21
Critique des Critique des traductions traductions Comunicación y Gerencia Universit Universit é de é de Institut d’étud Institut d’étud Méthode bermanienne Méthode bermanienne Anna Pali

Critique Des Traductions

Embed Size (px)

DESCRIPTION

presentation de la critique bermanienne des traductions

Citation preview

Page 1: Critique Des Traductions

Critique des Critique des traductionstraductions

Comunicación y Gerencia

Un

ivers

itU

niv

ers

ité d

e S

ilésie

é d

e S

ilésie

Insti

tut

d’é

tud

es r

om

an

es

Insti

tut

d’é

tud

es r

om

an

es

Méthode bermanienneMéthode bermanienneAn

na P

alic

zka

Page 2: Critique Des Traductions

Conceptualisation Conceptualisation bermanienne bermanienne

de la traductionde la traduction Traduire conçu comme :• Analythique du texte

originel; • Approfondissement des

connaissances sur le rapport de l'œuvre à sa langue-culture;

• Réflexion critique;• Transposition créatrice.

Page 3: Critique Des Traductions

Texte originel / Texte Texte originel / Texte traduittraduit

Texte originel conçu comme :

• « tissu de traductions ».

Texte traduit conçu comme :

• potentialisation d’une des traductions possibles incluses dès le début dans le texte originel ;

• épreuve de l’étranger.

Page 4: Critique Des Traductions

Visée traductriceVisée traductrice

• Nécessité pour le traduire de «vouloir faire œuvre»;

• Nécessité pour la traduction de rester «offrande» au texte originel ;

• Enrichissement de la langue d’arrivé;

• Élargissement des réseaux culturels.

Page 5: Critique Des Traductions

Conceptualisation de la Conceptualisation de la traductologietraductologie

Traductologie conçue

comme:

• « réflexion de la traduction sur elle-même à partir de sa nature d’expérience ».

Page 6: Critique Des Traductions

Notions-clefs dans la Notions-clefs dans la pensée bermaniennepensée bermanienne

• Critique –- renvoie aux jugements explicatifs de I. Kant, dont la vérité réside dans leur contenu conceptuel ;

• Analytique - renvoie aux jugements extensifs de I. Kant, qui accordent la primauté à l’expérience ;

• Éthique - fait reconnaître et recevoir l’Autre en tant qu’Autre.

Page 7: Critique Des Traductions

Critique positive Critique positive D’AntoineD’Antoine BermanBerman

Courants et pensées qui ont influencé l'approche bermanienne :

•l'approche critique d'Henri Meschonnic favorisant la poétique du prototexte ;

•l'approche critique de l'école fonctionnaliste avec Gideon Toury en tête favorisant le côté métatextuel.

Page 8: Critique Des Traductions

Étapes de la méthode Étapes de la méthode critique critique

d’Antoine Bermand’Antoine BermanPremière étape :

• Lecture du texte traduit indépendamment de sa source ;

• Relecture du texte accompagnée de son analyse lexicale, stylistique, et discursive.

Page 9: Critique Des Traductions

Deuxième étape :

• Lecture critique de l’original visant à dégager ses caractéristiques ;

• Lecture (éventuelle) d’autres livres écrits par l’auteur de l’original en question.

Page 10: Critique Des Traductions

Troisième étape :Mise en examen :

• De la position du traducteur - renvoie au traducteur empirique, à son expérience et à sa façon de concevoir la traduction;

• Du projet de traduction ;

• De l’horizon traductif - englobe la production poétique d’une époque ainsi que le bagage cognitif du traducteur et des autres traductions de l’œuvre en question.

Page 11: Critique Des Traductions

Quatrième étape :

• Critique proprement dite ;

• Confrontation des passages problématiques dégagés pendant la lecture tant du texte original que de sa traduction ;

• Évaluation des solutions proposées par le traducteur.

Page 12: Critique Des Traductions

Aspects mis en examenAspects mis en examen

1. Aspect poétique :• Analyse rhétorique,

grammaticale et stylistique de la traduction ;

• Réflexion sur les choix traductifs ;

1. Aspect éthique :• Examen du rapport du

respect créatif entre l’original et sa traduction.

Page 13: Critique Des Traductions

Règles de la critique Règles de la critique traductivetraductive

1. Clarté ;

2. Réflexion ;

3. Digressivité ;

4. Recours au commentaire.

Page 14: Critique Des Traductions

Tendances déformatrices de Tendances déformatrices de la traduction la traduction

• Rationalisation ;

• Clarification ;

• Tendances détruisant des réseaux signifiants sous-jacents ;

• Ennoblissement ;

• Vulgarisation ;

• Allongement ;

• Destruction des rythmes ;

• Appauvrissement quantitatif ;

• Appauvrissement qualitatif ;

• Exotisation ;

• Effacement des superpositions de langues ;

•Destruction des régularités textuelles.

Page 15: Critique Des Traductions

Rationalisation Rationalisation

Procédés :• Simplificatio

n des structures syntaxiques ;

• Ajout de signes de ponctuation ;

• Suppression de signes de ponctuation.

• Résultats :• Changements

dans l’ordre discursif ;

• Passage du concret à l’abstrait .

Page 16: Critique Des Traductions

ClarificationClarification

Procédés :

• Substitution

d’un indéfini

par un défini

;• Ajout

d’informations supplémentaires.

Résultats :

• Allongement

du texte ;• Destruction

du rythme textuel ;

• Rupture dans concision du texte.

Page 17: Critique Des Traductions

EnnoblissementEnnoblissement

Procédés :

• Élimination

des

expressions

et mots

familiers ;

• Suppression

des

structures

syntaxiques

jugées peu

élégantes.

Résultats :

• Changement

s dans la

poétique

propre à

l’œuvre

originelle.

Page 18: Critique Des Traductions

VulgarisationVulgarisation

Procédés :

• Dégradation du registre linguistique ;

• Introduction de termes et de tournures moins soignés.

Résultats :

• Changements dans la poétique propre à l’œuvre originelle.

Page 19: Critique Des Traductions

Appauvrissement Appauvrissement quantitatifquantitatif

Procédés :• Substitution de termes et

d’expressions de l’original par leurs correspondants lexicaux, dépourvus de la complexité et de la richesse tant iconique que sonore, propres à l’original.

Page 20: Critique Des Traductions

But de la méthodeBut de la méthode

• Préparer la voie pour des retraductions à venir ;

• Sensibiliser des traducteurs potentiels aux difficultés à surmonter ;

• Indiquer de bonnes solutions adoptées dans la traduction examinée et en dénoncer les mauvaises ;

• Enrichir le savoir-traduire général.

Page 21: Critique Des Traductions

BibliographieBibliographie

1. Berman, A., 1984, L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Gallimard, Paris.

2. Berman, A., 1995, Pour une critique des traductions: John Donne, Gallimard, Paris. 3. Dąąambska-Prokop, U., 2005, Warsztat tlumacza i

jego pulapki, WSU, Kielce1. Oseki-Dépré, I., 1999, Théories et pratiques

de la traduction littéraires, A. Colin, Paris.