Upload
vubao
View
216
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Chapitre 2
Textes techniques et leurs caracteristiques '
44
3.1. Generalite :
. a) Qu'est-ce qu'un texte :
Le terme "texte", introduit en franr;ais, <<a Ia suite de
/'interpenetration terminologique des langues naturelles qui ne
possedent pas /'equivalent du mot discours>>, est, selon Griemas et
Courtes ('79:390, 1 02) 1, le synonyme soit de <<corpus>> [Dubois et al
(73:486)2, et Mounin (74:323)]3
, soit de <<l'enonce>> au sens
hjelmslevien.
Le terme "texte", bien qu'il ait Ia connotation restrictive de • discours, differe du mot discours parce que ce dernier fait trap penser
au parle, au processus plut6t qu'au resultat de ce processus et a
!'analyse qui se veut independante des plans inferieurs de Ia langue
[Kocourek (91 :43)t Selon Ducrot et Todorov (72:375)5, le texte,
depassant le cadre de Ia linguistique, <<peut coincider avec une
phrase comme avec un livre entier; if se definit par son autonomie et
par sa cloture>>. Selon Kocourek ('91: 47)6, <<un texte est une suite de
phrases /iees entre e//es par des connecteurs et par des elements
semantiques et formels communs>>. Le rapport entre ces elements
communs s'appel/e coherence au sens large qui se distingue
1 Griemas, Algirdas et Courtes, Joseph ( 1979) : Dictionnaire raisonne de Ia theorie du tan gage. Classique Hachette, Paris, Vol I and VoL II.
2 Dubois Jean et al (1973): Dictionnaire de linguistique, Larousse, Paris
3 Moun in, George ( 1974) : Introduction au probleme terminologique, Mounin, Paris.
4 Kocourek, Rostislave ( 1991) : op.cit. pp- 43
5 Ducrot Oswald et Todorov, Tzvetan ( 1972) : Dictionnaire encyclopedique des sciences du langage, Seui!, Paris
6 Kocourek, Rostislave (1991): op.cit. pp- 47
45
davantage de Ia cohesion ( dependances de recurrente et
dependances grammaticales) et Ia coherence (dependances
semantiques complexes)".
Selon Kocourek (91 :47)1, Ia cohesion et Ia coherence sont
considerees par Beaugrande et Dressler comme deux des sept
caracteristiques principales de Ia textualite. Les autres caracteristiques
y enumeres, sont l'intentionnalite, l'acceptabilite, l'informativite,
!'aspect situationnel et l'intertextualite. L'intentionnalite met l'emphase
sur !'intention du redacteur du texte source, l'acceptabilite concerne les
regles d'ecriture deja etablie, l'informativite prend en charge le
contenu informatif, !'aspect situationnel determine les conditions
dans lesquels le texte a ete redive et l'intertextualite examine
Ia possibilite de convertir un texte en d'autres textes.
La cohesion textuelle, qui se constitue de Ia recurrence, de Ia
reprise des unites lexicales, et de Ia structuration des textes par
diverses unites de liaison, se determine par Ia cohesion inter
phrastique etablie par des liens semantiques entre les mots des
phrases voisines a l'aide des mots et des locutions faibles tels que les
pronoms, les determinants et les conjonctions.
La coherence, qui se fait par Ia structuration semantique, a fait
l'objet d'une plethore d'explications des diverses fonctions de Ia langue
proposee par des linguistes. Parmi ces fonctions, ·les six precisees par
Roman Jakobson ('63:213-218)2 sont les mieux connues: Fonction
referentielle (denotative, cognitive), emotive (affective, expressive),
1 Kocourek. Rostisla\ e ( 1991) : Op. cit. pp-43
2 Jakobson. Roman ( 1963) : Op. cit. pp-213-218
46
Conative (injonctive, appellative), phatique,
metalinguistique et poetique.
II est bien etabli que Ia caracteristique principale visuelle du texte
est sa forme ou l'ecrit joue un role considerable en tant que porteur du
contenu sous une forme qui permet !'etude et Ia reflexion detaillee,
prolongee, et repetee.
Comme l'ecrit joue le role d'un vehicule de l'intellectualisation,
d'un reducteur de Ia turbulence mentale, et d'un moyen ayant contribue
et contribuant a Ia puissance de Ia pensee humaine, son aspect
visuel permet une recherche efficace des informations tres
individuelles et variees. Ceci facilite les 1 operations cognitives,
independantes du hie et nunc du parte, et liberees de certaines
exigences genantes que te parte impose a Ia comprehension et a Ia
memoire du chercheur. Le concept du raisonnement graphique
caracterise d'une maniere succincte Ia contribution du graphique a l'inteUectualisation, et le rapport qui existe "entre mode de pensee et
formes de graphisme". La diminution de l'ambigurte est un autre
caractere de l'ecrit par rapport au parte. La derniere caracteristique de
l'ecrit est son internationallite potentielle.
Par consequent, les textes sont pourvus de diverses
ressources graphiques, a savoir des lettres, des signes, des
symboles, des signes ideographiques/ typographiques, Ia spatialisation
ainsi que d'autres elements graphiques.
Ces divers elements permettent une composition variable, on
peut dire que les textes varient seton leur objectif, leur sujet et leur
specialite.
47
b) Type de textes :
Les textes se distinguent suivant leurs domaines (Chimie,
Physique, Medecine, Economie, Philosophie, Construction, lngenieurie,
etc), suivant le niveau d'intellectualisation (textes didactiques, vulgaires,
specialises, etc.), suivant
d'observation, technique,
cognitive, etc .. ).
Ia particularisation (texte de science
etc.), et suivant les fonctions (poetique,
On fait egalement Ia distinction des textes du point de vue de
leur presentation:
., I) textes primaires continus et ceux en forme de liste (Index,
catalogue);
ii) textes simples (qui ne sont pas formellement sous- divises
ou qui ne sont sous-divises qu'en alineas, Par exemple
resume, compte rendu, etc.) et textes complexe (qui
sont formellement sous-divises en parties, en chapitres, en
paragraphes, Par exemple manuel, monographie, etc .. ).
A l'examen des divers textes, on constate qu'il existe une
variete _elargie des types de textes en fonction des besoins et des
exigences de l'activite quotidiemne des specialistes. Ceci e~l,illustre
mieux par Ia liste selective de quelques types de textes essentiels,
proposee par Kocourek (91 :48)1 :
"Etude, Manuel, These, Monographie, Article de Periodiques, Dissertation, Communication, Conference, Discussion, Interview, Debat, Proces-verbal, Critique,
Kocourek. rostislave ( 1991) : op. cit. pp- 48
Me moire, Expose,
Entretien, Rapport,
48
Compte-Rendu, Resume, Brochure, Prospectus, Cahiers des charges, Specifications, Brevet d'invention, Contrat, Lettre, Catalogue, Index, etc ... "
Du point de vue de l'activite traduisante, cette variete des textes
peut etre regrouper en quatre grands types suivant le degre
intellectuel d'expression et de Ia comprehension de l'emetteur
redacteur et du lecteur- recepteur de Ia communication.
i) Texte vulgarise: On appelle textes vulgarises les textes ou
l'emetteur-redacteur tient compte de Ia connaissance du recepteur qui
n'a qu'une culture scientifique generale. Dans cette categorie, on met
des textes qui paraissent dans Ia Presse sur des themes scientifiques et
techniques.
ii) Textes semi-vulgarises : Ce sont des textes ou l'on constate que '
le recepteur a une connaissance de Ia technique meme s'il n'est pas
directement implique par le theme du texte.
iii) Textes normalises .: Ces textes sont destines aux apprenants en
voie de specialisation, aux etudiants, aux enseignants, aux
chercheurs ainsi qu'aux specialistes du metier. lis sont rediges par
des specialistes, enseignants specialistes ainsi qu'experts du domaine
traite. Ces textes englobent les manuels, les theses, memoires, et les
ouvrages purement didactiques. · ··
iv) Textes heuristiques: Les textes heuristiques representent un
echange entre les paires c'est-a-dire les redacteurs qui sont des
experts et les recepteurs, qui sont eux aussi, des experts impliques
directement par le theme de Ia recherche.
49
c) Texte technique :
En se bornant a !'objet de notre etude, a savoir Ia traduction
des textes techniques, il devient imperatif pour nous de definir ce que
nous entendons par le terme texte technique.
Le mot technique, derive du mot latin technicus, du Grec
tekhnikos, de tekhne, signifiant un art ou un metier, denote dans le
contexte contemporain, !'application pratique des connaissances
scientifiques dans le domaine de Ia production. Suivant cette
definition, le terme texte technique signifie pour nous, !'ensemble des
textes ayant une application pratique des connaissances scientifiques
dans Ia domaine de Ia production. Par consequent, notre perception de .1
textes techniques et leur classification differe de Ia classification de
Pinchuck Isadore 1 qui ne limite les textes techniques qu'aux documents
techniques de Ia vente, des notices, et des publicites. Dans son
ouvrage intitule Scientific & Technical Translation, lsadore2 distingue
trois types de textes scientifiques et techniques:
i) Texte de sciences pures (documents de recherches,
communications des savants dans des revues savantes);
li) Texte de sciences appliquees (documents de secteur de
Ia fabrication, des brevets et des notices); ·'
iii) Textes techniques (documents techniques de Ia vente,
des notices, et des publicites).
Comme notre perception des textes techniques rend l'etendue
de notre etude tres vaste, nous nous proposons de limiter notre etude,
vu notre experience professionnelle dans les secteurs de l'ingenieurie,
1 Isadore. Pinchuck ( 1972) : Scientific and technical translation. London, Blackwell. 2 Isadore. Pinchuck : ibid
50
au domaine de l'ingenieurie et plus particulierement a
l'ingenieurie relevant de genie civil, genie mecanique, genie electrique,
l'electronique, Ia signalisation et Ia telecommunication, a !'exclusion
de science de l'espace et de l'informatique.
Com me il existe tres peu d'ouvrages sur Ia traduction des textes
techniques heuristiques, nous pensons que nous ne devons pas
manquer !'occasion de concentrer notre etude sur les textes
heuristiques. Aussi, on peut disposer, d'une part, d'une etude de
traduction dans ce domaine critique et d'autre part, des solutions aux
problemes auxquels fait face le traducteur lorsqu'il travaille sur le terrain.
3.2. Caracteristiques des textes techniques :
a) Caracteristiques generales :
La traductibilite et Ia capacite de traduire etant des corollaires
de Ia fonction significative des langues [Kocourek ('91 :206)]1, une
majorite des linguistes, des traductologues et des traducteurs
professionnels ainsi que des experts du domaine traite croient que
Ia langue cible doit etre soit Ia langue maternelle soit Ia langue
d'usage quotidien. II est evident que ceci devient egalement
important pour assurer le bon deroulement de Ia communication dans
le texte cibte car exprimer spontanement des idees dans sa langue
maternelle [ou Ia langue d'usage quotidien] semble simple et naturelle.
Evidemment, un traducteur peut bien transmettre spontanement les
idees de !'auteur du texte originel dans sa langue a lui et le
recepteur, c'est-a-dire le lecteur peut mieux saisir le contenu du
message dans sa langue propre. Pour donner au texte traduit, !'allure
d'une redaction directe en langue cible, exigence signalee par Jean
1 Kocourek, Rostislave ( 1991) : op. cit. pp- 206
51
Maillot, il devient necessaire pour un traducteur de ne
traduire qu'en sa langue maternelle ou sa langue d'usage quotidien.
Pour comprendre aisement un texte specialise et saisir en sa
profondeur Ia technique traitee, le style de redaction avant de
proceder a !'operation proprement dite de Ia traduction, un traducteur
technique est cense avoir, selon Maillot 1, "une connaissance
formidable techno-linguistique" - connaissance de Ia specialite~
technique et scientifique ainsi que de Ia langue de specialite dans
laquelle s'expriment ces connaissances. Sa connaissance techno
linguistique lui permettra de comprendre aisement le texte source
dans son integralite y compris les problemes a confronter avant
d'interpreter le texte pour les autres notamment les destinataires
de Ia traduction.
Le traducteur dolt egalement, selon Maillot2, s'impregner du sujet
en etudiant, dans les deux langues, des documents dont l'objet se
rapproche le plus possible de celui du texte a traduire. Et ce
degre d'impregnation necessaire est tres variable et il depend de
!'orientation prealable du traducteur, de Ia connaissance plus ou moins
approfondie qu'il a de l'une ou de l'autre langue, de Ia difficulte
specifique du texte a traduire.
Une analyse succincte et minutieuse des textes techniques
fran<;ais faisant l'objet de notre etude demontre Ia predominance de
l'objectivite, Ia neutralite, l'impersonnalite, et Ia cognivite du style
d'expression afin d'atteindre Ia brievete, Ia precision, Ia desambiguite,
etc ...
1 Maillot, Jean ( 1981) : La traduction scientifique et technique, Paris. Technique et Documentation.
2 Maillot, Jean (1981): Ibid.
52
Depourvu d'associations linguistiques habituelles, de
phrases longues a charnieres, et de variations de temps pour les
verbes, les textes techniques atteignent une economie de moyens
linguistiques en faisant des emprunts, en creant des neologismes, et
en utilisant beaucoup de noms composes.
Par consequent, Ia traduction des textes specialises n'exige pas
seulement l'objectivite, Ia proprete, !'exactitude, Ia precision, Ia
concision, Ia connaissance prealable de !'information et !'inquietude
des concepts, des notions et des principes du domaine traite, mais,
egalement Ia connaissance approfondie de Ia langue du texte ainsi
que de Ia terminologie appropriee et Ia maniere de Ia traiter afin de
rendre le texte cible parfait du point de vue de Ia terminologie et du
style convenable.
Langue de specialite :
Pour comprendre aisement un texte technique qui differe des
textes non-techniques pour des raisons linguistiques communes a toutes les langues techno scientifiques, notamment, Ia recherche de
!'abstraction, de Ia neutralite ou de l'impersonnel (par le recours intensif
au passif), de Ia normalisation, de Ia brievete (sauf dans le domaine
juridique ), le traducteur doit posseder une connaissance approfondie
de Ia langue de texte- Ia langue de specialite- qui resulte de
!'extension, Ia specialisation et l'intellectualisation de Ia langue usuelle.
II va sans dire que Ia langue de specialite sert de moyen de
communication et d'expression pour les specialistes en tant que
specialistes dont Ia specialite comporte les objets etudies, les
connaissances accumulees, les concepts et les procedures
elabores afin d'atteindre l'objectif vise.
53
Les principaux traits saillants des langues de
specialite, selon Mme de Dax, peuvent etre resumes comme suit :
recherche objective du reel;
Concepts translinguistiques et nomenclature, par exemple
emploi de terme brachygraphique <CLK> pour signifier
<Ciment laitier au Klinker>, un type de ciment manufacture
par Klinkers; similairement, le terme brachygraphique <CPA>
abrege de <Ciment Portland Artificiel>, n'a rien de commun
avec le type du sol qui se trouve au <portland> aux Etats
Unis;
valeur intrinseque des tarmes avec domaine d'application
(Secteur), phraseologie sectorielle, etc.. Par exemple, le
terme brachygraphique en symboles a savoir <<OA>>,
representant le terme <Ouvrage d'art> signifie un pont ou une
structure en genie civil.
insertion incontournable des langues de specialite dans le
maniement syntaxique de Ia langue generate. Par exemple,
les termes brachygraphiques alphanumeriques (en alphabets
et en chiffres) a savoir UIC 54; CLK 250, etc.
On admet, en general, que le souci langagier primordial des
specialistes se trouve dans Ia precision, Ia brievete et Ia concision
de leurs expressions qu'ils realisent en supprimant les moyens emotifs
tout en renforc;ant le cote cognitif, intellectuel, impersonnel et objectif. II
est ainsi evident que Ia langue de specialite integre en elle plusieurs
systemes de communication specialises y compris les systemes
semiotiques. En bref, Ia langue de specialite est !'imbrication du
langage naturel et langage symbolique:
Ia langue
abreviatifs (abreviations,
naturelle
sigles,
54
avec ses elements
symboles, etc ... ) qui
s'integrent a elle en se conformant a ses servitudes
grammaticales, par exemple batterie Nl CAD (Nickel
Cadmium), Laser, accus (pour accumulateur) etc;
les langages artificiels c.a.d. langages symboliques en
mathematiques et en logique, qui ant un vocabulaire
tres limite et une grammaire speciale, ainsi que les
elements semiotiques non-lineaires tels que dessins,
plans, diagrammes, schemas, graphies, et esquisses,
etc ... qui jouent un role considerable.
En principe, Ia langue de specialite se distingue de Ia langue
usuelle sur tous les plans de Ia langue a savoir l'ecriture, lexique,
syntaxe et semantique.
A Ia lumiere de ce qui precede, it nous est necessaire de
determiner les caracteristiques principales des textes techniques
fran~is qui font !'objet de notre etude.
b) · Caracteristiques graphiques:
Les textes techniques differents des textes non-techniques car
its emploient de divers moyens graphiques particuliers qui se
combinent entre eux et avec les moyens usuels (signes linguistiques),
pour donner une variete considerable de formes ecrites. II s'agit, entre
autres, de lettres romanes et grecques, de chiffres arabes et remains,
de signes diacritiques et des signes de ponctuation ainsi que d'autres
symboles speciaux du domaine. Nous les recapitulons comme suit:
1. Lettres romanes : Les lettres romanes, en majuscule ou en
minuscule, apparaissent tres souvent dans les textes techniques et
55
jouent un role considerable dans les communications
techniques. Elles apparaissent en majuscule soit seules(B = degre
Baume ), soit en groupes (t61es en U ), soit avec des mots non-abreges
(emission B.L.U. = emission a Sande Laterale Unique), soit avec des
minuscules (KPa = Kilo Pascal), soit en tant qu'abreviations tronquees
(Acier Ni-Cr = Acier au Nickel Chrome), soit pour souligner un emploi
specialise d'un mot usuel (PH = Potentiel Hydrogene ), soit pour signaler
les mots qui forme ensemble un terme technique soumis a siglaison
(SES = les Series Electrochimiques Structurales). De meme, les
minuscules en lettres romanes se presentent dans les textes
techniques soit seules (r = rayon ;v = volt) soit en groupe (ch = cheval vapeur) soit avec d'autres symboles (navire o/b/o = ore bulk oil
ship).
2. Lettres grecs : Les lettres grecques, en majuscule ou en minuscule,
s'infiltrent sans difficulte dans l'ecriture de specialite et offrent les
oppositions conceptuelles lorsqu'elles sont employees dans les langues
symboliques, de gras, de l'italique, de Ia ronde et d'autres moyens
typographiques. Par exemple rayon a, rayon !3, etc.
3. Chiffres arabes et romains Les textes techniques utilisent
souvent les chiffres arabes et romains dans des termes
techniques: delta 28 en technique nucleaire; D.L 50 pour designer dose
lethale 50%; un MF 168 MK Ill pour indiquer un tracteur superetroit,
etc ...
4. Signes diacritiques : L'emploi special de signes diacritiques dans
les textes techniques est relativement limite : A' (A prime), A (Angstrrem), P [non-p (barre superieure)], etc ...
5. Signes de ponctuation : Les signes de ponctuation assument des
fonctions tres variees:Par exemple (i) le Point (.) indique l'abreviation
56
des mots et peut etre le symbole de multiplication entre les lettres;
(ii) Ia Virgule (,) est devenue Ia virgule decimale dans certains pays; (iii)
Ia Barre Oblique (/) a des fonctions particulieres de signaler le mot"
PAR" ou bien "ET" comme dans m/s2 =metre par seconde carree et
organe de commande entree/sortie = organe de commande entree
et sortie; (iv) les Deux Points(:) torment des symboles mathematiques
= (egale par definition), etc; (v) les Parentheses (( )) , les Crochets ([]) ,
et les Accolades verticales ({}) , ont pris des significations precises et
variees dans les textes specialises.
6. Symboles speciaux : Les symboles speciaux alphanumeriques ou
non-alphanumeriques designant les concepts bien precis, apparaissent
dans les textes techniques. Les symboles graphiques sont aussi
reserves aux schemas, a !'identification des appareils ou dispositifs,
aux plaques signaletiques. Les symboles mathematiques restent
les memes quel que soit le pays qui les emploie.
7. Disposition verticale des symboles : La disposition verticale des
symboles est un autre moyen graphique. Les exposants et les
indices divers compliquent davantage Ia graphie d'une publication
scientifique: SF6(hexafluorure de soufre); 10"9 (prefixe nano).
8. Espace blanc ou Ia spatialisation : Me me. un espace blanc peut
etre utilise pour contribuer au sens global d'une expression. Par
exemple, les tranches de trois chiffres sont separees par un intervalle
:Un million est exprime en franc;ais comme 1 000 000 au lieu de
I'angiais 1 ,000,00.
c) Caracteristiques syntaxiques :
Les textes techniques representent egalement une structure
syntaxique typique et speciale ou l'on constate Ia predominance des
differentes prepositions et un nombre eleve des circonstants,
57
complements de noms et adjectifs. Les principales
caracteristiques de Ia syntaxe des textes techniques sont les suivants:
1. Precision et concision: Le souci des specialistes d'etre precis et
concis conduit a des phrases complexes a plusieurs propositions
resultant en frequence et Ia complexite du syntagme nominal. On voit I
qu'il y a plusieurs couches de complexite. Par exemple: Les essais avec
un anemometre dans Ia grotte de Ia Bouma ... au lieu de
2. Objectivite: L'objectivite est atteinte par-
2.1. Emploi de diverses constructions impersonnelles: L'emploi de
diverses constructions impersonnelles a l'aide du pronom impersonnel
(Pronom personnel de troisieme personne singuliere "II") dans des
constructions tels que -if est possible, if s'agit de, if y a lieu de, etc. qui
se traduit en hindi par l'emploi de "Sambhavatah," "Ho sakta Hai ki";
etc.
2.2: Emploi de Verbes pronominaux a valeur passive: L'emploi de
verbes pronominaux a valeur passive tels que se diviser, se distinguer,
etc.
2.3. Emploi de constructions ou phrases passives: L'emploi de
constructions ou phrases passives tels que : est illustre, sont utilises,
etc. sont traduits en hindi par Darshaya Gaya hai, 'etc.
3. Condensation syntaxique: La condensation syntaxique par-
3.1. Emploi des propositions infinitives: L'emploi des propositions
infinitives fran9ais tels que pour determiner .. , avant de serrer ... , apres
a voir fixe ... , etc. sont traduits par l'emploi de postposition a pres le verbe
Ke liye, ke bade, ke pahle, etc ..
3.2. Emploi de participatifs: L'emploi de participes francais tels
que: ayant montre Ia ... , etc est traduit en hindi par. ke pashchata, etc.
58
3.3. Emploi de gerondives, etc .. : L'emploi de gerondives franc;aises
telles que En chauffant, est traduit en Hindi par .. . Karte hue, etc.
4. Emploi restrictif de certains moyens syntaxiques:
4.1. Emploi restreint de Ia troisieme personne du verbe: Les textes
techniques evitent l'emploi de Ia premiere personne du singulier ("Je"
en fran<;ais et "Main" en Hindi). Par consequent, le pronom personnel
de Ia premiere personne du singulier "Je" ou "Main" est rarement
employee dans des tex-tes techniques. L'emploi de Ia premiere personne
du pluriel ("Nous" en franc;ais, et "Ham" en hindi) est bien restreint.
Seton Chevalier1 et al (64:229), il est employe comme le nous de
modestie ayant tendance a inclure tacitement le destinataire latent ;
emploi des adjectifs ou participes au singulier. Le pro nom "On" agissant
comme representant de !'auteur avec ou sans inclusion de destinataire,
designe les etres humains de maniere indefinie et impersonnelle, et il
s'emploie en franc;ais avec le verbe a Ia troisieme personne du singulier.
En outre, nous constatons l'emploi restreint de pronoms impersonnels a
savoir les pronoms de troisieme personne (il, ils, elle, elles, le, Ia, les, lui,
eux, leur).
4.2. Emploi restreint du mode indicatif : L'emploi restreint du mode
indicatif vis-a-vis conditionnel et subjonctif.
4.3. Emploi restreint de declaratif: L'emploi restreint de declaratif vis
a-vis imperatif tels que supposons que, rappelons que, soit, et
interrogatif tels que Quel est. .. , Comment. .. ,etc.
4.4. Emploi restreint du present: L'emploi restreint du present vis-a
vis passe compose et le futur simple qui sont peu frequents;
1 Chevalier, Jean Claude eta! ( 1964) : Grammaire Larousse du fran<;ais contemporain, Paris, Larousse.
59
5. Abondance de locutions prepositives et conjonctives :
Les textes techniques fran<;ais sont marques par Ia frequence
tres elevee des groupes de mots dont Ia fonction correspond a celle
d'une proposition ou d'une conjonction. Par exemple, alors que, c'est-a
dire, suivant que, pendant que, en fonction de, suite a, a l'aide de,
d'apres, etc.
d) Caracteristiques semantiques :
La caracteristique le plus important des termes techniques est
leur sens- un sens plus specifique et bien defini; ceci est a l'origine
de Ia di~tinction entre un texte technique et un texte non-technique.
Les caracteristiques semantiques principales des textes techniques
resident dans les criteres suivants :
1. Biunivocite: _Les textes techniques essaient de preserver une
biunivocite, c'est a dire absence d'ambigu"ite et de synonymie. II va
sans dire que Ia facilite de communication scientifique et
technique exige que l'ambiguTte soit restreinte au minimum.
2. Universalite: Les textes techniques possedent un certain degre
d'universalite afin d'atteindre uniformite des termes, mots, symboles et
concepts.
3. Stabilite: Les textes techniques essaient d'atteindre une stabilite plus
large que les textes non-techniques.
4. Brievete: Les specialistes emploient des symboles, des sigles, et des
indications brachygraphiques en vue d'atteindre Ia briewete dans les
textes techniques.
60
5. Transparence: ; La transparence dans des textes
techniques est atteinte par l'emploi des termes transparents.
6. Maniabilite: Bien que des termes syntagmes soient utilises
frequemment, l'objectif est d'avoir une maniabilite des termes dans le
texte afin d'atteindre Ia souplesse de communication.
Nous constatons que les textes techniques sont pourvus non
seulement des elements linguistiques tout comme les textes generaux
mais aussi des elements extralinguistiques ; nous avons examine de
tout pres les caracteristiques generales, graphiques, syntaxiques et
semantiques des textes techniques. Nous avons observe que les textes
techniques se caracterisent par une imbrication des elements
llnguistiques, graphiques et symboliques dans une telle maniere qu'il
devient parfois difficile de faire une distinction nette entre les elements
constitutifs. Cette specificite des textes techniques resulte en caractere
special de Ia constituEon des termes que nous allons etudier dans le
chapitre suivant.