mihi dari spatia vivendi volo, quam dum ero ad hanc quoque facultatem scribendi commentandique idoneus. Capita rerum, qu cuique commentario insunt, exposuimus hic universa, ut jam statim declaretur, quid quo[ve] in libro qu ri invenirique possit.

On pourra trouver d'autres ouvrages plus attrayants que celui-ci ; en le composant, mon seul but a t de prparer mes enfants des rcrations littraires, pour les instants ou, libres d'affaires, ils voudraient dlasser agrablement leur esprit. J'ai suivi l'ordre fortuit dans lequel se prsentaient mes extraits. J'avais l'habitude, toutes les fois que je tenais un livre grec ou latin, ou que j'entendais rapporter quelque chose de remarquable, de recueillir aussitt ce qui frappait mon attention, et de prendre ainsi, sans ordre et sans suite, des notes de toute espce ; c'taient des secours que j'amassais pour ma mmoire, comme dans une sorte de magasin littraire, afin que, s'il m'arrivait d'avoir besoin d'un fait ou d'une expression, et que ma mmoire, se trouvt en dfaut, ou que le livre ncessaire ne ft pas ma disposition, j'eusse un moyen sr de tout retrouver promptement. Or, dans cet ouvrage, c'est la mme incohrence de matires que dans ces notes rapides prises sans aucune mthode, au milieu de mes recherches et de mes lectures de tout genre.

Comme c'est dans la campagne de l'Attique, pendant les longues nuits d'hiver, que je me suis amus crire ce recueil, je l'ai intitul Nuits attiquesjje n'ai pas imit, comme on voit, le raffinement que les auteurs de productions analogues en latin ou en grec mettent ordinairement dans le choix de leurs titres. Aprs avoir rassembl mille connaissances, qui forment un mlange vari et confus, ils s'tudient trouver des titres ingnieux, dont le sens rponde la nature du livre. Ainsi, l'un publie des Muses, l'autre des Silves ; celui-ci met au jour le Voile, l'autre la Corne d'abondance; d'autres appellent leurs recueils la Ruche, la Prairie, Mes lectures, Lectures antiques, le Parterre, Dcouvertes; d'autres prennent pour titres les Flambeaux, Bigarrures, Pandectes, Problmes, le Poignard, le petit Poignard. Ailleurs on voit : Souvenirs, le Matre de conduite, Passe-temps, l'cole, Histoire de la nature, Histoire de toute espce, le Pr, le Verger, Lieux communs. Plusieurs ont fait paratre des Livres de conjectures. On a vu enfin des pitres morales, des Recherches pistolaires, des Recherches mles, et bien d'autres titres piquants, d'une lgance recherche et coquette. 426 Pour nous, sans apprt, sans prtention, comme c'est notre got, avec une simplicit familire et un peu rustique, nous avons pris ce nom de Nuits attiques, que nous fournissaient le lieu de notre sjour et le temps de notre travail ; de sorte que cet ouvrage est aussi loign des autres pour l'agrment du titre, qu'il leur cde pour la parure et l'lgance du style. Du reste, il diffre aussi de la plupart des autres pour le dessein et l'intention. En effet, presque tous ces auteurs, les Grecs surtout, ont eu le tort de puiser sans discernement et sans got dans leurs lectures nombreuses et varies, et de recueillir ds le premier coup d'oeil, et comme des gens qui ne visent qu' la quantit, tous les dtails qu'ils rencontraient. Aussi, en les lisant, on succombe de fatigue ou d'ennui, avant d'avoir rien trouv qui soit fait pour amuser ou pour orner l'esprit, ou dont le souvenir puisse tre utile. Pour moi, j'ai toujours eu beaucoup de got pour le prcepte d'Heraclite d'phse, ce sage si renomm : Ce n'est pas, dit-il, la quantit de connaissances qui enrichit l'esprit. Si je me suis occup assidment, et souvent jusqu' la fatigue, lire ou parcourir un grand nombre de volumes dans tous les instants que je pouvais drober aux affaires, je n'ai recueilli qu'un petit nombre d'extraits : je n'ai pris que ce qui m'a paru propre, d'un ct, inspirer le got des connaissances honntes aux esprits matres de leur temps et en tat de disposer d'eux-mmes, et les conduire l'tude des arts libraux par un chemin court et facile ; de l'autre, prserver d'une ignorance grossire et honteuse sur l'histoire et sur les lettres, ceux que d'autres travaux tiennent occups.

Si, dans ces mmoires, quelques dtails sur la grammaire, la dialectique ou la gomtrie, semblent trop minutieux ou trop subtils; si quelques notions sur le droit des augures et des pontifes paraissent trop rudites, il ne faut pas laisser de ct ces passages comme inutiles ou difficiles comprendre; car nous ne nous sommes pas livres sur ces objets de profondes et obscures recherches : et en gnral, nous nous bornons prsenter les lments des sciences librales, et ces premiers principes dont l'ignorance est une chose, sinon nuisible, du moins honteuse pour tout homme bien lev.

Nous adressons une prire aux lecteurs, s'il en est qui aient le temps et le dsir de prendre connaissance de cet essai : c'est que lorsqu'ils y trouveront des choses qu'ils ont dj apprises ailleurs, ils ne les reoivent pas mal et ne les rpoussent pas, pour cette seule raison qu'elles ne sont pas nouvelles; car qu'y a t-il dans la science de si rare et de si cach, dont la connaissance n'appartienne un certain nombre d'intelligences? D'ailleurs ce qui doit plaire aux lecteurs, c'est que nous ne leur offrons aucun des sujets uss dans les coles ou rebattus dans les recueils. Lorsqu'au contraire ils trouveront des choses entirement nouvelles pour eux, je les prie alors d'examiner, sans aucune prvention injuste, si ces modestes et courtes leons, loin d'tre striles et incapables d'inspirer le got de l'tude, d'intresser et d'instruire, ne sont pas au contraire assez fcondes pour dvelopper et fortifier l'esprit, pour affermir la mmoire, pour rendre l'locu- tion plus souple et plus habile, le langage plus pur, la conversation plus agrable et plus so- 427 lide dans les runions familires et dans les entretiens enjous.

Quelques endroits seront peut-tre trouvs moins clairs que d'autres, et ne sembleront pas assez dvelopps et assez complets. On devra songer qu'alors j'ai moins voulu instruire le lecteur que l'avertir, et que je lui indique seulement une route o il pourra s'engager, si bon lui semble, avec le secours d'autres livres, ou sur les pas d'un matre. Si l'on croit trouver des erreurs dans certains passages, on pourra s'en prendre, si l'on veut, aux auteurs o j'ai puis : mais il ne faudra pas se hter de condamner, parce qu'on aura vu le mme sujet trait diffremment ailleurs : on devra peser de sang-froid les raisons et les autorits d'aprs lesquelles ces auteurs et moi-mme nous nous sommes dcids. Enfin, voici ce que je dsire surtout : que ces hommes qui ne se sont jamais exercs ou divertis lire, crire, commenter, qui n'ont jamais veill, comme nous, pour l'tude, qui sont toujours rests trangers aux recherches, aux travaux, aux discussions et aux nobles luttes des amis de la science, qui sont tout entiers leurs passions et leurs affaires, que ces hommes s'loignent de ces Nuits, et qu'ils aillent chercher ailleurs des plaisirs d'une autre espce. On sait le vieux proverbe : II n'y a rien de commun entre la musique et le geai : et la marjolaine n'est pas faite pour les pourceaux. Mais, pour irriter davantage la malignit et l'envie de ces esprits grossiers, je citerai quelques vers anapestes d'un chur d'Aristophane; et la loi que cet aimable pote imposait aux spectateurs de sa pice, je l'imposerai aux lecteurs de ce recueil, afin d'carter et de renvoyer le vulgaire ignorant et profane, tranger au culte des Muses. Voici les vers o le pote rend cet arrt :

Qu'ils fassent silence, qu'ils se retirent loin de ce chur, ceux qui ne sont pas initis nos secrets, et dont l'me n'est pas pure ; ceux qui n'ont jamais vu on qui n'ont jamais clbr les mystres sacrs des Muses. Qu'ils s'loignent, qu'ils s'loignent, je le rpte encore, qu'ils s'loignent de ce chur. Pour vous, commencez les chants et les rjouissances nocturnes qui conviennent cette fte.

J'ai crit jusqu'ici vingt livres de mmoires. Pendant le reste des jours qu'il plaira aux dieux de m'accorder, tout ce que le soin de mes affaires domestiques et l'ducation de mes enfants me laisseront de loisirs, toutes les heures dont je pourrai disposer, je les consacrerai continuer ce recueil de souvenirs et de commentaires. Si les dieux le permettent, le nombre de ces livres crotra avec celui de mes jours, quelle que soit la dure du temps qui me reste vivre; et je ne dsire voir se prolonger ma vie qu'autant que je serai en tat de me livrer ces travaux. J'ai rassembl ici sous les yeux des lecteurs tous les titres placs en tte des chapitres, afin qu'ils puissent voir sur-le-champ les articles que je traite, et dans quel livre chacun d'eux est plac (1).

(i) Cette liste de chapitres a t renvoye la fin du recueil d'Aulu-Gelle.

LIBER PRIMUS.

CAPUT 1.

Quali proportione quibusque collectionibus Plutarchus ratiocinatum esse Pythagoram philosophum dixerit de comprehendenda corporis proceritate, qua fuit Hercules, cum vitam inter homines viveret.

Plutarchus in libro, quem conscripsit, scite subtiliterque ratiocinatum Pythagoram philosophum dicit, in reperienda modulandaque status longitudinisque ejus prstantia. Nam cum fere constaret, curriculum stadii, quod est Pisis ad Jovis Olympii, Herculem pedibus suis metatum, idque fecisse longum pedes sescentos ; cetera quoque stadia in terra Grcia, ab aliis postea instituta, pedum quidem esse numero sexcentum, sed tamen [esse] aliquantulum breviora : facile intellexit, modum spatiumque plant Herculis, ratione proportionis habita, tanto fuisse quam aliorum procerius, quanto Olympicum stadium longius esset, quam cetera. Comprehensa autem mensura Herculani pedis, quanta longinquitas corporis ei mensur conveniret, secundum naturalem membrorum omnium inter se competentiam, modificatus est : atque ita id collegit, quod erat consequens, tanto fuisse Herculem corpore excelsiorem quam alios, quanto Olympicum stadium ceteris pari numero factis anteiret.

428 LIVRE I.

CHAPITRE I.

De quelles mesures et de quels calculs se servit Pythagore, suivant Plutarque, pour dterminer quelle tait la taille d'Hercule, pendant son sjour sur la terre.

Plutarque, dans un trait qui a pour titre Combien les dons de l'esprit et la vertu mettent de diffrence entre l'me et le corps, rapporte le calcul ingnieux et habile au moyen duquel Pythagore dcouvrit de combien la taille d'Hercule l'emportait sur celle des autres hommes. Comme il passait peu prs pour constant qu'Hercule s'tait servi de ses pieds pour mesurer le stade qui est Pis, prs du temple de Jupiter Olympien; qu'il l'avait fait long de six cents pieds; que les autres stades de la Grce, tablis par d'autres dans la suite, comprenaient aussi six cents pieds, et toutefois taient un peu moins longs que celui d'Olympie : Pythagore trouva sans peine, au moyen d'un rapport de proportions, que, entre le pied d'Hercule et celui des autres hommes, il y avait la mme diffrence de longueur qu'entre le stade olympien et les autres stades. Les dimensions du pied d'Hercule une fois connues, ildterminalatailledeson corps d'aprs ces dimensions, en se rglant sur la proportion naturelle des membres entre eux. Ainsi, il rsulta de ce calcul qu'Hercule l'emportait par sa taille sur le reste des hommes, autant que le stade d'Olympie surpassait en longueur les autres stades forms du mme nombre de pieds.

CAPUT II.

Ab Herode Attico Cl. V. tempestive deprompta in quendam iactantem et gloriosum adulescentem, specie tantum philosophi sectatorem, verba Epicteti stoici, quibus festiviter a vero stoico sejunxit vulgus loquacium nebulonum, qui se stoicos nuncuparent.

Herodes Atticus, vir et Grca facundia et consulari honore prditus, accersebat spe, nos cum apud magistros Athenis essemus, in villas ei urbi proximas, me et Cl. V. Servilianum, compluresque alios nostrates, qui Roma in Grciam ad capiendum ingenii cultum concesserant. Atque ibi tunc, cum essemus apud eum in villa, cui nomen est Cephisia, et stu anni et sidere autumni flagrantissimo, propulsabamus incommoda caloris lucorum umbra ingentium, longis ambulacris et mollibus, dium positu refrigeranti, lavacris nitidis et abundis et collucentibus, totiusque vill venustate aquis undique canoris atque avibus personante. Erat ibidem nobiscum simul adulescens philosophi sectator, disciplin, ut ipse dicebat, stoic, sed loquacior inpendio et promptior. Is plerumque in convivio, sermonibus, qui post epulas haberi solent, multa atque inmodica de philosophi doctrinis intempestive atque insubide disserebat, prque se uno ceteros omnis, lingu Attic principes gentemque omnem togatam, quodcumque nomen Latinum, rudes esse et agrestes prdicabat : atque interea vocabulis haut facile cognitis, syllogismorum captionumque dialecticarum laqueis strepebat , aliosque id genus griphos neminem posse dicens nisi se dissolvere : rem vero ethicam, naturamque humani ingenii, virtutumque origines officiaque earum et confinia aut contraria morborum vitiorumque fraudes, animorumque labes ac pestilentias, asseverabat nulli esse ulli magis ea omnia explorata, comperta meditataque [quam sibi]. Cruciatibus autem doloribusque corporis et periculis mortem minitantibus habitum statumque vit beat, quem se esse adeptum putabat, neque ldi, neque inminui existimabat ; ac ne oris quoque et vultus serenitatem stoici hominis umquam ulla posse gritudine obnubilari. Has ille inanes cum flaret glorias, jamque omnes finem cuperent, verbisque ejus defetigati pertduissent : tum Herodes Grca, ui hujus plurimus mos fuit, oratione utens : Permitte, inquit, philosophorum amplissime, quoniam respondere nos tibi, quos idiotas et rude vocas, non quimus, recitari ex libro, quid de huiuscemodi magniloquentia vestra senserit dixeritque Epictetus, stoicorum maximus ; jussitque proferri dissertationum Epicteti digestarum ab Arriano primum librum : in quo ille venerandus senex juvenes, qui se stoicos appellabant, neque frugis neque oper prob, se in theorematis tantum nugalibus et puerilium isagogarum commentationibus oblectantes, objurgatione justa incessivit. Lecta igitur sunt ex libro, qui prolatus est, ea qu addidt. Quibus verbis Epictetus severe simul et festiviter sejunxit atque divisit a vero atque sincero stoico, qui esset procul dubio , , , , , , vulgus aliud nebulonum hominum, qui se stoicos nuncuparent, atraque verborum et argutiarum fuligine ob oculos audientium jacta sanctissim disciplin nomen ementirentur: . .

.

, , . . , , . , , , , , , , .. [] .. , , , . , . , , , , , , . , . , , , , , , , , , , . , , , , . , . , , . His ille auditis insolentissimus adulescens obticuit, tanquam si ea omnia non ab Epicteto in quosdam alios, sed ab Herode in eum ipsum dicta essent.

CHAPITRE II.

Comment l'illustre Hrode Atticus cita propos un jeune homme orgueilleux et fanfaron, qui se prtendait philosophe, un passage o pictte distingue en plaisantant, du stocien vritable, cette foule de bavards impudents qui se disent stociens.

Lorsque j'tudiais dans les coles d'Athnes, Hrode Atticus, ce consulaire illustre, dou d'un si grand talent pour l'loquence grecque, m'appelait souvent dans les maisons de campagne qu'il possdait prs de la ville. Il invitait en mme temps Servilianus, personnage distingu, et d'autres compatriotes qui taient venus en Grce dans le but de cultiver leur esprit. Un jour, pendant les chaleurs du commencement de l'automne, il nous avait runis dans sa maison de campagne, appele Cphisia, o nous trouvions pour combattre les feux ardents du jour, une ombre paisse sous de vastes bois, de longues promenades sur un moelleux gazon, des btiments disposs pour rafrachir l'air, des bains remplis d'une eau abondante et pure, des fontaines dont le murmure se mlant au chant des oiseaux faisait rsonner mlodieusement cette agrable retraite. L se trouvait avec nous un jeune homme prenant le titre de philosophe et de disciple du portique, mais bavard et tranchant plus qu'il n'est permis de l'tre. A table, dans la conversation qui s'engage d'ordinaire la fin du repas, il se mita nous faire sur les diffrentes doctrines philosophiques un discours interminable, qui tait ce que l'on pouvait voir de plus inconvenant et de plus sot. A l'entendre, tous les autres philosophes, les premiers gnies d'Athnes, tous les savants de Rome, n'taient ct de lui que des esprits ignorants et 429 grossiers. Il nous rompait la tte avec ses mots techniques que nous n'entendions pas, et son talage de science sur les artifices du syllogisme et les piges de la dialectique : il se vantait de possder seul la clef de certains arguments, comme ceux que les Grecs appellent , , , et autres nigmes de la mme espce. Personne, assurait-il, n'avait mieux tudi que lui la science de la morale, la nature de l'esprit humain; personne n'avait mieux approfondi les diffrentes vertus, les devoirs qui en dcoulent, les penchants qui s'en rapprochent ou s'en loignent, les erreurs des passions, les vices et toutes les fltrissures et les maladies de l'me. A l'en croire, ni les souffrances et les tourments du corps, ni les dangers, ni la crainte de la mort, n'taient capables de troubler ou d'altrer l'tat de flicit parfaite auquel il prtendait avoir atteint; et il n'tait pas permis la douleur d'obscurcir du nuage le plus lger la srnit rpandue sur les traits d'un stocien tel que lui. Telles taient les ridicules vanteries de ce fanfaron. On tait impatient de le voir finir, tout le monde tait fatigu et excd de l'entendre. Alors Hrocle prenant la parole en grec, comme il aimait souvent le faire, lui dit : le plus profond des philosophes, puisque, condamns par toi n'tre que des esprits troits et grossiers, nous ne pouvons te rpondre nous-mmes, permets que l'on te lise ce qu'pictte, le premier des stociens, pense de vous autres grands parleurs. Et aussitt il ft apporter le second livre des leons d'pictte rdiges par Arrien, dans lequel ce sage vieillard poursuit des plus justes reproches ces jeunes gens qui se disent stociens, sans avoir aucune vertu, ni aucun zle pour le bien, et ne font que s'amuser des spculations frivoles, de puriles dissertations sur les prliminaires de la science. On apporta le livre, et on y lut ces paroles la fois plaisantes et svres, o le philosophe distingue le vritable disciple de Znon, auquel il appartient, sans aucun doute, d'tre invincible, indomptable, indpendant, libre, riche, heureux, de cette fouie d'hommes impudents qui se prtendent stociens, et qui, se jouant de leurs auditeurs, et leur jetant de la poudre aux yeux avec de grands mots et de vaines subtilits, profanent le nom de la plus sainte des coles. Voici le passage : Parlez-moi, habile philosophe, sur les biens et sur les maux. Soit ; coutez.

Le vent, m'loignant d'Ilion, me porta vers le rivage des Ciconiens.

II faut distinguer les choses bonnes, les choses mauvaises, et les choses indiffrentes. Les choses bonnes sont les vertus, et tout ce qui en dpend. Les choses mauvaises sont les vices, et tout ce qui en dpend. Les choses indiffrentes sont tout ce qui n'est ni le vice ni la vertu, comme la richesse, la sant, la vie, la mort, le plaisir, la douleur. D'o savez-vous cela? C'est Hellanicus qui me l'apprend dans ses Egyptiaques : car pourquoi ne citerais-je pas cet auteur, aussi bien que les livres de morale de Diogne, ou les ouvrages de Chrysippe ou de Clanthe? Fort bien : vous avez sans doute srieusement rflchi sur cette doctrine; vous vous l'tes bien approprie. Dites-moi donc comment vous vous comportez, quand la tempte vous surprend dans une fragile barque? Dites-moi si vous vous souvenez de votre division, quand le vent fait craquer les voiles. Mais non, vous jetez les hauts cris; et si, dans ce moment, quelque mauvais 430 plaisant venait vous dire : Rptez-moi donc cette belle thorie que vous nous exposiez hier; n'est-il pas vrai que le naufrage n'est pas un mal, qu'il n'a rien de commun avec le mal? Assurment, vous lui briseriez votre bton sur le dos, et vous vous crieriez : Que me voulez- vous? nous prissons, et vous venez me faire des plaisanteries. Mais voici une autre preuve. Supposons que Csar vous fasse comparatre comme accus devant son tribunal : souvenez-vous alors de votre division. Mais non, peine entr, vous plissez, vous tremblez. Que si l'on venait vous dire alors : homme, pourquoi donc tremblez-vous? De quoi s'agit-il pour vous? est-ce que Csar met le vice ou la vertu dans le cur de ceux qui entrent ici? Vous ne manqueriez pas de vous crier : Laissez-moi; pourquoi insultez-vous mon malheur? Toutefois rpondez-moi, philosophe, de quoi tes-vous menac, sinon de la mort, ou de la prison, ou des souffrances du corps, ou de l'exil, ou de l'ignominie? Quel autre danger courez-vous? Or, ne savez-vous pas qu'il n'y a dans tout cela aucun mal, ni rien qui ressemble au mal ? N'est-ce pas vous-mme qui l'avez dit? Vous vous fchez encore: Laissez-moi, dites-vous; j'ai bien assez de mes maux. Oui, vous avez raison, vous avez bien assez de vos maux, qui sont un cur pusillanime, une honteuse lchet, une orgueilleuse jactance, quand vous tes sur les bancs de l'cole. Pourquoi donc, hommes fanfarons, vous dcorer d'une parure trangre? Pourquoi vous proclamer stociens? Jugez-vous d'aprs votre conduite, et vous verrez de quelle secte vous tes. Vous verrez que vous tes pour la plupart des picuriens, et que quelques-uns d'entre vous seulement sont pripatticiens, et encore des pripatticiens relchs. Aprs cette lecture, notre insolent jeune homme garda le silence, comme s'il et entendu, au lieu d'une censure gnrale d'pictte, une leon adresse par Hrode lui-mme.

CAPUT III.

Quod Chilo Lacedmonius consilium anceps pro salute amici cepit ; quodque est circumspecte et anxie considerandum, an pro utilitatibus amicorum delinquendum aliquando sit : notataque inibi et relata, qu et Theophrastus et M. Cicero super ea re scripserunt.

Lacedmonium Chilonem, virum ex illo inclito numero sapientium, scriptum est in libris eorum, qui vitas resque gestas clarorum hominum memori mandaverunt, cum die vit su postremo, eum inibi mors occuparet, ad circumstantes amicos sic locutum: : Dicta mea, inquit, factaque in tate longa pleraque omnia fuisse non pnitenda, forsitan vos etiam sciatis. Ego certe in hoc certe tempore non fallo me, nihil esse quicquam commissum a me, cujus memoria rei aliquid pariat gritudini : nisi profecto illud unum sit, quod rectene an perperam fecerim, nondum mihi plane liquet. Super amici capite judex cum duobus aliis fui. Lex ita fuit, uti eum hominem condemnari necessum esset. Aut amicus igitur capitis perdendus, aut adhibenda fraus legi fuit. Multa cum animo meo ad casum tam ancipitem medendum consultavi visum est, esse id quod feci, pr hoc quod erant alia, toleratu facilius. Tacitus ad condemnandum sententiam tuli : his qui simul judicabant, ut absolverent, persuasi. Sic mihi et judicis et amici officium in re tanta salvum fuit. Sed hanc capio ex eo facto molestiam, quod metuo, ne a perfidia et culpa non abhorreat, in eadem re eodemque tempore, inque communi negotio, quod mihi optimum factu duxerim, diversum ejus aliis suasisse. Hic autem Chilo, prstabilis homo sapientia, quonam usque debuerit contra legem contraque ius pro amico progredi, dubitavit ; eaque res in fine quoque vit ipso animum ejus auxit. Et alii deinceps multi philosophi sectatores, ut in libris eorum scriptum est, satis inquisite satisque sollicite qusiverunt, ut verbis, qu scripta sunt, ipsis utar: , , . Ea verba significant, qusisse eos, an nonnumquam contra ius contrave morem faciendum pro amico sit, et in qualibus [en in quibus] causis, et quemnam adusque modum. Super hac qustione cum ab aliis, sicuti dixi, multis, tum vel diligentissime a Theophrasto disputatur, viro in philosophia peripatetica modestissimo doctissimoque. Eaque disputatio scripta est, si recte meminimus, in libro ejus De amicitia primo. Eum librum M. Cicero videtur legisse, cum ipse quoque librum de Amicitia componeret. Et cetera quidem, qu sumenda a Theophrasto existimavit, ut ingenium facundiaque ejus fuit, sumsit et transposuit commodissime aptissimeque. Hunc autem locum, de quo satis qusitum esse dixi, omnium rerum aliarum difficillimum, strictim atque cursim transgressus est : neque ea, qu a Theophrasto pensiculate atque enucleate scripta sunt, exsecutus est ; sed, anxietate illa et quasi morositate disputationis prtermissa, genus ipsum rei tantum paucis verbis notavit. Ea verba Ciceronis, si recensere quis vellet, apposui: His igitur finibus utendum esse arbitror, ut, cum emendati mores amicorum sunt, tum sit inter eos omnium rerum, consiliorum, voluntatum sine ulla exceptione communitas : ut etiam, si qua fortuna acciderit, ut minus just voluntates amicorum adjuvand sint, in quibus eorum aut caput agatur aut fama, declinandum sit de via, modo ne summa turpitudo sequatur : est enim, quatenus amiciti venia dari possit. Cum agetur, inquit, aut caput amici, aut fama, declinandum est de via, ut etiam iniquam voluntatem illius adjutemus. Sed cujusmodi declinatio esse ista debeat, qualisque ad adiuvandum digressio, et in quanta voluntatis amici iniquitate, non dicit. Quid autem refert scire me in ejusmodi periculis amicorum, si non magna me turpitudo insecutura est, de via esse recta declinandum, nisi id quoque me docuerit, quam putet magnam turpitudinem, et, cum decessero de via, quousque degredi debeam? Est enim inquit quatenus dari amiciti venia possit. Hoc immo ipsum est, quod maxime discendum est, quodque ab iis, qui docent, minime dicitur, quatenus quaque fini dari amiciti venia debeat. Chilo ille sapiens, de quo paulo ante dixi, conservandi amici causa de via declinavit ; sed video, quousque progressus sit; falsum enim pro amici salute consilium dedit. Id ipsum tamen in fine quoque vit, an jure posset reprehendi culparique, dubitavit. Contra patriam inquit Cicero arma pro amico sumenda non sunt. Hoc profecto nemo ignoravit, etiam priusquam Theognis, ut Lucilius ait, nasceretur. Set id quro, id desidero: cum pro amico contra jus, contra quam licet, salva tamen libertate atque pace, faciendum est, et cum de via, sicut ipse ait, declinandum est : quid et quantum, et in quali causa et quonam usque id fieri debeat. Pericles ille Atheniensis, egregius vir ingenio, bonisque omnibus disciplinis ornatus, in una quidem specie, sed planius tamen, quid existimaret, professus est. Nam cum amicus eum rogaret, ut pro re causaque ejus falsum dejuraret, his ad eum verbis usus est:

, .

Theophrastus autem in eo, quo dixi, libro anquisitius quidem super hac ipsa re et exactius pressiusque, quam Cicero disserit. Sed is quoque in docendo non de unoquoque facto singillatim existimat, neque certis exemplorum documentis, set generibus rerum summatim universimque utitur ad hunc ferme modum: Parva, inquit, et tenuis vel turpitudo, vel infamia subeunda est, si ea re magna utilitas amico quri potest. Rependitur quippe et compensatur leve damnum delibat honestatis maiore alia gravioreque in adjuvando amico honestate : minimaque illa labes et quasi lacuna fam munimentis partarum amico utilitatium solidatur. Neque nominibus, inquit, moveri nos oportet, quod paria genere ipso non sunt honestas me fam et rei amici utilitas. Ponderibus hc enim potestatibusque prsentibus, non vocabulorum appellationibus neque dignitatibus generum dijudicanda sunt. Nam cum in rebus aut paribus, aut non longe secus utilitas amici aut honestas nostra consistit, honestas procul dubio prponderat. Cum vero amici utilitas nimio est amplior ; honestatis autem nostr in re non gravi levis jactura est, tunc, quod utile amico est, id pr illo, quod honestum nobis est, fit plenius : sicuti est magnum pondus ris parva lamna auri pretiosius. Verba adeo ipsa Theophrasti super ea re adscripsi: , , , , , , . , , , , . Favorinus quoque philosophus hujuscemodi indulgentiam grati tempestive laxato paulum remissoque subtili iustiti examine his verbis definivit: , . Post deinde idem Theophrastus ad hanc ferme sententiam disseruit: Has tamen, inquit, parvitates rerum et magnitudines, atque has omnes officiorum stimationes alia nonnumquam momenta extrinsecus atque alia, quasi appendices personarum et causarum et temporum, et circumstanti ipsius necessitates, quas includere in prcepta difficile est, moderantur et regunt et quasi gubernant, et nunc ratas efficiunt, nunc inritas. Hc taliaque Theophrastus satis caute et sollicite et religiose cum discernendi magis disceptandique diligentia, quam cum decernendi sententia atque fiducia, disseruit ; quoniam profecto causas scienti, corporum varietates, discriminumque ac differentiarum ignorantes, directum atque perpetuum distinctumque in rebus singulis prceptum, quod ego nos in prima tractatus istius parte desiderare dixeram, non capiunt. Ejus autem Chilonis, a quo disputatiuncul hujus initium fecimus, cum alia qudam sunt monita utilia atque prudentia, tum id maxime explorat utilitatis est, quod duas ferocissimas adfectiones amoris atque odii intra modum cautum coercuit. Hac , inquit, fini ames, tamquam forte fortuna et osurus, hac itidem tenus oderis, tamquam fortasse post amaturus. Super hoc eodem Chilone Plutarchus philosophus in libro primo verbis his ita scripsit: , , , , , .

CHAPITRE III.

A quelle action quivoque le Lacdmonien Chilon eut recours pour sauver un ami. Sur cette question dlicate et digne du plus srieux examen : S'il y a des fautes qu'on peut se permettre dans l'intrt d'un ami. Opinion de Thophraste et de Cicron sur ce sujet.

Les auteurs qui ont transmis la postrit les actions et la vie des hommes illustres racontent qu'un des sept sages de la Grce, le Lacdmonien Chilon, arriv son heure dernire et sentant la mort approcher, parla ainsi ses amis qui l'entouraient : Il me semble, leur dit-il, que dans le cours de ma longue vie je n'ai rien dit ni rien fait dont je doive me repentir : et peut-tre ce tmoignage me sera-t-il rendu par vous-mmes. Oui, et je ne me fais point illusion cette heure suprme, je crois n'avoir commis aucune action dont le souvenir doive affliger ma conscience, except une seule, qui est de telle nature que j'ignore encore si elle est innocente ou coupable. Je devais prononcer avec deux autres juges sur le sort d'un ami, accus d'un crime capital. Il tait videmment condamn par la loi. Il me fallait donc, ou rendre un arrt de mort contre un homme qui m'tait cher, ou bien user d'artifice pour le soustraire la loi. Aprs avoir rflchi longtemps sur les moyens prendre pour sortir heureusement d'une position si embarrassante, je crus que ce qu'il y avait encore de mieux tait le parti auquel je m'arrtai. Je rendis tout bas une sentence de condamnation, et je conseillai mes collgues d'absoudre. Ainsi, dans une circonstance si diffi- 421 cile, j'observai la fois les devoirs de l'ami et du juge. Mais, je l'avoue, cette action me chagrine; je crains que ce ne soit pas autre chose qu'une fraude coupable, d'avoir, dans le mme temps, dans la mme affaire, sur la mme question, conseill aux autres le contraire de ce que je croyais devoir faire moi-mme. Ainsi Chilon, cet homme d'une si haute sagesse, n'a pas su jusqu'o sa tendresse pour un ami avait pu sans crime enfreindre la loi et la justice ; et ce doute tourmenta sa conscience au dernier moment de sa vie. Aprs lui, beaucoup de philosophes ont, ainsi qu'on peut le voir dans leurs livres, examin avec un soin scrupuleux cette mme question. Voici les termes dans lesquels on la trouve ordinairement pose : , , ., c'est--dire : peut-on quelquefois agir dans l'intrt d'un ami contre les lois et la morale? jusqu' quel point et dans quelles circonstances le peut-on? Ce sujet, souvent discut, comme je l'ai dit, a t surtout approfondi par Thophraste, philosophe aussi savant que modeste de l'cole pripatticienne. Sa dissertation se trouve, si je ne me trompe, dans le premier livre de son trait Sur l'amiti. On ne peut douter que Cicron, quand il composa aussi un trait sur l'amiti, ne connt celui de Thophraste. Il a jug propos d'y prendre plusieurs ides, qu'il a mles habilement avec les siennes, et revtues du charme de son loquence. Mais pour cette question, qui, comme je l'ai dit, a occup un grand nombre de philosophes, et qui offre plus de difficults que toute autre, il s'est born l'effleurer en passant. Il n'a pas mme dvelopp l'examen que Thophraste en a fait avec beaucoup de conscience et de clart ; et, sans entrer dans une discussion dlicate et pineuse, il s'est content d'une affirmation gnrale. Voici ses propres paroles, qu'on sera peut tre curieux dlire: Quelles sont donc les limites dans lesquelles doit se renfermer l'amiti? Je crois qu'entre deux amis, lorsqu'ils sont honntes, tout doit tre commun sans exception ; qu'ils doivent avoir en tout mme intention, mme volont, jusque-l que, s'il se prsente des circonstances ou notre ami ait besoin de notre secours pour des desseins injustes, mais suggrs par le danger de la vie ou de son honneur, nous pouvons alors nous carter du droit chemin, pourvu qu'il n'en rsulte pas pour nous de l'infamie; car, jusqu' un certain degr, l'amiti est une excuse. Ainsi il dclara que, lorsqu'il s'agit de la vie ou de l'honneur d'un ami, on peut s'carter pour lui du droit chemin, et soutenir ses desseins injustes; mais en quoi est-il permis de s'carter du droit chemin, jusqu'o le zle de l'amiti peut-il aller, quel est le degr d'injustice qu'on peut favoriser chez un ami, voil ce qu'il ne dit pas. Que m'importe de savoir qu'en faveur d'un ami expos de semblables dangers, je puis, pourvu qu'il n'en rsulte pas pour moi de l'infamie, franchir les limites du devoir, si l'on ne me dit pas o commence l'infamie, et jusqu'o je puis m'carter du devoir? Jusqu' un certain degr, dit-il, l'amiti est une excuse. Mais quel est ce degr, voil prcisment ce qu'il faudrait m'apprendre, et ce que tant de moralistes n- 422 gligent d'enseigner. Le sage Chilon, dont je viens de parler, s'est permis, pour sauver un ami, une infraction la morale ; mais je vois o il s'est arrt : afin de soustraire son ami la mort, il a donn un faux conseil. Encore, au terme de sa vie, il s'est demand avec inquitude si ce n'tait pas l une action coupable. Ailleurs, Cicron nous dit : On ne doit point, pour servir un ami, prendre les armes contre sa patrie. Assurment tout le monde sait cela, et le savait avant que Thognis ft n, comme dit Lucilius. Mais voici sur quoi je voudrais tre clair : lorsqu'il me faut, pour un ami, faire une action contraire la justice, sans attaquer pour cela la libert ou le repos de mon pays, et, par complaisance, m'carter du droit chemin, comme dit Cicron; en quoi, dans quelles circonstances, jusqu'o pourrai-je m'en carter? Pricls, cet homme d'un gnie suprieur, et dont l'esprit tait orn de tous les genres de connaissances, a, par un seul trait, jet plus de lumires sur cette embarrassante question. Un ami lui demandait de faire en sa faveur un faux serment; il rpondit par ce vers :

Je dois sacrifier mes amis tout, except les dieux.

Thophraste raisonne sur ce sujet, dans le livre dont j'ai parl, avec bien plus d'attention, de profondeur et d'exactitude que Cicron ; mais il est vrai que Thophraste lui-mme n'examine pas chaque cas difficile en particulier, et ne propose point des exemples prcis : il considre la question sous un point de vue gnral, et voici peu presque! est son sentiment. Selon lui, nous ne devons pas craindre d'encourir un faible blme et un dshonneur lger pour un ami, si notre appui doit lui procurer de grands avantages; car le tort peu srieux que nous faisons alors notre honneur est largement compens par la gloire que recueille une amiti gnreuse, et cette brche lgre faite notre rputation est rpare par la grandeur du service rendu. Il ne faut pas, ajoute-t-il, se proccuper ici de la valeur des mots pris en eux-mmes, ni allguer que notre honneur et l'intrt de notre ami ne sont pas deux choses galement prcieuses en elles-mmes. On doit en effet, dans de telles questions, examiner les diffrents poids que les circonstances mettent dans la balance, et non pas se dcider d'aprs l'importance des mots et la prminence des ides les unes sur les autres. Si, pour obliger un ami, il faut s'exposer un dshonneur gal ou presque gal au service qu'il exige de nous, alors il est clair que le soin de noire rputation doit l'emporter; mais le service est-il important, et ne doit-il compromettre que lgrement notre rputation, alors l'amiti doit passer avant l'honneur. Ainsi une masse d'airain l'emporte en valeur sur une mince feuille d'or. Voici comment il s'exprime lui-mme l-dessus : Je ne peux pas dire s'il y a ici quelque chose qu'on doive prfrer absolument, et si un des deux objets de comparaison, pris dans une proportion quelconque, doit toujours l'emporter sur l'autre. Ainsi, on ne peut pas dire absolument que l'or est plus prcieux que l'airain ; une quantit quelconque d'or ne devra pas toujours tre prfre une autre quantit d'airain : mais l'estimation devra aussi dpendre du volume et du poids. Le philosophe Favorinus autorisant aussi d'aprs les circonstances la complaisance envers un ami, et relchant un peu la loi svre de la justice, nous donne cette dfinition : Ce que les hommes, dit-il, appel- 433 . lent complaisance, est un certain temprament qu'on apporte propos au devoir. Thophraste ajoute que l'apprciation du plus ou du moins dans ces sortes de choses, et en gnral l'examen de ces questions de conduite, dpendent de motifs extrieurs trs-divers : que les considrations de personnes, de causes, de temps, qu'une foule d circonstances que les prceptes ne sauraient embrasser, dterminent et rglent notre devoir, et tantt nous donnent, tantt nous enlvent l'autorisation d'agir. Dans toute cette dissertation, Thophraste se montre sans doute philosophe attentif, circonspect, et scrupuleux : mais s'il fait preuve de beaucoup de soin dans sa discussion et dans ses distinctions, il n'ose pas rsoudre formellement le problme par une conclusion positive. C'est parce que les philosophes n'tudient pas assez les principes de la science, la varit des tres, la diversit des questions, qu'ils ne nous donnent pas ces rgles de conduite fixes, constantes, applicables tous les cas particuliers, que je demandais au commencement de ce chapitre. Pour revenir ce Chilon, propos duquel je me suis engag dans cette dissertation, parmi plusieurs prceptes sages et salutaires dont il est l'auteur, il en est un dont l'exprience a surtout prouve l'utilit : c'est celui par lequel il fixe des limites deux affections peu modres de leur nature, l'amour et la haine. Aimez, dit-il, comme pouvant har ensuite ; et hassez, comme pouvant aimer un jour. Plutarque, dans le premier livre de son trait Sur l'me, rapporte le trait suivant sur le mme personnage : Chilon, cet ancien sage, ayant entendu quelqu'un se vanter de. n'avoir point d'ennemi, lui dit : Vous n'avez donc pas non plus d'd'ami, persuad que ces deux passions s'appelaient mutuellement, et ne pouvaient habiter l'une sans l'autre dans le cur de l'homme.

CAPUT IV.

Quam tenuiter curioseque exploraverit Antonius Julianus in oratione M. Tullii verbi ab eo mutati argutiam.

Antonius Julianus rhetor perquam fuit honesti atque amoeni ingeni ; doctrina quoque ista utiliore ac delectabili ; veterumque elegantiarum cura et memoria multa fuit : ad hoc, scripta pleraque omnia antiquiora tam curiose spectabat, et aut virtutes pensitabat, aut vitia rimabatur, ut judicium factum esse adamussim diceres. Is Julianus super eo enthymemati, quod est in oratione M. Tullii, qua pro Cn. Plancio dixit, ita existimavit. Sed verba prius, de quibus judicium ab eo factum est, ipsa ponam: Quanquam dissimilis est pecuni debitio et grati : nam qui pecuniam dissolvit, statim non habet id, quod reddidit : qui autem debet, s retinet alienum: gratiam autem et qui refert habet, et qui habet, in eo ipso, quod habet, refert. Neque ego nunc Plancio desinam debere, si hoc solvero : nec minus ei redderem voluntate ipsa, si hoc molesti non accidisset. Crispum sane, inquit, agmen orationis rotundumque, ac modulo ipso numerorum venustum, sed quod cum venia legendum sit verbi paulum ideo immutati, ut sententi fides salva esset. Namque debitio grati et pecuni collata verbum utrobique servare posset. Ita enim recte opposita inter sese grati pecunique debitio videbitur, si et pecunia quidem deberi dicatur et gratia : sed quid eveniat in pecunia debita solutave, quid contra in gratia debita redditave, debitionis verbo utrimque servato, disseratur. Cicero autem, inquit, cum grati pecunique debitionem dissimilem esse dixisset, eiusque sententi rationem redderet, verbum debet in pecunia ponit: in gratia habet subicit pro debet; ita enim dicit: Gratiam autem et qui refert habet; et qui habet, in eo ipso, quod habet, refert. Sed id verbum habet cum proposita comparatione non satis convenit. Debitio enim grati, non habitio, cum pecunia confertur. Atque ideo consequens quidem fuerat sic dicere: et qui debet, in eo ipso, quod debet, refert; quod absurdum et nimis coactum foret, si nondum redditam gratiam eo ipso redditam diceret, quia debetur. Inmutavit ergo, inquit, et subdidit verbum ei verbo, quod omiserat, finitimum; ut videretur et sensum debitionis collat non reliquisse et concinnitatem sententi retinuisse. Ad hunc modum Julianus enodabat diiudicabatque veterum scriptorum sententias, quas aput eum adulescentes lectitabant.

CHAPITRE IV.

Avec quelle sagacit et quelle finesse Antonius Julianus commentait un passage d'un discours de Cicron o un changement de mots produit une ingnieuse quivoque.

Le rhteur Antonius Julianus tait un homme d'un esprit aimable et distingu ; il possdait ce genre d'rudition qui est utile et agrable la fois; il avait tudi avec soin les lgances de l'ancien style, et en avait meubl sa mmoire : il s'tait fait une connaissance si approfondie des anciens crivains, il apprciait si bien leurs mrites, il dcouvrait si bien leurs dfauts, qu'on tait forc d'admettre ses dcisions comme irrprochables. Voici ce que pensait Julianus sur un enthymme qu'on trouve dans le discours de Cicron pour Cn. Plancus. Citons d'abord le passage dont il s'agit. Il y a une grande diffrence entre une dette d'argent et une dette de reconnaissance. En effet, celui qui paye son crancier ne possde plus ce qu'il restitue, et celui qui doit de l'argent retient le bien d'autrui : mais celui qui tmoigne la reconnaissance qu'il doit la garde toujours dans son cur, et celui qui la garde dans son cur, par l mme, la tmoigne aussi. Si je puis dans cette circonstance m'acquitter envers Plancus, je n'en resterai pas moins son dbiteur : et, quand il ne serait pas tomb dans l'embarras o il se trouve, Je n'en paierais pas moins ses services par le dsir de 434 m'acquitter envers lui. Sans doute, dit Julianus, l'arrangement de ce passage est ingnieux, la priode est arrondie, et la symtrie des expressions produit une agrable cadence : mais il faut de l'indulgence au lecteur, pour la substitution de mots au moyen de laquelle Cicron a rendu sa pense. Dans une comparaison entre la dette d'argent et la dette de reconnaissance, rien n'empche d'employer des deux parts le verbe devoir. La comparaison sera juste avec ces expressions : devoir de l'argent, devoir de la reconnaissance. On pourra conserver le mme verbe pour dvelopper en dtail les diffrences qui existent entre l'une et l'autre dette. Mais Cicron ayant dit que les deux dettes taient diffrentes, et s'tant mis en devoir de le montrer, emploie pour la dette d'argent le mot dbet, et, passant la dette de reconnaissance, substitue habet dbet. Voici ses propres expressions : Gratiam autem et qui refert, habet; et qui habet, in eo ipso quod habet, refert. Or, le mot habet ne s'accorde pas avec l'objet annonc de la comparaison ; car ce n'est pas le fait d'avoir de la reconnaissance, mais l'obligation d'en avoir, qui semblait d'abord tre compare avec la dette pcuniaire. Pour rester fidle son point de dpart, Cicron aurait d dire : et qui debet, in eo ipso quod dbet, refert : mais cela et fait un sens forc et obscur. Car comment peut-on tmoigner quelqu'un de la reconnaissance, par cela mme qu'on lui en doit? Il a donc chang le mot, et lui en a substitu un autre analogue, qui lui permettait de conserver la justesse de sa pense, sans perdre le sens de la comparaison. C'est ainsi que Julianus expliquait par ses commentaires, et faisait apprcier aux jeunes gens, les penses des auteurs anciens qu'on venait souvent lire dans son cole.

CAPUT V.

Quod Demosthenes rhetor cultu corporis atque vestitu probris obnoxio, infamique munditia fuit : quodque item Hortensius orator ob ejusmodi munditias gestumque in agendo histrionicum Dionysi saltatricul cognomento compellatus est.

Demosthenem traditum est vestitu ceteroque cultu corporis nitido venustoque nimisque accurato fuisse. Minc etiam illa i ab mulis adversariisque probro data. Hinc etiam turpibus indignisque in eum verbis non temperatum, quin parum vir et ore quoque polluto diceretur. Ad eundem modum Hortensius omnibus ferme oratoribus tatis su, nisi M. Tullio, clarior, quod multa [cum] munditia et circumspecte compositeque indutus et amictus esset, manusque ejus inter agendum forent argut admodum et gestuos, maledictis compellationibusque probris jactatus est, multaque in eum, quasi in histrionem, in ipsis causis atque judiciis dicta sunt. Sed cum L. Torquatus, subagresti homo ingenio et infestivo, gravius acerbiusque apud consilium judicum, cum de causa Sull qureretur, non jam histrionem eum esse diceret, sed gesticulariam, Dionysiamque eum notissim saltatricul nomine appellaret : tum voce molli atque demissa Hortensius Dionysia, inquit Dionysia malo equidem esse quam quod tu, Torquate, , , .

CHAPITRE V,

O l'on rapporte que Dmosthne se vit en butte aux railleries et aux reprocher les plus outrageants, cause du soin extrme qu'il prenait de ses vtements et de son extrieur; et qu'Hortensius, pour la mme recherche dans sa mise, et pour les gestes d'acteur qu'il faisait la tribune, reut le nom de la danseuse Dionysia.

On rapporte que Dmosthne tait d'une propret extrme dans ses vtements, et qu'il portait mme le soin de sa personne jusqu' une lgance et une dlicatesse recherche. De l toutes ces railleries de ses rivaux et de ses adversaires sur son manteau coquet, sur sa molle tunique; de l aussi ces propos injurieux et obscnes qui le traitaient d'effmin, et l'accusaient des plus infmes turpitudes. On raconte la mme chose d'Hortensius, le plus clbre des orateurs de son temps, aprs Cicron. Une mise toujours soigne, des habits arrangs avec art, des gestes frquents, une action tudie et thtrale, lui attirrent une foule de sarcasmes et d'outrageantes apostrophes, et le firent souvent traiter d'histrion en plein barreau. L. Torquatus, homme d'un esprit grossier et dpourvu de toute lgance, parlant contre lui devant le plus grave et le plus svre tribunal, dans l'instruction de la cause de Sylla, fit plus que de l'appeler histrion : il alla jusqu' lui donner l'pithte de danseuse, et l'appela mme du nom de la clbre danseuse Dionysia. Alors, d'une voix douce et tranquille, Hor- 434 tensius rpondit : J'aime mieux tre Dionysia que d'tre comme toi, Torquatus, , , (sans commerce avec les Muses, tranger Vnus et Bacchus).

CAPUT VI.

Verba ex oratione Metelli Numidici, quam in censura dixit ad populum, cum eum ad uxores ducendas adhortaretur; eaque oratio quam ob causam reprehensa, et quo contra modo defensa sit.

Multis et eruditis viris audientibus legebatur oratio Metelli Numidici, gravis ac diserti viri, quam in censura dixit ad populum de ducendis uxoribus, cum eum ad matrimonia capessenda [ab]hortaretur. In ea oratione ita scriptum fuit: Si sine uxore possemus, Quirites, omnes ea molestia careremus : sed quoniam ita natura tradidit, ut nec cum illis satis commode, nec sine illis uno modo vivi possit ; saluti perpetu potius, quam brevi voluptati consulendum Videbatur quibusdam,. Metellum censorem, cui consilium esset, ad uxores ducendas populum hortari, non oportuisse [neque] de molestia incommodisque perpetuis rei uxori confiteri; neque adhortari magis esse, quam dissuadere, absterrereque : sed contra in id potius orationem debuisse sumi dicebant, ut et nullas plerumque esse in matrimoniis molestias adseveraret et,, si qu tamen accidere nonnumquam viderentur, parvas et leves facilesque esse toleratu diceret; majoribusque eas emolumentis et voluptatibus obliterari : easdemque ipsas neque omnibus, neque natur vitio, sed quorundam maritorum culpa et injustitia evenire. Titus autem Castricius recte atque condigne Metellum esse locutum existimabat. Aliter, inquit, censor loqui debet, aliter rhetor. Rhetori concessum est sententiis uti falsis, audacibus, subdolis, captiosis, si veri modo similes sint, et possint ad movendos hominum animos qualicumque astu inrepere. Prterea turpe esse ait rhetori, si quid in mala causa destitutum atque inpropugnatum relinquat. Sed enim Metellum, inquit, sanctum virum, illa gravitate et fide prditum, cum tanta honorum atque vit dignitate, apud populum Romanum loquentem, nihil decuit aliud dicere, quam quod verum esse sibi atque omnibus videbatur : prsertim cum super ea re diceret, qu quotidiana intellegentia et communi pervolgatoque vit usu comprenderetur. De molestia igitur cunctis hominibus notissima confessus, eaque confessione fidem sedulitatis veritatisque commeritus, tum denique facile et procliviter, quod fuit rerum omnium validissimum atque verissimum, persuasit, civitatem salvam esse sine matrimoniorum frequentia non posse. Hoc quoque aliud ex eadem oratione Metelli dignum esse existimavimus adsidua lectione non hercle minus, quam qu a gravissimis philosophis scripta sunt. Verba Metelli hc sunt. Di immortales plurimum possunt; sed non plus velle nobis debent quam parentes. At parentes, si pergunt liberi errare, bonis exheredant. Quid ergo nos ab immortalibus dissimilius exspectemus, nisi malis rationibus finem faciamus? His demum deos propitios esse quum est, qui sibi adversarii non sunt. Immortales virtutem adprobare, non adhibere debent.

CHAPITRE VI.

Passage d'un discours que Mtellus Numidicus fit aux Romains pendant sa censure pour les exhorter au mariage. Pourquoi ce discours fui attaqu, et comment il fut dfendu.

On lisait devant un cercle nombreux d'hommes instruits un discours que Mtellus Numidicus, personnage en qui le talent de la parole s'unissait la gravit du caractre, adressa pendant sa censure au peuple romain sur la question du mariage, et pour exhorter les citoyens prendre des pouses. On trouve dans ce discours le passage suivant : Romains, si nous pouvions nous passer d'pouses, assurment aucun de nous ne voudrait se charger d'un tel ennui : mais puisque la nature a arrang les choses de telle sorte qu'on ne peut ni bien vivre avec une femme, ni vivre sans femme, assurons la perptuit de notre nation plutt que le bonheur de notre courte vie. Quelques-uns trouvaient que puisque le censeur Mtellus adressait au peuple une exhortation semblable, il n'aurait pas d convenir des embarras et des soucis auxquels on s'expose en prenant une compagne; et qu'en parlant ainsi, il dtournait ses auditeurs du mariage, plus qu'il ne leur en donnait le got. Les mmes personnes ajoutaient qu'il aurait fallu, dans ce discours, en se plaant au point de vue oppos, affirmer que d'ordinaire le mariage tait loin d'tre une source d'ennuis, et que, si quelques nuages s'levaient parfois entre les poux, ces chagrins taient lgers, sans consquence, faciles supporter, et plus que compenss par une foule d'avantages et de jouissances; qu'ils n'taient point un mal universel, et ne devaient pas tre mis sur le compte de ta nature, mais imputs l'injustice et la duret de quelques maris. Mais Titus Castricius soutenait que Mtellus avait tenu le langage le plus juste et le plus convenable. Un censeur, disait-il, doit parler autrement qu'un rhteur. Un rhteur peut employer des raisonnements faux, ou hasards, ou captieux et trompeurs; toutes les ruses lui sont permises, pourvu qu'il leur donne une air de vrit, et qu'il s'en serve avec succs pour s'insinuer dans les esprits et s'emparer de son auditoire. Pour un rhteur, ce serait une chose honteuse, mme dans une mauvaise cause, de laisser quelque point ouvert aux objections ; mais Mtellus, cet homme irrprochable, rempli de gravit et de sincrit, non moins illustre par la puret de sa vie que par l'clat de ses honneurs, Mtellus s'adressant au peuple romain, ne devait dire que ce qui tait la vrit pour lui et pour les autres; d'autant plus qu'il traitait un sujet sur lequel l'observation de tous les jours et l'exprience ordinaire de la vie ne laissaient aucun doute ses auditeurs. Il a donc commenc par avouer devant tout le monde les inconvnients du mariage ; puis, aprs s'tre concili les esprits par sa conscience et sa bonne foi, il est arriv naturellement et .sans peine leur faire admettre cette vrit parfaitement vidente, que la rpublique ne peut subsister, si le mariage n'y est en vigueur. On trouve dans le discours de Mtellus un autre passage qui m'a paru digne d'tre relu et mdit avec non moins 436 d'attention que les penses des plus grands philosophes. Voici ce passage : La puissance des dieux est grande, mais leur bienveillance notre gard ne doit pas aller plus loin que celle de nos parents. Lorsque des enfants gars persvrent dans le mal, leurs parents les dshritent. Qu'attendons-nous donc des dieux immortels, si nous ne mettons un terme nos erreurs? N''esprons leurs faveurs que si nous ne sommes pas d'abord nous-mmes nos propres ennemis. Les dieux doivent couronner la vertu, mais non la donner.

CAPUT VII.

In hisce verbis Ciceronis ex oratione quinta in Verrem : Hanc sibi rem prsidio sperant futurum, neque mendum esse neque vitium errareque istos, qui bonos libros violant et futuram scribunt; atque ibi de quodam alio Ciceronis verbo dictum, quod probe scriptum perperam mutatur : et aspersa pauca de modulis numerisque orationis, quos Cicero avide sectatus est.

In oratione Ciceronis quinta in Verrem, [in] libro spectat fidei Tironiana cura atque disciplina facto scriptum fuit: Homines tenues obscuro loco nati navigant : adeunt ad ea loca, qu nunquam antea adierant ; neque noti esse iis, quo venerunt, neque semper cum cognitoribus esse possunt. Hac una tamen fiducia civitatis, non modo apud nostros magistratus, qui et legum et existimationis periculo continentur, neque apud cives solum Romanos, qui et sermonis et juris et multarum rerum societate juncti sunt, fore se tutos arbitrantur, sed quocumque venerint, hanc sibi rem prsidio sperant futurum. Videbatur compluribus in extremo verbo menda esse. Debuisse enim scribi putabant non futurum, sed futuram; neque dubitabant, quin liber emendandus esset, ne, ut in Plauti comoedia moechus, (sic enim mend su illudiabant) ita in Ciceronis oratione soloecismus esset manifestarius. Aderat forte ibi amicus noster, homo lectione multa exercitus, cui pleraque omnia veterum litterarum qusita, meditata evigilataque erant. Is libro inspecto ait, nullum esse in eo verbo neque mendum neque vitium : Ciceronem probe ac vetuste locutum. Nam futurum, inquit, non refertur ad rem, sicut legentibus temere et incuriose videtur, neque pro participio positum est : sed verbum est indefinitum, quod Grci appellant , neque numeris neque generibus prserviens, sed liberum undique et inpromiscum [est]. Quali C. Gracchus verbo usus est in oratione, cuius titulus est : de Quinto. Popilio circum conciliabula, in qua ita scriptum est: Credo ego inimicos meos hoc dicturum. Inimicos dicturum, inquit, non dicturos. Videturne, ea ratione positum esse aput Gracchum dicturum, qua est apud Ciceronem futurum? Sicut in Grca oratione, sine ulla vitii suspicione, omnibus numeris generibusque sine discrimine tribuuntur huiuscemodi verba: , , , et similia. In Claudi quoque Quadrigarii tertio annali verba hc esse dixit: Dum ii conciderentur, hostium copias ibi occupatas futurum. In duodevicesimo annali eiusdem Quadrigarii principium libri sic scriptum: Si pro tua bonitate et nostra voluntate tibi valitudo suppetit, est quod speremus, deos bonis bene facturum. Item in Valerii Antiatis libro quarto vicesimo, simili modo scriptum esse: Si e res divin fact recteque perlitat essent, haruspices dixerunt omnia ex sententia processurum esse . Plautus etiam in Casina, cum de puella loqueretur, occisurum dixit, non occisuram, his verbis:

Etiamne habet Casina gladium? - Habet, sed duos.

Quibus, altero te occisurum ait, altero vilicum.

Item Laberius in Gemellis:

Non putavi, inquit, hoc eam facturum.

Non ergo isti omnes, soloecismus quid esset, ignora[ve]runt. Sed et Gracchus dicturum et Quadrigarius futurum et [bene] facturum et Antias processurum, et Plautus occisurum, et Laberius facturum, indefinito modo dixerunt. Qui modus neque in numeros, neque in personas, neque in genera, [neque in tempora] distrahitur, sed omnia istc una eademque declinatione complectitur. Sicuti M. Cicero dixit futurum non virili genere neque neutro, (soloecismus enim plane foret) sed verbo usus est ab omni necessitate generum absoluto. Idem autem ille amicus noster in ejusdem M. Tullii [Ciceronis] oratione, qu est de imperio Cn. Pompeii, ita scriptum esse a Cicerone dicebat atque ipse ita lectitabat: Cum vestros portus atque eos portus, quibus vitam ac spiritum ducitis, in prdonum fuisse potestatem sciatis.. Neque soloecismum esse aiebat in potestatem fuisse, ut vulgus semidoctum putat, sed ratione dictum certa et proba contendebat, qua et Grci ita uterentur : et Plautus verborum latinorum elegantissimus in Amphitryone dixit:

-- Numero mihi in mentem fuit,

non, ut dici solitum est, in mente. Sed enim prter Plautum, cujus ille in prsens exemplo usus est, multam nos quoque apud veteres scriptores locutionum talium copiam offendimus ; atque his vulgo adnotamentis inspersimus. Ut rationem autem istam missam facias et auctoritates : sonus tamen et positura ipsa verborum satis declarat, id potius modulamentisque orationis M. Tulli convinisse, ut, quoniam utrumvis dici latine posset, potestatem dicere mallet, non potestate. Illud enim sic compositum jucundius ad aurem completiusque, insuavius hoc inperfectiusque est : si modo ita explorata aure homo sit, non surda nec jacenti; sicuti est hercle, quod explicavit dicere maluit quam explicuit, quod esse jam usitatius coeperat. Verba sunt hc ipsius ex oratione, quam de imperio Cn. Pompei habuit: Testis est Sicilia, quam multis undique cinctam periculis non terrore belli, sed consilii celeritate explicavit. At si explicuit diceret, imperfecto et debili numero verborum sonus clauderet.

CHAPITRE VII.

Qu'il n'y a ni faute de texte, ni faute de langue, dans ces paroles de Cicron tires de la cinquime Verrine : Hunc sibi rem prsidio sperant futurum; et qu'on a tort d'altrer les bons textes pour mettre futuram. Citation d'une autre expression de Cicron, galement corrige . tort. Quelques mots sur le soin extrme que Cicron donnait l'harmonie et au nombre oratoire.

En lisant la cinquime Verrine de Cicron dans l'dition irrprochable due aux soins et aux lumires de Tiron, on trouve le passage suivant : Des hommes sans fortune et sans puissance traversent les mers : ils abordent dans des contres o souvent ils ne sont connus de personne, o ils n'ont personne qui puisse r pondre pour eux. Cependant, pleins de confiance dans le titre de citoyens, ils croient tre en sret, non pas seulement devant nos magistrats, qu'enchan la crainte des lois et de l'opinion publique, non-seulement auprs des citoyens romains, unis avec eux par la communaut de langage, de lois, par une foule d'autres liens ; mais, en quelque endroit qu'ils se trouvent, ils esprent que ce titre sera pour eux une sauvegarde suffisante. Hanc sibi rem prsidio sperant futurum. Plusieurs personnes disaient qu'il y avait une faute de texte dans le dernier mot; qu'il devait y avoir futuram et non futurum; qu'on ne devait pas hsiter faire une correction en cet endroit, pour viter que, dans un discours de Cicron, le crime de solcisme ft aussi flagrant que celui d'adultre dans la comdie de Plaute ; car ils faisaient celle plaisanterie sur la faute qu'ils prtendaient signaler. Un de mes amis, qui a beaucoup lu, et qui, dans ses veilles, a tudi fond le style des anciens, se trouvant la par hasard, soutint au contraire, aprs avoir examin le passage, qu'on ne devait y voir ni faute de texte, ni incorrection de langage, et que Cicron n'avait fait que se servir d'une forme ancienne et rgulire ; - car, dit-il, futurum ne se rapporte point directement rem, comme le croient les lecteurs lgers et superficiels : ce n'est point un participe, mais un mot indfini : c'est ce genre de mots que les Grecs appellent , sur lequel n'influent ni les nombres, ni les genres, et qui est indpendant et impersonnel. Gracchus a employ une locution semblable dans son discours qui a pour titre : Sur Quintus Popilius au sujet des assembles. On y lit : Je crois que mes ennemis le diront. Credo inimicos meos hoc dicturum. Il a crit dicturum, et non pas dicturos, par la mme raison qui a fait crire Cicron futurum. Cela est aussi permis en latin, qu'il l'est en grec de rat- 437 tacher des sujets de tout genre et de tout nombre ces futurs qui ne se modifient jamais, comme , , . Dans le troisime livre des annales de Cl. Quadrigarius, il y a cette phrase : que tandis qu'ils se feraient tuer, les troupes des ennemis seraient occupes en cet endroit : hostium copias ibi occupatas futurum. Et celle-ci encore dans le mme ouvrage, au dbut du dix-huitime livre : Si vous jouissez de la sant et du bien-tre que mritent vos vertus, et que nos vux demandent pour vous, nous aurons lieu d'esprer que la faveur des dieux est assure aux gens de bien : deos bonis bene facturum. Valerius Antias, dans son vingt-quatrime livre, a dit de mme : Les aruspices rpondirent que, si les crmonies saintes taient exactement et religieusement observes, tous les succs dsirs seraient obtenus . omnia ex sententia processurum esse. Dans un vers de la comdie intitule Casina, Plaute dit occisurum en parlant d'une jeune fille, et non occisuram :

Casina a-t-elle encore une pe? Oui. Mme elle en a deux, l'une dont elle doit te frapper, dit-elle, et l'autre qu'elle rserve au fermier : altera te occisurum ait. On peut citer aussi ce vers des Jumeaux de Labrius:

Je n'ai pas cru qu'elle le ferait : non pultvi hoc eam facturum.

Assurment, ces auteurs n'ignoraient pas ce que c'est qu'un solcisme. Mais dicturum chez Gracchus, futurum et bene facturum chez Qadrigatius, processurum chez Antias, occisurum chez Plaute, facturum chez Labrius, tous ces mots ont t employs d'une manire indfinie. C'est l une forme qui ne se modifie point selon les nombres, les, personnes, les genres, les temps, mais qui s'applique tout, sans changer de dsinence. Cicron, en crivant futurum, ne l'a pris ni comme masculin, ni comme neutre, car il aurait fait un solcisme, mais s'en est servi comme d'un mot indpendant de tout genre. C'est ainsi que parla mon ami sur cette question. Il faisait souvent une autre citation non moins curieuse, prise dans un passage du discours de Cicron Sur le commandement de Pompe. Voici ce passage tel qu'il le lisait : Quand vous savez que vos ports, ces ports qui vous nourrissent, et sans lesquels vous ne pouvez vivre, ont t au pouvoir des pirates : in prdonum fuisse potestatem. Il prtendait que potestatem n'tait pas un solcisme, comme les demi-savants se l'imaginent ; mais que cette locution, dont les Grecs nous donnent l'exemple, tait correcte et rgulire. Il apportait pour preuve un vers de l'Amphitryon, o Plaute, ce modle de l'lgance latine, a crit : Il m'est venu propos l'esprit,

Numero mihi in montera fuit ;

et non pas mente, comme on dit ordinairement. Indpendamment de cet exemple de Plaute que citait mon ami, j'ai rencontr dans les anciens auteurs une foule de locutions semblables, que j'ai notes en diffrents endroits de ce recueil. Au reste, toute rgle et toute autorit mises part, on voit assez, par le son et l'arrangement de la phrase de Cicron, qu'tant libre de choisir entre deux formes galement latines, il a prfr potestatem potestate, cause de son got soigneux pour le nombre et l'harmonie. En effet, avec une lettre de plus, ce mot est plein et agrable; et avec une lettre de moins, il a quelque chose de pnible et de dur, du moins pour ceux dont 438 l'oreille est assez dlicate et assez fine pour saisir ces nuances. De la mme manire, dans un autre endroit, il a mieux aim dire explicavit que explicuit, bien que cette dernire forme et prvalu de son temps. C'est dans l'exhortation qu'il fit au peuple au sujet du commandement de Pompe : J'en atteste, dit-il, la Sicile que tant de prils environnaient, et qu'il a dlivre, non par la terreur des armes, mais par la promptitude des rsolutions: sed consilii celerilate explicavit. S'il avait fini par explicuit, on sentirait quelque chose de vide et d'incomplet dans l'harmonie de la phrase.

CAPUT VIII.

Historia in libris Sotionis philosophi reperta super Laide meretrice et Demosthene rhetore.

Sotion ex peripatetica disciplina haud sane ignobilis vir fuit. Is librum mult varique histori refertum composuit eumque inscripsit . Ea vox hoc ferme valet, tamquam si dicas Cornu copi. In eo libro super Demosthene rhetore et Laide meretrice historia hc scripta est: Lais, inquit, Corinthia ob elegantiam venustatemque form grandem pecuniam demerebat, conventusque ad eam ditiorum hominum ex omni Grcia celebres erant : neque admittebatur, nisi qui dabat, quod poposcerat. Poscebat autem illa nimium quantum. Hinc ait natum esse illud frequens apud Grcos adagium:

'

quod frustra iret Corinthum ad Laidem, qui non quiret dare, quod posceretur. Ad hanc ille Demosthenes clanculum adit et, ut [sibi] copiam sui faceret, petit : at Lais [ ] poposcit, Hoc facit nummi nostratis denarium decem milia. Tali petulantia mulieris atque pecuni magnitudine ictus expavidusque Demosthenes avertitur, et discedens : Ego, inquit, pnitere tanti non emo. Sed Grca ipsa, qu fertur dixisse, lepidiora sunt: , inquit, .

CHAPITRE VIII.

Anecdote sur Dmosthne el la courtisane Lais, tire du livre du philosophe Sotion.

Sotion, philosophe distingu de l'cole pripatticienne, a compos un livre rempli d'histoires de tout genre, et intitul La corne d'Amalthe. C'est ainsi qu'on appelle chez les Grecs ce que nous nommons la corne d'abondance. L'anecdote suivante sur Dmosthne et la courtisane Las se trouve dans ce livre. La Corinthienne Las, dont la beaut et l'lgance taient clbres, retirait un grand profit du commerce de ses charmes : les hommes les plus opulents accouraient chez elle de toutes les parties de la Grce : mais on n'tait admis qu'aprs avoir paye le prix qu'elle fixait elle-mme; et Las tait trs exigeante dans ses demandes. Sotion nous apprend que c'est l l'origine de ce proverbe si connu parmi les Grecs :

II n'est pas permis tout le monde d'aborder Corinthe.

Car c'tait en vain qu'on allait Corinthe trouver Las, si on ne pouvait donner ce qu'elle demandait. Un jour Dmosthne se rendit secrtement chez elle, et sollicita ses faveurs. Lais demande dix mille drachmes, ou un talent, ce qui fait dix mille deniers de notre monnaie. Dmosthne, confondu de l'effronterie de cette femme, effray de la grandeur de la somme, se retira aussitt, et dit en partant : Je ne veux pas acheter si cher un repentir. Mais le mot est plus piquant dans le grec : , .

CAPUT IX.

Quis modus fuerit, quis ordo disciplin Pythagoric ; quantumque temporis imperatum observatumque sit discendi simul ac tacendi.

Ordo atque ratio Pythagor ac deinceps famili successionis ejus recipiendi instituendique discipulos hujuscemodi fuisse traditur: Jam a principio adulescentes, qui sese ad discendum obtulerant, . Id verbum significat mores naturasque hominum conjectatione quadam de oris et vultus ingenio deque totius corporis filo atque habitu sciscitari. Tum, qui exploratus ab eo idoneusque fuerat, recipi in disciplinam statim jubebat, et tempus certum tacere; non omnes idem, sed alios aliud tempus pro stimato captu sollerti. Is autem, qui tacebat, qu dicebantur ab aliis, audiebat ; neque percontari, si parum intellexerat, neque commentari, qu audierat, fas erat. Sed non minus quisquam tacuit, quam biennium. Hi prorsus appellabantur intra tempus tacendi audiendique . Ast ubi res didicerant rerum omnium difficillimas, tacere audireque, atque esse jam coeperant silentio eruditi, cui erat nomen , tum verba facere et qurere, quque audissent scribere, et qu ipsi opinarentur, expromere potestas erat. Hi dicebantur in eo tempore : ab his scilicet artibus, quas jam discere atque meditari inceptaverant; quoniam geometriam, gnomonicam, musicam ceterasque item disciplinas altiores veteres Grci appellabant; vulgus autem, quos gentilicio vocabulo Chaldos dicere oportet, mathematicos dicit. Exinde his scienti studiis ornati ad perspicienda mundi opera et principia natur procedebant : ac tunc denique nominabantur . Hc eadem super Pythagora noster Taurus cum dixisset: Nunc autem, inquit, isti, qui repente pedibus illotis ad philosophos devertunt, non est hoc satis, quod sunt omnino , , ; sed legem etiam dant, qua philosophari discant. Alius ait : Hoc me primum doce. Item alius : Hoc volo, inquit, discere, istud nolo. Hic a symposio Platonis incipere gestit propter Alcibiad comisationem ; ille a Phdro propter Lysi orationem. Est etiam, inquit, proh Juppiter! qui Platonem legere postulet, non vit ornand, sed lingu orationisque comend gratia, nec ut modestior fiat, sed ut lepidior. Hc Taurus dicere solitus novicios philosophorum sectatores cum veteribus Pythagoricis pensitans. Sed id quoque non prtereundum est, quod omnes simul, qui a Pythagora in cohortem illam disciplinarum recepti erant, quod quisque famili, pecuni habebat, in medium dabat ; et coibatur societas inseparabilis, tanquam illud fuit anticum consortium, quod iure atque verbo Romano appellabatur ercto non cito.

CHAPITRE IX.

Sur la mthode et l'ordre de l'enseignement pythagoricien. Quel tait le temps o les disciples devaient se taire, et celui o ils pouvaient parler.

Voici quel ordre et quel systme Pythagore et les hritiers de sa doctrine avaient coutume de suivre pour la rception et l'ducation de leurs disciples. D'abord, Pythagore tudiait d'aprs leur physionomie les jeunes gens qui demandaient tre instruits; , comme dit le grec; mot qui veut dire chercher connatre les penchants de l'me et le caractre d'aprs l'expression du visage et des traits, la forme du corps et tout l'extrieur de la personne. Ceux qui, d'aprs cet examen, paraissaient dous des qualits requises, entraient aussitt dans l'cole, o, pendant un certain temps, le silence leur tait prescrit. Ce temps n'tait pas le mme pour tons, mais s'abrgeait ou se prolongeait suivant le plus ou le 439 moins de capacit de chacun. Tandis que l'lve se taisait, il coutait parler les autres ; et il ne lui tait permis ni d'adresser des questions pour se faire expliquer ce qu'il ne comprenait pas suffisamment, ni de commenter la plume la main ce qu'il avait entendu. Du reste, jamais cette preuve ne durait moins de deux annes ; et ceux qui la subissaient se nommaient , auditeurs. Lorsqu'ils avaient ainsi appris la science si rare et si difficile de se taire et d'couter, et que leur esprit s'tait form par ce long silence, qu'on appelait , alors ils pouvaient parler librement, faire des questions, crire ce qu'ils avaient entendu, et exposer leurs propres opinions. Ils s'appelaient alors , mathmaticiens, du nom des sciences qu'ils commenaient tudier cette poque, puisque les anciens Grecs comprenaient, sous le nom de , la gomtrie, la gnomonique, la musique, et les autres sciences de mme ordre. Aujourd'hui le peuple donne le nom de mathmaticiens des hommes qu'il serait plus juste d'appeler Chaldens, d'aprs le pays dont leur art tire son origine. Enfin, aprs avoir enrichi leur esprit de ces diverses connaissances, ils arrivaient l'tude des ouvrages de la nature et des principes du monde, et prenaient le nom de , physiciens. Tels taient les dtails que le philosophe Tauros, mon ami, me donnait sur l'cole de Pythagore : Mais maintenant, ajoutait-il, quelle diffrence non-seulement les jeunes gens, semblables ces profanes qui abordent les autels sans s'tre purifis, se prsentent au matre de philosophie sans s'tre exercs la spculation, sans avoir aucune teinture des lettres ni des sciences; mais mme ils se permettent de lui imposer la mthode qui leur convient le mieux pour tudier. L'un dit avec hardiesse : Voil ce que je veux qu'on m'enseigne d'abord. L'autre : c'est ceci que je veux apprendre, et non cela. Celui-ci brle de commencer par le Banquet de Platon, pour y voir l'ivresse d'Alcibiade ; celui- l veut prendre d'abord le Phdre, cause du discours de Lysias. Il en est mme, profanation ! qui demandent tudier Platon, non pour amliorer leur vie, mais pour former leur langage et polir leur style ; non pour acqurir de la modration, mais pour se donner de l'esprit. Ainsi se plaignait Taurus, en comparant les pythagoriciens d'autrefois avec les jeunes philosophes d'aujourd'hui. N'oublions pas de noter ici que tous ceux qui taient reus dans l'cole de Pythagore apportaient la communaut leurs possessions et leurs revenus, et formaient ainsi un corps uni par des liens indissolubles, tel qu'tait autrefois chez nous cette socit de biens qu'o appelait hritage non divis.

CAPUT X.

Quibus verbis compellaverit Favorinus philosophus adulescentem casce nimis et prisce loquentem.

Favorinus philosophus adulescenti veterum verborum cupidissimo, et plerasque voces nimis priscas et ignotas in cotidianis communibusque sermonibus expromenti: Curius, inquit, et Fabricius, et Coruncanius, antiquissimi viri [nostri], et his antiquiores Horatii illi trigemini, plane ac dilucide cum suis fabulati sunt : neque Auruncorum, aut Sicanorum, aut Pelasgorum, qui primi [in]coluisse Italiam dicuntur, sed tatis su verbis locuti sunt. Tu autem, perinde quasi cum matre Evandri nunc loquare, sermone abhinc multis annis jam desito uteris, quod scire atque intellegere neminem vis, qu dicas. Non ne, homo inepte, ut, quod vis abunde consequaris, taces? Sed antiquitatem tibi placere ais, quod honesta et bona et sobria et modesta sit. Vive ergo moribus prteritis ; loquere verbis prsentibus ; atque id, quod a C. Csare, excellentis ingenii ac prudenti viro, in primo De analogia libro scriptum est, habe semper in memoria atque in pectore, ut tamquam scopulum, sic fugias inauditum atque insolens verbum.

CHAPITRE X.

Comment le philosophe Favorinus apostropha un jeun homme qui affectait de se servir de locutions antiques.

Favorinus dit un jour un jeune homme, grand amateur du vieux langage, et qui jetait chaque instant dans la conversation des mots antiques et inconnus : Curius, Fabricius, Coruncanius, ces anciens hros de notre histoire, les trois Horaces, plus anciens qu'eux, parlaient leurs contemporains en termes clairs et intelligibles : ils n'allaient pas chercher la langue des 440 Aurunces, des Sicaniens, des Pelages, anciens habitants de l'Italie, mais ils se servaient de celle de leur temps. Mais toi, comme si tu conversais avec la mre d'vandre, tu emploies des expressions abandonnes depuis plusieurs sicles : c'est sans doute afin de n'tre entendu ni compris de personne. Mais, jeune fou, n'y aurait-il pas un moyen bien plus sr d'arriver au mme but? ce serait de te taire. Tu me dis que tu chris l'antiquit pour ses vertus, pour sa probit, sa temprance, sa modration : eh bien ! imite dans ta vie les murs d'autrefois, mais parle le langage d'aujourd'hui, et grave profondment dans ta mmoire le prcepte que Csar, cet homme d'un esprit si suprieur et si juste, a donn dans le premier livre de son trait Sur l'analogie : Fuyez, dit-il, toute expression trange et inusite, comme on vite un cueil.

CAPUT XI.

Quod Thucydides, scriptor inclutus, Lacedmonios in acie non tuba, sed tibiis esse usos dicit ; verbaque ejus super ea re posita: quodque Herodotus Halyattem regem fidicinas in procinctu habuisse tradit; atque inibi qudam notata de Gracchi fistula contionaria.

Auctor histori Grc gravissimus Thucydides, Lacedmonios summos bellatores non cornuum tubarumve signis, sed tibiarum modulis in proeliis esse usos, refert : non prorsus ex aliquo ritu religionum, neque rei divin gratia, neque autem ut excitarentur atque evibrarentur animi, quod cornua et litui moliuntur : sed contra, ut moderatiores modulatioresque fierent ; quod tibicinis numeris temperatur. Nihil adeo in congrediendis hostibus atque in principiis proeliorum ad salutem virtutemque aptius rati, quam si permulti sonis mitioribus non inmodice ferocirent. Quum procinct igitur classes erant, et instructa acies, coeptumque in hostem progredi : tibicines inter exercitum positi canere inceptabant. Ea ibi prcentione tranquilla et [delectabili atque adeo] venerabili ad quandam quasi militaris music disciplinam vis et impetus militum, ne sparsi dispalatique proruerent, cohibebatur. Sed ipsius illius egregii scriptoris uti verbis libet, qu et dignitate et fide graviora sunt: . , ' , Cretenses quoque proelia ingredi solitos memori datum est prcinente ac prmoderante cithara gressibus. Halyattes autem, rex terr Lydi, more atque luxu barbarico prditus, cum bellum Milesiis faceret, ut Herodotus in historiis tradit, concinentes habuit fistulatores et fidicines; atque feminas etiam tibicinas in exercitu atque in procinctu habuit, lascivientium delicias conviviorum. Sed enim Achos Homerus pugnam indipisci ait non fidicularum tibiarumque, sed mentium animorumque concentu, conspiratuque tacito nitibundos:

.

Quid ille vult ardentissimus clamor militum romanorum, quem in congressibus proeliorum fieri solitum scriptores annalium memoravere? Contrane institutum fiebat antiqu disciplin tam probabile? An tum et gradu clementi et silentio est opus, cum ad hostem itur in conspectu longinquo procul distantem ? cum vero prope ad manus ventum est, tum iam e propinquo hostis et impetu propulsandus et clamore terrendus est? Ecce autem, per tibicinia Laconica, tibi quoque illius contionari in mentem venit, quam C. Graccho cum populo agente, prisse ac prministrasse modulos ferunt. Sed nequaquam sic est, ut a vulgo dicitur, canere tibia solitum, qui pone eum loquentem staret, et variis modis tum demulcere animum actionemque ejus, tum intendere. Quid enim foret ista re ineptius, si, ut planipedi saltanti, ita Graccho contionanti numeros et modos et frequentamenta qudam varia tibicen incineret? Sed qui hoc compertius memori tradiderunt, stetisse in circumstantibus dicunt occultius, qui fistula brevi sensim graviusculum sonum inspiraret ad reprimendum sedandumque inpetus vocis ejus. Refervescente namque inpulsu et instinctu extraneo naturalis illa Gracchi vehementia indiguisse, non, opinor, existimanda est. Marcus tamen Cicero fistulatorem istum utrique rei adhibitum esse a Graccho putat, ut sonis tum placidis tum citatis aut demissam iacentemque orationem ejus erigeret aut ferocientem svientemque cohiberet. Verba ipsius Ciceronis apposui: Itaque idem Gracchus, quod potes audire, Catule, ex Licinio cliente tuo, litterato homine, quem servum sibi ille habuit ad manum, cum eburnea solitus est habere fistula, qui staret occulte post ipsum, cum contionaretur, peritum hominem ; qui inflaret celeriter eum sonum, qui illum aut remissum excitaret aut a contentione revocaret. Morem autem illum ingrediendi ad tibicinum modulos proelii institutum esse a Lacedmonis, Aristoteles in libris problematon scripsit, quo manifestior fieret exploratiorque militum securitas et alacritas. Nam diffidenti, inquit, et timori cum ingressione hujuscemodi minime convenit : et msti atque formidantes ab hac tam intrepida ac tam decora incedendi modulatione alieni sunt. Verba pauca Aristotelis super ea re apposui: , , ; .

CHAPITRE XI.

Que les Lacdmoniens, suivant un passage de Thucydide, s'avanaient sur le champ de bataille, non au son de la trompette, mais au son de la flte. Citation du passage. Que, d'aprs Hrodote, le roi Halyatte menait avec lui des joueurs d'instruments en allant au combat. Quelques observations, ce propos, sur la flte dont Gracchus empruntait le secours la tribune.

Le grave historien des Grecs, Thucydide, rapporte que les vaillants guerriers de Lacdmone n'allaient point au combat au son des clairons et des trompettes, mais aux accords mlodieux de la flte. Ce n'tait point pour observer une coutume sacre, ni pour accomplir aucune crmonie religieuse : c'est qu'ils voulaient, au lieu d'exciter et de remuer les mes par dos sons clatants comme ceux du clairon, les modrer et les rgler, en quelque sorte, par des modulations douces, comme celles de la flte. Ils pensaient que dans la rencontre avec l'ennemi, et dans le commencement de l'action, rien n'tait plus propre donner au soldat une salutaire prudence, et a lever son courage, que l'impression de ces accords paisibles qui prvenaient l'ardeur d'une fougue emporte. Au moment donc ou les bataillons taient prts, les lignes formes, et o l'arme commenait marcher vers l'ennemi, des joueurs de flte placs dans les rangs excutaient leurs airs. Ce prlude tranquille, ce concert doux et imposant, taient comme une sorte de discipline musicale qui temprait l'imptuosit des guerriers, et les empchait de s'lancer en dsordre et de se disperser en attaquant. Mais il est bon de citer ici l'illustre et vridique historien dont les paroles mmes auront plus de poids : Alors les deux armes se portrent l'une contre l'autre : les Argiens s'avanaient avec fougue et colre ; les Spartiates marchaient lentement, au son de fltes nombreuses places au milieu des bataillions, selon la coutume adopte chez eux. Ce n'est point un rit religieux : le but de cette coutume, c'est que les soldats puissent s'avancer au combat du mme pas, avec ordre et en cadence, sans rompre leurs rangs, sans se disperser, comme il arrive souvent aux grandes armes, quand l'action s'engage. On dit que chez les Crtois c'taient des harpes qui appelaient les soldats au combat, et rglaient leur marche au moment de l'attaque. Hrodote rapporte dans son histoire que le roi de Lydie Halyatte, prince livr aux murs effmines et au luxe de l'Asie, menait avec son arme et employait donner le signal d