17
UNIVERSITÉ LIBRE DE BRUXELLES Faculté de philosophie et lettres Langues et littératures françaises et romanes ANNÉE ACADÉMIQUE 2007-2008 LA FÉMINISATION Vue par Marina Yaguello HOEBEKE Margaux Travail réalisé dans le cadre du cours : Grammaire descriptive II (Roma-B-304)

Feminisation Vue Par Marina Yaguello

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Feminisation Vue Par Marina Yaguello

UNIVERSITÉ LIBRE DE BRUXELLES Faculté de philosophie et lettres

Langues et littératures françaises et romanes

ANNÉE ACADÉMIQUE 2007-2008

LA FÉMINISATION

Vue par Marina Yaguello

HOEBEKE Margaux

Travail réalisé dans le cadre du cours : Grammaire descriptive II

(Roma-B-304)

Page 2: Feminisation Vue Par Marina Yaguello

2

1. Introduction

Le cours de Grammaire descriptive du français moderne II portant cette

année sur la féminisation, il nous a semblé intéressant de nous pencher sur le point

de vue de Marina Yaguello. Linguiste et professeure à l’Université de Paris, elle

est l’auteure de nombreux ouvrages sur le langage, dont deux ont particulièrement

retenu notre attention, puisqu’ils s’inscrivent dans le cadre de notre étude sur la

féminisation. Il s’agit des textes Les mots et les femmes, et Le sexe des mots1.

Le premier est un essai sociolinguistique qui analyse les relations entre les

femmes et le langage, et souligne les incohérences marquantes que l’on peut

trouver dans notre manière de parler, et dans l’importance que l’on accorde à la

femme dans nos mécanismes langagiers. Nous ne nous attarderons pas sur la

première partie de l’ouvrage, qui nous a semblé être en dehors de la question de la

féminisation, et être plutôt centrée sur le langage des femmes et les coutumes des

différents peuples du monde en ce domaine.

Le second est plus léger, et présente, sous forme de dictionnaire, et sous

couvert de l’humour, les idées reçues véhiculées par certains mots de la langue

française. Il nous servira davantage à étayer les théories émises dans le premier

ouvrage qu’à véritablement fonder une réflexion sur un point précis.

À travers divers angles d’approche, nous tenterons de donner une vision

complète de l’avis de Marina Yaguello sur la question de la féminisation.

1 Se reporter à la bibliographie pour de plus amples informations.

Page 3: Feminisation Vue Par Marina Yaguello

3

2. La question du genre

D’un point de vue strictement grammatical, le genre constitue un système

de classification des noms2.

Si l’on s’en tient à cette stricte définition, on pourrait aisément se passer de

la notion de genre, ainsi que l’ont déjà fait certaines langues, comme le hongrois

et, dans une certaine mesure, l’anglais. Néanmoins, comme l’expose Marina

Yaguello dans ce chapitre3, la question du genre reflète bien moins une simple

classification des termes selon des critères prédéfinis qu’une vision du monde et

un moyen de véhiculer une symbolique commune.

Le genre, censé traduire une perception « naturelle » des choses, se trouve

grandement influencé par les classifications grammaticales arbitraires du langage,

ce qui lui fait perdre de sa crédibilité. Citons, par exemple, les couples :

mer/océan, cabane/château, chaise/fauteuil4, et de nombreux autres, qui prouvent

que, bien souvent, le féminin est assimilé à l’idée de petitesse, renvoyant ainsi à

des conceptions machistes de la langue. Il en va de même pour les classifications

des animaux, par exemple. Les animaux sauvages ou grands sont souvent de genre

masculin, tandis que les animaux petits ou domestiques sont plus souvent

féminins. Néanmoins, Marina Yaguello trouve à cette affirmation des contre-

exemples, puisque la baleine et la panthère sont grandes ou sauvages, et pourtant

de genre féminin, alors que le moustique et le mouton sont domestiques ou

minuscules, et de genre masculin5.

De plus, l’auteure pose la question de savoir si ce sont les valeurs que nous

attachons à certains mots ou à certaines métaphores qui les rendent féminines, ou

bien s’ils sont féminins parce que leur genre grammatical le veut. Ainsi, est-ce

2 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 111 3 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 111 et suivantes 4 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 120 5 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 20

Page 4: Feminisation Vue Par Marina Yaguello

4

que des mots comme lune, aurore6 ou mort7 sont féminins parce que le hasard les

a dotés du genre féminin, ou parce qu’ils véhiculent certaines valeurs culturelles

ou symboliques ?

Bien qu’il soit délicat de répondre à cette question de manière tranchée,

nous pouvons néanmoins observer les effets que cela produit sur le langage. Nous

voyons en effet apparaître certains couples de mots, l’un masculin, l’autre

féminin, chargés d’une forte dichotomie mâle/femelle, qui alimente le

symbolisme sexuel8. Remarquons ainsi l’opposition entre lune/soleil, terre/ciel,

jour/nuit, eau/feu, vie/mort... Bien que, dans ces exemples, le genre de chaque mot

change en fonction de chaque langue, ils permettent de construire un système de

valeurs universelles grâce à la symbolique contenue dans ces oppositions. En se

basant sur une hypothèse de Jean Markale9, la lune aurait été de genre masculin

autrefois, et le soleil du genre féminin. Le changement de genre aurait coïncidé

avec le basculement d’un culte de la déesse-mère vers un culte du dieu-père dans

l’espace indo-européen. Les mêmes symboliques fortes se retrouvent dans des

mots comme terre, eau, jour, etc.

À travers l’exemple de la langue anglaise, dite « logique », Marina

Yaguello nous montre comme le classement des genres se fait de manière bien

plus nette qu’en français, où l’accord grammatical prend souvent le pas sur la

valeur symbolique des mots10. En conclusion, nous pouvons dire qu’il apparaît

donc ainsi que la tendance anthropomorphique de l’homme le pousse

universellement à sexualiser la nature et la réalité qui l’entoure11.

6 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 31 7 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 118 8 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 132 9 Jean Markale, La femme celte, Paris, Payot ; rééd. « Petite Bibliothèque Payot », 2001 10 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 138 11 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 140

Page 5: Feminisation Vue Par Marina Yaguello

5

3. Formation des féminins

Les locuteurs d’une langue à genre, comme le français, sont constamment

confrontés aux difficultés de l’accord grammatical12.

Dans une langue comme le français, où l’accord grammatical joue un

grand rôle dans la grammaire et dans le choix du genre, le pronom de reprise est

déterminé par le genre de la désignation générique ou indéfinie, sans qu’aucun

choix soit offert au locuteur. Ainsi, nous trouvons la personne (elle), l’homme (il),

l’individu (il)13, etc.… Là encore, la dimension grammaticale prévaut sur la

dimension de sens. Alors qu’en anglais, on constate que les formes féminines des

mots sont bien souvent épicènes, ou se forment en rajoutant le mot female devant

le nom commun, par exemple female-philosopher, ou, dans le cas du masculin,

male-baby-sitter14, en français, la formation est bien plus complexe, puisqu’elle

est conditionnée par des règles d’accord, et que les méthodes de formation ne sont

pas toutes homogènes. Examinons ici les différentes manières de créer des

féminins en français, relevées par Marina Yaguello15 :

· Les noms en –eur, formant leur féminin de trois manières différentes :

o –eure : prieur donne à la fois prieure, prieuresse, prioresse ou

prieuse, preuve que l’usage n’est pas bien fixé. Cette règle est peu

utilisée, bien qu’on trouve encore auteure16 et professeure17.

o – eresse : forme qui nous vient du Moyen-âge, et qu’on trouve

encore dans des formes telles que chasseresse, pécheresse ou

vainqueresse18.

12 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 143 13 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 145 14 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 148 15 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 151 et suivantes 16 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 31 17 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 134 18 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 156

Page 6: Feminisation Vue Par Marina Yaguello

6

o –eur/-euse en alternance : charmeresse donne charmeuse,

venderesse donne vendeuse, etc… Cette règle de formation est la

plus utilisée pour les noms en –eur, bien qu’elle ne fasse pas

l’unanimité. En effet, si l’on trouve chanteuse et balayeuse, les

mots docteuse, ingénieuse ou professeuse ne sont pas admis dans le

langage. Des théories ont été émises pour expliquer ce phénomène,

comme celle selon laquelle les noms d’agent féminins sont déjà

utilisés pour désigner des machines ou des outils, ou encore celle

qui veut que, lors des changements de genre, le féminin est

assimilé à ce qui est inanimé. Cependant, elles ne conviennent pas

à Marina Yaguello, qui les juge peu convaincantes.

· Les noms en –er, formant leur féminin en –ère : ce sont les mots du type

boulanger/boulangère. Cependant, nous constatons qu’il existe encore des

blocages dans la langue : cuisinier donne cuisinière, qui fait plutôt

référence à l’appareil de cuisine, plutôt qu’à la profession (le titre de

« chef-cuisinière » est d’ailleurs tout à fait exclu de la langue) ; chevalier

donne chevalière19, mot utilisé pour désigner une bague, plutôt que le

titre ; le mot policière est peu usité, on lui préfère souvent femme-flic,

fliquesse ou flicette, tous des termes dépréciatifs. Là encore, la langue se

révèle être truffée de contradictions ou de blocages inexplicables, et de

mécanismes de valorisation du masculin par rapport au féminin.

· Les noms en –ien formant leur féminin en –ienne : les mots de type

chien/chienne. Bien que cela ne pose pas de problème pour des mots

comme gardien/gardienne, diététicien/diététicienne, on ne trouve pas de

chirurgienne20, puisqu’on préférera dire femme-chirurgien ou « Madame

X est chirurgien ». Par contre, pharmacienne est communément utilisé,

étant de statut moins élevé.

· Les noms en –in, -aine, qui forment leurs féminins en –ine ou –aine :

lapin/lapine ou sacristain/sacristine ou sacristaine ne posent pas de

19 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 49 20 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 157

Page 7: Feminisation Vue Par Marina Yaguello

7

problème, mais l’usage du mot écrivaine comme féminin d’écrivain est

peu établi.

· Les mots en –an formant leur féminin en –ane : pour korrigan/korrigane21

ou courtisan/courtisane, la féminisation se fait sans encombre, alors que

pour partisan/partisane22, les locuteurs semblent faire un blocage, qui est

d’ailleurs d’ordre social, puisque le mot partisane est fréquemment utilisé

comme adjectif.

· Les mots en –ouin formant leur féminin en –ouine : ici, c’est le mot

témouine23 qui pose problème. Il pourrait, en effet, être formé de la même

manière que pingouine, mais on lui trouve une consonance trop proche des

mots gouine, fouine et babouine. Nous avons donc affaire ici à un blocage

morphologique, et non social, comme nous l’avons vu plus haut.

· Les mots en –ant et –ent, qui forment leur féminin en –ante et –ente : là

où le passage se fait sans problème pour étudiant/étudiante,

patient/patiente, le féminin de tenant, tenante24, ne se dit pas. De la même

manière, on dit« Cette femme est savante », mais « Marie Curie est un

grand savant ».

· Les mots en –f formant leur féminin en –ve : cette méthode est peu

productive aujourd’hui, elle concernait notamment les termes serf/serve25,

que l’on n’emploie plus de nos jours.

· Les mots en –re formant leur féminin en –resse : remarquons que pour le

mot maîtresse26, on trouve l’expression « Je suis maître de décider », mais

pas « Je suis maîtresse de décider ». De même, on ne dit pas maîtresse à

penser, maîtresse d’œuvre ou maîtresse de chapelle. On trouve également

le mot peintresse, féminin de peintre, qui a cependant une nuance

péjorative.

21 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 97 22 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 159 23 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 159 24 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 159 25 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 160 26 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 160

Page 8: Feminisation Vue Par Marina Yaguello

8

· Les mots auxquels on adjoint un e muet final, comme dans les

terminaisons –et/ète, -at/-ate, -d/-de ou -ot/-ote : l’un des procédés de

féminisation les plus utilisés, on trouve quelques termes sujets à

remarques. Le mot avocate, féminin d’avocat, semble bien ancré dans les

mœurs langagières, mais il est plus souvent employé comme nom commun

que comme titre ; les mots clocharde, poivrote27 et avortonne28 trouvent

leur place sans difficulté et, comme le souligne Marina Yaguello, nous ne

manquerons pas de remarquer leur connotation péjorative ; galante,

féminin de galant, prend une autre acception en changeant de genre,

puisqu’il désigne une femme de mœurs légères au féminin, et un homme

empressé auprès des femmes au masculin29.

· Les mots en –(t)eur formant leur féminin en –(t)euse ou –trice : comme

nous l’avons vu auparavant, le mot ingénieuse30 n’est pas attesté,

probablement pour éviter une confusion avec l’adjectif. Professeuse n’a

pas trouvé sa place dans la langue, pas plus que procureuse, chauffeuse ou

metteuse en scène. Et, bien qu’aviateur donne aviatrice, et qu’électrice31

et ambassadrice32 se soient imposés sans encombre, docteur ne peut

donner doctrice, et facteur ne peut donner factrice, auquel on préférera

femme-facteur33.

· Les mots épicènes terminés par un e muet, qui restent identiques au

féminin : psychologue, ethnologue, élève34, etc.

Après avoir catégorisé, selon ses critères, les procédés de formations du

féminin, Marina Yaguello conclut qu’il existe trois cas de féminin :

27 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 161 28 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 35 29 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 81 30 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 162 31 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 67 32 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 27 33 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 163 34 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 165

Page 9: Feminisation Vue Par Marina Yaguello

9

· Il existe un modèle d’alternance parfaitement productif (eur/-euse ; -teur/-

trice ; -ier/ière, etc.). La forme féminine disponible est néanmoins rejetée

dans certains cas, pour des raisons sociales.

· Épicènes absolus : aucun problème sinon qu’on se croit obligés de leur

adjoindre femme-.

· Finales en e muet ;ces mots devraient théoriquement être épicènes. En

pratique, ils se répartissent entre le masculin et le féminin en fonction de

la division des rôles dans la société35.

35 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 169

Page 10: Feminisation Vue Par Marina Yaguello

10

4. Féminin et discrimination

On dit une fille ou une femme facile, mais pas un homme facile, une

femme de petite vertu, mais pas un homme de petite vertu ; on dit une femme de

mauvaise vie, mais on dit un Don Juan. On dit une faible femme, mais pas un

faible homme. Un homme faible est un homme trop indulgent.

On aime les petites femmes, mais on admire les grands hommes. Les petits

hommes n’existent que chez Gulliver et les grandes femmes ont du mal à

s’habiller en confection. Une femme peut être jolie, belle, mignonne, ravissante,

laide ou moche, un homme n’est que beau ou laid36.

Prenons simplement le mot femme, en opposition à homme. Il comporte

une notion péjorative, et peut être assimilé à des femmes de mauvaise vie, alors

que le mot homme comporte une nuance laudative (« Sois un homme ! », mais

jamais « Sois une femme ! »)37. De la même manière, le mot fille est connoté

péjorativement (« Tu n’es qu’une fille ! », les filles de joie, aller chez les filles),

alors que le mot garçon est tout à fait neutre. On dit d’ailleurs un garçon manqué,

mais pas une fille manquée38. Il en va de même pour garce, qui prend une

connotation négative au féminin, que l’on ne retrouve pas dans gars, et pour le

terme donzelle39, qui laisse transparaître du mépris pour la personne dont on parle,

et pour lequel on ne trouve pas de masculin actuel, sauf la forme archaïsante

donzelon40. Sans compter les termes entraîneuse41 ou femelle42, qui prennent

également une connotation négative au féminin, alors qu’au masculin, au

contraire, le terme était positif, ou au moins neutre.

36 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 179 37 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 178 38 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 179 39 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 64 40 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 64 41 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 70 42 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 73

Page 11: Feminisation Vue Par Marina Yaguello

11

5. Les insultes au féminin

Marina Yaguello a souligné maintes fois le côté négatif qui est souvent

associé au féminin, alors que le masculin est neutre ou positif. Cette tendance se

vérifie également dans les insultes, et dans leur genre. Ainsi, nous trouvons une

kyrielle de mots dépréciatifs de genre féminin : andouille43, arsouille44, canaille45

crapule46, et fripouille47, se référant tous le plus souvent à des individus de sexe

masculin, bien qu’ils aient un genre féminin ; avortonne48 ; carne49 ; harpie50 et

mégère51, auxquels on ne trouve pas d’équivalent masculin ; lopette52 et

tantouze53, tous les deux doublement féminins, à la fois par le sens et par le

suffixe en –ouze ; nouille54 ; nunuche55, quia pris un sens péjoratif par l’adjonction

du suffixe féminin dépréciatif –uche ; pétasse56 et pouffiasse57 ; sorcière58 , qui a

une connotation négative que l’on ne retrouve pas dans le mot sorcier ; etc.

Dans le registre animalier, quantité de mots servant à désigner la femelle

sont souvent employés comme injures, alors que le masculin ne laisse rien

transparaître aucune connotation particulière. Citons ainsi : chienne59 ;

cochonne60 ; cocotte61 ou poule, qui désignent des femmes de mauvaise vie ;

43 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 29 44 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 30 45 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 44 46 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 58 47 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 80 48 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 35 49 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 46 50 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 87 51 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 113 52 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 101 53 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 149 54 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 120 55 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 121 56 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 121 57 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 133 58 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 144 59 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 49 60 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 52 61 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 53

Page 12: Feminisation Vue Par Marina Yaguello

12

guenon62, pour lequel il faut souligner la différence entre le fait d’être « laide

comme une guenon », alors qu’on est « malin comme un singe » ; mante

religieuse63 ; oie64, servant à désigner une fille bête et naïve ; rosse65 ; etc.

On trouve également des mots de genre masculin servant exclusivement à

désigner des femmes, tels que : boudin66, qui désigne aujourd’hui une femme

laide, bien qu’au départ, il ait eu l’acception de « femme grasse » ; chameau67;

souillon68 ; laideron69, que la terminaison en –on aurait normalement assimilé aux

hommes, et à côté duquel on trouve aussi laideronne, plus propre aux femmes ;

etc.

À l’inverse, les mots d’amour, connotés positivement dans la langue, sont

bien souvent masculins, même lorsqu’ils s’adressent à des femmes : mon poussin,

mon chéri, mon minet, mon lapin, etc.70

Le langage est, par ailleurs, extrêmement inventif quand il s’agit

d’imaginer des termes ou des expressions dépréciatives se rapportant aux femmes.

Ainsi, si l’on prend par exemple tout le champ sémantique de la grossesse ou de la

maternité :

La maman elle-même n’échappe pas à la dépréciation. Elle se voit traiter

de mère lapine, de mitrailleuse à lardons, de poule pondeuse. Les mots désignant

la grossesse sont le plus souvent crus et déplaisants. La femme a avalé le pépin,

elle a le ballon, elle a sa butte, elle est en cloque, elle enfle, elle gondole de la

devanture, elle a un polichinelle dans le tiroir, elle marche à quatre pieds.

62 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 85 63 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 110 64 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 123 65 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 140 66 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 40 67 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 47 68 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 145 69 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 99 70 Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, p. 133

Page 13: Feminisation Vue Par Marina Yaguello

13

Lorsqu’elle accouche, elle casse son œuf, elle chie un môme, elle pond, elle pisse

son os ou sa côtelette, elle chatonne, etc.71

71 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 193

Page 14: Feminisation Vue Par Marina Yaguello

14

6. Conlusion

À travers ces quelques points, nous avons essayé de montrer l’intérêt de

Marina Yaguello pour la cause des femmes, et l’image qui transparaît d’elles dans

le langage. Notre étude n’est bien évidemment pas exhaustive, et est loin

d’englober toute la pensée de Yaguello. Nous avons voulu montrer quelques

tendances marquantes que l’on retrouvait dans ses ouvrages, et la manière dont

elle pointait du doigt des mécanismes illogiques de la langue, ou des idées sexistes

véhiculées par le langage.

Ses ouvrages ayant été écrits il y a respectivement 20 et 30 ans, certains

automatismes ou certains faits contre lesquels elle s’insurgeait ont été résolus.

Ainsi, l’Arrêté du Gouvernement de la Communauté française établissant les

règles de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre du 13

décembre 1993 change de nombreuses règles quant à la formation du féminin, et

permet à de nombreuses inégalités de la langue d’être modifiées, bien que dans les

faits, et dans la langue parlée, ce décret ne soit pas toujours respecté. Son combat

est donc aujourd’hui moins d’actualité en raison des changements opérés, et

certains passages de son œuvre doivent être adaptés au goût du jour.

La plupart du temps, pour ne pas dire toujours, ses observations sur la

langue adoptent une politique moderne, de changement, d’égalité et de

simplification des formes ou des procédés utilisés. Sa préférence va à une langue

qui bouge, qui s’adapte à la réalité, et non pas qui la transforme pour la couler

dans un moule de bienséance, malgré les absurdités qu’elle contient.

Les nombreux exemples qu’elle cite, ainsi que les références à de

multiples grammairiens, linguistes, ou théoriciens du langage permettent d’avoir

une vision globale des questions et des problèmes qu’elle soulève. De plus, il faut

reconnaître que son œuvre est d’abord facile pour un lecteur non initié aux notions

de linguistique, dont elle parle pourtant avec clarté.

Page 15: Feminisation Vue Par Marina Yaguello

15

Remarquons tout de même, en notre qualité de néophyte, une propension

au féminisme chez Marina Yaguello, que l’on sent dans la lecture, et qui fait

parfois perdre de sa crédibilité à certaines remarques de ses ouvrages. Elle a

parfois tendance à « oublier » de citer certains cas de figure qui désavantageraient

le genre masculin, ou les hommes, et adopte une écriture souvent ironique, parfois

mordante, à l’égard de tout ce qui touche aux prérogatives masculines. Toutefois,

elle a rédigé son œuvre à une époque où l’égalité entre hommes et femmes était

bien moins assurée que maintenant, et où le féminisme était largement présent.

Ceci explique le ton quelque peu vindicatif que l’on peut trouver dans ce travail,

et la qualité des exemples émis.

Terminons par la conclusion qu’elle donne elle-même à son étude, dans

son livre Les mots et les femmes :

La lutte pour l’égalité, pour la liberté, pour l’identité culturelle,

implique, pour les femmes, comme pour tous les groupes opprimés,

minoritaires, marginaux, déviants, la lutte pour le droit à l’expression,

à la parole, pour le droit de se définir, de se nommer, au lieu d’être

nommé, donc une lutte contre la langue du mépris72.

72 Marina Yaguello, Les mots et les femmes, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 245

Page 16: Feminisation Vue Par Marina Yaguello

16

Bibliographie

Annick Englebert, Grammaire descriptive du français moderne II, Bruxelles, Presses Universitaires de Bruxelles, 2007, 109 p.

Annick Englebert, Guide pour la présentation des travaux écrits : Notes additionnelles pour les cours ROMA-B-207, ROMA-B-211, ROMA-B-303, ROMA-B-304, Bruxelles, Presses Universitaires de Bruxelles, 2006, 35p.

Marina Yaguello, Le sexe des mots, Belfond, 1989, 167 p.

Marina Yaguello, Les mots et les femmes : essai d'approche sociolinguistique de la condition féminine, Paris, Éditions Payot & Rivages , 2002, p. 179

Belgique, Gouvernement de la Communauté française, Arrêté du Gouvernement de la Communauté française établissant les règles de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre : 13 décembre 1993, http://www2.cfwb.be/franca/publicat/pg006.htm, 15 décembre 2007.

http://www.chiennesdegarde.org/article.php3?id_article=51, 15 décembre 2007

Page 17: Feminisation Vue Par Marina Yaguello

17

Table des matières 1. Introduction..........................................................................................................2 2. La question du genre ............................................................................................3 3. Formation des féminins........................................................................................5 4. Féminin et discrimination ..................................................................................10 5. Les insultes au féminin ......................................................................................11 6. Conlusion ...........................................................................................................14 Bibliographie..........................................................................................................16 Table des matières..................................................................................................17