61
Université Paris III – Sorbonne Nouvelle Année 2007 – 2008 Rapport de Stage de Dina El Kassas Effectuée du 10 février 2008 au 6 juillet 2008 Élaboration de scénarios de progression pour des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau Sous la responsabilité de Madame Catherine-Julien Kamal

Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Université Paris III – Sorbonne Nouvelle Année 2007 – 2008

Rapport de Stage

de

Dina El Kassas

Effectuée du 10 février 2008 au 6 juillet 2008

ÉÉll aabboorr aatt ii oonn ddee ssccéénnaarr ii ooss ddee pprr ooggrr eessssii oonn ppoouurr ddeess ppaarr ccoouurr ss

dd ’’ aauutt oo--aapppprr eenntt ii ssssaaggee dduu ff rr aannççaaii ss ppaarr nn ii vveeaauu

Sous la responsabilité de Madame Catherine-Julien Kamal

Page 2: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

2

REMERCIEMENTS

Je tiens à remercier Mlle Anne-Charlotte Chaput, Directrice du Centre de ressources

multimédia de l’Université Française d’Égypte et mon binôme au sein de la promotion

AIGEME 2007-2008, qui m’a offert la possibilité de faire ce stage, et Mme Catherine

Julien Kamal, Maître de Conférences à la faculté de Langues Appliquées de l’UFE, qui a

accepté d’être ma tutrice.

Je remercie également mes collègues et enseignants du Master 2 AIGEME, qui m’ont

permis d’acquérir des compétences nécessaires à tout travail dans le domaine de la

formation à distance.

Page 3: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

3

SOMMAIRE DU RAPPORT DE STAGE

1. Introduction ................................................................................................................. 5 1.1 Choix et recherche du stage ................................................................................. 5 1.2 Objectifs du stage ................................................................................................. 7

2. L’institution d’accueil ................................................................................................. 8 2.1 Paysage de l'enseignement supérieur en Egypte .................................................. 8

2.1.1 Universités nationales ................................................................................... 8

2.1.2 Universités privées ........................................................................................ 9 2.1.3 Coopération franco-égyptienne en enseignement supérieur ....................... 10

2.2 Université Française d'Egypte ............................................................................ 11 2.3 Spécificités de l’Université Française d'Egypte ................................................. 11

2.4 Budget ................................................................................................................ 12 2.5 Organigramme des personnels ........................................................................... 12

2.6 Rôles et activités................................................................................................. 12 2.7 Public .................................................................................................................. 13

3. Le CERCLE .............................................................................................................. 14 3.1 Budget ................................................................................................................ 14 3.2 Le CERCLE : un centre d'auto-apprentissage des langues ................................ 14

3.3 Pourquoi un centre d'auto-apprentissage ? ......................................................... 15

3.4 Objectifs ............................................................................................................. 15 3.5 Assises pédagogiques ......................................................................................... 15 3.6 Identification des besoins du CERCLE .............................................................. 16

3.6.1 Relations publiques ..................................................................................... 17

3.6.2 Identification des besoins pédagogiques de l'UFE ..................................... 17

3.6.3 Identification des besoins technologiques et périphériques ........................ 18

3.6.4 Référencement des ressources .................................................................... 20

3.6.5 Identification des besoins en ressources humaines ..................................... 20

4. Déroulement du stage : journal de bord .................................................................... 20 4.1 10 février – 10 mars : premier contact avec les besoins du CERCLE ............... 21

4.2 10 mars – 10 avril : identification des besoins ................................................... 23

4.3 10 avril – 10 mai : outils de test, base de données et ressources ........................ 26

4.4 10 mai – 6 juillet : élaboration des ressources électroniques ............................. 28

5. Analyse de deux activités.......................................................................................... 30 5.1 Dispositif / site / fiche ........................................................................................ 30 5.2 Enquête ............................................................................................................... 32

5.2.1 Préparation .................................................................................................. 32 5.2.2 Déroulement de l’enquête sur le terrain ...................................................... 33

6. Bilan du stage ............................................................................................................ 33 6.1 Intérêt ................................................................................................................. 33 6.2 Difficultés ........................................................................................................... 34 6.3 Prolongements .................................................................................................... 36

7. Conclusion ................................................................................................................ 37 8. Sigles ......................................................................................................................... 39 9. ANNEXES ................................................................................................................ 40

9.1 Annexe 1 : questionnaire 1 adressé aux enseignants.......................................... 40

Page 4: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

4

9.2 Annexe 2 : questionnaire 2 adressé aux enseignants.......................................... 48

9.3 Annexe 3 : tableau récapitulatif des descripteurs du CECR .............................. 51

9.4 Annexe 4 : annonce de l'atelier sur la pollution ................................................. 54

9.5 Annexe 5 : situations conflictuelles pour s'exprimer en classe de FLE ............. 55

9.6 Annexe 6 : jeu de l'oie des expressions françaises ............................................. 57

10. Bibliographie et Sitographie ..................................................................................... 59

Page 5: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

5

1. Introduction

1.1 Choix et recherche du stage

A la recherche de stage

Ma quête de stage au Caire, ma ville de résidence, n'était pas évidente, et ce pour

plusieurs raisons.

Premièrement, la formule stage pour étudiants n'est pas courante en Egypte ; les

universités égyptiennes n'exigeant pas d'effectuer des stages dans le cadre de la

formation.

Deuxièmement, mes obligations professionnelles m'empêchaient de répondre aux offres

de stage proposées dans le cadre du Master AIGEME et qui nécessitaient que je me

déplace à l'étranger.

Troisièmement, l'e-formation est en ses débuts en Egypte. Les entreprises du secteur

travaillent plutôt dans l'élaboration de CDs éducatifs. Les instances publics exerçant dans

ce domaine n'œuvrent pas dans une perspective productive, ils exportent généralement

des solutions à la clé. J'aurais apprécié effectuer un stage dans un établissement ayant une

expérience en e-formation. Cela m'aurait permis d'apprendre dans un contexte réel

d'application et de découvrir ainsi un milieu qui m'est méconnu. Malheureusement, je n'ai

pas réussi à trouver cette opportunité.

Dans le cadre du Master, j'ai fait la rencontre d'Anne-Charlotte Chaput, la responsable du

Centre de Ressources pour la Communication en Langues Etrangères (le CERCLE) de

l'Université Française d'Egypte (l'UFE). Elle suivait la même formation que moi et m'a

proposé d'effectuer mon stage au CERCLE. Il fallait élaborer des scénarios de

progression pour des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau. J'ai accepté

parce que le sujet proposé répondait à ma formation initiale et mes compétences

d'enseignante à un département de langue française d'une faculté de langues.

Page 6: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

6

En fait, j'ai une longue expérience dans l'enseignement du français langue étrangère

(FLE) pour du public adulte, particulièrement les étudiants universitaires. Pour dix ans,

j'ai assuré des cours de FLE et actuellement je suis responsable d'une équipe

d'enseignants de FLE. J'étais ainsi directement intéressée par le stage qui rejoignait mes

intérêts professionnels.

De plus, le stage était l'occasion de faire la connaissance d'autres profils d'étudiants

égyptiens du cycle universitaire. J'avais déjà enseigné dans trois universités provinciales

et à l'université du Caire. J'ai affronté fréquemment une résistance de la part de mes

étudiants pour le travail en autonomie. En plus, presque la totalité de mes étudiants ne

sont pas familiers avec les nouvelles technologies de l'information et de la

communication (NTIC). J'avais la curiosité de connaître la réaction des étudiants d'une

université privée, ici ceux de l'Université française d'Egypte, face à l'apprentissage en

autonomie et de tester leur degré de connaissance en NTIC. J'étais convaincu que j'aurai

affaire à des profils d'étudiants différenciés : à l'opposé de la grande majorité des

étudiants des universités provinciales dans lesquels j'ai enseigné, il s'agit de jeunes issus

de familles aisées et qui ont le moyen de s'offrir un ordinateur et une connexion Internet

haut débit. En plus, un bon nombre parmi eux a déjà effectué des séjours à l'étranger.

Néanmoins, je n'étais pas si confiante parce que les étudiants des universités, publics et

privés, sont le fruit du même système éducatif scolaire basé sur l'accumulation de

connaissances déclaratives et non pas sur la formation de l'esprit et de la personnalité.

Contexte du stage

Le stage s'est déroulé au CERCLE, le centre de ressources multimédias de l'Université

Française d'Egypte inauguré en février 2008. J'ai ainsi entamé mon stage avec

l'inauguration du Centre. Cette situation a eu ses répercussions sur le déroulement du

stage par le fait que j'ai dû me mettre à d'autres tâches prioritaires pour le Centre, comme

je vais le montrer plus loin. En fait, j'étais constamment prise par des besoins de mise en

place, surtout en ce qui concerne l'infrastructure et l'identification des besoins

technologiques ou pédagogiques.

Page 7: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

7

L'équipe du CERCLE est composé de trois personnes: la directrice du centre, Anne-

Charlotte Chaput, mon binôme du Master, ainsi que deux assistantes en français et en

anglais, peu familières avec les outils technologiques.

Le CERCLE a une double mission. D'une part, il vise à fournir aux professeurs de

l'université un accès à des ressources multimédias susceptibles d'être exploités dans le

cadre de leur cours. D'autre part, il a pour objectif d'aider les étudiants à s'améliorer en

langues, essentiellement en français, en proposant des parcours d'auto-apprentissage

conformes aux différents niveaux du cadre européen de référence pour les langues (le

CECR).

Le stage répond donc aux besoins pédagogiques de mise en place du CERCLE.

1.2 Objectifs du stage

Le stage avait pour sujet l'élaboration de scénarios de progression pour des parcours

d’auto-apprentissage du français par niveau.

Objectifs généraux

1. évaluation détaillée du profil des étudiants en conformité avec le CECR et à l'aide du

test DIALANG et analyse des besoins de l'UFE

2. réalisation de progressions avec visualisation schématique des architectures de

parcours types d’auto-apprentissage pour les premiers niveaux de langue (A1, A2,

B1)

3. conception de contenus adéquats selon les différentes compétences (activités orales et

écrites à partir de différents types de documents : audio, vidéo, textes, sites ou pages

Internet, ressources en ligne et hors ligne)

4. évaluation des progressions sur un échantillon d’étudiants volontaires

Page 8: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

8

Objectif pédagogique

L'objectif pédagogique du stage est d'élaborer et de tester des progressions adaptées aux

besoins des étudiants de l'UFE. La partie "test" devrait permettre de suivre le travail des

étudiants et de corriger les problèmes qui pourraient survenir.

Le stage suppose qu'il existe une définition claire et détaillée des besoins en

apprentissage de la langue française des différentes facultés de l'UFE. L'objectif n'était

pas de couvrir l'ensemble des besoins langagiers de toutes les facultés mais de proposer

des parcours types pour les premiers niveaux du CECR, adaptés à la langue française

mais qui pourront aussi servir de modèles soit pour d'autres niveaux, soit pour l'anglais.

Pour cela, il était nécessaire de mener une enquête auprès des professeurs des facultés

afin d'identifier pertinemment les besoins pédagogiques en français.

Même si je n'ai pas atteint tous les objectifs fixés, j'ai réussi à effectuer des tâches

prioritaires pour la mise en place du CERCLE. Le stage était aussi l'occasion de mener

une réflexion sur l’auto-apprentissage et l’approche réflexive. J'ai réussi à avoir une idée

claire sur le moyen d'harmoniser les objectifs en langue à l’UFE afin de valoriser et

d'optimiser le travail de l’étudiant au CERCLE.

2. L’institution d’accueil

2.1 Paysage de l'enseignement supérieur en Egypte

2.1.1 Universités nationales

L'Egypte compte dix-sept universités nationales parmi lesquels citons :

- l'université islamique d'Al Azhar, une des premières universités du monde,

- l'université du Caire fondée en 1908 et dans laquelle s'est formée au cours de la

première moitié du XXème siècle l'élite de la société égyptienne de politiciens,

professionnels et intellectuels,

- l'université de Ain Shams fondée en 1942,

Page 9: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

9

- l'université d'Alexandrie fondé en 1950,

- les universités du Canal de Suez, Helwan, Tanta, Fayoum, Minya, Assiut,

Louxor, Souhag, Menoufiya, Sud de Vallée, Nord de Vallée, Mansoura,

Zagazig,…

Les universités publiques offrent des formations peu chères, à la portée de l'Egyptien

moyen. Elles accueillent annuellement de forts effectifs d'étudiants, on les compte par

dizaines de milliers.

Pour offrir des formations de qualité, l'infrastructure numérique des universités, les

dispositifs mis à la disposition des étudiants comme les bibliothèques et les laboratoires

ainsi que les curricula des programmes méritent une réévaluation et une solide prise en

main.

2.1.2 Universités privées

En parallèle du secteur public, le paysage de l'enseignement supérieur égyptien comprend

plusieurs universités privées. La première université privée est l'université américaine du

Caire (AUC) fondé en 1919 par des missionnaires américains. C'est l'université la plus

prestigieuse et la plus chère de l'Egypte. Elle accueille l'élite de la société.

En 1972 a été fondée l'Académie des Sciences, la technologie et du transport maritime à

Alexandrie. Il s'agit d'un projet régional créé sous l'égide de la Ligue Arabe et de l'ONU.

Elle compte actuellement trois autres branches : au Caire, à Assouan et un en Syrie.

En 1981, par décret présidentiel, L'Académie de Sadat pour les sciences de la gestion a

été créée. Elle est située au Caire mais est beaucoup moins chère que l'AUC.

En 1996, par décrets présidentiels, quatre universités privées ont été créées : Université

de 6 Octobre, Université d'Arts et Sciences Modernes (Modern Sciences and Arts

University), Université d'Egypte pour les Sciences et la technologie (Misr University for

Science and Technology) et Université Internationale d'Egypte (Misr International

University).

Page 10: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

10

La première décennie du XXIème siècle est entrain de témoigner de la création

d'universités dans le cadre de partenariat avec d'autres pays (Université Française

d'Egypte, Université Allemande, Université Canadienne, Université Britannique). Ces

universités représentent pour les familles un investissement coûteux mais le fait qu'elles

soient conventionnées avec des universités du Nord et qu'elles délivrent un double

diplôme reste un gage de qualité et de sérieux.

Actuellement, l'Egypte compte 18 universités privées1 dont les droits de scolarités varient

de 1000 à 7000 euros par ans. Ces universités en concurrence possèdent une

infrastructure numériques et des dispositifs éducatifs de meilleure qualité que ceux offerts

pour leurs homologues publics. Néanmoins, elles ont encore des défaillances.

2.1.3 Coopération franco-égyptienne en enseignement supérieur

Il existe en Egypte des filières francophones de droit, journalisme, médecine et

commerce2, dont l’enseignement comporte des modules de spécialité en langue

française3. L’Agence Universitaire de la Francophonie (AUF) a implantée une filière

universitaire agro-alimentaire ainsi qu'un campus numérique à Alexandrie pour les

formations ouvertes et à distance4.

En 1990, l'AUF inaugure à Alexandrie l’Université Senghor5. Il s'agit d'une université

internationale de langue française au service du développement africain.

En 2004 a été créé l’Institut universitaire de formation des professeurs (IUFP) de la

signature d’un protocole d’accord par le Ministère de l’Education, le Ministère de

l’Enseignement supérieur, l’Université d’Hélouan, l’IUFM de Paris et le Centre français

1 Source : Fiche enseignement supérieur, site France Diplomatie www.diplomatie.gouv.fr/fr/IMG/pdf/Fiche_Egypte_2007.pdf (dernière consultation le 10 septembre 2008) 2 La section commerce ouvrira en septembre 2008 à l’Université d’Alexandrie : http://www.ambafrance-eg.org/cfcc/article.php3?id_article=2243 (dernière consultation le 10 septembre 2008) 3 Source : Fiche enseignement supérieur, site France Diplomatie www.diplomatie.gouv.fr/fr/IMG/pdf/Fiche_Egypte_2007.pdf (dernière consultation le 10 septembre 2008) 4 Source : Page « Formations ouvertes et à distance », site AUF, http://www.auf.org/actions/foad/accueil.html (dernière consultation le 10 septembre 2008) 5 L'université de Senghor, http://www.usenghor-francophonie.org/ (dernière consultation le 10 septembre 2008)

Page 11: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

11

de Culture et de Coopération. L'objectif de cet institut est d'assurer une formation initiale

de qualité aux professeurs des écoles enseignant le français. Actuellement, l'IUFP offre

aussi la formation des formateurs et la formation continue.

2.2 Université Française d'Egypte

L’Université Française d’Égypte (UFE) est une université privée située à la ville de

Chorouq à 35 km du Caire. Elle fut établie en Egypte par décret du Président de la

République en février 2002, en application de la loi de juillet 1992. Les cours sont

dispensés dans le cadre de partenariats académiques avec des établissements

d'enseignement supérieur français (Université Paris III Sorbonne-Nouvelle, Université de

Nantes, Université de Haute-Alsace (Mulhouse-Colmar), Université de Corse, Ecole

Nationale Supérieure des télécommunications de Paris, Institut National Polytechnique de

Grenoble et Ecole Nationale Supérieure des arts et métiers d'Aix.

L’UFE a pour mission d'offrir aux étudiants la possibilité de mener leurs études

universitaire dans une structure franco-égyptienne. Elle vise d'une part, de renforcer les

liens entre les deux pays dans le secteur de l'enseignement, de la recherche et de

l'industrie et d'autre part de diversifier culturellement l'élite égyptienne majoritairement

imprégnée par la culture américaine.

2.3 Spécificités de l’Université Française d'Egypte

L'UFE est donc une université égyptienne de statut, française de cursus offrant une co-

diplômation franco-égyptienne. Université trilingue, Les cours sont dispensés en français,

en anglais et en arabe.

L'UFE témoigne d'une étroite collaboration avec des professeurs français des universités

partenaires, qui dispensent des cours en mission à l'UFE ou à distance par

visioconférence. Elle compte aussi plusieurs professeurs français en poste à temps plein.

Au terme de leur parcours pédagogique, les étudiants reçoivent un diplôme français

reconnu en Europe et un diplôme égyptien reconnu en Egypte, ce qui leur permet de

poursuivre leurs études ou trouver de travail dans l'un deux pays.

Page 12: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

12

Les cours sont dispensés soit en français, en arabe ou en anglais. Aussi pour réussir leurs

études, les étudiants ont besoin d'atteindre un niveau indépendant avancé (B2) ou

expérimenté autonome (C1)6.

2.4 Budget

Projet de coopération franco-égyptienne, l’UFE est en partie financée par le Ministère des

Affaires Etrangères et le gouvernement égyptien ; elle bénéficie également du mécénat

d’associations et de fondations égyptiennes et françaises et du partenariat d’universités et

d’entreprises françaises.

Établissement privé, l’UFE dépend financièrement du nombre d’étudiants inscrits.

2.5 Organigramme des personnels

L’UFE est administrée par un conseil d’administration et par un conseil scientifique.

2.6 Rôles et activités

Jeune institut universitaire, l'UFE comprend trois facultés (6 départements) : faculté de

Langues Appliquées (LA), faculté de Gestion et Systèmes d’Information (GSI) et faculté

d’Ingénierie.

L'UFE a signé des accords de partenariat pour co-diplômation avec plusieurs universités

françaises :

- Pour LA : Université Paris III Sorbonne Nouvelle

- Pour GSI : Université de Nantes

- Pour Ingénierie : Université de Haute Alsace, Université Pasqual Paoli de Corse,

Université Paris VI Pierre et Marie Curie, École Nationale Supérieure

6 Conformément au CECR, les compétences langagières se répartissent en six niveaux :

- Niveaux d'utilisateur élémentaire : découverte (A1) et de survie (A2) - Niveaux d'utilisateur indépendant : seuil (B1) et avancé (B2) - Niveaux d'utilisateur expérimenté : autonome (C1) et maîtrise (C2)

Page 13: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

13

d’Ingénieurs de Sud Alsace (ENSISA), Université de Savoie (Convention signée

en mars 2008).

Les facultés de l'UFE délivrent les diplômes suivants :

- Au terme d'un parcours pédagogique de quatre ans, la Faculté des LA délivre un

diplôme de licence égyptien ainsi qu'un diplôme de licence français en Langues

Etrangères Appliquées (deux options : traduction et affaires / commerce

international).

- Au terme d'un parcours pédagogique de quatre ans, la Faculté de GSI délivre un

diplôme de licence égyptien ainsi qu'un diplôme de licence français (deux

options : Gestion et SI)

- Au terme d'un parcours pédagogique de cinq ans, La faculté d’Ingénierie délivre

le diplôme d’ingénieur égyptien et un master français. Chaque université

partenaire délivre un ou plusieurs Masters différent.

2.7 Public

Un potentiel de 380 étudiants7 inscrits chaque année. Les étudiants sont en grande partie

égyptiens, mais on compte aussi des étudiants français, marocains, tunisiens, djiboutiens,

comoriens,…

Si les étudiants non égyptiens maîtrisent la langue française, par contre, les profils des

étudiants égyptiens sont hétérogènes. Certains ont besoin d'une mise à niveau en langue

française au cours de tout le parcours pédagogique afin de la maîtriser.

Contrairement aux étudiants des universités publiques, les étudiants de l'UFE sont tous

familiers avec les nouvelles technologies. Chacun possède un ordinateur portable et un

accès Internet haut débit à domicile. Mais, ils ont besoin de changer de stratégies

d'apprentissage et développer des compétences transversales d'ordre intellectuel,

7 Source : Fiche enseignement supérieur, site France Diplomatie www.diplomatie.gouv.fr/fr/IMG/pdf/Fiche_Egypte_2007.pdf (dernière consultation le 10 septembre 2008)

Page 14: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

14

méthodologique, personnel et social que la formation scolaire basée uniquement sur

l'utilisation de la mémoire a échoué de développer chez eux. Il importe qu'ils acquièrent

des méthodes de réflexion, d'observation, d'analyse, de synthèse, d'organisation du

travail, de pensée claire et ordonnée, de raisonnement et de jugement. Ils devraient aussi

vaincre leur inaptitude au travail en autonomie pour devenir autodidactes.

3. Le CERCLE

L’UFE met à la disposition des étudiants un centre d’auto-apprentissage et une salle

multimédia (le CERCLE).

3.1 Budget

La mise en place du CERCLE a été financée par des sociétés françaises implantées en

Egypte, partenaires de l'UFE8. Le Centre a obtenu des aides à hauteur de 196 000 LE

(soit 28 000 €9). Ce montant a été utilisé pour l’achat du matériel informatique, de

ressources didactiques et brutes (livres, Cdroms, DVD, etc.), du mobilier de bureau et de

rangement, et d’éléments de décoration pour personnaliser les espaces.

Un autre budget devrait être validé afin d’assurer le développement et la maintenance de

ce nouveau service. Un budget prévisionnel pour la période d’août 2008 à août 2009 est

en cours d’élaboration, pour permettre notamment l’acquisition de nouvelles ressources,

le suivi et le développement du CERCLE pour l’année universitaire à venir.

3.2 Le CERCLE : un centre d'auto-apprentissage des langues

Le CERCLE est un espace offrant des ressources papiers et multimédias en vue de

répondre aux besoins des étudiants de demande d’auto-apprentissage ciblé en langues.

Concrètement, l'auto-apprentissage signifie :

8 cf. "Conception d’un module de e-formation « Bilan de compétences en langues et e-Portfolio », destiné aux étudiants de l’Université Française d’Égypte", rapport de stage Anne-Charlotte Chaput, Août 2008, Master AIGEME, Université Paris III – Sorbonne Nouvelle. 9 Taux de conversion utilisé : 7 LE pour 1 €

Page 15: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

15

- la modification de la représentation que l’étudiant associe aux technologies de

l’information et de la communication (TIC),

- le déconditionnement de la relation enseignant-enseigné : de fournisseur

d'info, le professeur devient un facilitateur,

- une plus grande prise en compte des stratégies d’apprentissage en classe.

3.3 Pourquoi un centre d'auto-apprentissage ?

Un auto-apprentissage ne signifie pas faire l'économie d'accompagnement pédagogique :

un tutorat est indispensable, pour des travaux d'expression écrite et orale, les jeux de

rôles, les mises en situation, etc. Une langue ne peut pas être apprise en solitaire. De plus,

la flexibilité des méthodes d’auto-apprentissage ne signifie pas que le mode d'accès aux

outils est pareillement flexible. L'auto-apprenant a besoin d'accompagnement pour réussir

la manipulation des outils.

3.4 Objectifs

Le CERCLE offre en libre accès les périphériques10 et les méthodes nécessaires pour un

auto-apprentissage des langues afin d'aider l'étudiant à suivre facilement les cours ou

encore à passer une épreuve certificative (DELF, DALF, TOEIC, etc.) sans

nécessairement suivre des cours.

Le CERCLE invite l’étudiant à réaliser de brefs parcours en autonomie ou semi-

autonomie avec l'aide du personnel pédagogique du centre.

3.5 Assises pédagogiques

Le CERCLE vise l'élaboration d'une réflexion débouchant sur une méthodologie d’auto-

apprentissage qui permet aux étudiants d’exploiter au mieux le matériel et les outils

technologiques mis à leur disposition. L’objectif poursuivi est d’offrir aux apprenants une

médiation humaine et des outils spécifiques les conduisant à l’autonomie dans

10 Un réseau en état de marche, des ordinateurs, un téléviseur, diffusion de chaînes françaises, accès Internet haut débit, films et chansons français, nouveautés en Français Langue Etrangère (FLE) et en Français Langue de spécialité (FLS),…

Page 16: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

16

l’apprentissage via une reconnaissance de leurs modes d’apprentissage et une évaluation

de leur progression.

Pour cela, Le CERCLE se repose pédagogiquement sur le Cadre Européen Commun de

Référence pour les Langues (le CECR). Il s'agit d'une base commune pour l'élaboration

de programmes d'apprentissage et d'évaluation de compétences en langues vivantes : « Il

décrit aussi complètement que possible ce que les apprenants d'une langue doivent

apprendre afin de l’utiliser dans le but de communiquer ; il énumère également les

connaissances et les habiletés qu’ils doivent acquérir afin d’avoir un comportement

langagier efficace. La description englobe aussi le contexte culturel qui soutient la

langue. »11

Le CECR définit six niveaux de compétences (A1, A2, B1, B2, C1, C212) qui permettent

d'évaluer l'apprenant et de mesurer son progrès. Il privilégie la perspective actionnelle, en

ce qu'il considère l'usager d'une langue comme acteur social ayant à accomplir des tâches

(qui ne sont pas seulement langagières) dans des circonstances et un environnement

donnés, à l’intérieur d’un domaine d’action particulier13. La perspective actionnelle prend

aussi en compte les ressources cognitives, affectives, volitives et l’ensemble des capacités

que possède et met en œuvre l’acteur social.

3.6 Identification des besoins du CERCLE

Comme nous venons de le souligner, le CERCLE vient d'être inauguré, aussi les tâches

de mise en place ne sont-elles pas encore toutes accomplies. Il reste des tâches d'ordre

technologique, pédagogique, de relations publiques et de ressources humains.

11 Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, Conseil de l’Europe, Didier, Paris, 2001 : www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/Cadre%20de%20reference%20avec%20hyperliens.pdf, p. 9. (dernière consultation le 10 septembre 2008) 12 cf. annexe 3 : tableau récapitulatif des descripteurs. 13 Si les actes de parole se réalisent dans des activités langagières, celles-ci s’inscrivent elles-mêmes à l’intérieur d’actions en contexte social qui seules leur donnent leur pleine signification. Il y a « tâche » dans la mesure où l’action est le fait d’un (ou de plusieurs) sujet(s) qui y mobilise(nt) stratégiquement les compétences dont il(s) dispose(nt) en vue de parvenir à un résultat déterminé., Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, Conseil de l’Europe, Didier, Paris, 2001 : www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/Cadre%20de%20reference%20avec%20hyperliens.pdf, p. 15. (dernière consultation le 10 septembre 2008)

Page 17: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

17

3.6.1 Relations publiques

Le CERCLE avait besoin de se faire connaître auprès des étudiants et des enseignants. Il

fallait diffuser des informations sur sa localisation, ses horaires, sa mission, etc. Il fallait

aussi faire comprendre aux étudiants, le public cible du centre, qu'il s'agit d'un centre

d'apprentissage des langues en autonomie et non pas d'un centre de soutien pédagogique

en présentiel.

La directrice du CERCLE, Anne-Charlotte Chaput, avait déjà rédigé un guide

pédagogique. Mais, il était nécessaire de mettre en place une brochure pour le centre,

brève et captivante (voir infra).

3.6.2 Identification des besoins pédagogiques de l'UFE

De plus, il fallait expliciter aux enseignants de l'UFE, surtout les enseignants de langues,

la mission du CERCLE et les encourager à s'investir dans l'élaboration de modules

d'auto-apprentissage et d'analyse de ressources web en langues, notamment en français. Il

était nécessaire d'introduire l'apprentissage en autonomie et l'approche socio-

constructiviste comme dimension importante pour la formation à distance, et ce pour

deux raisons. Premièrement, au CERCLE, les étudiants sont invités à travailler tout seul.

Deuxièmement, il ne faut pas perdre de vue que dans le cadre de la co-diplômation, les

étudiants peuvent être amenés à suivre des formations à distance avec l'université

partenaire en France.

Il fallait mettre un dispositif au service des enseignants pour leur faire connaître le CECR

et trouver le moyen de les amener à définir leurs besoins pédagogiques et d'élaborer des

activités langagières conformément à ce cadre. Pour cela, une solution était de créer un

blog dédié à l'apprentissage de la langue française et le mettre à jour constamment (voir

infra).

Il était évident pour Anne-Charlotte et moi que le CERCLE ne peut pas survivre sans

l'étroite coopération des enseignants de langues puisque c'est à eux qu'incombe la tâche

d'élaborer des activités pédagogiques. Ces dernières devraient répondre à quatre

caractéristiques :

Page 18: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

18

− elles devraient être conforme au CECR ;

− elles devraient être de préférence sous forme de granules (objet d'apprentissage

"OB") interopérables et réutilisables. Pour cela, il faudra avoir recours à un

référentiel unique conforme aux normes pour la base de données du catalogue des

OB. Cela représente un aspect primordial pour l'insertion de l'OB dans une

plateforme ;

− elles devraient répondre aux besoins des différents départements (à la lumière des

résultats du questionnaire) en langues de spécialité ;

− elles devraient élaborées pour un apprentissage en autonomie.

Une Coopération avec les enseignants des trois facultés est essentielle afin de lister les

compétences visées en langue de spécialité et proposer des activités professionnelles

appropriées pour une approche contextualisée de l'apprentissage du français (et de

l'anglais aussi). Cela permettra de proposer des cours hybrides FOS/FLE pour les

différentes facultés de l'UFE. Une enquête par questionnaire est proposée pour réussir

l'identification les besoins de chaque faculté.

Sur un autre plan, il faut identifier les différents profils des étudiants de l'UFE afin de leur

proposer des activités faisant appel à des stratégies et mode d'apprentissage leur

convenant.

3.6.3 Identification des besoins technologiques et périphériques

Le CERCLE étant à ses débuts, l'infrastructure technologique et logistique nécessaire

n'est pas tout à fait en place.

Premièrement, le CERCLE en tant qu'entité a besoin d'un site web dynamique

comprenant les bases de données administratives, comme les noms des étudiants inscrits,

et pédagogiques, comme les ressources FLE. Le site devrait être constamment mis à jour

pour une diffusion rapide des nouveautés et des activités du centre.

Page 19: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

19

Deuxièmement, les logiciels et les applications pédagogiques nécessaires pour

enseignants ou apprenants ne sont pas encore installés. Ainsi aucun exerciseur n'est par

exemple installé. Le test DIALANG pour l'évaluation des étudiants et l'application

LOLIPOP pour la création de portfolio ne sont pas installés sur le serveur non plus. Il

faut souligner que l'équipe du CERCLE ne comprend pas de profil de technicien ni

d'informaticien.

Troisièmement, il faut prendre une décision quant à l'autonomie numérique du CERCLE ;

sa localisation sur le serveur de l'université ou sur un séparé. Chaque solution a bien sûr

ses avantages et inconvénients.

Sur le serveur de l'UFE, le centre pourra accéder facilement à son système d'information

(SI), y compris la base de données des étudiants inscrits et la plateforme pédagogique

installée, Moodle. Mais il faut souligner que l'équipe IT de l'UFE affronte des difficultés

dans la gestion du SI. Par exemple, d'après mes connaissances, il n'existe pas encore un

référentiel unique pour les étudiants. Du côté des ressources humaines, il n'existe pas au

sein de l'équipe IT un informaticien spécialisé en plateforme éducative et on attend

encore qu'une équipe SI soit montée pour gérer les ressources relatives à la vie

universitaire.

En revanche, si le CERCLE possède son propre serveur, il évitera les aléas du serveur de

l'université. N'empêche qu'une telle indépendance signifie que le CERCLE doit mettre en

place son propre SI ou au moins la plateforme éducative et les bases de données dont il a

besoin. Cette solution aura à son tour des inconvénients. D'une part, le centre n'aura pas

accès à la SI de l'UFE pour ajouter automatiquement les étudiants inscrits à l'UFE dans la

base de données et les listes de diffusion du CERCLE. Une solide coordination avec

l'administration de l'UFE serait indispensable. D'autre part, l'étudiant ne pourra pas suivre

sa progression au CERCLE sur la même plateforme que son parcours pédagogique.

Pareillement, la seconde solution signifie que chaque enseignant aura un compte sur la

plateforme de l'UFE et un autre sur le CERCLE. Cet état engendrera inévitablement des

situations conflictuelles. Il semble logique d'opter pour la première solution quitte à subir

les lacunes de la gestion technologique de l'équipe de l'université.

Page 20: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

20

3.6.4 Référencement des ressources

La bonne gestion du centre nécessite le référencement des ressources web, numériques et

papiers dans une base de données consultable par les étudiants et les enseignants afin de

faciliter l'exploitation des ressources disponibles. Les métadonnées de référencement

devraient inclure des renseignements pédagogiques sur le matériel à cataloguer : type

d'activité, compétence visée, niveau d'apprenant, etc.

3.6.5 Identification des besoins en ressources humaines

Sur un autre plan, il est nécessaire d'identifier les besoins du centre en termes de

ressources humaines (tuteur, technicien, etc.) et de déterminer explicitement les profils

requis en termes de compétences et tâches.

4. Déroulement du stage : journal de bord

Le stage s’est déroulé sur quatre mois et demi à raison d’une journée par semaine. La

directrice du CERCLE, Anne-Charlotte Chaput, également inscrite au Master, a aussi

effectué son stage au centre. Il était question de l'élaboration d'un module "bilan de

compétence en langues". Il nous a semblé logique d’organiser nos stages sur un rythme

commun. En raison de nos contraintes professionnelles respectives, nous avons décidé de

répartir le stage en séances hebdomadaires.

Il était difficile de se détacher des obligations de mise en place du CERCLE et de ses

difficultés en tant qu'une instance naissante exigeant une sérieuse implication de

multiples interlocuteurs de l'UFE : équipe IT, administration de ressources humaines,

corps enseignants des différentes facultés, professeurs de FLE, etc.

A mon avis, le côté bénéfique des deux stages résident non pas dans ses

accomplissements mais plutôt dans les séances d'analyse, de réflexion, de révision et de

remue-méninges concernant non seulement le statut, les besoins et la mise en place du

centre, mais aussi des besoins de l'UFE en apprentissage des langues et en technologies

de l'information et de la communication.

Nos réflexions, Anne-Charlotte et moi, avaient pour sujet les éléments suivants :

Page 21: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

21

− La détermination de l'identité du CERCLE en tant que centre d'auto-apprentissage

et non pas un centre d'aide en présentiel.

− La mise en place d'un test de positionnement en langue conforme au CECR.

− L'identification des besoins en langue par le biais d'un questionnaire basé sur les

descripteurs du CECR.

− Les périphériques et la logistique manquant au CERCLE (applications

pédagogiques, site dynamique, base de données).

− La conception et la mise en place de module pilote interactif.

Nous avons décidé d'appuyer tout aspect pédagogique, que ce soit activité ou évaluation,

sur le CECR.

4.1 10 février – 10 mars : premier contact avec les besoins du

CERCLE

Le premier mois a été essentiellement consacré à quatre tâches :

• L'élaboration d'un questionnaire adressé aux professeurs

Nous étions convaincues que l'identification des besoins et des objectifs de l'UFE est un

travail qui devait être mené en amont de nos stages qui visent la détection des lacunes des

étudiants en langue afin de leur proposer ensuite un parcours de progression adéquat. Par

conséquent, la première tâche à laquelle nous nous sommes mises était l'élaboration d'un

questionnaire adressé aux professeurs concernant la définition des besoins en langue de

spécialité pour chaque faculté en termes de tâches.

Il nous a semblé qu'un questionnaire destiné aux enseignants serait un bon moyen pour

recenser les besoins. Les chapitres 414 et 515 du CECR ont servi de base de référence à

14 Chapitre 4 : « L’utilisation de la langue et l’apprenant/utilisateur », Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, Conseil de l’Europe, Didier, Paris, 2001 : www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/Cadre%20de%20reference%20avec%20hyperliens.pdf, (dernière consultation le 10 septembre 2008).

Page 22: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

22

notre travail. Nous avons ainsi élaboré une première version du questionnaire avec

l’intention de clarifier les compétences visées en langues et en méthodologie ou encore

les compétences communicatives.

Cette tâche – le questionnaire – a été reprise plusieurs fois pendant le stage, c'est

pourquoi j'en parlerai amplement dans le chapitre suivant, à la sous-section 5.2.

• DIALANG et Azurlingua

Pour le test de positionnement des étudiants, Anne-Charlotte a voulu installer le test

Dialang. Il s'agit du premier système d'évaluation fondé sur le CECR et qui permet

d'établir un diagnostic détaillé du niveau en langues étrangères. Dialang a été développé

avec le soutien de la Commission Européenne et est localisé en 14 langues européennes

pour lesquelles une évaluation est possible, ainsi que les consignes et le feedback.

Dialang propose des tests en auto-évaluation couvrant tout un ensemble de compétences

langagières : lexique, grammaire, compréhension orale et écrite. L'utilisateur peut ainsi

repérer ses lacunes en langue pour établir un plan de travail.

Système fondé sur le CECR et élaboré dans une perspective d'apprentissage en

autonomie, le choix était jugé pertinent. Anne-Charlotte a effectivement installé le test

sur les machines en local. La difficulté résidait dans l'absence de version serveur de ce

test. Ainsi si un étudiant voulait effectuer le test plus qu'une fois ou à intervalle, il doit

l'effectuer non seulement en local, dans la salle multimédia du CERCLE mais aussi sur la

même machine. En plus, il fallait qu'il ait un profil administrateur sur la machine, or les

étudiants n'ont pas de profils administrateurs sur tous les postes du CERCLE compte tenu

du risque que cela présente. L'installation de Dialang arborait donc beaucoup de

contraintes; c'est pourquoi on a jugé plus pratique de mettre en place un autre test. Anne-

Charlotte a proposé Azurlingua16 comme test alternatif.

15 Chapitre 5 : « Les compétences de l’utilisateur/apprenant », idem. 16 Test de français en ligne sur le site de l’école de langues Azurlingua : http://www.azurlingua.com/test/index.html, (dernière consultation le 15 septembre 2008).

Page 23: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

23

Il s'agit d'un test auto-correctif court, simple d'utilisation et en conformité avec le CECR.

L'étudiant peut l'effectuer sans guidage, contrairement à Dialang qui nécessitait une

séance de prise en main de l'outil pour les étudiants peu familiers à ce genre d'outils. Sur

un plan pratique, le test s'effectue en ligne sans exigence d'installation. En revanche,

contrairement à Dialang, ce test n'est proposé qu’en français et n'est pas conçu pour une

démarche d'apprentissage en autonomie.

• Design de la brochure du CERCLE

La première séance du stage a été consacrée à la conception d'une brochure du CERCLE

à destination des étudiants. Il fallait s'occuper des textes, la réalisation graphique ainsi

que la mise en page. La finalité de la brochure était de présenter brièvement le centre, ses

objectifs, ses ressources et sa structure sur un ton plaisant et captivant pour un public de

jeunes étudiants. Les textes ont été rédigés sur un style léger avec des dessins

humoristiques illustrant le soutien que le CERCLE est censé offrir aux étudiants. Nous

avons fait appel aux talents de dessinateur de Nicolas Artheaume, un professeur de

l'université. La réalisation de la brochure a exigé beaucoup de temps, Anne-Charlotte et

moi avons dû consacrer une journée additionnelle de la semaine pour l'élaboration de la

brochure.

La seconde séance du stage était l'occasion d'établir un plan de travail pour nos stages

respectifs, de lister les étapes et d'identifier les tâches individuelles et collaboratives.

C'était aussi l'occasion de rencontre notre tutrice, Catherine-Julien Kamal, pour discuter

du plan de travail.

4.2 10 mars – 10 avril : identification des besoins

Après un mois de stage, il m'a semblé évident la nécessité de définir clairement les

besoins en compétences langagières, notamment en FLS, pour chaque faculté, en terme

de tâches comme le détermine la perspective actionnelle sur laquelle sont basés les

descripteurs du CECR. Le questionnaire adressé aux professeurs a été élaboré dans cet

objectif. Anne-Charlotte et moi avons soumis une première version du questionnaire à

Bernard Fillion-Dufouleur, le vice-président de l'université et à notre tutrice, les deux

Page 24: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

24

nous ont suggéré de simplifier le questionnaire. Nous avons par conséquent dû en

supprimer quelques éléments.

L'idée était de faire remplir le questionnaire par les enseignants de langues et ceux des

autres disciplines afin de recueillir suffisamment d'informations pour pouvoir représenter

les compétences communications visées en terme de tâches à réaliser. Comme il était

difficile de mobiliser les enseignants des trois facultés, il a été convenu d'administrer le

questionnaire aux responsables pédagogiques des facultés afin qu'ils soumettent le

questionnaire aux enseignants.

Nous avons effectué des entretiens avec quelques professeurs. Je retiens l'entretien

effectué avec Fabien Flori qui nous a défini les besoins de sa faculté en termes de français

technique. Il nous a même fourni des éléments qui nous ont servi de consignes pour

l'élaboration d'un schéma de progression en français technique couvrant en priorité les

niveaux élémentaire et indépendant (de A1 jusqu'à B2).

Dans l'ingénierie de la formation, l'élaboration du schéma de progression est essentielle

pour la création de modules chronométrés échelonnés en niveaux. Notre schéma

comprenait les compétences linguistiques et communicatives à couvrir selon les

disciplines des trois facultés de l'UFE.

En élaborant le schéma de progression, nous avons pris en compte que les compétences

linguistiques ne soient pas acquises selon une approche prescriptive (règles et exercices) ;

mais que l’étudiant soit apte à construire ses connaissances et acquérir des compétences

langagières à travers des tâches communicatives pragmatiques et fonctionnelles.

Le schéma de progression a inclus les éléments suivants :

• Compétences visées :

o Linguistiques : lexicale, grammaticale, phonétique et orthographique.

o Communicatives : écouter / lire / s’exprimer oralement en continu /

prendre part à une conversation / écrire / correspondre par écrit.

Pour chaque élément, il fallait remplir les rubriques suivantes :

Page 25: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

25

• Résultats escomptés (les acquis)

• Cours et activités

• Stratégies et conseils

• Outils et ressources multimédias

• Tests d’évaluation et d’auto-évaluation

Le schéma progressif devrait servir d’outil d’aide à un travail en auto-apprentissage au

CERCLE dès lors que l’étudiant aurait déterminé son niveau en français par le test de

positionnement.

Cependant, les informations obtenues pendant les entretiens ne sont pas suffisantes pour

dégager un cadre général pour une progression en français technique. Une idée serait de

soumettre le questionnaire à tous les enseignants au début du semestre courant et leur

demander de le remplir progressivement avec la préparation et le déroulement de leurs

cours respectifs afin de nous offrir à la fin du semestre une définition contextualisée des

tâches langagières à traiter au CERCLE. Les enseignants de langues pourront ainsi

proposer des activités conformes au CECR pour une formation hybride FLE/FOS dans

une perspective actionnelle et pour un travail en autonomie.

En parallèle à la tâche d'élaboration d'un schéma de progression et à la demande de

Bernard Fillion-Dufouleur, je me suis mise à rassembler du matériel pédagogique pour un

atelier qu'il puisse animer. J'ai choisi le thème de la pollution qui m'a semblé crucial et

intéressant dans notre société égyptienne qui manque de culture environnementale et

écologique. L'idée était intéressante surtout si l'on prend en considération l'absence

d'enseignement radical dans notre système éducatif, scolaire ou universitaire. C'était aussi

l'occasion d'encourager les étudiants à venir au CERCLE et de pratiquer leur français

indirectement sans avoir à suivre un cours.

J'ai rassemblé des articles donnant une vision du monde en 2050 si l'environnement

continue à se dégrader, abordant la hausse plus rapide que prévu des niveaux de CO2

dans l'atmosphère et discutant des mesures grand public prises par la France pour gérer

Page 26: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

26

les déchets. Le matériel pédagogique a été remanié pour convenir à un niveau A217. Mon

objectif était de médiatiser ces ressources pour une activité électronique interactive. Pour

cela, j'ai aussi élaboré un questionnaire au sujet de l'environnement en Egypte (écologie

et pollution) susceptible de donner plus d'animation à la fois à l'atelier et à l'activité.

J'ai aussi conçue une annonce18 présentatrice du thème pour la diffuser aux étudiants. Je

comptais m'en inspirer dans la conception graphique de l'activité électronique sur la

pollution comme interface de navigation à zones cliquables.

Cette expérience m'a montré qu'il serait intéressant que le CERCLE s'investisse dans

l'élaboration de formule "Dossier thématique / Atelier / Activités électroniques

interactives". Pour cela, il faudra mettre à la disposition des étudiants un dossier

thématique comprenant des lectures – électroniques – sur un thème donné, de préférence

pour un enseignement radical. Ensuite, un atelier portant sur le même thème devra être

animé et des activités interactives devront être mises à leur disposition sur la plateforme.

Les étudiants auront ainsi l'occasion de pratiquer plusieurs compétences communicatives.

4.3 10 avril – 10 mai : outils de test, base de données et ressources

• Référencement et catalogage des ressources

Un référencement et un catalogage des ressources et supports électroniques, du CERCLE

ou en ligne, étaient indispensables pour le bon fonctionnement du centre. Il fallait créer

une base de données des ressources pédagogiques en langues. Le référencement devait

comprendre une évaluation pédagogique de la ressource: compétence visée, niveau

langagier, pré-requis, média utilisé, etc. Anne-Charlotte et moi avons élaboré

l’architecture d’un projet pilote sur Microsoft Access. Le but de la base de données était

de permettre à l'étudiant de se repérer facilement et trouver rapidement les activités lui

convenant. Elle devrait être accessible par l'intermédiaire du site du CERCLE, une fois

réalisé.

17 cf. descripteurs du CECR, annexe 3. 18 cf. annexe 4.

Page 27: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

27

Si le personnel du CERCLE peut prendre en charge le catalogage des ressources, par

contre, leur évaluation pédagogique nécessite l'implication des enseignants de langue.

Nous sommes convaincus qu'un centre de ressources en langues ne peut pas survivre sans

l'étroite collaboration des enseignants de langue.

En fait, nous avons pensé à la progression suivante qui nous semble efficace :

élaboration d'une activité pédagogique

référencement de l'activité selon la norme SCORM utilisé par la plateforme Moodle qui

est utilisée à l'UFE

insertion de la référence de l'activité dans la base de données

Cette dernière étape devrait se faire en utilisant le langage MySQL plus pratique et plus

convenant pour le traitement de BD qu'Access. L'interrogation de la BD se fera par le

biais d'une interface sur le site du CERCLE. L'analyse concurrentielle entre plusieurs

sites de centre de ressources multimédias universitaires nous a conforté dans notre idée

de la nécessité d'une telle BD.

• Ressources pour enseignants

En parallèle, j'ai commencé à rassembler des ressources didactiques pour enseignants. J'ai

recherché des ressources présentant brièvement le CECR et illustrant ses différents

aspects : les niveaux communs de références, les activités de communication langagière,

la notion de tâche, la perspective actionnelle, …

J'ai aussi abordé les stratégies d'enseignement pour le travail en autonomie, la

scénarisation des activités pédagogiques et la notion de progression. Une attention

particulière était accordée aux tâches communicatives dans le milieu du travail. J'estime

Page 28: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

28

que cela présente une continuation logique de la ligné formation hybride FLE/FOS déjà

proposée dans le schéma de progression (voir supra).

Le but de cette stratégie est de prendre en considération la dimension psychologique dans

l'apprentissage des langues étrangères. Je trouve qu'un moyen efficace de motiver les

étudiants et les encourager à apprendre une langue est de l'associer à leur vécu et leurs

centres d'intérêt. J'ai commencé par les tâches liées au monde du travail parce qu'elles me

semblent les plus utiles même si elles ne sont pas les plus intéressantes. Il faudra lister

ensuite des tâches communicatives liées au monde des loisirs, du divertissement, de la

culture, de la vie quotidienne, etc.

• Le module "insertion professionnelle"

Dans la même perspective, Anne-Charlotte et moi avons ainsi rassemblé du matériel pour

l'élaboration d'un dossier sur l’emploi. Nous avons voulu couvrir trois aspects :

l'élaboration du curriculum vitae, la rédaction de la lettre de motivation et l'entretien

d'embauche. Nous étions guidées par un double objectif. D'une part, nous voulons

proposer un ensemble d'activités (de tâches) mettant en application plusieurs

compétences (lire, écrire, comprendre,…) et qui peut convenir à plusieurs niveaux (A2,

B1, B2 et C). D'autre part, le module servira les étudiants dans leur quête de stage et plus

tard pour leur insertion professionnelle.

4.4 10 mai – 6 juillet : élaboration des ressources électroniques

Le dernier mois était essentiellement consacré à la mise en place de ressources

électroniques pour enseignants et étudiants. J'ai créé un blog19 dédié aux éléments

suivants :

• Référencement et évaluation des ressources pédagogiques en ligne pour la langue

française.

• Référencement et classification des ressources en langue française par niveau :

dictionnaire, grammaire, lexique, encyclopédie, synthèse vocalique, etc. 19 www.delkassas.wordpress.com

Page 29: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

29

• Elaboration d'activités pédagogiques dans une perspective actionnelle et

conformément au CECR. Ces activités devraient servir de projet pilote pour les

enseignants de français de l'UFE.

• Référencement des ressources collectées pour enseignants.

• Rédaction d'articles au service des enseignants : introduire le CECR, les niveaux

d'apprentissage, la notion de progression en didactique des langues, etc.

En parallèle, j'ai réalisé le format électronique du module "insertion professionnelle. Pour

des raisons techniques, j'ai d'abord créé un site avec Googlepage Creator20 ensuite j'ai

opté pour un blog sous Wordpress21. L'objectif était de proposer un module susceptible

d'attirer les étudiants et de les accompagner tout au long de leur parcours pédagogique.

De plus, le module présente une sensibilisation pour les contraintes du monde du travail,

ses exigences et les profils demandés dans les domaines de spécialisation concernés. Le

blog est censé présenter des activités et des lectures pour les différents niveaux de

référence (de A1 à C). Je compte alimenter le blog fréquemment. Contrairement au site

web statique, le blog permettra aux étudiants – et aux utilisateurs d'une manière générale

– de soumettre des commentaires et d'assurer un contact avec le blogueur.

Par ailleurs, le blog propose des liens pour :

• des sites de recrutements francophones ;

• des dossiers sur l'emploi ;

• des forums (notamment sur le site de "l'Etudiant").

20 Google Page Creator : http://pages.google.com/. Le module "Rédiger un bon CV" : http://redigeruncv.googlepages.com/r%C3%A9aliserunboncv 21 Wordpress : http://wordpress.com. Le module "emploi" : http://moduleemploi.wordpress.com/

Page 30: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

30

5. Analyse de deux activités

5.1 Dispositif / site / fiche

Le bon fonctionnement d'un centre de ressources de langues nécessite la mise en place

d'un dispositif de diffusion, de communication et d'échange électronique. Actuellement,

la communication avec les étudiants se fait par email, par le biais d'un réseau social créé

par les étudiants sur Facebook (le groupe ALFA) ou encore par le biais du réseau de

l'UFE. Mais, il est nécessaire de créer un site web dynamique sur lequel les étudiants

trouveront, entre autres, les nouveautés du CERCLE et un agenda des événements.

Etudiants et enseignants de l'UFE utiliseront le site pour consulter la base de données et

les catalogues du CERCLE. Ils devront aussi trouver des liens pour des ressources

pédagogiques FLE et FOS ainsi que des ressources théoriques sur la didactique des

langues.

Dans le cadre du master AIGEME, Anne-Charlotte avait créé un blog pour le CERCLE.

Il faudra incorporer les éléments qu'il comprend ainsi que ceux figurant sur mon blog

"Analyse de Ressources FLE et FOS"22 dans le site du CERCLE, une fois réalisé.

Sur le blog, que je continue à entretenir, on peut trouver des ressources pour des activités

de production et expressions orales. J'ai accordé une attention particulière à ces deux

compétences car on ne trouve pas en ligne suffisamment d'activités. Or ces compétences

sont primordiales pour les étudiants de l'UFE, surtout du niveau A1 et A2, afin qu'ils

réussissent à suivre les cours dispensés en langue française. Comme prolongement il

faudra que les enseignants de français réalisent des unités d'apprentissage électroniques

dédiées aux compétences orales.

Comme ressources pédagogiques et activités intéressantes ciblant ces compétences,

citons :

• Activités basées sur l'exploitation des outils du web dynamique :

22 www.delkassas.wordpress.com

Page 31: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

31

− Interactions sur les forums (comme par exemple les sujets de discussions sur

le forum de l'Etudiant) ;

− Travail en équipe sur des dossiers en commun (en wiki par exemple ou sur

google Docs) ;

− Partage et échange (en utilisant à titre d'exemple animoto, scribd, slideshare,

youtube, daily motion, etc.) ;

− Partage des liens (en utilisant à titre d'exemple delicious ou strawberry).

• Le site Audio-lingua23 présentant une base de données collaborative de fichiers audio

authentiques, enregistrés par des locuteurs natifs, libres de droits pour une utilisation

pédagogique ou personnelle.

• Des activités actionnelles :

− Ecrire un article sur un personnage célèbre décédé pour le mettre à l'honneur

(Niveau A2) ;

− Présenter son signe du Zodiaque (Niveau A2) ;

− lancer un concours du meilleur menu équilibré prenant en compte les

produits locaux dans le cadre d’une campagne d’information à la santé

(Niveau B1) ;

• L'animation d'ateliers "situations conflictuelles"24 : relations parentales, le voisinage,

au travail, etc. (Niveau B1 / B2)

− La première partie de la séance sera consacrée à la répartition des étudiants

en sous groupes, la distribution d'une situation à chaque groupe. Il faudra

demander à chaque groupe leurs réactions, des conseils et des solutions.

− La deuxième partie de la séance sera consacrée à une mise en commun à

l'oral et réactions du groupe au complet.

23 Source http://www.audio-lingua.eu/ français 87 ressources 24 cf. annexe 5.

Page 32: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

32

• Découverte ludique du français imagé par le biais d'un jeu de l'oie des expressions

françaises25.

5.2 Enquête

Il était nécessaire, pour proposer des activités hybrides FLE/FOS répondant aux besoins

de l'institution et tenant compte des profils des étudiants, de mener des enquêtes

statistiques auprès des étudiants et des enseignants.

Concrètement, il fallait élaborer deux questionnaires :

− un pour les étudiants (orienté, d'une part, vers l'usage du portfolio

d'apprentissage et les Tic, et d'autre part, vers l'auto-formation) ;

− et un adressé aux enseignants visant l'identification des besoins en langue de

spécialité, la suggestion d'activités langagières pour le français de spécialité

et la sensibilisation au CECR.

Anne-Charlotte et moi avons estimé que le questionnaire pour les enseignants était

prioritaire pour la définition des objectifs et besoins de l'UFE en terme de compétences

langagières visées, style d’apprentissage des étudiants, leur aptitude au travail en

autonomie ou collaboratif, leur connaissance des outils du web dynamique.

Le questionnaire26 présentait une description de compétences telles que décrites par le

CECR (la conformité avec le CECR était un pré-requis réaffirmé à plusieurs reprises lors

de réunions et de communications ayant eu lieu à l’UFE).

5.2.1 Préparation

La préparation du questionnaire a pris plusieurs semaines. Il a fallu d'abord lire le guide

du CECR27, mener plusieurs séances de remue-méninges et consulter des questionnaires

déjà effectuées.

25 cf. annexe 6. 26 cf. annexes 1.

Page 33: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

33

Finalement, j'ai décidé de rédiger deux questionnaires28 : un à questions fermées basé sur

les descripteurs du CECR et un à questions ouvertes afin de donner aux enseignants

l'occasion de s'exprimer plus librement.

5.2.2 Déroulement de l’enquête sur le terrain

Anne-Charlotte et moi sommes basées sur un critère de volontariat pour faire remplir le

questionnaire par les professeurs. Nous nous sommes ensuite entretenues avec certains

d'entre eux. Nos discussions portaient sur le niveau de compétence à atteindre en français,

la nécessité d'une formation hybride FLE/FOS, le genre d'activités et de compétences

langagières que les enseignants de spécialités estimaient prioritaires.

J'ai suggéré à Catherine Julien Kamal de distribuer le questionnaire sur les enseignants au

début du premier semestre de l'année universitaire 2008/2009 afin qu'il soit rempli par

eux tous au cours du semestre.

Le dépouillement, la synthèse et l'analyse des résultats auront donc lieu à la fin du

premier semestre 2008/2009.

Il sera intéressant de proposer le questionnaire en format électronique avec des

statistiques automatiques.

Il faudra aussi élaborer une batterie de questions adressées aux étudiants couvrant les

différents aspects de l'apprentissage des langues et surtout l'e-portfolio comme outil

d'auto-apprentissage (sa nécessité, l'implication des professeurs dans sa mise en place, la

diffusion de l'outil, etc.).

6. Bilan du stage

6.1 Intérêt

27 Cadre Européen Commun de Référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, Conseil de l’Europe, Didier, Paris, 2001 : www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/Cadre%20de%20reference%20avec%20hyperliens.pdf (dernière consultation le 10 septembre 2008) 28 cf. annexes 1 et 2.

Page 34: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

34

Le stage était avantageux pour l'institution à plusieurs niveaux.

Premièrement, c'était l'occasion de proposer des ressources didactiques, particulièrement

sur l'enseignement de l'oral, pour les enseignants de langues, et de leur faire connaître le

CECR, l'approche actionnelle et la notion de tâche.

Deuxièmement, c'était l'occasion de proposer des ressources pédagogiques pour étudiants

sur la pratique de l'oral, ainsi que des modules pilotes à visée radicale (l'atelier sur la

pollution) ou à visée pratique (l'e-module "insertion professionnelle")

Troisièmement, le stage était l'occasion d'élaborer deux questionnaires qui permettront –

nous le souhaitons – de déterminer explicitement les besoins de chaque faculté de l'UFE

en français de spécialité, ce qui permettra d'élaborer des activités pédagogiques

pertinentes et bien ciblées.

Comme intérêt personnel, le stage était pour moi l'occasion de faire la connaissance d'une

jeune institution d'enseignement supérieur, fruit d'un partenariat entre l'Egypte et un pays

de culture et de langue différente. J'ai eu la chance d'apprécier les avantages de ce type de

coopération, mais j'ai réussi aussi à cerner les enjeux et obstacles que l'UFE est entrain

d'affronter.

6.2 Difficultés

Le CERCLE affronte de sérieuses difficultés.

Premièrement, difficultés de communication et de coordination

Le CERCLE est à ses débuts et sa mission n'est pas claire pour tout le monde. Les

professeurs le fréquentant sont donc peu nombreux et y travaillent à base de volontariat.

Ils ne sont pas encore suffisamment impliqués dans les activités du CERCLE. Ainsi, le

questionnaire n’a été rempli que par très peu de professeurs.

Deuxièmement, difficultés techniques

Page 35: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

35

D'un point de vue technique, il est prioritaire que le personnel du CERCLE réussit à

assurer un tutorat technique auprès des étudiants. En fait, l'auto apprentissage ne signifie

pas livrer les apprenants à eux-mêmes. Au contraire, l'absence de réponse technique ou

pédagogique au besoin d’un auto-apprenant engendrera inévitablement une désaffection

du lieu d’auto-apprentissage.

Sur un autre plan, il faut régler les difficultés liées à l'installation du test Dialang et la

plateforme Moodle. Il est nécessaire d'avoir un technicien maîtrisant la manipulation et la

mise à jour de la plateforme. Il faut aussi initier les professeurs de langue à l'utilisation de

Moodle.

Du côté des périphériques, le centre ne possède pas encore d'imprimante laser pour

faciliter aux étudiants et aux enseignants le tirage des documents. On note aussi une

certaine déficience du réseau qui ne permet pas une utilisation paisible des ressources du

CERCLE : les ordinateurs se plantent ou deviennent lents. Une maintenance rigoureuse et

quotidienne du réseau et des ordinateurs est incontournable.

Troisièmement, difficultés pédagogiques et culturels

Les objectifs pédagogiques de l’institut en termes de compétences langagières ne sont pas

explicitement déterminés. Pareillement, les besoins réels du futur auto-apprenant et les

outils à mobiliser ne sont pas encore identifiés.

Les professeurs sont peu familiers avec l'autonomie en apprentissage et l'approche

constructiviste. Ils continuent à percevoir le rôle de l'enseignant en tant que fournisseur

de l'information.

Il n'existe pas de tuteur pédagogique pour évaluer les besoins des auto-apprenants en vue

d'établir un contrat pédagogique. En plus, le personnel du CERCLE Il ne comprend pas

un professeur de langues. Or, dans un centre d'auto-apprentissage des langues, il est

nécessaire de mettre en place un système de tutorat qui va dans un premier temps,

procéder à une évaluation des acquis et donc des besoins du futur auto-apprenant et, dans

un deuxième temps, de mettre en place une progression personnalisée de l'apprentissage

en définissant les objectifs à atteindre (généraux, intermédiaires et spécifiques) et les

Page 36: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

36

outils à mobiliser pour y parvenir. En effet, baliser l'apprentissage ne doit pas être laissé

aux seules initiative et responsabilité de l'auto-apprenant sous peine de le voir

abandonner rapidement ou se déconnecter de la réalité pour une surconsommation des

multimédias.

Il n'existe pas non plus une équipe d’enseignants-didacticiens ayant pour tâche d'évaluer

toutes les bases de données francophones et les répertorier avant de les proposer aux

auto-apprenants. Il ne serait pas illogique d'avoir une telle équipe au vu de l’ampleur du

travail à réaliser et de la fatigue physique et intellectuelle qu'entraîne une telle évaluation.

Pour cela, il faudra commencer par une formation des enseignants de langue aux TIC, au

CECR et à la médiatisation des connaissances pour un travail en autonomie.

6.3 Prolongements

Le CERCLE vient de démarrer en février dernier, la liste des tâches à faire est bien

longues, citons à titre d'exemple :

− La réalisation d'une base de données pour référencer les ressources du CERCLE et

celles en ligne.

− L'élaboration d'unités pédagogiques pilotes pour l’apprentissage en langue,

susceptibles de servir d'exemple pour les enseignants de langues.

− L'élaboration d'un module d'initiation à l'usage du e-Portfolio pour la progression en

apprentissage et la valorisation des acquis.

− Guider les étudiants dans la conversion vers le web.2.

− Alimenter les blogs déjà créés.

− Proposer une formation à l’auto-apprentissage : il faut apprendre aux étudiants à

auto-apprendre et ne pas faire l'économie d'un encadrement pédagogique ni d'une

initiation technique au multimédia. La fracture numérique ne doit pas être ignorée et

l'auto-apprenant ne doit pas être techniquement surestimé.

− Proposer un séminaire, bimensuel par exemple, pour enseignants sur l'auto-

apprentissage, le CECR, et autres sujets concernant l'apprentissage des langues.

Page 37: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

37

7. Conclusion

Je suis satisfaite de mon stage. J’ai pu réaliser des tâches prioritaires pour la mise en

place du CERCLE. En effet, j'ai réussi à :

− Elaborer et alimenter des blogs dédiés à l'apprentissage des langues.

− Mettre en place des ateliers.

− Elaborer des activités pédagogiques.

− Evaluer des ressources FLE en ligne.

− Rédiger des questionnaires pour identifier les besoins de l'UFE en compétences

langagières.

− Rédiger un schéma de progression pour une formation hybride FLE/FOS.

Je me suis familiarisée au CECR, l'approche actionnelle, la notion de progression en

didactique des langues, les normes d'auto-évaluation. J'ai consulté des ressources sur des

pré-tests en langues, l'e-portfolio comme outil d'apprentissage, la réalisation des bases de

données relationnelles.

Les compétences que j’ai acquises tournent autour des aspects suivants :

– Ingénierie de la formation,

– Enseignement des langues à l'université,

– Conduite de changement,

– Gestion des difficultés,

– Compétences pédagogiques,

– Compétences techniques.

Le stage a été très bénéfique. J'ai vécu les défis qu'un jeune établissement d'enseignement

supérieur et un centre de ressources multimédias pour l'auto-apprentissage sont amenés à

affronter tel que l'identification des besoins de l'institution et des compétences visées en

terme de langues, la détermination des capacités des apprenants, leurs modes de

fonctionnement et leur style d'apprentissage, la formation des enseignants en TIC, le

tutorat, le budget, l'installation des périphériques et des logiciels. Ma formation initiale et

mon travail entant que chercheuse-enseignante m'ont aidé à réaliser aisément les tâches

Page 38: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

38

qui m'ont été confiées, surtout la recherche de l'information et l'élaboration d'activités

pédagogiques. J'ai beaucoup appris sur la réalisation des bases de données, la

construction de sites web pédagogiques, et les outils multimédias pour enseignement. J'ai

beaucoup réfléchi sur les moyens de conduire les étudiants à être plus autonomes en

apprentissage et les enseignants à collaborer avec le personnel du CERCLE.

Ce stage m'a permis d'avoir des vues réalistes sur la mise en place de dispositifs d'e-

formation et de m'exercer pour mon futur travail d'ingénieur pédagogique.

Page 39: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

39

8. Sigles AUC : American University in Cairo

AUF : Agence Universitaire de la Francophonie

BD : Base de données

CECR : Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues

CERCLE : Centre de Ressources pour la Communication en Langues

Etrangères

DELF : Diplôme d'études en langue française

DALF : Diplôme approfondi de langue française

ENSISA : École Nationale Supérieure d’Ingénieurs de Sud Alsace

FLE : Français Langue Etrangère

FLS : Français Langue Seconde

GSI : Gestion et Systèmes d’Information

IUFP : Institut Universitaire de Formation des Professeurs

LA : Langues Appliquées

LOLIPOP : Language On Line Portfolio Project

NTIC : Nouvelles Technologies de l'Information et de la Communication

TOEIC : Test of English for International Communication

UFE : Université Française d'Egypte

Page 40: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

40

9. ANNEXES 9.1 Annexe 1 : questionnaire 1 adressé aux enseignants

Questions fermées

Faculté :

Enseignant :

Matières enseignées et pour quelle année :

Objectif

Le présent questionnaire vise à définir les différents contextes de l’utilisation des langues

étrangères au sein de l’UFE afin de déterminer les compétences langagières que les

étudiants sont amenés à acquérir pour pouvoir suivre aisément leur formation au sein de

différentes facultés.

Le questionnaire devrait être rempli par les enseignants de toutes les facultés de l'UFE.

Nous nous attendons ainsi à obtenir suffisamment de détails sur les situations à lesquelles

les étudiants seront confrontés et les tâches qu'ils seront amenés à assurer pendant leur

parcours pédagogique ou leur future vie professionnelle.

L’équipe du CERCLE arriverait ainsi à répondre adéquatement aux attentes des

enseignants et aux besoins réels des étudiants et donner aux activités langagières qui

seront proposées des caractéristiques pertinentes.

Nous vous remercions d’avance pour votre coopération et espérons vous accueillir

fréquemment au CERCLE et recevoir vos conseils constructifs.

Compétences communicatives à acquérir :

1. Compétences de production et stratégies

Questions Oui Non

Production orale Générale Développer une présentation ou une description soulignant les points importants et les détails pertinents (B2). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle

Page 41: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

41

………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………... Parler aisément de sujets variés dans son domaine (B1). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………...

Décrire l’expérience Raconter une histoire (B1). Si oui, donnez un exemple ………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………...

Décrire un événement, réel ou imaginaire (B1). Si oui, donnez un exemple ………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………...

Rapporter assez couramment une narration (B1). Si oui, donnez un exemple ………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………...

Faire une description claire et détaillée d’une gamme étendue de sujets en relation avec son domaine d’intérêt (B2). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………...

Argumenter Donner brièvement raisons et explications à des opinions, projets et actions (B1). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………...

Expliquer un point de vue sur un problème en donnant les avantages et les inconvénients d’options diverses (B2). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………...

Développer méthodiquement une argumentation claire en mettant en évidence les points significatifs et les éléments pertinents et en confirmant ses points de vue par des exemples pertinents (B2). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………...

Annonces publiques Faire des annonces préparées à l’avance sur la plupart des sujets généraux avec clarté, aisance et spontanéité (B2). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle

Page 42: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

42

………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………... S’adresser à un auditoire Faire un exposé simple, clair et direct dans son domaine dans lequel les points importants sont expliqués avec assez de précision et gérer les questions qui suivent (B1). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………...

Faire un exposé de manière claire et méthodique en soulignant les points significatifs et les éléments pertinents et en avançant des raisons pour ou contre un point de vue particulier(B2). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………...

S’écarter spontanément d’un texte préparé pour suivre les points intéressants soulevés par des auditeurs avec aisance et facilité (B2). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………...

Production écrite Générale Ecrire des textes clairs et détaillés sur une gamme de sujets relatifs à son domaine d’intérêt en faisant la synthèse et l’évaluation d’informations et d’arguments empruntés à des sources diverses (B2). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………...

Ecrire des textes articulés simplement sur une gamme de sujets variés dans son domaine (B1). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………...

Ecriture créative Ecrire sur les aspects quotidiens de son environnement, par exemple les gens, les lieux, le travail ou les études (A2). Si oui, donnez un exemple ………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………...

Ecrire la description d’un événement, un voyage réel ou imaginaire (B1). Si oui, donnez un exemple ………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………...

Faire le compte rendu d’expériences en décrivant ses sentiments et ses

Page 43: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

43

réactions dans un texte simple et articulé (B1). Si oui, donnez un exemple ………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………... Ecrire une description claire et détaillée sur une gamme étendue de sujets en relation avec son domaine d’intérêt (B2). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………...

Ecrire une critique de film, de livre ou de pièce de théâtre (B2). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………...

Ecrire des descriptions élaborées d’événements et d’expériences réels ou imaginaires en indiquant la relation entre les idées dans un texte articulé et en respectant les règles du genre en question (B2). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………...

Essais et rapports Ecrire des rapports brefs de forme standard conventionnelle qui transmettent des informations factuelles courantes et justifient des actions (B1). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………...

Synthétiser des informations et des arguments issus de sources diverses (B2). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………...

Ecrire un essai ou un rapport qui développe une argumentation en apportant des justifications pour ou contre un point de vue particulier et en expliquant les avantages et les inconvénients de différentes options (B2). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….……………………………………………………….. ………………….………………………………………………………...

Stratégies de production Planification Prévoir et préparer la façon de communiquer les points importants qu’il faut transmettre en exploitant toutes les ressources disponibles (B1). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Page 44: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

44

Préparer et essayer de nouvelles expressions et combinaisons de mots et demander des remarques en retour à leur sujet (B1). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Planifier ce qu’il faut dire et les moyens de le dire en tenant compte de l’effet à produire sur le destinataire (B2). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Compensation Franciser un mot de sa langue maternelle et demander s’il a été compris (B1). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Utiliser un mot simple signifiant quelque chose de semblable au concept recherché et solliciter une correction (B1). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Exprimer le sens d’un mot en donnant un autre signifiant, quelque chose de semblable (B1). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Définir les caractéristiques de quelque chose de concret dont le nom lui échappe (B1). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Utiliser des périphrases et des paraphrases pour dissimuler des lacunes lexicales et structurales (B2). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Contrôle et correction Recommencer avec une tactique différente s’il y a une rupture de communication (B1). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Se faire confirmer la correction d’une forme utilisée (B1). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Page 45: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

45

Corriger lapsus et erreurs après en avoir pris conscience (B2). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Relever ses erreurs et surveiller consciemment son discours afin de les corriger (B2). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

2. Réception et stratégies

Ecoute ou compréhension de l’oral Compréhension générale de l’oral Comprendre les points principaux d’une intervention sur des sujets familiers rencontrés régulièrement au travail, à la faculté (B1). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Suivre une intervention d’une certaine longueur et une argumentation complexe (B2). Si oui, donnez un exemple ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Comprendre les idées principales d’interventions complexes du point de vue du fond et de la forme, sur un sujet concret ou abstrait et dans une langue standard, y compris des discussions techniques dans son domaine de spécialisation (B2). Si oui, donnez un exemple ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Comprendre une langue orale standard en direct ou à la radio sur des sujets familiers et non familiers se rencontrant normalement dans la vie personnelle sociale, universitaire ou professionnelle (B2). Si oui, donnez un exemple ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Comprendre une interaction entre locuteurs natifs Identifier le sujet d’une discussion et suivre les points principaux d’une longue discussion à condition que la langue soit standard et clairement articulée (B1). Si oui, donnez un exemple ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Participer à une discussion avec plusieurs locuteurs natifs qui ne modifient en rien leur discours (B2). Si oui, donnez un exemple

Page 46: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

46

………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...….. Suivre facilement des échanges complexes entre des partenaires extérieurs dans une discussion de groupe et un débat, même sur des sujets abstraits, complexes (C1). Si oui, donnez un exemple ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Comprendre en tant qu’auditeur Suivre le plan général d’exposés courts sur des sujets familiers (B1). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Suivre une conférence ou un exposé dans son propre domaine (B1). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Suivre l’essentiel d’une conférence, d’un discours, d’un rapport et d’autres genres d’exposés éducationnels / professionnels, qui sont complexes du point de vue du fond et de la forme (B2). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Suivre la plupart des conférences, discussions et débats avec assez d’aisance (C1). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Comprendre des annonces et instructions orales Comprendre des indications simples relatives à la façon d’aller d’un point à un autre, à pied ou avec les transports en commun (A2). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Comprendre des informations techniques simples, tels que des modes d’emploi pour un équipement d’usage courant (B1). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Comprendre des annonces et des messages courants sur des sujets concrets et abstraits (B2). Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Comprendre des informations techniques complexes telles que des modes d’emploi (C1).

Page 47: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

47

Si oui, donnez un exemple de situation professionnelle ………………….………………………………………………………..…... ………………….………………………………………………………...…..

Suggestions

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

Avez-vous des ressources pédagogiques, scientifiques ou professionnelles liées aux

matières enseignées à proposer ?

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

Page 48: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

48

9.2 Annexe 2 : questionnaire 2 adressé aux enseignants

Questions ouvertes

Dans quels domaines les étudiants opéreront-ils ?

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

A quelles situations devront-ils faire face ?

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

Dans quelles conditions devront-ils agir ?

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

Quelles seront les relations institutionnelles et professionnelles qu’ils seront amenés à

avoir ?

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

Quels thèmes sont-ils amenés à traiter ?

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

Page 49: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

49

Que devront-ils lire ?

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

Que devront-ils écouter ou voir ?

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

A quelle connaissance du monde ou d’une autre culture devront-ils faire appel ?

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

Avez-vous des suggestions sur les activités langagières à développer, relevant des

différents domaines (personnel, public, professionnel, éducationnel)

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

Les étudiants devront-ils s’entraîner sur l’utilisation esthétique et poétique orale ou écrite

de la langue (chant, bandes dessinées, théâtre, récit, etc.) ? Si oui, pourriez-vous suggérer

des activités ?

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

Page 50: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

50

Aimeriez-vous médiatiser une partie de vos cours ?

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

Voudrez-vous joindre l’équipe du CERCLE en tant qu’e-enseignant ?

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

Page 51: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

51

9.3 Annexe 3 : tableau récapitulatif des descripteurs du CECR

A1 A2 B1 B2 C1 C2

C O M P R E N D R E

Écouter

Je peux comprendre des mots familiers et des expressions très courantes au sujet de moi-même, de ma famille et de l'environnement concret et immédiat, si les gens parlent lentement et distinctement.

Je peux comprendre des expressions et un vocabulaire très fréquent relatifs à ce qui me concerne de très près (par ex. moi-même, ma famille, les achats, l'environnement proche, le travail). Je peux saisir l'essentiel d'annonces et de messages simples et clairs.

Je peux comprendre les points essentiels quand un langage clair et standard est utilisé et s'il s'agit de sujets familiers concernant le travail, l'école, les loisirs, etc. Je peux comprendre l'essentiel de nombreuses émissions de radio ou de télévision sur l'actualité ou sur des sujets qui m'intéressent à titre personnel ou professionnel si l'on parle d'une façon relativement lente et distincte.

Je peux comprendre des conférences et des discours assez longs et même suivre une argumentation complexe si le sujet m'en est relativement familier. Je peux comprendre la plupart des émissions de télévision sur l'actualité et les informations. Je peux comprendre la plupart des films en langue standard.

Je peux comprendre un long discours même s'il n'est pas clairement structuré et que les articulations sont seulement implicites. Je peux comprendre les émissions de télévision et les films sans trop d'effort.

Je n'ai aucune difficulté à comprendre le langage oral, que ce soit dans les conditions du direct ou dans les médias et quand on parle vite, à condition d'avoir du temps pour me familiariser avec un accent particulier.

Lire

Je peux comprendre des noms familiers, des mots ainsi que des phrases très simples, par exemple dans des annonces, des affiches ou des catalogues.

Je peux lire des textes courts très simples. Je peux trouver une information particulière prévisible dans des documents courants comme les petites publicités, les prospectus, les menus et les horaires et je peux comprendre des lettres personnelles courtes et simples.

Je peux comprendre des textes rédigés essentiellement dans une langue courante ou relative à mon travail. Je peux comprendre la description d'événements, l'expression de sentiments et de souhaits dans des lettres personnelles.

Je peux lire des articles et des rapports sur des questions contemporaines dans lesquels les auteurs adoptent une attitude particulière ou un certain point de vue. Je peux comprendre un texte littéraire contemporain en prose.

Je peux comprendre des textes factuels ou littéraires longs et complexes et en apprécier les différences de style. Je peux comprendre des articles spécialisés et de longues instructions techniques même lorsqu'ils ne sont pas en relation avec mon domaine.

Je peux lire sans effort tout type de texte même abstrait ou complexe quant au fond ou à la forme, par exemple un manuel, un article spécialisé ou une œuvre littéraire.

Page 52: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

52

P A R L E R

Prendre part à une

conversation

Je peux communiquer, de façon simple, à condition que l'interlocuteur soit disposé à répéter ou à reformuler ses phrases plus lentement et à m'aider à formuler ce que j'essaie de dire. Je peux poser des questions simples sur des sujets familiers ou sur ce dont j'ai immédiatement besoin, ainsi que répondre à de telles questions.

Je peux communiquer lors de tâches simples et habituelles ne demandant qu'un échange d'informations simple et direct sur des sujets et des activités familiers. Je peux avoir des échanges très brefs même si, en règle générale, je ne comprends pas assez pour poursuivre une conversation.

Je peux faire face à la majorité des situations que l'on peut rencontrer au cours d'un voyage dans un pays où la langue est parlée. Je peux prendre part sans préparation à une conversation sur des sujets familiers ou d'intérêt personnel qui concernent la vie quotidienne (par exemple famille, loisirs, travail, voyage et actualité).

Je peux communiquer avec un degré de spontanéité et d'aisance qui rende possible une interaction normale avec un interlocuteur natif. Je peux participer activement à une conversation dans des situations familières, présenter et défendre mes opinions.

Je peux m'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher mes mots. Je peux utiliser la langue de manière souple et efficace pour des relations sociales ou professionnelles. Je peux exprimer mes idées et opinions et lier mes interventions à celles de mes interlocuteurs.

Je peux participer sans effort à toute conversation ou discussion et je suis aussi très à l'aise avec les expressions idiomatiques et les tournures courantes. Je peux m'exprimer couramment et exprimer avec précision de fines nuances de sens. En cas de difficulté, je peux faire marche arrière pour y remédier avec assez d'habileté et pour qu'elle passe presque inaperçue.

S'exprimer oralement en continu

Je peux utiliser des expressions et des phrases simples pour décrire mon lieu d'habitation et les gens que je connais.

Je peux utiliser une série de phrases ou d'expressions pour décrire en termes simples ma famille et d'autres gens, mes conditions de vie, ma formation et mon activité professionnelle actuelle ou récente.

Je peux articuler des expressions

de manière simple afin de raconter des expériences et des événements, mes rêves, mes espoirs ou mes buts. Je peux brièvement donner les raisons et explications de mes opinions ou projets. Je peux raconter une histoire ou l'intrigue d'un livre ou d'un film et exprimer mes réactions.

Je peux m'exprimer de façon claire et détaillée sur une grande gamme de sujets relatifs à mes centres d'intérêt. Je peux développer un point de vue sur un sujet d'actualité et expliquer les avantages et les inconvénients de différentes possibilités.

Je peux présenter des descriptions claires et détaillées de sujets complexes, en intégrant des thèmes qui leur sont liés, en développant certains points et en terminant mon intervention de façon appropriée.

Je peux présenter une description ou une argumentation claire et fluide dans un style adapté au contexte, construire une présentation de façon logique et aider mon auditeur à remarquer et à se rappeler les points importants.

Page 53: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

53

É C R I R E

Écrire

Je peux écrire une courte carte postale simple, par exemple de vacances. Je peux porter des détails personnels dans un questionnaire, inscrire par exemple mon nom, ma nationalité et mon adresse sur une fiche d'hôtel.

Je peux écrire des notes et messages simples et courts. Je peux écrire une lettre personnelle très simple, par exemple de remerciements.

Je peux écrire un texte simple et cohérent sur des sujets familiers ou qui m'intéressent personnellement. Je peux écrire des lettres personnelles pour décrire expériences et impressions.

Je peux écrire des textes clairs et détaillés sur une grande gamme de sujets relatifs à mes intérêts. Je peux écrire un essai ou un rapport en transmettant une information ou en exposant des raisons pour ou contre une opinion donnée. Je peux écrire des lettres qui mettent en valeur le sens que j'attribue personnellement aux événements et aux expériences.

Je peux m'exprimer dans un texte clair et bien structuré et développer mon point de vue. Je peux écrire sur des sujets complexes dans une lettre, un essai ou un rapport, en soulignant les points que je juge importants. Je peux adopter un style adapté au destinataire.

Je peux écrire un texte clair, fluide et stylistiquement adapté aux circonstances. Je peux rédiger des lettres, rapports ou articles complexes, avec une construction claire permettant au lecteur d'en saisir et de mémoriser les points importants. Je peux résumer et critiquer par écrit un ouvrage professionnel ou une œuvre littéraire.

Page 54: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

54

9.4 Annexe 4 : annonce de l'atelier sur la pollution

Page 55: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

55

9.5 Annexe 5 : situations conflictuelles pour s'exprimer en classe de FLE

Diviser la classe de FLE en sous groupes, distribuer une situation à chaque groupe

d'étudiants. Demander leurs réactions, des conseils, des solutions. En deuxième partie de

la séance, mise en commun à l'oral et réactions du groupe au complet.

Les relations parentales

− Jean a beaucoup d'occupations à côté des études. Il n'est pas souvent à la maison.

Lorsqu'il est là, il ne participe pas aux travaux ménagers. Il ne cuisine pas, ne repasse

pas, il ne nettoie pas... Il range seulement sa chambre de temps en temps.

− Gusine demande régulièrement à sa mère de lui donner de l'argent pour aller s'acheter

des vêtements. Elle veut suivre la mode et s'achète tous les mois une nouvelle tenue.

Jusqu'au jour où sa mère décide de ne plus lui donner d'argent aussi souvent.

− Les enfants de Jonathan et Nadia n'aiment pas venir aux fêtes de famille, aux

anniversaires, mariages, fêtes lors d'une naissance. Ils trouvent cela ennuyeux et

préfèrent rester à la maison avec leurs copains. Ils ne voient pas souvent leurs grands-

parents ni leurs oncles et tantes, ni leurs cousins.

− Nadia voudrait étudier pour devenir informaticienne. Ses parents ne sont pas d'accord,

ils pensent qu'il faut qu'elle se marie et fonde une famille. Pour eux, ce n'est pas très

important qu'elle fait carrière.

Le voisinage

− Vous habitez dans un appartement au premier étage. Votre voisin fait "les trois-huit"

au travail, il vit parfois la nuit. Il marche, il parle fort, il prend sa douche pendant que

vous essayez de dormir

− Votre voisine a deux chiens. Elle les promène tous les jours dehors. Régulièrement,

lorsque vous rentrez chez vous, vous trouvez quelques "souvenirs" des chiens sur le

trottoir...

− Aujourd'hui, votre voisine fête ses 30 ans. Elle a invité des amis, ils font la fête : ils

écoutent de la musique "techno", dansent, chantent, crient. Vous devez vous lever tôt

demain matin pour aller travailler, vous êtes fatigué.

Page 56: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

56

− Vous venez de déménager, et vous découvrez de l'humidité sur le mur de votre

chambre à coucher. Le papier-peint se décolle. La salle de bains de votre voisin se

trouve derrière le mur.

Au travail

− Sylvie travaille dans une entreprise d’informatique depuis très longtemps. Son

collègue Jean-Marc est la tête de turc de toute l’équipe. Tout le monde se moque de

lui quand il parle, tout le monde le bouscule, l’utilise, etc. Sylvie ne supporte plus

cette situation mais ne sait pas quoi faire. Quelle est votre réaction ? Que feriez-vous?

Quels conseils donneriez-vous ?

− Gérald est journaliste pour un journal local. Son travail lui plaît beaucoup mais il

aimerait s’occuper d’affaires plus importantes. Son problème s’appelle Vivien qui «

fayotte », fait de la lèche auprès du patron et récupère tous les sujets intéressants alors

que c’est un mauvais journaliste. Quelle est votre réaction ? Que feriez-vous? Quels

conseils donneriez-vous ?

− Marie est professeur dans une banlieue difficile, chaque jour elle subit l’indiscipline

et les insultes de ses élèves. Le climat hors du lycée est chaque jour plus dangereux.

Elle ne trouve pas une grande aide ni du soutien auprès de ses collègues. Quelle est

votre réaction ? Que feriez-vous ? Quels conseils donneriez-vous ?

− Alexandre a été embauché il y a un an dans une entreprise de publicité. C’est un bon

créatif mais il a du mal à s’imposer car un de ses collègues lui vole régulièrement ses

idées en les faisant passer pour les siennes auprès du patron. Alexandre ne sait plus

quoi faire. Quelle est votre réaction ? Que feriez-vous ? Quels conseils donneriez-

vous ?

− Paul travaille depuis un an dans une petite entreprise de télécommunication. Or

depuis quelques mois l’entreprise va mal et perd de l’argent. Le patron de Paul ne

veut pas le licencier mais s’acharne moralement contre lui pour le forcer à

démissionner. Chaque jour, Paul subit les insultes déguisées de son patron sans

qu’aucun de ses collègues ne soit témoin. Quelle est votre réaction ? Que feriez-vous?

Quels conseils donneriez-vous ?

Page 57: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

57

9.6 Annexe 6 : jeu de l'oie des expressions françaises

Découverte ludique du français imagé pour la classe de FLE : élaborer un parcours type

jeu de l'oie sur transparent, ou sur une grande feuille, amener un dé et des pions et c'est

parti pour un jeu de découverte et de connaissance de la langue française par équipes

d'étudiants. Tout niveau de FLE.

Voici quelques questions pour le jeu de l'oie :

1) Avoir le cœur sur la main ?

-a- être malade,

-b- s’ennuyer,

-c- être généreux,

-d- donner ses organes.

2) Poser un lapin ?

-a- être végétarien,

-b- adorer les femmes,

-c- avoir beaucoup d’enfants,

-d- ne pas venir à un rendez-vous.

3) Tomber dans les pommes ?

-a- s’évanouir,

-b- détester quelqu’un,

-c- aimer le cidre,

-d- être ironique.

4) Se lever du pied gauche ?

-a- se réveiller à l’heure,

-b- avoir de la chance,

-c- être de mauvaise humeur,

-d- faire du sport.

Page 58: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

58

5) Avoir le cafard ?

-a- avoir peur des animaux,

-b- avoir une maison sale,

-c- être heureux,

-d- être triste, regretter.

6) Avoir le coup de foudre ?

-a- mourir,

-b- il pleut,

-c- tomber amoureux,

-d- il y a de l’orage.

7) En avoir ras le bol ?

-a- ne plus avoir soif,

-b- verser trop de liquide,

-c- vouloir déjeuner,

-d- en avoir assez.

8) Avoir la grosse tête ?

-a- être très intelligent,

-b- se juger supérieur,

Page 59: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

59

10. Bibliographie et Sitographie

Analyse critique des méthodes d'auto-apprentissage en FLE / FLS : de la méthode au

centre d'auto-apprentissage, http://www.infotheque.info/ressource/7530.html,

(dernière consultation le 20 septembre 2008)

Borg, S., (2003). Parcours didactiques et cohérences curriculaires ou La notion de

progression au service de l’ingénierie de l’éducation, Actes du 1er Colloque

international de l'Association Des Centres Universitaires d'Études Françaises pour

Étrangers (ADCUEFE), 20 – 21 juin 2003, Université de Pau et des Pays de l'Adour,

http://fle.asso.free.fr/adcuef/borg1.pdf, (dernière consultation le 1er septembre 2008)

Cadre Européen Commun de Référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer,

Conseil de l’Europe, Didier, Paris, 2001 :

www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/Cadre%20de%20reference%20avec%20hy

perliens.pdf (dernière consultation le 10 septembre 2008)

Chaput, A. C., Le CERCLE-FLE, blog sur Wordpress donnant des informations sur le

CERCLE et proposant des ressources FLE, http://declic.wordpress.com, (dernière

consultation le 20 septembre 2008)

Chaput, A. C., Conception d’un module de e-formation « Bilan de compétences en

langues et ePortfolio », destiné aux étudiants de l’Université Française d’Égypte,

Rapport de stage, Août 2008, Master AIGEME, Université Paris III – Sorbonne

Nouvelle

El Kassas, D., Analyse de ressources FLE et FOS, blog sur Wordpress proposant des

ressources FLE et FOS pour étudiants et enseignants, http://delkassas.wordpress.com

El Kassas, D., module emploi, blog sur Wordpress offrant des conseils sur l'insertion

professionnelle, http://moduleemploi.wordpress.com

Enseignement des langues aux différents niveaux d’enseignement et de formation

http://ec.europa.eu/education/languages/language-teaching/doc28_fr.htm, (dernière

consultation le 20 septembre 2008)

Page 60: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

60

Fiche enseignement supérieur, site France Diplomatie

www.diplomatie.gouv.fr/fr/IMG/pdf/Fiche_Egypte_2007.pdf (dernière consultation

le 10 septembre 2008)

Formations ouvertes et à distance, site AUF, http://www.auf.org/actions/foad/accueil.html

(dernière consultation le 10 septembre 2008)

IUFM de Paris, http://www.paris.iufm.fr, (dernière consultation le 20 septembre 2008)

Language On Line Portfolio Project (LOLIPOP), http://lolipop-portfolio.eu/, (dernière

consultation le 20 septembre 2008)

Portail des IUFM, http://www.iufm.education.fr/, (dernière consultation le 20 septembre

2008)

Qu’est-ce que le CECR(L) ?, http://natalim33.123.fr/, (dernière consultation le 3

septembre 2008)

Revue inter-académique des TICE http://ciel5.ac-nancy-metz.fr/ac-tice, (dernière

consultation le 30 septembre 2008)

Test Azurlingua (test de français en ligne sur le site de l’école de langues Azurlingua),

http://www.azurlingua.com/test/index.html, (dernière consultation le 15 septembre

2008).

Test DIALANG (test en langue conforme au CECR), http://www.dialang.org/intro.htm,

(dernière consultation le 20 septembre 2008)

Université française d'Egypte (U.F.E.),

http://www.elysee.fr/elysee/elysee.fr/francais_archives/actualites/deplacements_a_l_e

tranger/2006/avril/fiches/egypte/l_universite_francaise_d_egypte.46863.html,

(dernière consultation le 10 septembre 2008)

Page 61: Élaboration de scénarios de progression des parcours d’auto-apprentissage du français par niveau

Rapport de stage Master 2 AIGEME (2007-2008) Dina El Kassas

61

Université française d'Egypte sur l'encyclopédie en ligne Wikipédia,

http://fr.wikipedia.org/wiki/Universit%C3%A9_fran%C3%A7aise_d%E2%80%99%

C3%89gypte (dernière consultation le 10 septembre 2008)

Université de Senghor, http://www.usenghor-francophonie.org/, (dernière consultation le

3 septembre 2008)

Université française d'Egypte (U.F.E.),

http://www.elysee.fr/elysee/elysee.fr/francais_archives/actualites/deplacements_a_l_e

tranger/2006/avril/fiches/egypte/l_universite_francaise_d_egypte.46863.html,

(dernière consultation le 3 septembre 2008)