22

Dossier de presse Villa Alliv 2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Dossier de présentation de l'année 2014/2015 de la Villa Alliv.

Citation preview

Page 1: Dossier de presse Villa Alliv 2015
Page 2: Dossier de presse Villa Alliv 2015

LE PROJETAlors que la vieille ville du Sud continue de bouillonner sur les nombreux élans créatifs égrenés par l’événement Marseille- Provence 2013, Capitale Européenne de la Culture, 3 jeunes opérateurs culturels phocéens

- une galerie, une maison d’édition ainsi qu’une agence d’évènementiel, unissent leur visions et leurs actions et ouvrent La VILLA | ALLIV.

Un nouveau lieu, pluridisciplinaire, à la croisée de l’image, de la création contemporaine, de la musique et des nouvelles pratiques culturelles à l’ère numérique.Un espace d’exposition et de diffusion, ouvert au public mais également aux artistes, qui seront accueillis et soutenus à l’occasion de résidences. Les portes sont également entrouvertes aux professionnels de l’Art et des médias, qui trouveront ici nouveaux relais, interlocuteurs privilégiés et ressources inédites.

As a crossroad between art gallery, publishing house and event agency, the Villa Alliv

represents a creative stimulus awakening of Marseille-Provence 2013, European Capital of Culture. This new pluridisciplinary crop of artists is influenced by its own esthetic,

crossing images, contemporary creation, music and digital practices.

This exhibition and creation space aims to receive and support artists for residencies. Art professionals and medias can also draw on

expertise and unexpected ressources

3

VILLA | ALL IV 21 bou levard de Tun is 13008 Marse i l le - F rance

Page 3: Dossier de presse Villa Alliv 2015

C’est un vaste lieu de près de 400 m2, doté d’une terrasse qui donne sur un bassin, ainsi qu’un vaste parc arboré d’une surface de près de 4000 m2. La Villa est accessible par le 21 Boulevard de Tunis pour les livraisons et le personnel. Alors que l’entrée piétonne publique se fait par la rue du commandant Rolland, à deux pas de la mairie d’arrondissement.La Villa, c’est aussi et surtout un écrin de verdure au coeur du 8ème arrondissement de Marseille, à proximité de l’Avenue du Prado et du bord de mer. L’accès par les transports en commun ou en voiture est simple et dégagé. Les premières plages sont à moins de cinq minutes de marche.Nous avons pensé le lieu comme une véritable retraite créative pour nos artistes invités en résidence. Si les vernissages, ateliers et happenings rythmeront la vie événementielle, l’espace sera également disponible à la location. Notre mode de gestion participative ainsi que la diversité de l’espace nous confèrent une importante flexibilité. Une souplesse mise à profit pour vos événements privés. Séminaires, colloques, soirées, conférences de presse, lancements de produits ou projets culturels : n’hésitez pas à nous contacter pour teinter votre communication événementielle aux esthétiques de la VILLA | ALLIV.

It’s a wide space, near 400m2, with a patio wich lead to a pool, surrounded by a 4000m2

large wooded parc.The villa is accessible from the 21st

Boulevard de Tunis for delivery and staff. The public entrance is on the Rue du Commandant

Rolland, just next to the Borough Hall.Above all, the villa is a greenery in the

middle of the 8th district, nearby the Avenue du Prado and the seaside.

It is easy to reach us with public transportations or by car. And less than 5 minutes walk are enough to rich the beach.This space is imagined as a real creative

retirement for artists invited for residency.Between vernissages, workshops and

happenings, events breathe life to the villa. But the space is available for private rent as

well.Our participative kind of management and

this resourceful space create a hudge organisational flexibility. Many private

events can take place at Villa Alliv : seminars, conferences, receptions, press conferences, market lauches or cultural

pojects.Don’t hesitate to contact us and use the

villa’s spirit to tint your events

VILLA | ALL IV

5

Page 4: Dossier de presse Villa Alliv 2015

7

Page 5: Dossier de presse Villa Alliv 2015

9

Page 6: Dossier de presse Villa Alliv 2015

Post-graffers, photographes contemporains, auteurs, peintres ou designers graphiques... Voici une fine sélection des artistes et activistes associés - à l’occasion ou de très près - aux actions de La Villa. Ces créateurs et bien d’autres seront incessamment mis dans la lumière ainsi qu’aux cimaises de notre espace d’exposition. Stay Tuned !

Post-graffers, contemporary photographers, authors, painters, graphic designers... Here is a fine selection of artists and activists associated – from time to time or every day – to the Villa’s activities. Those creators and many more will be unceasingly highlighted and exposed in our exhibition space. Stay Tuned !

LES ARTISTES ASSOCIÉS

11

Page 7: Dossier de presse Villa Alliv 2015

F rA r t u r b a i n , G r a f f i t i

Une enfance tournée vers les joies de l’illustration, des études aux Beaux-arts pour un avenir voué au graffiti... Brusk incarne le chaînon manquant entre tag vandale et design graphique. Urbaine, sa peinture vaporisée oscille entre lettrages agressifs et personnages inattendus. A son contact, les murs trouvent une seconde vie. Brusk est membre du D.M.V crew (pour Da Mental Vaporz), collectif réputé dans toute la scène européenne pour son activisme graphique et l’excellence de ses fresques.

Through illustration and Fine Arts studies, Brusk’s artistic destiny materializes the

missing link between wild graffiti and graphic design. His urban painting sprays unexpected

caracters swaying with agressive letters. Walls can revive upon his coat of paint. Brusk

is a Da Mental Vaporz collective’s member, known internationaly as a excellent graphic

activist tribe

BRUSK

13

Page 8: Dossier de presse Villa Alliv 2015

F rA r t U r b a i n , G r a f f i t i , D e s i g n G r a p h i q u e

Hyperactif et en perpétuelle recherche créative, Gris1 est difficilement catégorisable.C’est des litres de couleurs déversés sur briques, stores, supports mobiles... pour former flops, pièces colorées et fresques monumentales sur plusieurs continents. De festivals en expositions, sa grande caisse à idée ne cessant de lui dicter gestes et concepts, il bouscule les règles et les codes du Graffiti par l’originalité de ses pièces.Membre du groupe Da Mental Vaporz, Gris1 s’est bâti une identité personnelle à travers ses productions aux typographies « Home Made » et son style si reconnaissable mêlant illustration, throw-up et touche vectorielle. Ses œuvres oscillent entre enfantillage et lucidité sur le monde actuel.

As an hyperactive in constant innovation, Gris1 stays out of any artistic classification. Some color paint liters discharged on bricks,

awnings, moving carriers...to create splashes, colorful pieces and colossal frescos on several continents. His gestures and concepts are laid down the law by his big idea trunk. From festivals to exhibitions

his originality shakes Graffiti rules and codes up.Member of Da Mental Vaporz collective Gris1 has built a very personnal

identity through his home made typography productions and his noticeable style. Amid illustration, throw- up and vector collision,

swinging between childishness and accuracy his work reads into reality

GRIS1

15

Page 9: Dossier de presse Villa Alliv 2015

F rA r t u r b a i n , G r a f f i t i

Des coups de rouleaux aléatoires, des taches accidentelles ainsi que de puissantes saillies de couleurs... Heng construit dans le calme de son atelier de furieuses chimères urbaines, en clair-obscur, qui se répandent sur de grands formats. L’architecture de ses mondes se dilue à l’envie dans le graffiti ou les meilleurs décors tirés du 9ème Art. Lumineux et violent.

Random brushstrokes, casual smudges and powerful projections of colors...In his

studio’s serenity, Heng creates some relentless urban wraith with elegant light/dark effects dispersing in big proportions.

His worlds’ architecture spreads between graffiti and comics atmosphere. Harmoniusly

bright and enraged

HENG

17

Page 10: Dossier de presse Villa Alliv 2015

F rA r t u r b a i n , G r a f f i t i

Tiraillé entre une envie instinctive de peindre des lettres et un besoin de dessiner du figuratif, Rensone trouve son équilibre dans la représentation de personnages aux membres flottants, hyper-réalistes, hybrides. Une expression corporelle en mouvement représentée par une combinaison de lettres et de membres. Des personnages sans tête suscitant le trouble. Bouleversement des codes et lecture perturbée, les œuvres se fragmentent parfois pour s’éparpiller dans différents lieux. Comme une chasse au trésor, un graffiti puzzle déconcertant. La consommation de créations urbaines devient alors une activité à la fois déroutante et stimulante, à la poursuite de chaque pièce pour reconstituer un puzzle final aux textures vibrantes. Une puissante confusion.

Between his instinctive envy to paint letters and his need to draw figures, Rensone finds balance in shaping outstanding characters. Floating limbs, hybrid reality. Bodies in

movement are composed of letters and members. Disturbing headless figures. Some fragments

of his pieces spread here and there disrupting codes, disturbing understanding. A graffiti puzzle as a treasure hunt. Consumming urban art becomes a challenging and off-putting activity. Catching each piece from place to place and recreating the final. Crisp

textures. Vigorous confusion

RENSONE

19

Page 11: Dossier de presse Villa Alliv 2015

F rA r t u r b a i n , G r a f f i t i

Spécialiste en communication visuelle et graphisme, Missy surfe entre illustrations et webdesign. Mais elle évolue également au cœur de l’art urbain avec finesse de trait et une bonne dose d’humour décalé. Ses créatures oniriques aux couleurs pastel ornent les murs avec poésie et auto-dérision. Entre douces insultes et volatiles ahuris, sa touche graphique et son sens aigu pour la précision projètent une expressivité subtile sur fonds abstraits. Elégance et fragilité au service de provocations acérées. Drôle et décalé, le travail de Missy enveloppe le spectateur d’une passion enragée.

As a visual communication and graphic design expert, Missy deploys her skills on

illustration activities. However she evolves harmoniously at the very heart of street-art, showing thin lines and quirky humour.

Her dream-like creatures spread pastel colors on walls with poetic self-mockery.

Sweet insults and stunned birds throw subtle expressiveness on abstract backgrounds with graphic precision. Elegance and delicateness

supporting incisive provocations. Missy’s work swathes viewvers in furious passion.

Strange and funny

MISSY

21

Page 12: Dossier de presse Villa Alliv 2015

F rA r t u r b a i n , G r a p h i s m e , I l l u s t r a t i o n

TabasTM est le pseudo de l’illustrateur et graphiste français, Cédric Malo. Il est né en 1974, vit et travaille sous le soleil de Marseille, il a commencé par le graffiti traditionnel, avant de devenir un nom bien connu de la scène graphique française. Le nom TabasTM vient de l’expression argot «ça tabasse !», qui signifie ça claque, ça tue.Fer de lance de la création visuelle phocéenne depuis 2000, entre travaux personnels ou de commande, il est coupable de quelques unes des campagnes de communication les plus remarquées de la planète Marseille, et au-delà. Marsatac, Le Rat Luciano, Pastis 51 Piscine, scène de musique nîmoise la Paloma, soirées cuisines et platines du Mix en bouche, festival antibois des Nuits Carrées, Le Monde Magazine...

Tabas is the nickname of the French illustrator and graphic-designer Cedric Malo. He is born in 1974 and lives and works in sunny Marseille, he started with traditional graffiti and become a well known name in the french graphic scene.The name Tabas is a french

slang expression for « ça tabasse ! », which means « it bits up ! ».

Cornerstone of Marseille’s visual creation since 2000, between personal work and artistic commissions, Tabas

gave growth to some of the most wellknown communication campaigns from Mars-eille Planet and even further.

Marsatac (big music festival), Le Rat Luciano (hip hop singer), Pastis 51 Piscine, the Paloma (contemporary music scene from Nîmes), food and turntables parties

from Mix en bouche (event planner), Festival des Nuits Carrées from Antibes, Le Monde Magazine

TABAS | Cédr ic Malo

23

Page 13: Dossier de presse Villa Alliv 2015

F rP e i n t r e , P l a s t i c i e n

Beaucoup évoquent Joan Miró, d’autres citent Dubuffet ou Basquiat. Thomas L., lui, peint à l’estomac, au coeur. Il peint comme pour répondre à un besoin instinctif, il peint librement, en marge de tous concepts en s’affranchissant d’une réflexion. Cette économie de sens renforce sa méthode fondée sur l’action, ce qui le mène sur les territoires de nombreux artistes issus de l’abstraction lyrique, de la figuration libre, de l’expressionnisme abstrait ou bien même de l’art brut : un point d’encrage, la prédominance du geste. Le geste est intimement lié aux techniques utilisées, les motifs se dessinent avec une grande souplesse en se saisissant des opportunités plastiques qu’offrent les multiples procédés ou supports utilisés.

Many evoke Joan Miró, others are reminiscent of Dubuffet or Basquiat. Thomas L., paints with his

stomach, his heart. He paints as if he was fulfilling an instinctive need; he paints liberally, on the

margin of all concepts, freeing himself from reflection. This avoidance of meaning reinforces his action-based method. This polarization toward

action, away from meaning, brings him to the territory occupied by many artists coming from lyrical abstraction, free figuration, abstract

expressionism and even art brut, where the common point is the predominance of gesture. Gesture is

intimately linked to the techniques used, the motifs are gracefully drawn by grabbing onto the

opportunities offered by the different procedures and materials used

TOMA-L

25

Page 14: Dossier de presse Villa Alliv 2015

F rA r t U r b a i n , G r a p h i s m e , I l l u s t r a t i o n

Membre du collectif Da Mental Vaporz, Sowat est un explorateur spatio-temporel à la recherche de lieux perdus et de techniques ancestrales. Voies ferrées, autoroutes, terrains vagues, supermarchés désaffectés, parcs d’attraction abandonnés ou encore galeries d’art, autant de lieux atypiques recouverts par les expériences calligraphiques de cet archéologue des temps modernes. Un jongleur de lettres hybrides inscrivant sa subtilité graphique sur murs et toiles. Sowat déploie ses « calligraffitis » anachroniques dans le monde entier, créant une passerelle entre writing moderne et calligraphie traditionnelle. Un langage expérimental, lisible ou abstrait, puissant et minutieux.

Sowat from Da Mental Vaporz collective is a time-space and low explorer looking for lost places

and traditionnal techniques. Railways, highways, wastelands, shut down supermarkets, abandoned

amusement parks or art galleries, all these unusual places are shrouded by this modern acheologist’s

calligraphic experiences. An hybrid letters juggler writing his graphic refinement on walls and canvas. Sowat cultivates anachronistic « calligraffitis »

all around the world. Modern graffiti and traditional calligraphy together. Experiental language. Abstract

or legible. Fiddling and powerful

SOWAT

27

Page 15: Dossier de presse Villa Alliv 2015

F rA r t u r b a i n

Entre graffiti et art cinétique, Pantone développe une esthétique ultra-moderne, qui frappe le spectateur. Des contrastes prononcés, des couleurs éclatantes, des effets d’optique. L’abstraction graphique apprivoise les flux d’informations contemporains. Des formes géométriques élaborées s’enlacent dans les méandres des paysages urbains pour former des harmonies dissonantes. Entre ascétisme urbain et expressivité éblouissante. Visionnaire, futuriste, avant-gardiste, des expérimentations épatantes pour créer un nouveau langage.

From graffiti to kinetic art, Pantone operates a striking ultra-modern aesthetic. Strong contrats, bright colors and visual effects cross abstraction and graphic design over the same way as information

flows. Highly evolved geometric shapes echo modernity of cityscapes. Discordant harmonies.

Bald urbanity and dazzling expressiveness to punch viewers. Visionary science fiction, gusty avant-

garde style, smashing experiments, Pantone creates a new language to look the future

FELIPE PANTONE

29

Page 16: Dossier de presse Villa Alliv 2015

F rA r t u r b a i n , G r a p h i s m e , I l l u s t r a t i o n

Passionné de dessin et de typo. Féru de sneakers. Inspiré aussi bien par l’art digital que par la culture urbaine, la mode ou la nature. Voilà qui caractérise assez justement Maksim Lopez. En naviguant entre passé, présent et futur, il cherche, et trouve, des passerelles logiques entre la tradition de la typographie et le graffiti. Cette transversalité lui permet de jouir de la rigidité et de la pureté du premier tout en bénéficiant du coté plus sauvage et de la hardiesse du second. A tout ça, ajoutez une technique s’inspirant du tatouage, un travail d’orfèvrerie à base de pointillisme et de trame qui confère détails, relief, expressivité et dynamisme aux oeuvres de Maksim Lopez.Vous l’aurez compris, élégance, finesse, sens et justesse sont maîtres mots pour Maksim.

Drawing and typography lover. Sneakers fan. Inspired alongside by digital art and urban culture, fashion and

nature. Here is a right definition of Maksim Lopez’s work. From past, at present, to futur, his aim is to link logically typography tradition and graffiti.

This way he is able to smartly combine stiffness and purity from tradition to graffiti’s fearless freedom.

In addition, a hint of tattoo technique on a true precision work reveals details, expressiveness and

energy. Delicate elegancy and meaningful accuracy are Maksim Lopez’s leitmotiv

MAKSIM LOPEZ

31

Page 17: Dossier de presse Villa Alliv 2015

F rA r t U r b a i n , P l a s t i c i e n n e

Alors qu’elle vivait à Tokyo au moment des évènements tragiques de 2011 (Tremblements de terre, tsunami et explosion de la centrale nucléaire de Fukushima), Mademoiselle Maurice décide de commencer à composer ses œuvres plastiques et urbaines en lien avec ces faits. Elle s’appuie sur la légende des 1000 grues et sur l’histoire de Sadako, petite fille ayant vécu le drame d’Hiroshima. Via l’origami, ou la dentelle, voire la broderie, ou encore d’autres techniques mixtes, elle donne naissance à des œuvres en prise directe avec son quotidien. Légère en apparence, l’œuvre de Mademoiselle Maurice soulève bien des questions quant à la nature humaine et les interactions que l’homme et son environnement entretiennent. Souffle de fraîcheur mais vraie réflexion évolutive.

While living in Tokyo during the tragic events of 2011 (earthquakes, tsunami and nuclear power plant explosion

of Fukushima), Mademoiselle Maurice decided to start composing its artistic and urban works in connection with these facts. It is based on the legend of 1000

cranes and Sadako’s story, a little girl who lived the tragedy of Hiroshima.

Via origami, or lace or embroidery, or other mixed media, she gave birth to works in tune with their daily

lives. Light in appearance, the work of Mademoiselle Maurice raises many questions about human nature and the

interactions that sustain people and the environment. Breath of fresh air but true evolutionary thinking

MADEMOISELLE MAURICE

33

Page 18: Dossier de presse Villa Alliv 2015

F rA r t u r b a i n , G r a p h i s m e

Reso (Soer) writer français emblématique du «Wild style» est présent dans nos villes depuis plus de 20 ans avec ses oeuvres souvent imposantes, alternant entre lettrages, personnages et scènes réalistes. Même si Reso passe de la bombe au pinceau, des murs aux toiles, l’originalité de son style reste facilement reconnaissable dans ses travaux les plus récents. Lettrages et typographie servent de fondation à l’écriture de ses auto- portraits subtilement enrichis de nouveaux éléments : formes, courbes, lettres, comme un miroir véritable révélant l’âme de ceux qui recherchent l’observation. Chaque couleur, chaque forme rend hommage à une fraction de seconde, une émotion, une expérience - une image de la réalité.

Reso (Soer) French writer representative of « Wild style » spreads his hudge pieces through our cities

since 20 years between letters, caracters and realistic scenes. Even after switching from spraying

on walls to painting on canvas, Reso’s original style of writing is easily recognized in his most

recent works. With the lettering and typography still serving as a foundation, the new elements act as a subtle picture frame, waiting to be filled with a

written self-portrait. Similar to a unique style of handwriting, he regards the shape, curve and pitch of

letters as a true and honest mirror of one’s character, a revelation of the inner soul committed to share a

felt emotion with those seeking to observe. Every color and every shape pays tribute to a single moment, an emotion, an experience – a written self-portrait

RESO

35

Page 19: Dossier de presse Villa Alliv 2015

D eA r t u r b a i n , G r a p h i s m e

Quoi de plus onirique qu’un puits sans fond ? Pas le genre de fond qui vous effraye, plutôt de ceux qui vous rendent admiratifs, le genre hypnotique de beauté, vous savez, cette attraction indescriptible, un peu comme celle qui vous pousse à cette interrogation inexplicable, cette émotion propre à l’art sous sa forme la plus primitive, le sens, la sensation, Abyssalement agréable. Voilà, nous y sommes, c’est toute une histoire qui se déroule sous vos yeux, le mariage des couleurs, l’équilibre flatteur, l’expression d’une belle chose, la belle expression d’une chose. Bienvenue dans le monde de 1010 !

What could be more oneiric than a bottomless pit ? Neither scary nor spooky, this is about an hypnotic beauty bottom ground which suggests admiration, you know, this undefinable attraction as an enigmatic questionning. This is about these unique emotions,

primitive vibes, sensations only foreshadowed by art. An abyssal pleasure. Here we are watching a true story

taking place matching colors, sweet equilibrium, expressing elegancy. Welcome to the 1010 world !

1010

37

Page 20: Dossier de presse Villa Alliv 2015

A tA r t u r b a i n , G r a p h i s m e

Artiste décalé, Nychos entretient un dialogue pertinent entre intérieur et extérieur en interprétant des sujets disséqués aux contours colorés. Des bêtes, des personnages de cartoons ou encore des humains, tour à tour écorchés et découpés en tranches anatomiques, dévoilant squelettes et entrailles. Nychos offre un cours de biologie grandeur nature sur fond de heavy-metal : sur mur et sur toile, la puissance des riffs découpe des corps en mouvement. Trash et dissonante, cette dissection en regle représente une façon de désarçonner l’importance de l’esthétique extérieure pour révéler la magnificence de cette machine infernale qui fait fonctionner la vie. Détruire pour mieux reconstruire.

Connecting inside and outside, Nychos plays dissected beings with colored outlines. A displaced and

translucent dialogue. Flayed and hacked beasts, cartoonish characters or humans revealing anatomical

slices, skeletons and innards. Nychos gets into a life-size biology lesson on heavy-metal background : the power of the riffs carves mooving bodies on walls

and canvas. As a loud provocation, these full-on dissections show a way to disconcert outward aesthetics

supremacy. A way to show true colors of life machine. Demolish living things to improve a gorgeous hell

NYCHOS

39

Page 21: Dossier de presse Villa Alliv 2015

VILLA | ALLIV

Rough Dandies On-Off Galerie Backside Gallery Co-fondateur Co-fondateur Co-fondateur

Direction artistique Communication et partenariat

[email protected]

Sebastien FritschTél : 06 68 64 22 68

Timothé MorinRelations Publiques AdministrationTél : 06 11 87 42 68

Aristote KarakoglouOrganisation LogistiqueTel : 06 10 24 57 61

Julien GuillômeChargé de projet évènementiel et privatisation

Direction musicale et évènementiel

[email protected]

Julien GuillômeTél : 06 50 03 39 69

Direction artistique Mécénat et ré[email protected]

TitoTél : 06 78 86 70 29

Cré

atio

n g

rap

hiq

ue p

ar E

rwan

Bad

ir

LES FONDATEURS

Partenaires

ROUGH DANDIES21 Bd de Tunis

13008 Marseille

21, Boulevard de Tunis 13008 Marseille [email protected] - www.alliv.fr

41

I n f o r m a t i o n s8 8 , R u e d e l ’ é v ê c h é 1 3 0 0 2 M a r s e i l l e | + ( 3 3 ) 6 . 7 8 . 8 6 . 7 0 . 2 9 | w w w. b a c k s i d e g a l l e r y. c o m

Discrète et furtive, cette galerie du bouche à oreille est campée au cœur du quartier historique du Panier. Inaugurée à la rentrée 2012, elle s’étend sur trois niveaux, entre coursives, mezzanines, niches et alcôves. Jeunes talents hexagonaux ou artistes internationaux influents, Backside Gallery, sous l’égide de son curator Tito, met à l’honneur les cultures Graffiti, Streetart et urbaines à travers une programmation originale, exclusive et rare, qui sait également s’exporter à l’occasion d’événements hors- les-murs. Déjà vus aux cimaises de l’intrépide lieu d’exposition : Gris1, SozyOne, Guillaume Chamahian, The Wizard ou Neuröne. This « Word of Mouth » gallery is rooted in the middle of the historical neighborhood « Le Panier », discrete

and sneaky. Opened in 2012, the Backside gallery contains 3 floors of corridors, mezzanines, recesses and alcoves. Young Hexagonal talents or well-known international artists, its curator Tito hightlights

Graffiti, Streetart and Urban Cultures through an orgiginal, exclusive and rare line-up, which can also be exported beyond the walls. Already seen at the picture trails of this fearless exhibition place : Gris1,

SozyOne, Guillaume Chamahian, The Wizard ou Neuröne

I n f o r m a t i o n s2 1 , B o u l e v a r d d e Tu n i s 1 3 0 0 8 M a r s e i l l e | + ( 3 3 ) 6 . 5 0 . 0 3 . 3 9 . 6 9

Une structure en passe de devenir une référence en matière de programmation électronique, couplé à un pléthore d’événements culturels dans le midi de la France – on pense entre autres à l’excellent Festival Les Terrasses Music’Art -… Rough Dandies est une des saillies les plus en vue en matière d’événementiel artistique. Leur dernier coup de maître ? Une installation géométrique de 9 mètres cube, sur laquelle des créateurs comme Thomas Canto ou Arnaud Pagès ont laissé aller leurs imaginaires débridés.

A structure about to become a reference in electronic music programming, paired with a multiplicity of cultural events in the south of France such as the Festival Les Terrasses Music’art. Rough Dandies is one of the most productive association dealing with artistic events. Its last master stroke ? A 3 cubic meter geometrical installation, used by artists like Thomas Canto or Arnaud Pagès to create with unrestricted imagination

I n f o r m a t i o n s 2 6 , b d d e s d a m e s 1 3 0 0 2 M a r s e i l l e | + ( 3 3 ) 6 . 6 8 . 6 4 . 2 2 . 6 8 | w w w. o n o f f g a l e r i e . c o m

Les artistes associés à la Galerie On Off composent un panorama éclectique et diversifié de la création contemporaine. Talents émergents ou griffes célébrées à l’international, l’entité artistique ne s’interdit rien et ose tout, entre expositions collectives, résidences et installations personnelles. On Off s’intéresse également au travail d’édition. La maison créative réunit auteurs, fabricants, traducteurs, D.A, imprimeurs, développeurs ou photographes pour accompagner la fabrication, co-édite ou pense des ouvrages sur-mesure : livres-objet, catalogues d’exposition ou recueil collectif…

The On Off Galerie’s artists compose an eclectic and diversified panorama of contemporary creation. Emerging talents or internationaly known marks, this artistic entity places no interdiction and dares

everything. Collective exhibitions, residencies and individual installations. On Off cares about editorial work as well. This creative house gathers authors, creators, translators, developers or photographers to assist the production, to co-edit or to create customized books : object-books, exhibition catalogues,

collective collections

BACKSIDE GALLERY

ROUGH DANDIES

ON-OFF GALLERIE | BOOKS

Page 22: Dossier de presse Villa Alliv 2015

W E A R E A L L I V *

* NOUS SOMMES ALLIV Conception graphique par Erwan Badir .