16
MANITOU LIFE n° 20 – 04 / 2008 1 Éditorial Editorial Avril / April 2008 N° 20 Salons Trade shows p. 9 Nouveaux produits New products p. 5 Vie du Groupe Life of the Group p. 2 Vous le savez, le chariot MANITOU fête, en 2008, ses 50 ans. 50 années d’innovation, de mutation des métiers de la manutention et donc de réponses apportées à nos clients utilisateurs. 50 années au cours desquelles, nous n’avons eu de cesse : d’adapter, de transformer nos outils de production pour garantir une qualité irréprochable et la fiabilité de nos matériels, de rechercher la meilleure adéquation produits-marchés en écoutant nos concessionnaires et nos clients, de former nos techniciens, nos vendeurs et l’ensemble de nos équipes, d’assurer un service de premier ordre pour accompagner le cycle de vie de nos produits. Les marchés historiques du Groupe, construction, agriculture et industries, ont connu et connaîtront des fluctuations. Mais nos approches commerciales et marketing dans les différents pays du monde, ainsi que nos choix stratégiques, se sont toujours révélés porteurs de succès ou de développement pour l’Entreprise. Les challenges sont incessants et les problématiques de plus en plus complexes : difficultés d’approvi- sionnement de composants, normes exigeantes, concurrents de plus en plus nombreux… Nous devons rester très vigilants pour garder notre place de leader mondial de la manutention. 50 ans: c’est un magnifique chemin parcouru. Mais ce n’est que le début… Continuons à avancer ensemble ! Marcel Claude BRAUD Président du Directoire As you may be aware, MANITOU is celebrating 50 years of existence of its forklifttruck in 2008. 50 years of innovation, of changes in the handling sectors and therefore in the responses provided to our client users. 50 years during which we have continually adapted and transformed our production resources in order to ensure irreproachable quality and reliability in our equipment, sought the best possible product-market match by listening to our distributors and our clients, trained our technicians, sales staff and all our teams, ensured service of the first order throughout the working life of our products. The historic markets for the Group (construction, agriculture and industries) have experienced and will experience fluctuations, but our commercial and marketing approaches in the various countries throughout the world, together with our strategic decisions have always proven to be the source of success and growth for the Organisation. The challenges are endless and problems are becoming ever more complex: difficulties of component supplies, demanding standards, ever increasing numbers of competitors and so on. We must remain highly vigilant if we are to retain our position as market leader in the world of materials handling. 50 years: that’s a remarkably long way to have come, but it’s only just the beginning... Let’s continue to move forward together! Marcel Claude BRAUD President and Chief Executive Officer MANITOU dans le monde MANITOU worldwide p. 12

Avril / April 2008 N° 20 · 2013. 4. 11. · MANITOU LIFE n° 20 – 04 / 2008 1 Éditorial Editorial Avril / April 2008 N° 20 Salons Trade shows p. 9 Nouveaux produits New products

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • MANITOU LIFE n° 20 – 04 / 2008 1

    É d i t o r i a l E d i t o r i a l

    Avril / April 2008 N° 20

    SalonsTrade shows

    p. 9Nouveaux produits

    New products

    p. 5Vie du Groupe

    Life of the Groupp. 2

    Vous le savez, le chariot MANITOU fête, en 2008, ses 50 ans. 50 années d’innovation, de mutation des métiers de la manutention et donc deréponses apportées à nos clients utilisateurs. 50 années au cours desquelles,nous n’avons eu de cesse :• d’adapter, de transformer nos outils de production pour garantir une qualité

    irréprochable et la fiabilité de nos matériels, • de rechercher la meilleure adéquation produits-marchés en écoutant nos

    concessionnaires et nos clients,• de former nos techniciens, nos vendeurs et l’ensemble de nos équipes,• d’assurer un service de premier ordre pour accompagner le cycle de vie de nos

    produits. Les marchés historiques du Groupe, construction, agriculture et industries, ontconnu et connaîtront des fluctuations. Mais nos approches commerciales etmarketing dans les différents pays du monde, ainsi que nos choix stratégiques,se sont toujours révélés porteurs de succès ou de développement pourl’Entreprise. Les challenges sont incessants et les problématiques de plus en plus complexes : difficultés d’approvi-sionnement de composants, normes exigeantes, concurrents de plus en plus nombreux… Nous devonsrester très vigilants pour garder notre place de leader mondial de la manutention. 50 ans : c’est un magnifique chemin parcouru. Mais ce n’est que le début…Continuons à avancer ensemble ! ■

    Marcel Claude BRAUD Président du Directoire

    As you may be aware, MANITOU is celebrating 50 yearsof existence of its forklifttruck in 2008.50 years of innovation, of changes in the handling sectors and therefore in the responses provided to our client users. 50 years during which we have continually • adapted and transformed our production resources in order to ensure

    irreproachable quality and reliability in our equipment, • sought the best possible product-market match by listening to our distributors

    and our clients,• trained our technicians, sales staff and all our teams, • ensured service of the first order throughout the working life of our products.

    The historic markets for the Group (construction, agriculture and industries)have experienced and will experience fluctuations, but our commercial and marketing approaches in the various countries throughout the world, togetherwith our strategic decisions have always proven to be the source of success andgrowth for the Organisation. The challenges are endless and problems are becoming ever more complex:

    difficulties of component supplies, demanding standards, ever increasing numbers of competitors and so on.We must remain highly vigilant if we are to retain our position as market leader in the world of materialshandling. 50 years: that’s a remarkably long way to have come, but it’s only just the beginning...Let’s continue to move forward together! ■

    Marcel Claude BRAUD President and Chief Executive Officer

    MANITOU dans le mondeMANITOU worldwide

    p. 12

  • MANITOU LIFE n° 20 – 04 / 20082

    V i e d u G r o u p e L i f e o f t h e G r o u p

    Attribué aux villes européennesayant particulièrement favorisé leséchanges entre différentes cultures euro-péennes, le Drapeau d’Honneur Européen arécompensé, fin 2007, la ville de Verwood, autitre de son jumelage avec la ville françaisede Champtoceaux (près d’Ancenis). A ce

    Le « Drapeau d’HonneurEuropéen » pour la ville de Verwood !

    titre, la filiale MANITOU UK implantée àVerwood se devait de participer activementaux deux jours de célébration : deux MRTéquipées de nacelles ORH étaient chargéesde faire monter les visiteurs à 21 mètres pour admirer la vue du haut du bras télescopique ■

    Awarded to European towns whichhave particularly encouraged exchangesbetween various European cultures, at theend of 2007 the European Flag of Honourwas awarded to the town of Verwood for itstwinning with the French town ofC h a m p t o c e a u x ( n e a r A n c e n i s ) . T h e

    The “European Flag of Honour”for the town of Verwood!

    MANITOU UK subsidiary located at Verwooddecided to play an active part in the twodays of celebration: two MRTs equipped withORH platforms lifted visitors to a height of 21 metres to admire the view from the top of the telescopic arm ■

    Bureaux de l’usine près de la

    gare d’Ancenis.

    Offices of the factory close

    to Ancenis station

    1959

    Monsieur et Madame HIMSWORTH aux côtés des maires de Verwood et de Champtoceaux. Mr and Mrs HIMSWORTH next to the mayors and mayoress of Verwood and Alain LE VOYER of Champtoceaux.

    De bons chiffres dans un environnement contrastéGood figures in a variable environmentA l’heure de la consolidation du chiffre d’affaires du Groupe et du résultat, le bilanreste plus que positif. Une progression du chiffre d’affaires de 11,7% et un résultat net de 86 millions d’euros qui, bien que légèrement en retrait par rapport à 2006, atteste d’unerentabilité élevée. D’une zone géographique à l’autre et en fonction des activités, l’environne-ment de 2008 restera contrasté. Le Groupe continuera à adapter sa stratégie à son environne-ment et abordera 2008 avec confiance ■

    On ne le dira jamais assez : l’histoire deMANITOU s’écrit d’abord avec des Hommes. Après32 années passées au service du Groupe, ce n’estpas sans émotion que la filiale MANITOU BENELUX a vu Gilbert DEVIJVER partir à la retraiteen 2007. Car les échos sont unanimes : clients,concessionnaires et collègues, tous ont reconnuen Gilbert un parfait spécialiste et surtout un passionné au sourire indéfectible. Un grand merci, Gilbert ! ■

    It can’t be said often enough: the MANI-TOU story is the story of its People. After 32 yearsspent in the service of the Group, it was an emo-tional moment when the MANITOU BENELUX subsidiary saw Gilbert DEVIJVER retire in 2007.Everyone involved, whether clients, distributors orcolleagues, all recognised in Gilbert the perfect specialist and above all a man with a passion forhis work and an indefatigable smile.Thank you very much Gilbert! ■

    Coup de chapeau à Hats off to Gilbert DEVIJVER !

    L e c h a r i o t M A N I TO U : Un « quinqua » en pleine forme !Quel peut bien être le secret du chariot MANITOU pour qu’il s’accommode aussi bien du passage des années ? Peut-être tout simplement le fait d’être toujours tourné vers l’avenir… Pour fêter50 ans d’innovation et de constante évolution du MANITOU, leMANITOU LIFE reprendra quelques-unes des plus belles pagesde son histoire dans ses éditions de 2008 ■

    T h e M A N I TO U t r u c k : In his fifties and still going strongWhat is the secret of the MANITOU truck that makes it adapt so well to the passage oftime? Could it simply be the fact that it always looks to the future? ... To celebrate 50 years ofinnovation and constant development of the MANITOU, MANITOU LIFE will be reviving someof the best pages of its history in its 2008 issues ■

    At the time of consolidation of the Group turnover and of the annual results, the figuresare more than positive. A growth in turnover of 11.7% and a net result of 86 million Euros,although slightly down in relation to 2006, attests to a high level of profitability. From one geo-graphical zone to the next, and depending on the activity, the environment will remain varied in2008. The Group will continue to adapt its strategies to this environment and will meet 2008with confidence ■

  • MANITOU LIFE n° 20 – 04 / 2008 3

    Le équipes commerciales Franceet Export ont pour coutume de seretrouver en début d’année. Côtes bretonnes pour les équipes deFrançois PIFFARD ou méditerranéennes

    Réunions commerciales :l’heure du bilan et des perspectives

    pour celles de Jean-Louis HERVIEU, cesréunions de travail très denses ont per-mis de faire le point de l’année écouléeet de partager les enjeux et les axesstratégiques des 12 mois à venir ■

    Commercial meetings:annual results and prospects

    Bienvenue à MANITOU POLSKA !Le 1er janvier 2008 est née officiellement MANITOU POLSKA, filiale polonaise du Groupe MANITOU. Située près de Poznan, en plein cœur d’une région agricole à l’ouest du pays, la filialecomprend un réseau de 15 concessionnaires pour une vingtaine de points de vente. « Depuis 3 ans,nous avons développé un réseau à travers la Pologne afin d’être plus proche de chaque client potentielet le familiariser avec l’utilisation d’un chariot télescopique, précise Régis LEGENDRE, Responsable dela filiale. Dans un marché à dominante agricole, notre force réside dans des équipes dédiées avec despartenaires fidèles et performants. » Aujourd’hui, MANITOU POLSKA organise son approche du service clients et intensifie sa présence sur les marchés de la construction et de l’industrie.Souhaitons-lui bonne chance… ■

    Welcome to MANITOU POLSKA!MANITOU POLSKA, the Polish subsidiary of the MANITOU Group officially came into being onthe 1st January 2008. Located near Poznan, at the very heart of an agricultural region in the West ofthe country, the subsidiary includes a network of 15 distributors with 20 or more points of sale. “Forthe last three years we have developed a network across Poland so as to be close to all potentialclients and to familiarise them with the use of forklifttruck”, explains Régis LEGENDRE, Head of thesubsidiary. “In a predominantly agricultural market, our strength lies in dedicated teams withfaithful partners who perform well.” Today MANITOU POLSKA is organising its approach to clientservice and is increasing its presence in the construction and industrial markets. We wish them thebest of luck... ■

    Réunion de la FNADE à Ancenis • FNADE meeting at Ancenis

    « Agriculture Je t’Aime ! »

    “Agriculture I Love You!”A great initiative of the TV-AGRI group with which MANITOU agreed to be associatedthis year: a photo exhibition on the theme of agriculture with, into the bargain, the publication of abook reviewing the best contributions. For this, the 4th event of its type, the 1st prize was awarded atthe Salon de l’Agriculture at Paris on the 29th of February ■

    Belle initiative que celle duGroupe TV-AGRI à laquelleMANITOU a accepté de s’associercette année : un concours de photossur le thème de l’agriculture avec à laclef, l’édition d’un livre reprenant lesplus belles contributions. Pour cette4e édition, le 1er prix était remis lorsdu Salon de l’Agriculture à Paris, le 29février dernier ■

    Le 1er février, Pierre GARREAU, Responsable GrandsComptes Environnement et BTP, recevait à Ancenis ungroupe de représentants de la FNADE, FédérationNationale des Activités de la Dépollution et del’Environnement. Composée de syndicats qui regrou-pent les prestataires de services, les constructeurs et lesfabricants de matériels et d’équipements du secteur,cette fédération concentre plus de 50 % de l’activité decollecte des déchets et 80 % de l’activité de traitement. De nombreuses personnalités du monde de l’environne-ment assistaient à cette réunion pour aborder la législa-tion, les normes environnementales et de sécurité surles matériels ■

    On the 1st of February atAncenis, Pierre GARREAU, Head ofMajor Environment and Buildingand Public Works Accounts,received a group of representativesfrom FNADE (Fédération Nationaledes Activités de la Dépollution etde l’Environnement – the nationalfederation for pollution reductionand environmental activities).Made up of syndicates whichinclude service providers, manu-facturers and producers of equip-ment and materials for the sector,this federation represents over50% of the waste collection sectorand 80% of the treatment sector. Many personalities from the envi-ronmental world attended thismeeting to discuss equipment legislation and environmental andsafety standards ■

    The France and Export salesteams usually get together at the startof the year. These are meetings with a busy work-load, in Brittany for François PIFFARD’steams and on the Mediterranean cost

    for those of Jean-Louis HERVIEU. Theyare used to provide an overview of thepast year and to communicate the aimsand strategies for the twelve months tocome ■

  • MANITOU LIFE n° 20 – 04 / 20084

    Nouvel an chinois chez MHMHChinese New Year at MHMH Laissez-passer !

    Nos clients veulent bien faire respecter le code de la route mais avec certaines limites ! ■

    Let it pass! Our clients want to followthe Highway Code but there are some limits! ■

    The MANITOU UK subsidiary build

    ing at Verwood (United Kingdom)

    1979

    Nouveau directeur commercialchez MNA

    V i e d u G r o u p e L i f e o f t h e G r o u p

    Présenté par l’agence G&A-LINKS avec laquelle le concept a été misau point pour sa deuxième édition, leMANITOUR s’est vu attribuer le prix« EVENEMENT B2B ». Une récompensereconnue dans le monde du marketing etde la communication qui couronne unévénement 100 % tout terrain, proximitéet convivialité. Pour mémoire, l’édition2007 comprenait 14 étapes, à travers laFrance, l’Allemagne et l’Espagne ■

    Presented by the G&A-LINKSagency with whom the concept wasreviewed for the second event of its type,the MANITOUR was awarded the “B2BEVENT” prize. This is a recognised achieve-ment in the world of marketing and com-munication crowning an event which wasdevoted entirely to all-terrain applica-tions, our proximity to clients and convivi-ality. As a reminder, the 2007 eventsincluded 14 stages across France, Germanyand Spain ■

    A chaque filiale ses tradi-tions. Pour fêter le nouvel an chi-nois avant d’entrer dans l’année durat*, la filiale chinoise de Hangzhou,MHMH, avait organisé le 25 janvierdernier, un repas d’entreprise pourl’ensemble des salariés. Ce momentd’échanges rythmé par des discourset une tombola, clôturait une jour-née de fête préparée par le CE, aucours de laquelle les jeux, anima-tions et tournois sportifs se sont suc-cédé. Même la neige, tombée defaçon inhabituelle les jours précé-dents, n’a pas eu raison de la bonnehumeur des équipes et de la convi-vialité du moment ■* Symbole zodiacal chinois.

    Every subsidiary has its own traditions.To celebrate the Chinese New Year and the start ofthe Year of the Rat*, on 25th January MHMH, theChinese subsidiary at Hangzhou, organised a company dinner for its entire staff. This get-togethermarked by speeches and a raffle, finished off a dayof celebrations prepared by the Works Committee,during which games, events and sporting competi-tions took place. Even the snow, which had fallenunseasonably during the preceding days, couldn’tdampen the spirits of the teams and the convivialityof the event ■* Chinese zodiac sign.

    Fin janvier, MANITOU NORTH AMERICA nommait son nou-veau directeur commercial et marketing, Kirk ZANDER. Après 12 annéesau sein de la filiale, Ed UGOLINI passe le relais. Son successeur a inté-gré le groupe en 1999 au poste de Responsable Régional pour leMiddle West, et dernièrement comme Responsable Marché.Souhaitons-lui de grands succès dans ses nouvelles fonctions ! ■

    Un prix marketing pour le concept du MANITOURA marketing prize for the MANITOUR concept

    Sauf Manitou • Apart from MANITOU

    New CommercialDirector at MNAAt the end of January, MANITOU NORTH AMERICA named itsNew Commercial and Marketing director, Kirk ZANDER. Ed UGOLINI ishanding over the reins after 12 years with the subsidiary. His successorjoined the group in 1999 as the Regional Manager for the Mid West, andlately held the post of Market Manager. We wish him every success inhis new post! ■

  • MANITOU LIFE n° 20 – 04 / 2008 5

    A cette fin, MANITOU a développé avec unpartenaire danois une solution télématiquepour réaliser de la géolocalisation et du tracking d’informations. Simple à installer, lasolution se base sur un boîtier GSM, un récep-teur GPS et l’Internet.Cette technologie éprouvée chez SCANTRUCK – concessionnaire MANITOU auDanemark – donne la possibilité de connaîtreimmédiatement la position des machineséquipées, ainsi que leur état de fonctionnement.« Trackunit » permet ainsi de planifier etd’optimiser l’entretien et les révisions demachines en activité sur des sites distants lesuns des autres, avec une considérable réduc-tion des coûts.Il facilite également la gestion des matérielsen location, grâce à une visibilité sur leurtemps de marche et un contrôle sur leur utilisation abusive. Mise en service en France, la commercialisa-tion du système géolocalisation de MANITOUsera prochainement étendue à l’Europe ■

    N o u v e a u x p r o d u i t s N e w p r o d u c t s

    Présenté en avant-première lors de CONEXPO du 11 au 15 mars derniers, le nouveau MHT 10210 vient compléter l’offre la plus complète du marché de 6 à 21 tonnes. Chariot télesco-pique au plus fort tonnage, la MHT 10210 possède une capacité de 21 tonnes à 900 mm. Utilisé dans de nombreuses applications, on peut trouver un MHT dans les mines et carrières, leszones portuaires, l’industrie du bois ou de l’environnement, l’aérospatiale ou encore l’industriepétrolière. Outil polyvalent et performant, le MANITOU « Heavy-duty Telescopic » œuvre là où plusieursengins auraient été nécessaires : chariots à mât, gerbeur, ponts roulants, grues…Le franchissement d’obstacles, la portée avant et la maniabilité du MHT sont des atouts lors demanipulation de charges lourdes et encombrantes ou la maintenance d’infrastructures industrielles. Du grand nord canadien à la chaleur du Pakistan, le tout nouveau-né de la série MHT, le MHT10210L Turbo vient rejoindre une gamme déjà présente sur tous les continents ■

    With its preview presentation at CONEXPO between the 11th and 15thMarch, the new MHT 10210 adds to the most complete range in the 6 to

    21 tonne market. The highest tonnage telescopic forklift-truck, the MHT10210 offers a capacity of 21 tonnes at 900 mm.

    With uses in numerous applications, MHTs can be found in mines andquarries, docksides, the timber industry, aerospace environments or

    even the petrochemical industry. A multi-purpose high-performance tool, the MANITOU “Heavy-duty

    Telescopic” does work that would have previously required severalitems of plant machinery: masted forklift-trucks, stackers, over-

    head cranes, winches etc.The ability to cross over obstacles, the forward reach and

    manoeuvrability of the MHT are indisputable technical ben-efits when it comes to handling heavy and bulky loads.

    From the far north of Canada to the heat ofPakistan, the latest in the MHT series, the MHT

    10210L Turbo, is part of a range which can be foundin every continent ■

    The MANISCOPIC MHT 10210 : An even more

    powerful colossus

    MANITOU s’engage dans latélématique avec « Trackunit »“Trackunit”: MANITOU entersthe world of telematics

    Marcel BRAUD aux commande

    s d’un MC5.

    Marcel Braud at the control

    s of an MC5.

    1958

    Au service de ses clients, MANITOU accompagne chaque utilisateur afin qu’il puisseexploiter au maximum le potentiel de son matériel sur l’ensemble de son cycle de vie. In providing service to its clients, MANITOU provides assistance to all users so that they can exploit to the maximum the potential of their equipment throughout its entire working life.

    To this end, MANITOU, in partnership witha Danish organisation, has developed a telematics solution for carrying out GPS loca-tion and information tracking. Simple toinstall, the device is based on a GSM unit, aGPS receiver and the internet.This technology, proven by SCANTRUCK, theMANITOU Danish distributor, allows immedi-ate location of the machines to which it is fitted, together with their operational status. “Trackunit” can therefore be used to plan andoptimise maintenance and overhaul ofmachines working on remote sites, with significant cost savings.It also facilitates the management of hireequipment, using the information provided onoperational time and through checks onimproper use. Already in service in France, commercialisa-tion of the GPS system from MANITOU willsoon be extended to Europe ■

    Le MANISCOPIC MHT 10210 :un colosse toujours plus fort

  • MANITOU LIFE n° 20 – 04 / 20086

    R é s e a u N e t w o r k

    Amicale des concessionnaires f

    rançais.

    Social gathering of French distr

    ibutors.

    1988

    Un bâtiment flambant neuf pour CLENET MANUTENTIONA brand new building for CLENET MANUTENTIONDeux jours de portes ouvertes et dîner de gala : Jean-Luc et Jean-Philippe CLENET pouvaient être fiers de leur nou-veau site de Saint-Jean-de-Linières (49), à la fois moderne etfonctionnel. Beaucoup de convivialité dans cet événement quia rassemblé près de 600 personnes les 18, 19 et 20 mars 2008,mais aussi la démonstration d’une histoire d’entrepreneurscomme les aiment MANITOU et TOYOTA. Dans leurs discoursrespectifs, Jean-Luc CLENET et son fils Jean-Philippe, ont rap-pelé l’histoire de cette belle aventure – commencée par FirminCLENET en 1919 ! – et ont montré à quel point ils étaient éga-lement attachés à la pérennité de leur société. Outre lesmagnifiques installations ouvertes aux regards pour l’occa-sion, l’assurance de la transmission des valeurs de l’entrepriseau sein de la famille CLENET n’a pu échapper aux convives :clients, partenaires et employés. Tous se sont d’ailleurs vu cha-leureusement remerciés de leur contribution et de leur accom-pagnement dans le parcours de la concession ■

    La concession CLENET en quelques chiffres • 2500 m2 couverts dont un atelier de 900 m2

    • 38 employés • 15 camions d’intervention SAV• 2 magasins de pièces de rechange

    mais aussi…• 48 ans de partenariat avec MANITOU et • 35 ans de partenariat avec TOYOTA ■

    Some figures for the CLENETdealership • 2,500 m2 covered area, with a 900 m2 workshop • 38 employees • 15 after-sales service and repair vehicles• 2 spare parts stores

    but also…• 48 years in partnership with MANITOU and • 35 years in partnership with TOYOTA

    Two open days and a gala dinner: Jean-Luc and Jean-Philippe CLENET can be proud of their new site at Saint-Jean-de-Linières (49), which is both modern and functional. In additionto the abundant conviviality at this event, which involvedalmost 600 people on the 18th, 19th and 20th of March 2008, thiswas also a demonstration of a story of entrepreneurs such asare much appreciated by MANITOU and TOYOTA. In their respec-tive speeches, Jean-Luc CLENET and his son Jean-Philipperecalled the history of this venture, started by Firmin CLENET in1919, and showed the extent to which they were committed toensuring the continued success of their organisation. In addi-tion to the magnificent installation open to view for the occa-sion, the assurance that the organisation’s values were being

    Z MANUTENTIONAu cœur de la Franche-Comté (dans le centre-est de la France), Z MANUTENTION a ouvert ses nouveaux locaux le 1er octobre2007 à Saint Vit (France). L’extension de ses bâtiments vient renforcer le travail d’une équipe de 25 personnes, dont 5 techniciens itiné-rants, au service du client ■

    Z MANUTENTION has opened its new premises at the heart of theFranche-Comté region (in eastern central France). The extension to its buildingsprovides additional support for the workforce of 25 individuals, 5 of which arefield technicians, in providing client service ■

    transmitted within the CLENET family was plain to see by all thosepresent, whether clients, partners or employees. Everyone waswarmly thanked for their contributions and for their assistance inthe progress made by the distributorship ■

    Z MANUTENTION en quelques chiffres • 7 000 m2 couverts dont un atelier de 615 m2• 25 employés• 1 magazin pièces de rechange avec plus de 3 000 références• 5 techniciens itinérants• 1 atelier central avec 5 techniciens d’atelier• 1 chauffeur / livreur / démonstrateur ■

    Some figures for Z MANUTENTION • 7,000 m2 covered area including a 615 m2 workshop• 25 employees• 1 replacement parts store with over 3,000 different part numbers• 5 field technicians• 1 central workshop with 5 workshop technicians• 1 driver / delivery operative / demonstrator ■

  • MANITOU LIFE n° 20 – 04 / 2008 7

    Australie : un réseau soudé !Australia: A bonded network!C’est au cœur de l’Australie, à HunterValley, que Stuart WALKER, DirecteurCommercial de la jeune filiale MANITOU AUSTRALIA, avait choisi de réunir l’ensemblede son réseau de concessionnaires : 76 ven-deurs de 25 concessions australiennes et néo-zélandaises tous venus respirer « l’espritMANITOU » et partager un même engage-ment et une même Vision. 3 journées bien remplies alternant présenta-tions en salle et sur le terrain ainsi qu’une

    conférence de presse animée conjointementpar Stuart WALKER, Bruno FILLE, DirecteurGénéral Développement Groupe et François-F. PIFFARD, Directeur Commercial InternationalDes moments conviviaux aussi, pour souderles équipes et créer des liens entre les partici-pants. C’est autour d’un énorme gâteau célébrantles 50 ans du 1er chariot MANITOU et en chan-son, que s’est terminée cette conventionriche d’échanges ■

    Roumanie à l’honneurFin février, deux groupes de 50 personnes en provenance de Roumanieont visité le site de production d’Ancenis à l’initiative du concessionnaireIPSO. Ces visiteurs ont apprécié tout particulièrement les démonstrationsdes produits MANITOU dédiés au marché agricole ■

    Focus on RomaniaAt the end of February two groups of fifty individuals from Romaniavisited the Ancenis production site, at the initiative of the distributor IPSO.These visitors were particularly impressed by the demonstrations of MANITOU products intended for the agricultural market ■

    CANADA

    December 2007: presentation of the PRIVILEGE models for the Canadian distributors during a convention at Ancenisand then at MCI ■

    Décembre 2007 : découverte des modèles PRIVILEGE pour les concessionnaires canadiens, lors d’une conventionà Ancenis, puis chez MCI ■

    Stuart WALKER, Commercial Director of theyoung MANITOU AUSTRALIA subsidiary, selected HunterValley in the heart of Australia for a gathering of his net-work of distributors: 76 salespeople from 25 Australianand New Zealand distributors all came to acquire someof the “MANITOU spirit” and to share the same Visionand commitment. Three full days saw presentations which alternatedbetween meeting rooms and demonstrations in the field,together with as a press conference led jointly by StuartWALKER, Bruno FILLE, Executive Vice-President, GroupDevelopment Director, and François-F. PIFFARD,International Sales DirectorThere were moments of conviviality also for team bonding and for creating links between the participants. This convention, which provided an excellent opportu-nity for the exchange of ideas, concluded in song aroundan enormous cake celebrating the 50th anniversary ofthe first MANITOU forklift-truck ■

  • MANITOU LIFE n° 20 – 04 / 20088

    Portugal : EPL prépare le futur avecl’ensemble de ses concessionnaires Après une année 2007 particulièrement dynamique sur le marché portugais, Carlos SOARES, DirecteurGénéral d’EPL, a souhaité réunir son réseau de concessionnaires à Vila Franca de Xira pour faire le point d’uneannée bien remplie et présenter les objectifs de l’année 2008. L’occasion également de les remercier pour leurimplication et leur contribution aux excellents résultats obtenus sur le marché portugais. Outre la présentation de l’ensemble des actions commerciales, marketing et services, une demi-journée a étéconsacrée à la présentation des nouveaux produits, le tout en présence de François-F. PIFFARD, DirecteurCommercial International du Groupe ■

    Au service de la PologneDu 4 au 6 février, MANITOU POLSKA a accueilli l’ensemble de son réseauService dans ses locaux à Oborniki. Première pour la Pologne, ces journées ontréuni environ 40 personnes du Service Après-Ventes et des pièces derechanges. L’objectif : déployer la stratégie Service Clients à travers le pays etéchanger entre les équipes polonaises et celles venues de France ■

    Service in PolandBetween the 4th and 6th of February MANITOU POLSKA welcomed itsentire Service network to their site at Oborniki. The first event of its kind inPoland, it involved close to forty After-Sales Service and replacement parts personnel. The objective was to ensure deployment of the Client Service strategy across the country and to provide an opportunity for the exchange ofideas between the Polish teams and those from France ■

    R é s e a u N e t w o r k

    Convention Européenne à Marra

    kech (Maroc).

    European convention at Marrak

    ech (Morocco).

    1999

    Portugal: EPL prepares for the future with its distributors

    After a particularly dynamicyear in 2007 for the Portuguese mar-ket, Carlos SOARES, Chief Executive ofEPL, gathered together his network ofdistributors at Vila Franca de Xira toreview what had been a very full yearand to present the objectives for 2008.It was also an occasion to expressthanks for their involvement and theircontribution to the excellent resultsobtained in the Portuguese market. In addition to the presentation on sales,marketing and service activities, onehalf-day was used to present new

    products, which was attended by François-F. PIFFARD, International Sales Director for the Group ■

    SCANTRUCKPour la troisième année consécutive, la société danoise, SCANTRUCK, aété élue « concessionnaire » de l’année 2007 par la Direction de MANITOU.Attribuée en fonction du nombre de machines commercialisées dans l’année,cette distinction est également preuve d’un niveau de qualité de service horspair. Bravo à toutes les équipes de SCANTRUCK ! ■

    F o r t h e t h i r dconsecutive year,the Danish companySCANTRUCK has beenchosen as “dealer” ofthe year for 2007 byMANITOU Manage-ment. Awarded accord-ing to the number ofmachines sold duringthe year, this award isalso recognition of anunmatched quality ofservice. Well done tothe entire SCANTRUCK team! ■

    Trois fois par an, une dizaine d’experts Industrie duGroupe MANITOU se retrouvent pour échanger, s’informer etmutualiser leurs connaissances du marché et des produits.

    Dernier rendez-vous : février 2008 ■

    Three times a year, around ten Industry experts from theMANITOU Group meet to exchange ideas and information andto share their knowledge of the market and its products. The

    latest meeting took place in February 2008 ■

    Formation MANITOU INDUSTRY MANITOU INDUSTRY training

  • MANITRAC : Mi-chariot, mi-tracteurTracteur télescopique, le MANITRAC associe à l’avant un bras télescopique et àl’arrière un attelage trois points qui lui permet de remplir toutes les fonctions de

    traction. Destiné à l’ensemble des travauxcomme la fenaison, l’alimentation et les

    soins des troupeaux, le MANITRACrépond directement aux besoins de

    travaux du sol du type TCS(Techniques Culturales Simplifiées).MANITOU propose ainsi unesolution alternative avec ceconcept breveté ■

    MANITRAC: Half-forklift, half-tractorA telescopic tractor, the MANITRAC combines a front telescopic boom with a rearthree-point coupling which allows it to carry out all towing functions. Designed to perform activities such as haymaking, stock feeding and livestockmanagement, the MANITRAC is a direct response to the needs of simplifiedfarming practices TCS (‘Techniques Culturales Simplifiées’) type cultivation.MANITOU is therefore able to provide an alternative solution with this patented design ■

    MANITOU LIFE n° 20 – 04 / 2008 91re foire-expo à An

    cenis.

    1st exhibition event at Ancen

    is (France).

    1946

    S a l o n s T r a d e s h o w s

    Avec plus de 23 % de son chiffre d’affaires dédié au marché agricole, MANITOU était largement pré-sent avec un stand de 550 m2 et 10 machines exposées. On pouvait y découvrir la série Evolution (MLT 630,634, 731, 735, 741, 742 et 1035). L’environnement de travail de l’opérateur a été entièrement revu à l’intérieurcomme à l’extérieur, pour plus de confort et d’accessibilité aux fonctionnalités de la machine. La dernière-née des MLT, la MLT 1035 (présentée au SIMA à Paris en mars 2007) intègre la gamme de machines la pluscomplète du marché. Concept MANITOU, le JSM, deuxième génération, s’impose comme la référence enmatière de levier multi-fonctions. Mais là où le leader mondial de la manutention tout terrain a créé lasurprise, c’est en dévoilant le MANITRAC (voir encadré). À l’état de concept, ce tracteur télescopique acependant fait sensation. MANITOU prouve ainsi que le Groupe est constamment à la recherche d’inno-vations pour mieux répondre aux besoins de ses clients. Machines exposées : MLT 523 TMU, MLT 731 T EVOLUTION, MLT 735-120 LSU PS EVOLUTION, MLT 845-120 LSUEVOLUTION, MLT 742 HT LSU EVOLUTION, MLT 1035 T LSU EVOLUTION, MHT 860, MANITRAC, MSI 30 TI, ML 40.Prochain rendez-vous : AGRITECHNICA 2009, du 8 au 14 novembre ■

    A G R I T E C H N I C A 2 0 0 7

    Le salon agri de tous les recordsThe agricultural exhibition which holds all the records+ 40 % d’exposants avec au total 2 250 exposants. + 30 % de visiteurs, dont 340 000Allemands et 71 000 étrangers. Rendez-vous mondial incontournable de la filièreagroéquipement, AGRITECHNICA a connu l’année dernière, du 11 au 17 novembre, une de sesplus belles sessions. Soulignons un fort visitorat en provenance de Pologne, d’Ukraine, deRussie, et de République Tchèque, pays dans lesquels MANITOU renforce sa présence.

    With over 23% of its turnover in the agricultural markets, MANITOU had a significant presence with a550 m2 stand and with ten machines being exhibited. There were machines presented from the Evolutionseries (MLT 630, 634, 731, 735, 741, 742 and 1035). The operator’s working environment has been completelyredesigned both inside and externally in order to provide more comfort and improved accessibility to themachine’s functions. The latest of the MLT series, the MLT 1035 (presented at SIMA in Paris in March 2007)includes the most complete range of machines on the market. A MANITOU design, the second generationJSM is the benchmark in terms of multi-function levers. But the greatest surprise occurred when MANITOU,the world leader in all-terrain handling, unveiled the MANITRAC (see box). Although still at the conceptstage this telescopic tractor nevertheless caused a sensation. MANITOU therefore showed that the Group isconstantly seeking to innovate in order to improve its response to the demands of its clients. Machines exhibited: MLT 523 TMU, MLT 731 T EVOLUTION, MLT 735-120 LSU PS EVOLUTION, MLT 845-120LSU EVOLUTION, MLT 742 HT LSU EVOLUTION, MLT 1035 T LSU EVOLUTION, MHT 860, MANITRAC, MSI 30 TI, ML 40.Next meeting: AGRITECHNICA 2009, from the 8th to 14th November ■

    A 40% increase in exhibitor numbers with a total of 2,250 exhibitors; a 30% increase invisitor numbers with 340,000 from Germany and 71,000 from other countries. As theunmissable world event for the agricultural equipment sector, last year’sAGRITECHNICA, held from the 11th to 17th November, was one of the biggest ever. Of notewere the high visitor numbers from Poland, Ukraine, Russia and the Czech Republic,countries in which MANITOU is strengthening its presence.

  • S a l o n s T r a d e s h o w s

    FIMA LIEU : SARAGOSSE (ESPAGNE) > LOCATION: SARAGOSSA (SPAIN)DATE : DU 12 AU 16 FÉVRIER > DATE: FROM THE 12TH TO 16TH OF FEBRUARY

    Surface d’exposition : 409 m2Machines exposées : MLT 1035, MHT 860 M26-4,MLT 731, MLT 735, MLT 741, MLT 523, ME 320.À noter : Sur 11,5 hectares de zone couverte, plus de591 exposants espagnols et 695 étrangers ont présentépendant une semaine tracteurs, machines de récoltes,pulvérisateurs, agro-équipements pour le travail du solet le semis, irrigation, etc. Avec, cette année, un espacedédié au matériel forestier et aux espaces verts.

    Exhibition area: 409 m2

    Machines exhibited: MLT 1035, MHT 860, M 26-4, MLT 731, MLT 735, MLT 741, MLT 523, ME 320.To be noted: In a 1.5 hectare covered area, for a period of one week more than 591 exhibitors from Spain and695 from other countries presented tractors, harvesting machinery, spraying equipment and agriculturalequipment for working the land and sowing, irrigation etc, with, this year, an area dedicated to forestry and greenspace equipment.

    17e sommet BIOGASLIEU : NÜRNBERG (ALLEMAGN

    E) > LOCATION: NÜRNBERG (GERMANY)

    DATE : DU 15 AU 17 JANVIER 2008 > DATE: FROM THE 15

    TH TO 17TH JANUARY 2008

    Surface d’exposition : 40 m2

    Machines exposées : MLT 742.

    A noter : 2 500 professionnels ont participé au plus grand salon europé

    en

    sur le thème Biogas. Le salon est devenu incontournable en A

    llemagne,

    dans le paysage de l’énergie.

    Exhibition area: 40 m2

    Machines exhibited:MLT 742.

    To be noted: 2,500professionals visited this, the

    largest European exhibition

    for the Biogas sector. This

    exhibition has become an

    unmissable event in the

    German energy sector

    calendar.

    MARMOMACCLIEU : VERONE (ITALIE) > LOCATION: VERONA (ITALY)DATE : DU 4 AU 7 OCTOBRE 2007 > DATE: FROM THE 4TH TO 7TH OF OCTOBER 2007

    Surface d’exposition : 250 m2

    Machines exposées :MHT 10210 LT, MHT 10120 LT,MVT 375, MI 70 H, ME 430,MSI 50 H.À noter : 52 000personnes ont visitél’édition internationaledédiée aux professionnelsdu marbre. MANITOU asuscité un grand intérêtgrâce à ses solutions demanutention de marbre encarrière. Un MHT 10120était équipé d’un marteaupneumatique, utilisé pourl’extraction de blocs. LeMHT 10210 représentait enaccessoire une pince pour la manutention de plaques de marbre.

    Exhibition area: 250 m2Machines exhibited: MHT 10210 LT, MHT 10120 LT, MVT 375, MI 70 H, ME 430, MSI 50 H.

    To be noted: 52,000 visitors came to this international event held for professionals who work

    with marble. MANITOU saw a great deal of interest in its quarry marble-handling solutions. An MHT

    10120 was fitted with a pneumatic hammer, used to extract blocks. As an accessory the MHT 10210

    demonstrated a gripper for handling slabs of marble.

    LOGIMATLIEU : STUTTGART (ALLEMAGNE) > LOCATION: STUTTGART (GERMANY)

    DATE : DU 19 AU 21 FÉVRIER 2008 > DATE: FROM THE 19TH TO 21ST OF FEBRUARY 2008Surface d’exposition : 100 m2Machines exposées : TMT 2020SR, MSI 30, 120 AETJ C, 170 AETJ L, MT 1840, ES 412, CD 18, ME 316.À noter : Le rendez-vous de la branche logistique n’a jamais été

    aussi important et diversifié.

    Exhibition area: 100 m2Machines exhibited: TMT 2020SR, MSI 30, 120 AETJ C, 170 AETJ L,MT 1840, ES 412, CD 18, ME 316.To be noted: This logistics sector event has never been so large

    or diversified.

    MANITOU LIFE n° 20 – 04 / 200810

  • MANITOU LIFE n° 20 – 04 / 2008 11

    SAIELIEU : BOLOGNE (ITALIE

    ) >

    LOCATION: BOLOGNA (ITALY)

    DATE : DU 24 AU 28 OCTOBRE 2007 >

    DATE: FROM THE 24TH TO 28TH

    OF OCTOBER 2007

    Superficie : 650 m2

    Machines exposées : MVT 628, MVT 1332 SLT,

    MVT 1340 SLT, MRT 1432, MRT 1635,

    MRT 1842, MRT 1850, MRT 2150,

    MRT 2540, MRT 3050, MHT 10210 LT,

    MI 70, MSI 30, MT 1435 H SLT,

    MT 1840 EP.

    À noter : La 43e édition du salon international du bâti

    ment a clôturé avec 140 000 visiteurs.

    Un grand succès pour MANITOU également qu

    i présentait trois grandes nouveautés :

    MRT 3050 PRIVILEGE, MHT 10210 LT et le MT 18

    mètres PRIVILEGE.

    Surface area: 650 m2

    Machines exhibited: MVT 628, MVT 1332 SLT,MVT 13

    40 SLT,MRT 1432,MRT 1635,MRT 1842,MRT

    1850,MRT 2150,MRT 2540,MRT 3050,MHT 10210

    LT,MI 70,MSI 30,MT 1435 H SLT,MT 1840 EP.

    To be noted: By the time that it had closed this 43

    rd international building event had received

    140,000 visitors. It was also a great success for

    MANITOU who exhibited three major new pro

    ducts:

    MRT 3050 PRIVILEGE, MHT 10210 LT and the MT

    18 metre PRIVILEGE.

    AGRIBEXLIEU : BRUXELLES (BELGIQUE) > LOCATION: BRUSSELS (BELGIUM)DATE : DU 4 AU 9 DÉCEMBRE 2007 > DATE: FROM THE 4TH TO 9THOF DECEMBER 2007

    Machines exposées : Toute la gamme agricole et le conceptMANITRAC.À noter : Rendez-vous incontournable de l’agricole en Belgique avec 146 000 visiteurs. L’action “seau” de MANITOU BENELUX a connu

    un succès fou. Un seau était offert sur le stand. Le MANITRAC a attiré beaucoup de regards intéressés.

    Machines exhibited: The entire agricultural range and the MANITRACconcept.To be noted: This unmissable Belgian agricultural meeting had 146,000visitors. The “bucket” activity from MANITOU BENELUX was a great success.

    A bucket was offered on the stand. The MANITRAC attracted much interest.

    TRAILERLIEU : KORTRIJK (BELGIQ

    UE) > LOCATION: KORTRIJK (BELGIUM)

    DATE : DU 23 AU 27 NOVEMBRE 2007 > DATE: FR

    OM THE 23RD TO 27TH OF NOVEMBER 2

    007

    Machines exposées : Toute la gamme MANITRANS

    IT, MSI 25, ME 315, CD 25 et la semi-remorque

    Test’n’Drive.

    À noter : Trailer est un salon international biennal des

    semi-remorques. 25 265 professionnels

    du transport étaient au rendez-vous. MANITOU

    est le seul exposant ayant disposé d’un terrain

    de démonstration à l’extérieur.

    Machines exhibited: The entire MANITRANSIT

    range, MSI 25, ME 315, CD 25 and the Test’n’Driv

    e

    semi-trailer. To be noted:Trailer is a biennial

    international semi-

    trailer event. 25,265 transportprofessionals were at

    the event. MANITOU

    is the only exhibitor

    who used an external

    demonstration area.

    ECOMONDOLIEU : RIMINI (ITALIE) > LOCATION: RIMINI (ITALY)DATE : DU 7 AU 10 NOVEMBRE 2007 > DATE: FROM THE 7TH TO THE 10TH OF NOVEMBER 2007Superficie : 150 m2

    Machinesexposées : MHT 860 LT, MVT 735 H, MI 70H,MSI 50 H, MSI 30,ME 425.

    A noter : La 12e éditionD’ECOMONDO aenregistré unevéritable explosionde son visitorat :plus de 57 905

    visiteurs, soit + 10,1 % par rapport à 2006. Les solutions proposées par MANITOU dans la manutention de déchets ont suscité

    un intérêt considérable.

    Surface area: 150 m2Machines exhibited: MHT 860 LT, MVT 735 H, MI 70H, MSI 50 H, MSI 30, ME 425.To be noted: This, the 12th ECOMONDO event saw record increases in visitor numbers:more than 57,905 visitors, a 10.1 % increase in relation to 2006. The solutions offered by MANITOU for waste handling attracted considerable interest.

    Mme BRAUD à la foire de Na

    ntes.

    Mrs BRAUD at the Nantes sho

    w (France)

    1949

  • Un bref aperçu de la zone couverte14 ! C’est le nombre de pays que compte la zoned’Europe Centrale animée par Laurent BERNHARDT :Albanie, Bosnie Herzégovine, Bulgarie, Croatie,Hongrie, Kosovo, Macédoine, Moldavie, Monténégro,Roumanie, Serbie, Slovaquie, Slovénie, Tchéquie.Autant de pays, autant de cultures et autant despécificités marchés.

    De tradition agricole pour certains et plus orientés surla construction pour d’autres, les pays d’EuropeCentrale présentent de grandes perspectives dedéveloppement pour MANITOU. Mais d’un bout àl’autre de ces vastes étendues, les deux mots d’ordreRéactivité et Proximité trouvent le même écho. Dansce contexte, on comprend toute l’importance dedisposer d’une structure sur place. Grandesexploitations agricoles ou gros chantiers deconstruction, les applications ne manquent pas et les MANITOU y trouvent naturellement leur place. Et le SERVICE y prend toute sa signification ! ■

    MANITOU dans le monde M A N I T O U W o r l d w i d e

    Située à Timisoara, ville del’ouest de la Roumanie, la filialeest idéalement positionnée àmoins de 500 km à vol d’oiseaude 10 capitales européennes.Dans un environnement de territoires majoritairementslaves, la Roumanie, membre del’Union Européenne, est un paysfortement francophile, en raisonde son héritage latin. Pour lapetite histoire, l’origine de sonnom « România » est directe-ment liée à Rome, anciennecapitale de l’empire romain et àl’empire byzantin dont le nomofficiel était Romania. Le bureau est situé dans la zoneindustrielle de Timisoara. C’estlà que travaillent aujourd’hui 3 personnes : un Responsable,Laurent BERNHARDT, unResponsable SAV et unResponsable de la promotiondes ventes. Cette équipe devraitprogressivement s’étoffer ■

    Entretien

    M A N I T O U C E N T R A L E U R O P E • C e n t r a l E u r o p e

    Une filiale idéalement positionAn ideally positioned subsidiary

    InterviewA brief overview of the zone covered: 14! The number of countries making up the CentralEurope zone managed by Laurent BERNHARDT:Albania, Bosnia-Herzegovina, Bulgaria, Croatia,Hungary, Kosovo, Macedonia, Moldavia, Montenegro,Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia and the CzechRepublic. Each country has a different culture anddifferent specific market features. With agricultural traditions in some, and with othersoriented more towards the construction sectors, thecountries of Central Europe offer major prospects forgrowth for MANITOU. But two key words, Reactivityand Proximity echo from end to end of this vastterritory. In this context the importance of having astructure in place on the ground can be fullyappreciated. There is no shortage of applications,whether in large agricultural enterprises or on majorconstruction sites, and MANITOU machines willnaturally find a place amongst these; and this is wherethe term SERVICE finds its true significance ■

    Devant la grandeur de certains champs en Roumanie, l’épandage de fertilisants ou de désherbants se fait par avion et on utilise un MANITOU pour charger l’avion.Because of the size of some fields in Romania, fertiliser or herbicides are spread using aircraft and a MANITOU is used to load the aircraft.

    De gauche à droite :Virgine JOUAND,Jacques LOISEL,Laurent BERNHARDT,Julie OUVRARD,Antoine DEQUENNE.Absent : SamuelROBERT. From left to right:Virgine JOUAND,Jacques LOISEL,Laurent BERNHARDT,Julie OUVRARD,Antoine DEQUENNE.Not shown: Samuel ROBERT.

    Hungary

    Bosnia-Herzegovina

    BulgariaKosovo

    Croatia

    Macedonia

    Montenegro

    Serbia

    Slovakia

    Slovenia

    The Czech Republic

    Roumania

    Moldavia

    Albania

    Belgrade

    TimisoaraTimisoaraTimisoara

    Pristina

    Tirana

    Skopje

    Ljubljana

    Bratislava

    Bucarest

    Prag

    Budapest Chisinau

    Sarajevo

    Sofia

    Zagreb

    C’est au cœur de l’Europe de l’Est, zone commercialecouverte par LaurentBERNHARDT, que MANITOU a ouvert, en 2007 sa 22e filiale.

    Administration des ventes, pièces de rechange ou service après-vente : à Ancenis, toute une équipe est dédiée à la zone de Laurent BERNHARDT.Sales, replacement parts or after-sales service administration: at Ancenis there is an entireteam dedicated to Laurent BERNHARDT’s zone.

    Entré chez MANITOU, en 2001, Laurents’est d’abord occupé de l’Europe de L’Estavant de se concentrer sur l’EuropeCentrale et la Suisse en 2004. Aujourd’hui à la tête de cette nouvellefiliale, ses trois axes prioritaires seront :

    • D’accompagner les concessionnaires pour garantir aux clients un ser-vice de proximité optimal : « d’une façon générale, les machines sont uti-lisées de façon intensive. Pouvoir assurer un dépannage dans un délai trèscourt est la première attente de nos clients ».

    • Proposer des solutions en adéquation avec les spécificités de la zonegéographique. « Nos grands modèles rotatifs, les MRT, sont particulière-ment bien adaptés pour travailler sur les grands chantiers de construction,en Roumanie et en Bulgarie, par exemple ».

    • Poursuivre les relations de confiance avec les partenaires existants ou nouveaux.

    Il va sans dire que pour inscrire ces actions durablement dans le temps,l’approche culturelle et linguistique est primordiale. Outre la maîtrise deplusieurs langues, Laurent a passé plusieurs années à sillonner les diffé-rents pays qui constituent sa zone ; « une nécessité si l’on veut comprendreparfaitement les attentes de ses clients ! » ■

    Having joined MANITOU in 2001, Laurenthas from the beginning held the post ofHead of the Central Europe zone, togetherwith Switzerland (2004). Today at thehead of this new subsidiary, his threepriorities are:

    • Assisting distributors in ensuring that clients obtain the maximum degreeof proximity of service: “in general terms, machines are used in an inten-sive manner. Being able to carry out a repair within a short timescale isour clients’ primary requirement”;

    • Proposing solutions which match the specific features of the geogra-phi-cal zone. “Our large rotary models, the MRTs, are particularly well suitedfor working on the large construction sites in Romania and Bulgaria, forexample”.

    • Seeking relationships of trust with existing or new partners.

    It goes without saying that in order to carry out these actions on a longterm basis the cultural and linguistic approach is of primary importance. Inaddition to the ability to speak several languages, Laurent has spent severalyears travelling the length and breadth of the various countries whichmake up his area: “a necessity if you wish to fully understand your clientsneeds!” ■

    Laurent BERNHARDT

    MANITOU LIFE n° 20 – 04 / 200812

  • MANITOU LIFE n° 20 – 04 / 2008 13

    Du côté des concessionnaires On the distribution network side

    In 2007 MANITOU openedits 22nd subsidiary at the heart

    of Eastern Europe, the commercialarea covered by Laurent BERNHARDT.

    Located in Timisoara, a town in Western Romania, the subsidiaryis ideally located, less than 500 km as the crow flies from 10 Europeancapitals. In an environment of primarily Slavic territories, Romania, amember of the European Union, is, because of its Latin heritage, a country with a strong Francophile tendency. To briefly describe its history, the origin of the name “Romania” is directly linked to Rome, theancient capital of the Roman and Byzantine empires, whose officialname was Romania. The office is located in the industrial zone of Timisoara. Today there arethree members of staff working there: the Head, Laurent BERNHARDT,an After-Sales Manager and a Sales Promotion Manager. This teamshould gradually expand ■

    AXIAL en HongriePartenaire de MANITOU depuis 10 ans, le concessionnaire hongrois, AXIAL, qui détient la plus grande part de son marché,est passé maître dans l’art d’organiser des événements clients. Pour souffler les 10 bougies symboliques, le programmeréceptif sera à la hauteur de l’événement. « Comme nous l’avons déjà fait, nous nous apprêtons à recevoir plus de 20.000 visiteurs au cours de trois journéesprofessionnelles ; à cela viendront s’ajouter les Olympiades MANITOU qui auront lieu sur le HUNGARORING, célèbre circuit deF1. Un circuit balisé avec des épreuves de vitesse et de dextérité sera réservé aux chauffeurs de MANITOU et récompensera le

    meilleur. Autant dire que nous avons mis la barre très haut et que chacuns’entraîne déjà à ses heures perdues ! ». M. et Mme HARSANYI, Propriétaires d’AXIAL ■

    Z o n e

    née

    Oscar de l’exportation • The Ex

    port award.

    1977

    Concessionnaire MANITOU depuis 11 années, la sociétéMOREAU AGRI compte aujourd’hui 150 collaborateurs etdistribue les produits MANITOU aussi bien en Slovaquie qu’en Tchéquie, où la marque y figure en première position.« Notre marché historique sur ces pays est à dominante agricole.Nous avons cependant souhaité nous diversifier enélargissement notre offre au secteur de la construction. Outre la création d’une filiale spécialisée, nous avons organisérécemment un voyage chez MCI (MANITOU en Italie) pourmontrer aux clients la fabrication des gros MANISCOPIC rotatifs,les MRT. Une visite très impressionnante qui a fait ladémonstration d’un haut niveau de savoir-faire et de qualité ».Ondrej SLAVIK et Peter POLIAK, Chefs de Produits gammeconstruction Tchéquie et Slovaquie.C’est sur le stand MANITOU du salon AGRITECHNICA, àHanovre, qu’a été célébré le 1 000e chariot MANITOU vendupar le concessionnaire MOREAU AGRI. Une magnifiqueperformance qui couronne 11 ans de partenariat.Saluons également le travail accompli quotidiennement avec l’ensemble des concessionnaires des différents pays de lazone d’Europe Centrale ■

    MOREAU AGRI and their specialist“Construction” subsidiary, NETSPOL In Slovakiaand in the Czech RepublicA MANITOU distributor for 11 years, the MOREAU AGRIorganisation today has 150 employees and distributesMANITOU products both in Slovakia and in the CzechRepublic, where the brand is the market leader.“Historically, our market in these countries is predominantlyin agriculture. We would like, however, to diversify byexpanding our product range for the construction sector. Inaddition to the creation of a specialist subsidiary, we’verecently arranged a trip to MCI (MANITOU in Italy) to showour clients the manufacture of the large rotary MANISCOPICmachines, the MRTs. This was a very impressive visit whichdemonstrated the high level of quality and know-howinvolved”. Ondrej SLAVIK and Peter POLIAK, Heads of theConstruction Product Range, for the Czech Republic andSlovakia.The 1000th MANITOU forklift-truck sold by the distributorMOREAU AGRI was celebrated on the MANITOU stand at theAGRITECHNICA show. This is a magnificent achievementcrowning 10 years of partnership.We also salute the work carried out daily with all thedistributors in the various countries of the Central Europezone ■

    AXIAL in HungaryA MANITOU partner for the last 10 years, the Hungarian distributor AXIAL,who hold the major share of their market, are past masters in the art oforganising client events. A programme of receptions will be at the top of theevents list when blowing out the 10 symbolic birthday candles. “As previously we are preparing to welcome more than 20,000 visitorsduring the three trade days; in addition to this there are the MANITOUOlympiads, which will take place on the HUNGARORING, the famous F1circuit. A marked out circuit with speed and dexterity trials will be reservedfor MANITOU drivers and there will be prizes for the winners. We should addthat we’ve set the bar at a high level and that everyone is already training in their spare time!” Mr. and Mrs HARSANYI, Owners of AXIAL ■

    Championnat FIA GT au Bucarest ring autour de la Maison du Parlement enmai 2007. La société de location FELBERMAYR sponsorisait l’événement avecplusieurs chariots MANITOU à ses couleurs. Messieurs FELBERMAYR père etfils participaient également à la course, aux volants de deux Porsche GT3.FIA GT Championship at the Bucharest ring around Parliament House in May 2007. The FELBERMAYR rental company sponsored the event with severalMANITOU forklift-trucks in their colours. Sirs FELBERMAYR Senior and Junioralso took part in the race, at the wheels of two Porsche GT3s.

    Une MRT2150 pour construire unenouvelle ligne demétro à Budapest (la M4).

    An MRT2150 for theconstruction of a new

    Metro line in Budapest(the M4).

    Une trentaine de concessionnaires tchèques et slovaques en visite chez MCI au mois de mars 2008.Around thirty Czech and Slovakian distributors on a visit to MCI in March 2008.

    1000e chariot vendu par MOREAU AGRI. Thierry LECLERCQ - PavelMLCOCH (Product Manager Agri) - Jean ROUAULT - KvetoslavTRETINA (General Director) - Laurent BERNHARDT. 1000th truck sold by MOREAU AGRI. Thierry LECLERCQ - PavelMLCOCH (Product Manager Agri) - Jean ROUAULT - KvetoslavTRETINA (General Director) - Laurent BERNHARDT.

    Monsieur et Madame HARSANYI, à la tête de la société AXIAL, concessionnaire MANITOU en Hongrie.Mr and Mrs HARSANYI, heads of the AXIALorganisation, the MANITOU distributor in Hungary.

    3 des 15 MANITOU qui ont œuvré sur le chantier de l’Usine SAINT-GOBAIN à Calarasi, dans la

    banlieue de Bucarest.3 of the 15 MANITOU machines which

    worked on the Usine SAINT-GOBAINsite at Calarasi, on the outskirts

    of Bucharest.

    MOREAU AGRI et sa filiale spécialisée« Construction », NETSPOLEn Slovaquie et en Tchéquie

  • A p p l i c a t i o n s A p p l i c a t i o n s

    MANITOU au paradis MANITOU in paradiseQuoi de mieux comme lieu de travail que le décor féeriquedu lac de Wakatipu à Queenstown (Nouvelle-Zélande), niché aupied des montagnes. La MT 1440 PRIVILEGE travaille sur deschantiers d’urbanisme résidentiel et commercial ■

    What better place to work than in the fairytale sur-roundings of Lake Wakatipu in Queenstown (New Zealand),nestling under mountains. The MT 1440 PRIVILEGE is working onresidential and commercial infrastructure sites ■

    Une première en AllemagneD. BOLLMEYER, spécialiste de la location, est la première entreprise allemande à acquérir la toute nouvelle 150 TP. La 150 TP apparaît comme optimale dans des chantiersde construction de neuf sur sols pentus. Ou dans des tunnels ■

    A first in GermanyD. BOLLMEYER, rental specialists, are the first organisation in Germany to acquire the all-new 150 TP. The 150 TP appears to be perfect for new construction sites on slopingground. Or in tunnels ■

    A la cime des arbresA disposition de paysagistes en Italie, la MRT 1542 offre sécurité et perfor-mances pour la taille d’arbres de grandes hauteurs grâce à son panier Jib 2 ■

    In thetreetops

    Used by landscapers in Italy,the MRT 1542 offers safety and high

    levels of performance when trim-ming very high trees thanks to

    its Jib 2 basket ■

    Force et grandeurExtraits des Alpes apuanes (Toscane – Italie), desblocs de marbre ( jusqu’à 19 tonnes) sont chargés grâce àla puissance de la MHT 10210 LT. Equipée d’une pince spéciale, la machine charge ces plaques à l’intérieur deconteneurs ■

    MANITOU LIFE n° 20 – 04 / 200814

  • MANITOU LIFE n° 20 – 04 / 2008 15Aménagement d

    e bords de Seine à Paris (France

    ).

    Improvements to the banks of the

    Seine at Paris (France).

    1989

    C’est du béton !La célèbre côte de Northcumberland, au Royaume-Uni, va bientôt pouvoir accueillir de nouveau les vacanciers etpromeneurs. Pour cela, la baie autrefois si fréquentée, avaitbesoin d’être réaménagée avec, comme projet principal, laconstruction d’un barrage de 200 mètres. Le MANISCOPIC MHT10160 L, chariot télescopique d’une capa-cité de 16 tonnes était le moyen idéal pour transporter lesénormes blocs de béton destinés à cette construction horsnormes. Une application musclée ! ■

    It’s concrete!The famous Northumberland coast in the UK will oncemore soon be open to holidaymakers and walkers. The bay,although popular in the past, needed refurbishment, with themain project being the construction of a 200 metre barrage. The MANISCOPIC MHT10160 L, a telescopic forklift-truck with a16 tonne capacity was the ideal means of transporting the enor-mous concrete blocks used in this extraordinary constructionproject. An application of strength! ■

    Strength and sizeHewn from the Apuane Alps (Tuscany, Italy),blocks of marble of up to 19 tonnes can be loaded thanksto the power of the MHT 10210 LT. Equipped with a specialgripper, the machine loads these slabs into containers ■

    Performance et efficacitéVoilà ce que l’on attend de la MHT 10120 L sur le site moderne de biogaz* à Rheine (Allemagne). Cinqheures par jour, la machine équipée d’un godet fait de la manutention active de grosses charges ■*Le biogaz est le gaz produit par la fermentation de matières organiques animales.

    Here’s what to expect from the MHT 10120 L on the modern biogas* siteat Rheine (Germany). For five hours each day the machine, equipped with ashovel actively handles heavy loads ■* Biogas is the gas produced by fermentation of animal organic matter.

    High performance and efficiency

    Faites de beaux rêvesParce que l’on peut être pris de court lors d’une grève, un chariot ME 315 a servi d’oreiller à des voyageurs fatigués à l’aéroportd’Oslo (Norvège) ■

    Pleasant dreams.Because a strike can catch you unaware, an ME 315 truck wasused as a pillow for tired travellers at Oslo airport (Norway) ■

  • MANITOU LIFE n° 20 – 04 / 200816

    É v é n e m e n t E v e n t

    …autrement dit, du tracteur pul-ling. Ce sport agricole, né aux Etats-Unis dans les années 30, consiste àrendre surpuissant un tracteur et à luifaire tracter des charges colossales surune longueur de 100 mètres. Sponsorofficiel du championnat italien, MANITOU COSTRUZIONI INDUSTRIALIparticipe à toutes les compétitions. Lecalendrier comptait 10 étapes, avec enmoyenne plus de 5 000 visiteurs ■

    ... or in other words, tractorpulling. This agricultural sport, whichfirst appeared in the USA in the 1930s,involves providing a tractor with addi-tional power and then using it to pullcolossal loads over a distance of 100metres. The official sponsor of theItalian championship, MANITOUCOSTRUZIONI INDUSTRIALI, takes partin every competition. There are 10events in the calendar with an averageof over 5,000 visitors ■

    A MANITOU forklift-truckin the TÉLÉTHON*Château-Thébaud, a small village near Nantes (France) was an active participant in the TÉLÉTHON. A rope slidewas installed from the end of the telescopic arm of a MANITOU MT. More than 200 participants launchedthemselves over 260 metres from a height of 40 metres. The overall total distance travelled was 53 kilometres.This traverse, the safety aspects of which had been guaranteed, contributed more than 16,000 euros over thetwo days of activities. Well done to all sponsors involved and to those who made donations* ■* In first week of December every year the TELETHON takes place in France. This is a vast series of activities for collecting funds and forraising public awareness of neuromuscular diseases. Based on a thirty hour non-stop television transmission and tens of thousand ofevents in France, this, the 21st event of its kind, raised 96,228,136 Euros.

    Les 10 et le 11 novembre 2007, Pascal GRAFF et André VANDERMOSTEN font partie despilotes de MANITOU BENELUX à avoir participé aux 24h 2CV au circuit de Spa/Francorchamps. LeurDiane, équipé d’un moteur BMW a décro-ché la troisième place dans leur catégorieet la 5e dans le classement général ■

    On the 10th and 11th of November2007, Pascal GRAFF and André VANDER-MOSTEN were the MANITOU BENELUXdrivers taking part in the 2CV 24-hours atthe Spa/Francorchamps circuit. Their Diane,fitted with a BMW engine, took third placein their category and fifth in the overallclassification ■

    Patrick MARICHAL, MANITOU BENELUX, took part in the 2007 Transafricainein a 1986 VW Iltis.The Paris - Dakar 4 x 4 rally took place from the 1st to the 17th November with 60Classic category vehicles. Congratulations to Patrick, who finished in 28th place, andnot forgetting also that Jean-Louis HERVIEU, Commercial Development Director forFrance, also took part and finished in 27th place ■

    C’est avec uneV W I l t i s d e 1986 que Patrick MARICHAL, MANI-TOU BENELUX, a par-ticipé à la Transa-fricaine 2007.Le rallye 4x4 de Parisà Dakar s’est déroulédu 1 au 17 novembreavec 60 voituresdans la catégorieClassic. Félicitons àPatrick, qui est arrivéà la 28e place. N’oublions pas également la participation du Directeur duDéveloppement Commercial France, Jean-Louis HERVIEU à la 27e place ■

    Quand le tracteur se fait sportif…When tractors take up a sport...

    Transafricaine ClassicClassic Transafricaine

    MBNL Racing Team

    L’Abbé Pierre et Marcel BRAUD

    – 100 000e chariot.

    Abbé Pierre and Marcel BRAUD –

    the 100,000th forklift-truck.

    1992

    MANITOU Communication 430, rue de l’Aubinière - 44158 Ancenis cedex - France - [email protected] www.manitou.comDirecteur de la publication Publication Director : Bruno FILLE • Rédactrice en chef Chief Editor : Pascale NOEL-HUDSON • Rédacteur Editor : Damien COCTON • Conception et réalisation graphique Layout and design : Square Deshoulières • Impression Printers : Cartoffset

    Un chariot MANITOU au TÉLÉTHON*Un petit village, Château-Thébaud, près de Nantes (France) a participé de manière active auTÉLÉTHON. Une tyrolienne avait été installée au bout du bras télescopique d’un MANISCOPIC MT. Plus de200 personnes ont pu s’élancer à 40 mètres de haut et sur 260 mètres. Au total 53 kilomètres ont été par-courus. Cette traversée sécurisée a contribué à une recette de plus de 16 000 b pour deux jours de mobilisation. Bravo aux bénévoles et aux donateurs ■* Chaque premier week-end de décembre a lieu en France le TELETHON, vaste action de collecte de fonds et de sensibilisation du grandpublic contre les maladies neuromusculaires. Sur la base d’une émission télévisée de 30 heures non stop et de dizaines de milliers demanifestations en France, la 21e édition a permis de récolter 96 228 136 b.