18
Chapitre 2 Textes techniques et leurs caracteristiques '

Chapitre 2 Textes techniques et leurs caracteristiquesshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16940/7/07_chapter 2.pdf · depassant le cadre de Ia linguistique,

  • Upload
    vubao

  • View
    216

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Chapitre 2 Textes techniques et leurs caracteristiquesshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16940/7/07_chapter 2.pdf · depassant le cadre de Ia linguistique,

Chapitre 2

Textes techniques et leurs caracteristiques '

Page 2: Chapitre 2 Textes techniques et leurs caracteristiquesshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16940/7/07_chapter 2.pdf · depassant le cadre de Ia linguistique,

44

3.1. Generalite :

. a) Qu'est-ce qu'un texte :

Le terme "texte", introduit en franr;ais, <<a Ia suite de

/'interpenetration terminologique des langues naturelles qui ne

possedent pas /'equivalent du mot discours>>, est, selon Griemas et

Courtes ('79:390, 1 02) 1, le synonyme soit de <<corpus>> [Dubois et al

(73:486)2, et Mounin (74:323)]3

, soit de <<l'enonce>> au sens

hjelmslevien.

Le terme "texte", bien qu'il ait Ia connotation restrictive de • discours, differe du mot discours parce que ce dernier fait trap penser

au parle, au processus plut6t qu'au resultat de ce processus et a

!'analyse qui se veut independante des plans inferieurs de Ia langue

[Kocourek (91 :43)t Selon Ducrot et Todorov (72:375)5, le texte,

depassant le cadre de Ia linguistique, <<peut coincider avec une

phrase comme avec un livre entier; if se definit par son autonomie et

par sa cloture>>. Selon Kocourek ('91: 47)6, <<un texte est une suite de

phrases /iees entre e//es par des connecteurs et par des elements

semantiques et formels communs>>. Le rapport entre ces elements

communs s'appel/e coherence au sens large qui se distingue

1 Griemas, Algirdas et Courtes, Joseph ( 1979) : Dictionnaire raisonne de Ia theorie du tan gage. Classique Hachette, Paris, Vol I and VoL II.

2 Dubois Jean et al (1973): Dictionnaire de linguistique, Larousse, Paris

3 Moun in, George ( 1974) : Introduction au probleme terminologique, Mounin, Paris.

4 Kocourek, Rostislave ( 1991) : op.cit. pp- 43

5 Ducrot Oswald et Todorov, Tzvetan ( 1972) : Dictionnaire encyclopedique des sciences du langage, Seui!, Paris

6 Kocourek, Rostislave (1991): op.cit. pp- 47

Page 3: Chapitre 2 Textes techniques et leurs caracteristiquesshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16940/7/07_chapter 2.pdf · depassant le cadre de Ia linguistique,

45

davantage de Ia cohesion ( dependances de recurrente et

dependances grammaticales) et Ia coherence (dependances

semantiques complexes)".

Selon Kocourek (91 :47)1, Ia cohesion et Ia coherence sont

considerees par Beaugrande et Dressler comme deux des sept

caracteristiques principales de Ia textualite. Les autres caracteristiques

y enumeres, sont l'intentionnalite, l'acceptabilite, l'informativite,

!'aspect situationnel et l'intertextualite. L'intentionnalite met l'emphase

sur !'intention du redacteur du texte source, l'acceptabilite concerne les

regles d'ecriture deja etablie, l'informativite prend en charge le

contenu informatif, !'aspect situationnel determine les conditions

dans lesquels le texte a ete redive et l'intertextualite examine

Ia possibilite de convertir un texte en d'autres textes.

La cohesion textuelle, qui se constitue de Ia recurrence, de Ia

reprise des unites lexicales, et de Ia structuration des textes par

diverses unites de liaison, se determine par Ia cohesion inter

phrastique etablie par des liens semantiques entre les mots des

phrases voisines a l'aide des mots et des locutions faibles tels que les

pronoms, les determinants et les conjonctions.

La coherence, qui se fait par Ia structuration semantique, a fait

l'objet d'une plethore d'explications des diverses fonctions de Ia langue

proposee par des linguistes. Parmi ces fonctions, ·les six precisees par

Roman Jakobson ('63:213-218)2 sont les mieux connues: Fonction

referentielle (denotative, cognitive), emotive (affective, expressive),

1 Kocourek. Rostisla\ e ( 1991) : Op. cit. pp-43

2 Jakobson. Roman ( 1963) : Op. cit. pp-213-218

Page 4: Chapitre 2 Textes techniques et leurs caracteristiquesshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16940/7/07_chapter 2.pdf · depassant le cadre de Ia linguistique,

46

Conative (injonctive, appellative), phatique,

metalinguistique et poetique.

II est bien etabli que Ia caracteristique principale visuelle du texte

est sa forme ou l'ecrit joue un role considerable en tant que porteur du

contenu sous une forme qui permet !'etude et Ia reflexion detaillee,

prolongee, et repetee.

Comme l'ecrit joue le role d'un vehicule de l'intellectualisation,

d'un reducteur de Ia turbulence mentale, et d'un moyen ayant contribue

et contribuant a Ia puissance de Ia pensee humaine, son aspect

visuel permet une recherche efficace des informations tres

individuelles et variees. Ceci facilite les 1 operations cognitives,

independantes du hie et nunc du parte, et liberees de certaines

exigences genantes que te parte impose a Ia comprehension et a Ia

memoire du chercheur. Le concept du raisonnement graphique

caracterise d'une maniere succincte Ia contribution du graphique a l'inteUectualisation, et le rapport qui existe "entre mode de pensee et

formes de graphisme". La diminution de l'ambigurte est un autre

caractere de l'ecrit par rapport au parte. La derniere caracteristique de

l'ecrit est son internationallite potentielle.

Par consequent, les textes sont pourvus de diverses

ressources graphiques, a savoir des lettres, des signes, des

symboles, des signes ideographiques/ typographiques, Ia spatialisation

ainsi que d'autres elements graphiques.

Ces divers elements permettent une composition variable, on

peut dire que les textes varient seton leur objectif, leur sujet et leur

specialite.

Page 5: Chapitre 2 Textes techniques et leurs caracteristiquesshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16940/7/07_chapter 2.pdf · depassant le cadre de Ia linguistique,

47

b) Type de textes :

Les textes se distinguent suivant leurs domaines (Chimie,

Physique, Medecine, Economie, Philosophie, Construction, lngenieurie,

etc), suivant le niveau d'intellectualisation (textes didactiques, vulgaires,

specialises, etc.), suivant

d'observation, technique,

cognitive, etc .. ).

Ia particularisation (texte de science

etc.), et suivant les fonctions (poetique,

On fait egalement Ia distinction des textes du point de vue de

leur presentation:

., I) textes primaires continus et ceux en forme de liste (Index,

catalogue);

ii) textes simples (qui ne sont pas formellement sous- divises

ou qui ne sont sous-divises qu'en alineas, Par exemple

resume, compte rendu, etc.) et textes complexe (qui

sont formellement sous-divises en parties, en chapitres, en

paragraphes, Par exemple manuel, monographie, etc .. ).

A l'examen des divers textes, on constate qu'il existe une

variete _elargie des types de textes en fonction des besoins et des

exigences de l'activite quotidiemne des specialistes. Ceci e~l,illustre

mieux par Ia liste selective de quelques types de textes essentiels,

proposee par Kocourek (91 :48)1 :

"Etude, Manuel, These, Monographie, Article de Periodiques, Dissertation, Communication, Conference, Discussion, Interview, Debat, Proces-verbal, Critique,

Kocourek. rostislave ( 1991) : op. cit. pp- 48

Me moire, Expose,

Entretien, Rapport,

Page 6: Chapitre 2 Textes techniques et leurs caracteristiquesshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16940/7/07_chapter 2.pdf · depassant le cadre de Ia linguistique,

48

Compte-Rendu, Resume, Brochure, Prospectus, Cahiers des charges, Specifications, Brevet d'invention, Contrat, Lettre, Catalogue, Index, etc ... "

Du point de vue de l'activite traduisante, cette variete des textes

peut etre regrouper en quatre grands types suivant le degre

intellectuel d'expression et de Ia comprehension de l'emetteur­

redacteur et du lecteur- recepteur de Ia communication.

i) Texte vulgarise: On appelle textes vulgarises les textes ou

l'emetteur-redacteur tient compte de Ia connaissance du recepteur qui

n'a qu'une culture scientifique generale. Dans cette categorie, on met

des textes qui paraissent dans Ia Presse sur des themes scientifiques et

techniques.

ii) Textes semi-vulgarises : Ce sont des textes ou l'on constate que '

le recepteur a une connaissance de Ia technique meme s'il n'est pas

directement implique par le theme du texte.

iii) Textes normalises .: Ces textes sont destines aux apprenants en

voie de specialisation, aux etudiants, aux enseignants, aux

chercheurs ainsi qu'aux specialistes du metier. lis sont rediges par

des specialistes, enseignants specialistes ainsi qu'experts du domaine

traite. Ces textes englobent les manuels, les theses, memoires, et les

ouvrages purement didactiques. · ··

iv) Textes heuristiques: Les textes heuristiques representent un

echange entre les paires c'est-a-dire les redacteurs qui sont des

experts et les recepteurs, qui sont eux aussi, des experts impliques

directement par le theme de Ia recherche.

Page 7: Chapitre 2 Textes techniques et leurs caracteristiquesshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16940/7/07_chapter 2.pdf · depassant le cadre de Ia linguistique,

49

c) Texte technique :

En se bornant a !'objet de notre etude, a savoir Ia traduction

des textes techniques, il devient imperatif pour nous de definir ce que

nous entendons par le terme texte technique.

Le mot technique, derive du mot latin technicus, du Grec

tekhnikos, de tekhne, signifiant un art ou un metier, denote dans le

contexte contemporain, !'application pratique des connaissances

scientifiques dans le domaine de Ia production. Suivant cette

definition, le terme texte technique signifie pour nous, !'ensemble des

textes ayant une application pratique des connaissances scientifiques

dans Ia domaine de Ia production. Par consequent, notre perception de .1

textes techniques et leur classification differe de Ia classification de

Pinchuck Isadore 1 qui ne limite les textes techniques qu'aux documents

techniques de Ia vente, des notices, et des publicites. Dans son

ouvrage intitule Scientific & Technical Translation, lsadore2 distingue

trois types de textes scientifiques et techniques:

i) Texte de sciences pures (documents de recherches,

communications des savants dans des revues savantes);

li) Texte de sciences appliquees (documents de secteur de

Ia fabrication, des brevets et des notices); ·'

iii) Textes techniques (documents techniques de Ia vente,

des notices, et des publicites).

Comme notre perception des textes techniques rend l'etendue

de notre etude tres vaste, nous nous proposons de limiter notre etude,

vu notre experience professionnelle dans les secteurs de l'ingenieurie,

1 Isadore. Pinchuck ( 1972) : Scientific and technical translation. London, Blackwell. 2 Isadore. Pinchuck : ibid

Page 8: Chapitre 2 Textes techniques et leurs caracteristiquesshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16940/7/07_chapter 2.pdf · depassant le cadre de Ia linguistique,

50

au domaine de l'ingenieurie et plus particulierement a

l'ingenieurie relevant de genie civil, genie mecanique, genie electrique,

l'electronique, Ia signalisation et Ia telecommunication, a !'exclusion

de science de l'espace et de l'informatique.

Com me il existe tres peu d'ouvrages sur Ia traduction des textes

techniques heuristiques, nous pensons que nous ne devons pas

manquer !'occasion de concentrer notre etude sur les textes

heuristiques. Aussi, on peut disposer, d'une part, d'une etude de

traduction dans ce domaine critique et d'autre part, des solutions aux

problemes auxquels fait face le traducteur lorsqu'il travaille sur le terrain.

3.2. Caracteristiques des textes techniques :

a) Caracteristiques generales :

La traductibilite et Ia capacite de traduire etant des corollaires

de Ia fonction significative des langues [Kocourek ('91 :206)]1, une

majorite des linguistes, des traductologues et des traducteurs

professionnels ainsi que des experts du domaine traite croient que

Ia langue cible doit etre soit Ia langue maternelle soit Ia langue

d'usage quotidien. II est evident que ceci devient egalement

important pour assurer le bon deroulement de Ia communication dans

le texte cibte car exprimer spontanement des idees dans sa langue

maternelle [ou Ia langue d'usage quotidien] semble simple et naturelle.

Evidemment, un traducteur peut bien transmettre spontanement les

idees de !'auteur du texte originel dans sa langue a lui et le

recepteur, c'est-a-dire le lecteur peut mieux saisir le contenu du

message dans sa langue propre. Pour donner au texte traduit, !'allure

d'une redaction directe en langue cible, exigence signalee par Jean

1 Kocourek, Rostislave ( 1991) : op. cit. pp- 206

Page 9: Chapitre 2 Textes techniques et leurs caracteristiquesshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16940/7/07_chapter 2.pdf · depassant le cadre de Ia linguistique,

51

Maillot, il devient necessaire pour un traducteur de ne

traduire qu'en sa langue maternelle ou sa langue d'usage quotidien.

Pour comprendre aisement un texte specialise et saisir en sa

profondeur Ia technique traitee, le style de redaction avant de

proceder a !'operation proprement dite de Ia traduction, un traducteur

technique est cense avoir, selon Maillot 1, "une connaissance

formidable techno-linguistique" - connaissance de Ia specialite~

technique et scientifique ainsi que de Ia langue de specialite dans

laquelle s'expriment ces connaissances. Sa connaissance techno

linguistique lui permettra de comprendre aisement le texte source

dans son integralite y compris les problemes a confronter avant

d'interpreter le texte pour les autres notamment les destinataires

de Ia traduction.

Le traducteur dolt egalement, selon Maillot2, s'impregner du sujet

en etudiant, dans les deux langues, des documents dont l'objet se

rapproche le plus possible de celui du texte a traduire. Et ce

degre d'impregnation necessaire est tres variable et il depend de

!'orientation prealable du traducteur, de Ia connaissance plus ou moins

approfondie qu'il a de l'une ou de l'autre langue, de Ia difficulte

specifique du texte a traduire.

Une analyse succincte et minutieuse des textes techniques

fran<;ais faisant l'objet de notre etude demontre Ia predominance de

l'objectivite, Ia neutralite, l'impersonnalite, et Ia cognivite du style

d'expression afin d'atteindre Ia brievete, Ia precision, Ia desambiguite,

etc ...

1 Maillot, Jean ( 1981) : La traduction scientifique et technique, Paris. Technique et Documentation.

2 Maillot, Jean (1981): Ibid.

Page 10: Chapitre 2 Textes techniques et leurs caracteristiquesshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16940/7/07_chapter 2.pdf · depassant le cadre de Ia linguistique,

52

Depourvu d'associations linguistiques habituelles, de

phrases longues a charnieres, et de variations de temps pour les

verbes, les textes techniques atteignent une economie de moyens

linguistiques en faisant des emprunts, en creant des neologismes, et

en utilisant beaucoup de noms composes.

Par consequent, Ia traduction des textes specialises n'exige pas

seulement l'objectivite, Ia proprete, !'exactitude, Ia precision, Ia

concision, Ia connaissance prealable de !'information et !'inquietude

des concepts, des notions et des principes du domaine traite, mais,

egalement Ia connaissance approfondie de Ia langue du texte ainsi

que de Ia terminologie appropriee et Ia maniere de Ia traiter afin de

rendre le texte cible parfait du point de vue de Ia terminologie et du

style convenable.

Langue de specialite :

Pour comprendre aisement un texte technique qui differe des

textes non-techniques pour des raisons linguistiques communes a toutes les langues techno scientifiques, notamment, Ia recherche de

!'abstraction, de Ia neutralite ou de l'impersonnel (par le recours intensif

au passif), de Ia normalisation, de Ia brievete (sauf dans le domaine

juridique ), le traducteur doit posseder une connaissance approfondie

de Ia langue de texte- Ia langue de specialite- qui resulte de

!'extension, Ia specialisation et l'intellectualisation de Ia langue usuelle.

II va sans dire que Ia langue de specialite sert de moyen de

communication et d'expression pour les specialistes en tant que

specialistes dont Ia specialite comporte les objets etudies, les

connaissances accumulees, les concepts et les procedures

elabores afin d'atteindre l'objectif vise.

Page 11: Chapitre 2 Textes techniques et leurs caracteristiquesshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16940/7/07_chapter 2.pdf · depassant le cadre de Ia linguistique,

53

Les principaux traits saillants des langues de

specialite, selon Mme de Dax, peuvent etre resumes comme suit :

recherche objective du reel;

Concepts translinguistiques et nomenclature, par exemple

emploi de terme brachygraphique <CLK> pour signifier

<Ciment laitier au Klinker>, un type de ciment manufacture

par Klinkers; similairement, le terme brachygraphique <CPA>

abrege de <Ciment Portland Artificiel>, n'a rien de commun

avec le type du sol qui se trouve au <portland> aux Etats

Unis;

valeur intrinseque des tarmes avec domaine d'application

(Secteur), phraseologie sectorielle, etc.. Par exemple, le

terme brachygraphique en symboles a savoir <<OA>>,

representant le terme <Ouvrage d'art> signifie un pont ou une

structure en genie civil.

insertion incontournable des langues de specialite dans le

maniement syntaxique de Ia langue generate. Par exemple,

les termes brachygraphiques alphanumeriques (en alphabets

et en chiffres) a savoir UIC 54; CLK 250, etc.

On admet, en general, que le souci langagier primordial des

specialistes se trouve dans Ia precision, Ia brievete et Ia concision

de leurs expressions qu'ils realisent en supprimant les moyens emotifs

tout en renforc;ant le cote cognitif, intellectuel, impersonnel et objectif. II

est ainsi evident que Ia langue de specialite integre en elle plusieurs

systemes de communication specialises y compris les systemes

semiotiques. En bref, Ia langue de specialite est !'imbrication du

langage naturel et langage symbolique:

Page 12: Chapitre 2 Textes techniques et leurs caracteristiquesshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16940/7/07_chapter 2.pdf · depassant le cadre de Ia linguistique,

Ia langue

abreviatifs (abreviations,

naturelle

sigles,

54

avec ses elements

symboles, etc ... ) qui

s'integrent a elle en se conformant a ses servitudes

grammaticales, par exemple batterie Nl CAD (Nickel

Cadmium), Laser, accus (pour accumulateur) etc;

les langages artificiels c.a.d. langages symboliques en

mathematiques et en logique, qui ant un vocabulaire

tres limite et une grammaire speciale, ainsi que les

elements semiotiques non-lineaires tels que dessins,

plans, diagrammes, schemas, graphies, et esquisses,

etc ... qui jouent un role considerable.

En principe, Ia langue de specialite se distingue de Ia langue

usuelle sur tous les plans de Ia langue a savoir l'ecriture, lexique,

syntaxe et semantique.

A Ia lumiere de ce qui precede, it nous est necessaire de

determiner les caracteristiques principales des textes techniques

fran~is qui font !'objet de notre etude.

b) · Caracteristiques graphiques:

Les textes techniques differents des textes non-techniques car

its emploient de divers moyens graphiques particuliers qui se

combinent entre eux et avec les moyens usuels (signes linguistiques),

pour donner une variete considerable de formes ecrites. II s'agit, entre

autres, de lettres romanes et grecques, de chiffres arabes et remains,

de signes diacritiques et des signes de ponctuation ainsi que d'autres

symboles speciaux du domaine. Nous les recapitulons comme suit:

1. Lettres romanes : Les lettres romanes, en majuscule ou en

minuscule, apparaissent tres souvent dans les textes techniques et

Page 13: Chapitre 2 Textes techniques et leurs caracteristiquesshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16940/7/07_chapter 2.pdf · depassant le cadre de Ia linguistique,

55

jouent un role considerable dans les communications

techniques. Elles apparaissent en majuscule soit seules(B = degre

Baume ), soit en groupes (t61es en U ), soit avec des mots non-abreges

(emission B.L.U. = emission a Sande Laterale Unique), soit avec des

minuscules (KPa = Kilo Pascal), soit en tant qu'abreviations tronquees

(Acier Ni-Cr = Acier au Nickel Chrome), soit pour souligner un emploi

specialise d'un mot usuel (PH = Potentiel Hydrogene ), soit pour signaler

les mots qui forme ensemble un terme technique soumis a siglaison

(SES = les Series Electrochimiques Structurales). De meme, les

minuscules en lettres romanes se presentent dans les textes

techniques soit seules (r = rayon ;v = volt) soit en groupe (ch = cheval vapeur) soit avec d'autres symboles (navire o/b/o = ore bulk oil

ship).

2. Lettres grecs : Les lettres grecques, en majuscule ou en minuscule,

s'infiltrent sans difficulte dans l'ecriture de specialite et offrent les

oppositions conceptuelles lorsqu'elles sont employees dans les langues

symboliques, de gras, de l'italique, de Ia ronde et d'autres moyens

typographiques. Par exemple rayon a, rayon !3, etc.

3. Chiffres arabes et romains Les textes techniques utilisent

souvent les chiffres arabes et romains dans des termes

techniques: delta 28 en technique nucleaire; D.L 50 pour designer dose

lethale 50%; un MF 168 MK Ill pour indiquer un tracteur superetroit,

etc ...

4. Signes diacritiques : L'emploi special de signes diacritiques dans

les textes techniques est relativement limite : A' (A prime), A (Angstrrem), P [non-p (barre superieure)], etc ...

5. Signes de ponctuation : Les signes de ponctuation assument des

fonctions tres variees:Par exemple (i) le Point (.) indique l'abreviation

Page 14: Chapitre 2 Textes techniques et leurs caracteristiquesshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16940/7/07_chapter 2.pdf · depassant le cadre de Ia linguistique,

56

des mots et peut etre le symbole de multiplication entre les lettres;

(ii) Ia Virgule (,) est devenue Ia virgule decimale dans certains pays; (iii)

Ia Barre Oblique (/) a des fonctions particulieres de signaler le mot"

PAR" ou bien "ET" comme dans m/s2 =metre par seconde carree et

organe de commande entree/sortie = organe de commande entree

et sortie; (iv) les Deux Points(:) torment des symboles mathematiques

= (egale par definition), etc; (v) les Parentheses (( )) , les Crochets ([]) ,

et les Accolades verticales ({}) , ont pris des significations precises et

variees dans les textes specialises.

6. Symboles speciaux : Les symboles speciaux alphanumeriques ou

non-alphanumeriques designant les concepts bien precis, apparaissent

dans les textes techniques. Les symboles graphiques sont aussi

reserves aux schemas, a !'identification des appareils ou dispositifs,

aux plaques signaletiques. Les symboles mathematiques restent

les memes quel que soit le pays qui les emploie.

7. Disposition verticale des symboles : La disposition verticale des

symboles est un autre moyen graphique. Les exposants et les

indices divers compliquent davantage Ia graphie d'une publication

scientifique: SF6(hexafluorure de soufre); 10"9 (prefixe nano).

8. Espace blanc ou Ia spatialisation : Me me. un espace blanc peut

etre utilise pour contribuer au sens global d'une expression. Par

exemple, les tranches de trois chiffres sont separees par un intervalle

:Un million est exprime en franc;ais comme 1 000 000 au lieu de

I'angiais 1 ,000,00.

c) Caracteristiques syntaxiques :

Les textes techniques representent egalement une structure

syntaxique typique et speciale ou l'on constate Ia predominance des

differentes prepositions et un nombre eleve des circonstants,

Page 15: Chapitre 2 Textes techniques et leurs caracteristiquesshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16940/7/07_chapter 2.pdf · depassant le cadre de Ia linguistique,

57

complements de noms et adjectifs. Les principales

caracteristiques de Ia syntaxe des textes techniques sont les suivants:

1. Precision et concision: Le souci des specialistes d'etre precis et

concis conduit a des phrases complexes a plusieurs propositions

resultant en frequence et Ia complexite du syntagme nominal. On voit I

qu'il y a plusieurs couches de complexite. Par exemple: Les essais avec

un anemometre dans Ia grotte de Ia Bouma ... au lieu de

2. Objectivite: L'objectivite est atteinte par-

2.1. Emploi de diverses constructions impersonnelles: L'emploi de

diverses constructions impersonnelles a l'aide du pronom impersonnel

(Pronom personnel de troisieme personne singuliere "II") dans des

constructions tels que -if est possible, if s'agit de, if y a lieu de, etc. qui

se traduit en hindi par l'emploi de "Sambhavatah," "Ho sakta Hai ki";

etc.

2.2: Emploi de Verbes pronominaux a valeur passive: L'emploi de

verbes pronominaux a valeur passive tels que se diviser, se distinguer,

etc.

2.3. Emploi de constructions ou phrases passives: L'emploi de

constructions ou phrases passives tels que : est illustre, sont utilises,

etc. sont traduits en hindi par Darshaya Gaya hai, 'etc.

3. Condensation syntaxique: La condensation syntaxique par-

3.1. Emploi des propositions infinitives: L'emploi des propositions

infinitives fran9ais tels que pour determiner .. , avant de serrer ... , apres

a voir fixe ... , etc. sont traduits par l'emploi de postposition a pres le verbe

Ke liye, ke bade, ke pahle, etc ..

3.2. Emploi de participatifs: L'emploi de participes francais tels

que: ayant montre Ia ... , etc est traduit en hindi par. ke pashchata, etc.

Page 16: Chapitre 2 Textes techniques et leurs caracteristiquesshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16940/7/07_chapter 2.pdf · depassant le cadre de Ia linguistique,

58

3.3. Emploi de gerondives, etc .. : L'emploi de gerondives franc;aises

telles que En chauffant, est traduit en Hindi par .. . Karte hue, etc.

4. Emploi restrictif de certains moyens syntaxiques:

4.1. Emploi restreint de Ia troisieme personne du verbe: Les textes

techniques evitent l'emploi de Ia premiere personne du singulier ("Je"

en fran<;ais et "Main" en Hindi). Par consequent, le pronom personnel

de Ia premiere personne du singulier "Je" ou "Main" est rarement

employee dans des tex-tes techniques. L'emploi de Ia premiere personne

du pluriel ("Nous" en franc;ais, et "Ham" en hindi) est bien restreint.

Seton Chevalier1 et al (64:229), il est employe comme le nous de

modestie ayant tendance a inclure tacitement le destinataire latent ;

emploi des adjectifs ou participes au singulier. Le pro nom "On" agissant

comme representant de !'auteur avec ou sans inclusion de destinataire,

designe les etres humains de maniere indefinie et impersonnelle, et il

s'emploie en franc;ais avec le verbe a Ia troisieme personne du singulier.

En outre, nous constatons l'emploi restreint de pronoms impersonnels a

savoir les pronoms de troisieme personne (il, ils, elle, elles, le, Ia, les, lui,

eux, leur).

4.2. Emploi restreint du mode indicatif : L'emploi restreint du mode

indicatif vis-a-vis conditionnel et subjonctif.

4.3. Emploi restreint de declaratif: L'emploi restreint de declaratif vis­

a-vis imperatif tels que supposons que, rappelons que, soit, et

interrogatif tels que Quel est. .. , Comment. .. ,etc.

4.4. Emploi restreint du present: L'emploi restreint du present vis-a­

vis passe compose et le futur simple qui sont peu frequents;

1 Chevalier, Jean Claude eta! ( 1964) : Grammaire Larousse du fran<;ais contemporain, Paris, Larousse.

Page 17: Chapitre 2 Textes techniques et leurs caracteristiquesshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16940/7/07_chapter 2.pdf · depassant le cadre de Ia linguistique,

59

5. Abondance de locutions prepositives et conjonctives :

Les textes techniques fran<;ais sont marques par Ia frequence

tres elevee des groupes de mots dont Ia fonction correspond a celle

d'une proposition ou d'une conjonction. Par exemple, alors que, c'est-a­

dire, suivant que, pendant que, en fonction de, suite a, a l'aide de,

d'apres, etc.

d) Caracteristiques semantiques :

La caracteristique le plus important des termes techniques est

leur sens- un sens plus specifique et bien defini; ceci est a l'origine

de Ia di~tinction entre un texte technique et un texte non-technique.

Les caracteristiques semantiques principales des textes techniques

resident dans les criteres suivants :

1. Biunivocite: _Les textes techniques essaient de preserver une

biunivocite, c'est a dire absence d'ambigu"ite et de synonymie. II va

sans dire que Ia facilite de communication scientifique et

technique exige que l'ambiguTte soit restreinte au minimum.

2. Universalite: Les textes techniques possedent un certain degre

d'universalite afin d'atteindre uniformite des termes, mots, symboles et

concepts.

3. Stabilite: Les textes techniques essaient d'atteindre une stabilite plus

large que les textes non-techniques.

4. Brievete: Les specialistes emploient des symboles, des sigles, et des

indications brachygraphiques en vue d'atteindre Ia briewete dans les

textes techniques.

Page 18: Chapitre 2 Textes techniques et leurs caracteristiquesshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16940/7/07_chapter 2.pdf · depassant le cadre de Ia linguistique,

60

5. Transparence: ; La transparence dans des textes

techniques est atteinte par l'emploi des termes transparents.

6. Maniabilite: Bien que des termes syntagmes soient utilises

frequemment, l'objectif est d'avoir une maniabilite des termes dans le

texte afin d'atteindre Ia souplesse de communication.

Nous constatons que les textes techniques sont pourvus non

seulement des elements linguistiques tout comme les textes generaux

mais aussi des elements extralinguistiques ; nous avons examine de

tout pres les caracteristiques generales, graphiques, syntaxiques et

semantiques des textes techniques. Nous avons observe que les textes

techniques se caracterisent par une imbrication des elements

llnguistiques, graphiques et symboliques dans une telle maniere qu'il

devient parfois difficile de faire une distinction nette entre les elements

constitutifs. Cette specificite des textes techniques resulte en caractere

special de Ia constituEon des termes que nous allons etudier dans le

chapitre suivant.