23
Generalversammlung BodenSchweiz Hygienesockelleisten aus Linoleum PVC-Recycling Notfallhandbuch Assemblée générale ordinaire de SolSuiss e Plinthes hygiénique s en linoléum Le recyclage du PV C Manuel pour situations d’urgenc e

Generalversammlung BodenSchweiz · Generalversammlung von BodenSchweiz Assemblée générale ordinaire de SolSuisse zum 80. Geburtstag Bravo à l’octogénaire 30 Jahre Stucki Bodenbeläge

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Generalversammlung BodenSchweizHygienesockelleisten aus LinoleumPVC-RecyclingNotfallhandbuch

    Assemblée générale ordinaire de SolSuissePlinthes hygiéniques en linoléumLe recyclage du PVCManuel pour situations d’urgence

  • 3BodenSchweiz 2|09

    VeRBANdSSekRetARiAt SeCRétARiAt de L’ASSoCiAtioN Bachstrasse 82 5000 Aarau T 062 822 29 40 F 062 824 25 79 www.bodenschweiz.ch [email protected]

    RedAktioN RédACtioN Walter R. Suter BodenSchweiz, Aarau

    iNSeRAteVeRwALtuNG ANNoNCeS stART GmbH Gotthardstrasse 8 8800 Thalwil T 044 772 84 00 [email protected]

    dRuCk uNd VeRSANd iMPReSSioN et exPéditioN Keller Druck AG Delfterstrasse Süd 10 5004 Aarau T 062 822 24 81 F 062 822 53 82

    iNSeRAteSCHLuSS CLôtuRe RédACtioNNeLLe 3/2009: 18. 7. 2009

    eRSCHeiNuNGSweiSe PARutioN viermal jährlich quatre fois par an

    offizieLLeS VeRBANdSoRGAN oRGANe offiCieL

    BodenSchweiz Verband Bodenbelagsfachgeschäfte

    SolSuisseAsscociation des commerces spécialisés de revêtements de sol

    VSBM Vereinigung Schweizerischer Bodenleger-Meister

    uSMP Union suisse des maîtres poseurs de sols

    Vereinigung fachberater BodenSchweiz

    Association des Conseillers SolSuisse

    RuBRikeN / RuBRiqueS

    editorial termine editorial dates

    Bericht des Präsidenten Message du président

    BodenSchweiz-Partner Partenaires de SolSuisse

    Aus industrie und Handel Actualité industrielle et commerciale

    5

    7

    30

    33

    8

    11

    13

    14

    14

    16

    17

    17

    18

    19

    20

    24

    24

    24

    25

    25

    26

    27

    Generalversammlung von BodenSchweiz Assemblée générale ordinaire de SolSuisse

    zum 80. Geburtstag Bravo à l’octogénaire

    30 Jahre Stucki Bodenbeläge AG Stucki Bodenbeläge SA fête ses 30 ans

    Ratgeber Praxis Conseils pratiques

    durchschnitt liche einheitspreise im oktober 08 Prix unitaires moyens en octobre 08

    knatsch mit Behörden Autorités et chicanes

    Betreibungsschalter im internet Portail des poursuites sur internet

    Miese zahlungsmoral der öffentlichen Hand dégradation de la morale de paiement des pouvoirs publics

    das Schaufenster – meine Visitenkarte La vitrine – ma carte de visite

    PVC-Recycling Le recyclage du PVC

    Hygiene sockelleisten aus Linoleum Plinthes à gorge en linoléum – plinthes hygiéniques

    Neue Jugendarbeits schutzverordnung ordonnance sur la protection des jeunes travailleurs

    Notfallhandbuch Manuel pour situations d’urgence

    ermittlungspflicht für Asbest obligation d’investigation pour l’amiante

    temporärarbeit: unfallrisiken nicht unterschätzen Ne pas sous-estimer les risques d’accidents

    Berufs unfälle 2007 Accidents professionnels 2007

    Geschäfts bericht 2008 AHV-kasse Schulesta Rapport d’activité 2008 de la caisse AVS Schulesta

    Begehrte fachwerke Manuels très demandés

    NATUR PUR!

    BAUWERK MAXIPARK Grossformatig Akzente setzen

    Einzigartig, grosszügig und hochwertig. Seine unvergleichliche Ausstrahlung bekommt er durch ausgeprägte Natürlichkeit.

    www.bauwerk.com

    Maxipark Eiche Da Vinci «used look» VITA 15

    naturgeölt und gebürstet

    «used look» in 4 Naturfarben

    leimlose Woodloc-Verbindung

    Inserat MXP Ei Da Vinci used look A4 dt.indd 1 16.04.2009 08:55:58

    Impressum Inhalt Contenu

  • w w w . a r m s t r o n g . e u

    MATURITE DUDECORQUOTIDENNMENT dès 7 heures : gagner sur les distances, les mouvements parcourus et les passages des hauts talons. La fin du pèlerinage des recherches et la solution pour la formation des troupes.

    24 HEURES SUR 24 : DLW LINOLEUM.Le décor apparaît de manière aussi efficace qu’un autre revêtement de sol.

    Avec un système de coloris rafraichissants jamais connu qui vous ouvre des possibilités de variations uniques et intéressantes.

    PAS DE COMPROMIS.La nouvelle collection

    BÜHNENREIFTÄGLICH AB 7: Rennstrecke für Ver folgungs -jagden. Laufsteg für High Heels. Pilgerweg für Suchende. Plattform für Rudel bildungen.

    RUND UM DIE UHR: DLW LINOLEUM.Die Bühne für jeden Auftritt. So nach haltig wie kaum ein anderer Bodenbelag. Und mit einem über raschend erfrischenden Farbsystem, das nie gekannte Variations möglich keiten eröffnet.

    KEINE KOMPROMISSE.Die neue Kollektion

    AZ_Linoleum_B_A4.indd 1 24.02.2009 14:09:05 Uhr

    BodenSchweiz 2|09

    E n 1977, le Bulletin VSLT (aujourd’hui revue SolSuisse) était adressé pour la première fois à nos quelque 80 entreprises membres d’alors, sous la forme de polycopié. Ce bulletin de 28 pages, signé Heidy et Walter Suter, venait de voir le jour. Dès le départ, il trouva beaucoup d’écho auprès des membres et des abonnés. Ces 32 dernières années, ce

    qui est devenu le périodique spécialisé SolSuisse a accompagné ses lecteurs par tous les hauts et les bas de la conjoncture, avec des contributions sur des produits et des problèmes de revêtement de sol, des expertises, des rapports sur la formation initiale et continue, des portraits d’entreprises, des actualités, des guides pratiques, d’utiles infos du secrétariat, par exemple sur la sécurité au travail, des rapports de l’industrie et du commerce, etc.

    Aujourd’hui notre revue, dont chaque numéro compte au moins 44 pages et est lu par quel-que 3500 à 4000 personnes, s’est imposée comme l’organe pilote de la branche suisse des revêtements de sols. Le simple polycopié des débuts s’est transformé en un ouvrage très professionnel et (presque) intégralement bilingue. Son succès auprès de nos membres a reçu une réjouissante confirmation lors d’une enquête sur les prestations de l’association jugées nécessaires, souhaitables ou superflues.

    Après 32 ans de service, je remets en toute confiance les rênes de la revue SolSuisse à Daniel Heusser, qui reprend mes fonctions de secrétaire de l’association. Je lui souhaite de connaître auprès du lectorat au moins la même résonance que celle que j’ai pu apprécier. Je remercie tous les annonceurs et auteurs pour leur fidélité à notre revue, en espérant qu’ils continueront de soutenir nos efforts en faveur d’un organe technique intéressant et instructif.

    C’est l’occasion, en fin, de décerner des lauriers pleinement mérités aux petits lutins, hommes et femmes qui, dans les coulisses, ont assuré la réussite de cette publication: la rédactrice Heidy Suter, le graphiste Stefan Grandjean ainsi que le traducteur Charles Matter et son équipe. Ils ont souvent été obligés de traiter en dernière minute, après le bouclage rédactionnel et juste avant l’impression, des articles arrivés en retard.

    Walter R. Suter

    5

    1977 wurde erstmals das VSLT-Bulletin (heute Fachzeitschrift Boden-Schweiz) im Vervielfältigungsverfahren an die rund 80 Mitgliedfirmen versandt. Ins Leben gerufen wurde das 28 Seiten umfassende Bulletin von Heidy und Walter R. Suter. Von Anbeginn fand es eine grosse Resonanz bei Mitgliedern und Abonnenten. Wäh-rend den letzten 32 Jahren begleitete die heutige Fachzeitschrift BodenSchweiz die Leserin-nen und Leser durch alle Hochs und Tiefs der Konjunkturentwicklungen mit Fachbeiträgen über Produkte und Verlegeprobleme, Beispielen von Gutachten, Aus- und Weiterbildungs-berichten, Firmenporträts, BodenSchweiz-Aktualitäten, Praktischen Ratgebern, Wissenswer-tem aus der Geschäftsführung, Arbeitssicherheit, Berichte aus Industrie und Handel usw.

    Heute wird jede Ausgabe der mindestens 44 Seiten umfassenden Fachzeitschrift von rund 3500 bis 4000 Personen gelesen und hat sich als führendes Organ der gesamten schweizerischen Bodenbelagsbranche etabliert. Vom einfachen vervielfältigten Bulletin entwickelte sie sich zur professionell gestalteten (fast) durchwegs zwei-sprachigen Fachschrift. Ihre Beliebtheit bei den Mitgliedern wurde anlässlich einer Umfrage über nötige, wünschenswerte und überflüssige Ver-bandsdienstleistungen eindrücklich belegt.

    Nach 32 Jahren lege ich das Wohlergehen der Fachzeitschrift BodenSchweiz vertrauensvoll in die Hände von Daniel Heusser, meinem Nachfolger als Verbandssekretär. Ich wünsche ihm mindestens die gleiche Resonanz aus dem Leserkreis wie sie mir beschieden war. Allen Inse-renten und Autoren danke ich für die Loyalität zu unserer Fachzeitschrift und hoffe, dass sie das Bestreben für ein interessantes und informatives Fachorgan auch weiterhin unterstützen.

    Den Heinzelmännchen/frauchen im Hintergrund, die ganz wesentlich zum Gelingen dieser Zeitschrift beitragen, sei hiermit ein besonderes Kränzchen gewunden: Redaktorin Heidy Suter, Grafiker Stefan Grandjean und Übersetzer Charles Matter mit seinem Team. Sie mussten vielfach in letzter Minute, bereits nach Redaktionsschluss und kurz vor Druck-legung noch Artikel verarbeiten, weil meine Beiträge verspätet eintrafen.

    Walter R. Suter

    AuS- uNd weiteRBiLduNGS-VeRANStALtuNGeN

    Prüfung dipl. Bodenberater BodenSchweiz/TVS/ISP 29. + 30. Juni 2009 Fachschule BodenSchweiz, Ober-entfelden

    Verhaltenstraining für Kundenkontakte 4. September 2009 Fachschule BodenSchweiz, Oberentfelden

    Erfahrungen mit der neuen SIA-Norm 251, Schwimmende Estriche im Innenbereich 17. September 2009 (Vormittag) Fachschule BodenSchweiz, Oberentfelden

    Neue Ausmassvorschriften nach SIA-Norm 253/753 21. September 2009 Fachschule BodenSchweiz, Oberentfelden

    ChefbodenlegerLehrgang zur Vorbereitung auf die Berufsprüfung ChefbodenlegerBeginn 26. November 2009Fachschule BodenSchweiz, Oberentfelden

    ORNARIS 09 21.–24. August, Bern

    VSLt-PRo-kuRSeWählen Sie Kurs- und Wunschtermine online unter:www.blcconsulting.ch/ KurseVSLTPro.html

    Editorial

    Editorial

    Termine / Dates Editorial

  • ����������������������

    ������������������������������������������������������

    �������������������������������������������������������

    �������������������������������������������������������������

    ��������������������������������������������

    ���������� ����������� �����������������������

    ������������ ���������������

    �����������

    ��������������������������������

    NEU!NEU!

    NEU!NEU!

    ��������������������������������������������������������������������������������������������

    ���� ��

    �����������������

    Licorado Anzeige 05_09.indd 1 19.5.2009 9:19:54 Uhr

    7BodenSchweiz 2|09

    A m 30. Juni 2009 endet die Ära Walter R. Suter bei BodenSchweiz. Ich möchte Ihnen mit diesen Zeilen die Verdienste von Walter R. Suter in den vergangenen Jahrzehnten aufzeigen und ihm für die geleistete Arbeit den besten Dank der gesamten Boden belagsbranche aussprechen.

    Am 1. Januar 1988 übernahm Walter R. Suter als Geschäftsführer das Sekretariat BodenSchweiz (vormals VSLT) mit Sitz in Aarau. Die ersten paar Jahre hat er die Geschäftsstelle zusammen mit seiner Ehefrau Heidy Suter alleine geführt. Die Mitgliederzahl nahm aller-dings von Jahr zu Jahr stetig zu, weshalb zusätzlich eine Sekretärin eingestellt werden musste. In diesen 21 Jahren ist der Mitgliederbestand um das Vierfache angestiegen. Mit vollem Einsatz und viel Idealismus setzte er sich für das Wohl der Bodenbelagsbranche ein und die Mitglieder konnten von seinem enormen Wissen profitieren.

    Die Fachzeitschrift BodenSchweiz (vorher VSLT-Bulletin) wurde 1977 von ihm aus der Taufe gehoben. Sie ist und bleibt bis heute die Visitenkarte unseres Verbandes. Er amtete auch als Ombudsmann der Branche. Durch sein ruhiges und kompetentes Auftreten erledigte er schon am Telefon verschiedene Streitigkeiten als Vermittler zwischen Konsument und Lieferant (bzw. Handwerker).

    Während seiner 35-jährigen Tätigkeit in der BBK und seinem über 20-jährigen Vorsitz als Präsident hat er, zusammen mit seinen Kollegen, Fachlehrern und Instruktoren, die Berufsbildung zu dem gemacht, was sie heute ist. Vor allem die gute Ausbildung der Lehrlinge lag ihm sehr am Herzen. Auch hier hat er sich mit viel Idealismus engagiert im Bewusstsein, wie notwendig und wichtig die Aus- und Weiterbildung des Nachwuchses ist. Die verschiedenen Ausbildungsreglemente (vom Lehrling bis zum Meister) versuchte er ohne viel Bürokratie beim BBT durchzusetzen. Besonders beim Chefbodenleger hat er Pionierarbeit geleistet. Die Fachschule BodenSchweiz in Oberentfelden (vormals in Aarau) ist unter seiner Ägide zu einem schweizweit anerkannten Ausbildungszentrum unserer Branche geworden.

    Mit Walter R. Suter endet offiziell auch das Arbeitsverhältnis von seiner Ehefrau Heidy Suter. Auch sie hat jahrelang im Verband wertvolle Arbeit geleistet und ihr gebührt ein grosses Dankeschön. Wir hoffen, dass es Walter R. Suter gelingt, seinen Ruhestand in vollen Zügen zu geniessen, und wünschen ihm und seiner Ehefrau Heidy Suter viel Gesundheit und alles Gute auf dem weiteren Lebensweg.

    Romano Bigi

    L e 30 juin 2009, SolSuisse verra s’achever l’ère Suter. Je souhaite rappeler ici à nos lecteurs le travail accompli sur ces deux dernières décennies par Walter. R. Suter au service de notre associa-tion, et lui exprimer au nom de la branche ma plus vive gratitude pour tout qu’il lui a donné.

    Le 1er janvier 1988, Walter Suter reprenait le poste de responsable du secrétariat de SolSuisse (à l’époque VSLT), domicilié à Aarau. Les premières années, il dirigea le secrétariat tout seul, avec son épouse Heidy. Le nombre de membres augmentant sans cesse, il lui fallut ensuite engager une secrétaire. Au cours de ces 21 années, l’effectif de nos membres a quadruplé. M. Suter aura œuvré avec beaucoup d’énergie et de conviction à la prospérité de la branche des poseurs de revêtements de sol, dont les membres ont pu bénéficier également de son immense savoir.

    En 1977 déjà, c’est lui qui avait porté sur les fonts baptismaux la revue SolSuisse, devenue depuis lors la carte de visite de notre association. Il a aussi officié comme ombudsman de la branche – son calme et sa compétence lui permettant même de régler divers conflits par téléphone – et comme intermédiaire entre consommateurs et fournisseurs (ou artisans).

    En 35 ans d’activités au sein de la CFP et plus de 20 années de présidence, il a fait de la formation professionnelle, avec l’aide de ses collègues ainsi que des enseignants spécialisés et instructeurs, ce qu’elle est aujourd’hui. La qualité de la formation dispensée aux apprentis lui a toujours tenu par-ticulièrement à cœur. Il a milité sur ce point avec beaucoup d’idéalisme, conscient de l’importance primordiale de la formation de la relève. Il s’est employé à imposer à l’OFFT divers règlements de formation aussi peu bureaucratiques que possible. Il a fait notamment un travail de pionnier sur la fonction de chef poseur(poseuse) de revêtements de sol. Sous son égide, l’école spécialisée de SolSuisse à Oberentfelden (précédemment à Aarau) est devenue le centre d’instruction de notre branche, reconnu dans toute la Suisse.

    Le départ de Walter R. Suter s’accompagne de celui de sa femme. A ses côtés, Heidy Suter a fourni toutes ces années un travail très apprécié, dont nous lui sommes grandement reconnaissants. Nous sommes confiants que Walter Suter saura tirer le meilleur profit de sa retraite et nous lui souhaitons, à lui et à son épouse Heidy, pleine santé et tout de bon dans cette nouvelle étape de leur existence.

    Romano Bigi

    7

    NeueiNtRitte AdMiSSioNSWir heissen die neuen Mitglieder herzlich willkommen!Nous souhaitons une chaleureuse bienvenue à ces nouveaux membres!

    Boden Design AG Staldenhof 18 6014 Littau

    Bodenkultur design ag Eichwiesstrasse 2 8645 Jona

    Haldi Bodenbeläge AGHalten3792 Saanen

    BodenSchweiz dankt folgenden Organisationen für die finanzielle Unterstützung der Berufsförderung:

    SolSuisse remercie les sociétés suivantes pour leur appui financier à la promotion professionnelle:

    Für das kostenlose Zustellen von Klebstoffen, Vorstrichen und Spachtel-massen (Klebag Chemie AG, Forbo Adhésives Schweiz) sowie für das kostenlose Transportieren von gespen-deter Ware für die überbetrieblichen Kurse der Lernenden im Bodenleger-beruf (Bienna Interfloor Sonceboz AG) danken wir.

    Tous nos remerciements pour la livraison gratuite de colle et de pré- enductions et masses de ragréage (Klebag Chemie AG, Forbo Adhésives Schweiz) ainsi que pour le transport gratuit des marchandises offertes (Bienna Interfloor Sonceboz AG).

    Mutationen Bericht des Präsidenten Message du président

    Walter R. Suter prend sa retraite

    Walter R. Suter geht in Pension

  • SolSuisse 2|09 BodenSchweiz 2|09

    Moser im Vorstand aktiv. Als Kassier war er dafür besorgt, dass die Finanzen des Verbandes nicht aus dem Ruder liefen. Zudem setzte er sich für die Zukunftsgestaltung von BodenSchweiz ein.

    Nach einem Jahr Vorstands-mitgliedschaft musste Adrian Stu-cki aus betriebswirtschaft lichen Gründen schweren Herzens seinen Rücktritt bekannt geben. Durch die Übernahme des elter lichen Betriebes ist er voll gefordert. Beide Zurücktretende wurden mit Applaus und einem Präsent ver-abschiedet.

    Neu im Vorstand. Für die Amts-periode bis zur Generalversamm-

    Die gut gelaunten Teilnehmer und Teilnehmerinnen wurden mit Kaffee, Fruchtsäften und Gipfe-li fürstlich empfangen. Nach der Immatrikulation nutzten sie die Zeit bis zum Beginn der General-versammlung zur Kontaktpflege und genossen den Ausblick auf den herrlichen Zürichsee.

    Unter der kundigen und humor-vollen Leitung des Präsidenten Romano Bigi konnten alle Geschäf-te in kurzer Zeit behandelt wer-den. Die Ressortleiter orientierten über die Geschehnisse in ihren Be reichen und kommentierten ihre Jahresberichte aus der aus-führlichen GV-Dokumentation. Das Jahresprogramm, die Jahres-

    Le président et les responsables des départements nous orientent et apportent leur commentaire à leur rapport annuel respectif.

    Notre secrétaire Walter R. Suter et son épouse, Heidy Suter, ter-minent leur contrat de travail au 30 juin 2009, en vue d’une retrai-te bien méritée. Au nom de Sol-Suisse et de la branche suisse des re vêtements de sol, notre président remercie Heidy et Walter R. Suter pour l’immense travail accompli durant 21 années en défendant les intérêts de notre association. Il a créé et développé le concept de la formation professionnelle qui fonc-tionne à merveille actuellement. Au 1er juillet 2009, le secrétariat

    Des cours de formation initiale et de formation continue sont offerts dans les trois langues.

    Notre président remercie égale-ment nos deux collègues qui quit-tent leur fonction au comité, Martin Moser, notre caissier, actif depuis plusieurs années, et Adrian Stucki, quittant le comité après une année de présence.

    Deux candidats aux postes vacants sont élus en la personne du Tessinois Danilo Gamboni et de Reto Anderegg, à qui nous souhai-tons la bienvenue et remercions pour leur engagement dans notre branche.

    Quelques positions des statuts de l’association ont été revues et

    lung 2011 wurden nachstehende Personen einstimmig und unter Applaus gewählt:

    Reto Anderegg, 43 Jahre. Er ist In haber der Firma Rero-Tex AG, 8621 Wetzikon. Reto Anderegg wohnt in Rapperswil / Jona, ist ver-heiratet und hat zwei Söhne. Er wird das Amt des Kassiers über-nehmen.

    Danilo Gamboni, 53 Jahre. In-haber einer Unternehmung in 6596 Gordola. Danilo Gamboni ist ver heiratet und Vater von zwei Kindern. Er ist Präsident von ATP (Associazione Ticinese Posatori Pavimenti) und wird in erster Linie die Verbindung zu den Tessiner Mitgliedern pflegen.

    rechnung, das Budget wurden ein-stimmig abgesegnet.

    Neue Statuten. Wegen der Umstrukturierung der Berufs-bildung und der engeren Zusam-menarbeit mit ISP drängten sich Anpassungen der Statuten auf. Gleichzeitig wurde die Gelegenheit genutzt, einige weitere, kleinere Änderungen vorzunehmen. Die einstimmig angenommenen neuen Statuten treten am 1. Juli 2009 in Kraft und werden allen Mitgliedern rechtzeitig mit dem Protokoll der Generalversammlung zugestellt.

    Rücktritte aus dem Vorstand. Während drei Jahren war Martin

    de SolSuisse aura donc un nouveau secrétaire à sa tête en la personne de Daniel Heusser, habitant à Hom-brechtikon.

    En 2008, la situation conjonc-turelle a été bonne pour nos entre-prises. En 2009, la crise financière aura certainement des répercutions importantes sur l’évolution de notre branche.

    Au niveau de la formation pro-fessionnelle, le programme des cours 2009 est dense et riche. A vous tous, lecteurs, de prendre le temps de lire cette revue et de vous inscrire aux cours vous paraissant utiles et intéressants, ainsi que d’en parler à vos collègues pour leur permettre également d’y participer.

    adaptées à notre situation actuelle. Il est à relever également qu’afin d’assurer la formation des ges-tionnaires du commerce de détail dans nos métiers, il est important que notre association SolSuisse organise des cours interentreprises obligatoires durant la formation ini-tiale. Ces cours ont eu lieu autant pour les apprenants de la Suisse allemande que de la Suisse roman-de durant l’année 2008.

    L’assemblée terminée, les mem-bres présents passent en revue les prospectus, brochures et cahiers techniques mis à disposition dans la salle de l’apéritif. Un très bon repas clos notre assemblée générale dans une ambiance agréable. pm

    8 9

    Freitag, 8. Mai 2009 91 Generalversammlung von BodenSchweiz

    Vendredi 8 mai 2009 91e assemblée générale ordinaire de SolSuisse

    Rund 120 Personen versammelten sich im Hotel Seedamm Plaza in Pfäffikon SZ am Zürichsee zur Generalversammlung von BodenSchweiz.

    Plus de 100 personnes se sont rendues à Pfäffikon, au bord du lac de Zurich, pour assister à la 91e assemblée générale de l’association SolSuisse. C’est dans le centre de congrès Seedamm Plaza que sont accueillis les participants.

    BodenSchweiz SolSuisse BodenSchweiz SolSuisse

    Die nächste Generalversammlung findet am 30. April 2010 statt.

    Prenez déjà note de la date de la 92e assemblée générale qui aura lieu le 30 avril 2010.

    .

  • SolSuisse 2|09 BodenSchweiz 2|09

    nehmern. Am 30. Juni 2009 geht Walter R. Suter in Pension. Gleich-zeitig wird auch Heidy Suter die Geschäftsstelle verlassen. Aus den Händen des Präsidenten und unter Applaus der Generalversamm-lungsgemeinschaft durfte Walter R. Suter die erstmals vergebene Auszeichnung eines Ehrensekretärs und ein Präsent entgegennehmen. Heidy Suter und Laura Primavera wurden mit herrlichen Blumen-sträussen für ihre Treue zu Boden-Schweiz geehrt.

    Am 1. Juli wird Daniel Heusser, 41 Jahre, die Leitung der Geschäfts-stelle BodenSchweiz zusammen mit Laura Primavera übernehmen. Daniel Heusser arbeitet sich seit 1. Mai 2009 in seinen neuen Auf-gabenbereich ein. Er stammt aus

    Stabübergabe im Sekretariat. Seit 1988 führte Walter R. Suter die Geschäftsstelle von Boden-Schweiz umsichtig und mit gros-sem Engagement. Unterstützt wurde er von Heidy Suter und seit 2000 auch von Laura Primavera. In dieser Zeit wuchs der Verband von 88 auf über 600 Aktiv- und Pas-sivmitglieder. Das Dienstleitungs-angebot wurde wesentlich erwei-tert und ständig den Wünschen der Mitglieder angepasst. Die Ombuds-stelle mit rund 30 Gutachtern wur-de zu einer schweizweit anerkann-ten Institution. Die Fachschule in Oberentfelden entwickelte sich zum Kompetenzzentrum Böden mit jährlich über 2000 Unter-richtslektionen und rund 1000 Kurs teilnehmerinnen und Kursteil-

    Hombrechtikon, ist verheiratet und Vater von zwei schulpflichti-gen Kindern. Bisher war er Leiter Berufsbildung und Arbeitssicher-heit beim Verband des Schweiz. Eisenwaren- und Haushaltartikel-handels. Bis zum Jahresende wird die Geschäftsstelle nach Ober-entfelden verlegt werden, so dass Fachschule und Sitz des Verbandes am gleichen Ort konzentriert sein werden.

    Bildung. Im vergangenen Jahr besuchten 1023 Aus- und Weiter-bildungshungrige die Fachschule in Oberentfelden, die sich dank ihrer zentralen Lage und der idealen Infra struktur hervorragend bewährt. 22 Weiterbildungs veranstaltungen fanden bei den Teilnehmenden

    grossen Anklang. Das Verlegezen-trum der Fachschule war 2008 zu 97 % ausgelastet. Die Fachschule für Theorielehrgänge, Seminare und Prüfungen war zu 65 % besetzt.

    Schweizer Berufsmeister-schaft. Erstmals fand 2008 eine Schweizer meisterschaft im Boden-legerberuf statt. Die 14 zugelasse-nen Kandidatinnen und Kandidaten bewiesen während zwei Tagen ihr Können und Talent. Für die Exper-ten war es kein leichtes Unter-fangen, die Medalliengewinner zu ermitteln. Unter dem Beifall vieler anwesender Lehrmeister und Eltern konnten die Auszeichnungen über-geben werden. Für Herbst 2009 ist die nächste Schweizermeister-schaft geplant.

    10 11

    Alfred Grossniklaus wurde am 27. Mai 1929 geboren. Im Jura aufge-wachsen, hat er nach seiner kauf-männischen Lehre in Neuchâtel, im Jahre 1948 seine Tätigkeit in unse-rer Branche bei der Firma Brodbeck in Biel aufgenommen. Nach einem Auslandaufenthalt in England in einer Linoleumfabrik kam er nach anderthalb Jahren zurück in die Schweiz und hat alle Positionen im Betrieb besetzt – angefangen als Sekretär über die Aussendienst-tätigkeit bis hin zum teilhabenden Geschäftsführer.

    Im Jahre 1978 gründete er die Bienna Interfloor AG, Gross-handels unternehmung für Tep-piche, Bodenbeläge und Zubehör. Er hat die Firma so positioniert, dass sie eine der ersten Vertriebs-organisationen war, welche keine eigene Verlegeabteilung hatten

    Alfred Grossniklaus est né le 27 mai 1929 et a grandi dans le Jura. A la suite de son apprentis-sage commercial à Neuchâtel, il a commencé son activité dans notre branche en 1948 dans l’entreprise Brodbeck Bienne. Après un séjour à l’étranger dans une usine de lino-leum en Angleterre, il est revenu en Suisse après un an et demi et a occupé toutes les positions dans l’entreprise, de secrétaire repré-sentant, jusqu’à celle du directeur d’entreprise et actionnaire.

    En 1978, il a fondé Bienna Inter-floor SA, une entreprise de com-merce de gros de tapis, de revête-ments de sols et d’accessoires. Il a placé l’entreprise de telle sorte qu’elle devienne une des premières organisations de distribution qui n’avaient pas de service de pose et

    und so die Fachhandelskundschaft mit einem eigenen Lieferservice bedienten. Mit viel Einsatz, Opfer-bereitschaft und Pioniergeist hat er die Firma aufgebaut und freund-schaftliche Beziehungen zu seinem Umfeld geknüpft.

    Heute ist er nach wie vor als Verwaltungsratspräsident tätig und steht dem heutigen Management mit Rat und Tat zur Seite, ohne sich um die operativen Belange zu kümmern. Durch seine lang-jährige Vorstandstätigkeit im VSLT (heute BodenSchweiz) und später im VSBG konnte er den Markt mit-prägen. Dank seiner guten Gesund-heit und seinem positiven Denken freut er sich heute die Branche zu beobachten und zu begleiten.

    Die Redaktion wünscht ihm auf diesem Wege alles Gute für die Zukunft!

    offraient aux clients du commerce spécialisé un service de livraison. Avec beaucoup d’engagement, de dévouement et un esprit de pion-nier, il a développé l’entreprise et a noué des relations amicales avec ses partenaires.

    Aujourd’hui, il travaille toujours en tant que président du conseil d’administration et soutient par tous ses moyens la direction actuelle, sans s’occuper des activités opé-rationnelles. Par sa longue activité dans le conseil d’administration de l’ASLT (aujourd’hui SolSuisse) et plus tard de l’AGSR, il pouvait contribuer imprégner le marché. Aujourd’hui, grâce à sa bonne santé et ses visions positives, il se réjouit d’observer et d’accompagner la branche. La rédaction lui souhaite tout de bon pour l’avenir!

    Bravo à l’octogénaire!

    zum 80. Geburtstag

    Martin Moser Adrian Stucki Reto Anderegg Danilo Gamboni Daniel HeusserHeidy und Walter R. Suter

    BodenSchweiz SolSuisse BodenSchweiz SolSuisse

  • SolSuisse 2|09

    Arbeitssicherheit und Gesund-heitsschutz. Rund 200 Interes-sierte besuchten im Januar und Februar die ERFA-Tagungen und erhielten das neu geschaffene Notfall handbuch in Form einer CD. Im Februar 2008 hat die Suva einen sehr positiven Bericht über unsere Branchenlösung veröffent-licht.

    Daraus geht hervor, dass bei Betrieben, die der Branchenlösung BodenSchweiz angehören, weniger Unfälle pro 1000 Vollbeschäftigte (171) zu verzeichnen sind als bei

    anderen Betrieben (182). Bei den unfallbedingten Absenzen und den Kosten schneiden die Mitglieder der ASA-Branchenlösung von Boden-Schweiz bedeutend besser ab als andere Bodenbelagsbetriebe. Bis 2010 soll die Unfallhäufigkeit um weitere 3 % sinken.

    Kooperationen. In der kleinen Bodenbelagsbranche tummeln sich mehrere Berufsverbände. Dies ist nicht effizient. BodenSchweiz lädt deshalb ein weiteres Mal ver wandte Verbände wie z. B. interieursuisse

    ein, sich Gedanken über eine enge-re Zusammenarbeit zu machen. Dies würde unserer Branche ein gewichtigeres Auftreten gegenüber Amtsstellen und anderen Organi-sationen ermöglichen.

    30. April 2010. Präsident Roma-no Bigi beendet die Veranstaltung mit der Einladung zur nächst-jährigen 92. Generalversammlung. Alle Mitglieder und Partner sind eingeladen, sich den 30. April 2010 schon jetzt zu reservieren.

    su

    13

    Der Start war erfolgreich und der harte Einstieg in die Selbst-ständigkeit wurde im Jahr 1982 mit dem Umzug und dem Kauf der neuen Liegenschaft belohnt. Im neuen Geschäftsdomizil wurde der lang ersehnte Wunsch «Alles unter einem Dach» verwirklicht und bei den Kunden sehr geschätzt.Der fortlaufende Ausbau und Erfolg der Firma führte dazu, dass nach und nach weitere Boden-/Parkett leger eingestellt werden konnten und zusätzlich, mit der Ausbildung von Lehrlingen, ein wichtiger Schritt für die Zukunft des Berufsstandes gemacht wurde.

    Nach erfolgreichem Lehrab-schluss trat im Jahr 1995 Adrian Stucki in die Firma ein und holte sich die Erfahrung und Weiterent-wicklung in der praktischen Ver-legung mit dem Bodenlegerteam. Berufsbegleitend absolvierte er an der Fachschule BodenSchweiz die Weiterbildung zum «Chefboden-leger», welche er mit Bravour im Jahr 2000 bestand.

    Um die Nachfolgeregelung mit Adrian Stucki sicherzustellen, wur-de im Jahr 2002 die Einzelfirma «G. Stucki Bodenbeläge» in die «Stucki Bodenbeläge AG» um-gewandelt. Zu diesem Anlass wur-de im gleichen Jahr der Geschäfts-umbau mit neuer Ausstellung und Büroräumlichkeiten realisiert. Nach einem Jahr berufsbegleitender Weiterbildung an der Fachschule BodenSchweiz durfte Adrian Stu-cki im November mit Erfolg den Titel des «eidg. dipl. Bodenleger-meister» feiern. Engagiert stellt sich Adrian Stucki inzwischen für

    die Lehrabschlussprüfungen als Prüfungsexperte zur Verfügung. Die Firma Stucki Bodenbeläge AG beschäftigt heute ein Team von zehn Mitarbeiter/innen. Zum 30-jährigen Firmenjubiläum, mit der Geschäftsübernahme durch Adrian Stucki junior, kann sich die Firma über die Weiterführung in der zweiten Generation freuen.

    Auftraggeber/Kunden. Das Fami-lienunternehmen darf heute zahl-reiche Liegenschaftsverwaltungen, Architekten, Versicherungen, Ban-ken und öffentliche Institutionen zum langjährigen Kundenstamm zählen. Das erfahrene Verlege-Team hat sich spezialisiert auf kleinere bis mittlere Objekte im Um- und Neubau. Besonders spezialisiert ist die Stucki Bodenbeläge AG auf Privatkunden mit Renovations- und Neubauten im mittleren bis hohen Preissegment, bei welchen auf Wunsch zugleich die Bauführung und Organisation übernommen werden kann.

    Philosophie. Die Aufträge werden nur mit eigenem Verlege personal ausgeführt und von der Beratung bis zur Endfertigung von einer Person betreut. Das Bestreben ist, den Kunden seriös und umfassend zu beraten und ein übersicht-liches, klares Angebot zu bieten. Saubere Arbeit, Top-Qualität, ein faires Preis-Leistungs-Verhältnis und Flexi bilität sind für das Stucki- Team selbst verständlich.

    Le lancement se fit avec succès et les difficultés liées au choix de l’indépendance furent récompen-sées en 1982 avec l’achat du site à Gümligen. Le nouveau siège social répondait au souhait émis depuis longtemps de voir toute l’activité réunie «sous le même toit», à la grande satisfaction de la clientèle. Le succès et le développement de l’entreprise ont permis au fur et à mesure l’embauche de nouveaux poseurs de sols et revêtements, de même que la formation d’apprentis, dans le meilleur intérêt de l’avenir de la profession.

    Après la réussite de son appren-tissage, en 1995, Adrian Stucki rejoignit l’entreprise, où il acquit de l’expérience pratique au sein de l’équipe de poseurs de revêtements de sol et poursuivit sa formation. Parallèlement, il suivit un cours de perfectionnement à l’Ecole professionnelle SolSuisse Boden-Schweiz comme «chef poseur de revêtements de sols», qu’il acheva brillamment en 2000.

    Pour assurer la succession de l’entreprise avec Adrian Stucki, en 2002, la raison individuelle «G. Stucki Bodenbeläge» fut trans-formée en «Stucki Bodenbeläge AG». A cette occasion, l’on réalisa la même année des transformations avec un nouvel espace d’exposition et des bureaux. Après un an de for-mation en cours d’emploi à l’Ecole professionnelle SolSuisse, Adrian Stucki put fêter en novembre son diplôme fédéral de «maître poseur de revêtements de sol». Entre-temps, Adrian Stucki offre avec grand dévouement ses services

    d’examinateur pour les examens de fin d’apprentissage. L’entreprise Stucki Bodenbeläge AG emploie actuellement dix personnes. A l’occasion de son 30e anniversaire, avec la reprise de la société par Adrian Stucki, l’entreprise peut se réjouir de se prolonger dans la 2e génération.

    Donneurs d’ouvrage / clients. Cette entreprise familiale compte parmi ses fidèles clients de nom-breux architectes, sociétés de gestion immobilière, assurances, banques et institutions publiques. Son équipe de poseurs expéri-mentés s’est spécialisée dans les chantiers de petite à moyenne taille, dans le domaine du neuf et de la transformation. Stucki Bodenbeläge AG est surtout au service de la clientèle privée dans le secteur de la construction neuve et de la rénovation, dans un seg-ment de prix moyens à élevés, pour lequel elle peut également propo-ser la conduite et l’organisation des travaux.

    Philosophie d’entreprise. Les travaux sont réalisés exclusivement par les poseurs de l’entreprise et sont prises en charge par une seule et même personne, du conseil à la réception des travaux. L’entreprise fournit au client des conseils com-pétents et complets et lui présente une offre claire. Travail soigné, qualité de premier ordre, excellent rapport qualité/prix et flexibilité, autant de qualités qui vont de soi pour l’équipe Stucki.

    30 Jahre Stucki Bodenbeläge AG

    Stucki Bodenbeläge SA fête ses 30 ans

    * Stucki Bodenbeläge AG, Tannackerstrasse 4a in Gümligen T 031 951 52 30 F 031 952 78 09 [email protected] www.stubo.ch

    Im Jahr 1979 entschied sich Gottfried Stucki zum mutigen Schritt in die Selbstständigkeit. Der gelernte Zimmermann mit Weiterbildung im Verkauf / Aussendienst holte sich das berufliche Rüstzeug in zwei renommierten Berner Firmen der Bodenbelagsbranche.

    En 1979, Gottfried Stucki fit le choix courageux de se mettre à son compte. Charpentier de formation, il enrichit ses compétences dans le domaine de la vente et du service extérieur et acquit son expé-rience professionnelle dans deux entreprises des revêtements de sol.

    Mitglieder BodenSchweiz Membres SolSuisse

    AdReSSeN VoRStANd BodeNSCHweizAdReSSeS CoMité de SoLSuiSSe

    RoMANo BiGiPräsident/PrésidentTEVAG Interior AG Zürcherstrasse 137 8852 AltendorfT 055 451 17 77 F 055 451 17 78 [email protected]

    MAx weRdeRVizepräsident/Vice-présidentWyler-Werffeli AG Rathausgasse 21 5600 LenzburgT 062 885 70 80 F 062 885 70 81 [email protected]

    Reto ANdeReGGRero-Tex AG Buchgrindelstrasse 15 8621 WetzikonT 043 488 20 30F 043 488 20 [email protected]

    ReNé BoSSeRtr. bossert Inneneinrichtungen Zürichstrasse 38 8306 BrüttisellenT 044 834 11 77 F 044 834 12 77 [email protected]

    dANiLo GAMBoNiDanilo PavimentiVia San Gottardo 62 6596 GordolaT 091 745 30 25F 091 745 38 [email protected]

    MARtiN GLAuSeRGlauser Teppich- & Bodenbeläge Felseggstrasse 1 3400 BurgdorfT 034 422 94 22 F 034 423 38 60 [email protected]

    fRédéRiC kRüttLiHKM SA rte du Jura 13 1700 FribourgT 026 347 20 00 F 026 347 20 09 [email protected]

    PAtRiCk MASSeReyTapis Masserey SA Av. des Portes-Rouges 131 2009 Neuchâtel 9T 032 725 59 12 F 032 725 24 73 [email protected]

    dANieL HeuSSeRGeschäftsstelle BodenSchweizSecrétariat SolSuisseBodenSchweiz Bachstrasse 82 5000 AarauT 062 822 29 40 F 062 824 25 79 [email protected] www.bodenschweiz.ch

    BodenSchweiz SolSuisse

    12

  • SolSuisse 2|09 BodenSchweiz 2|0914 151515

    Bei Gummi- und Polyolefin-bahnenbelägen sollte der Belag in das möglichst nasse Kleber-bett eingelegt und wieder hoch-genommen werden. Beim nach-folgenden Einlegen der jetzt mit Klebstoff benetzten Belagrückseite kann Luft eingeschlossen werden, die nicht mehr herausgedrückt oder -gestrichen werden kann. Folge: An dieser Stelle entsteht eine Blase.

    Bevor der Klebstoff zur Gänze abgebunden ist, kann man diese jedoch wie folgt entfernen: Die Blase mit dem Föhn gut erhitzen. Durch den dabei entstehenden Dampfdruck vergrössert sich die Blase. In diese die dünne Nadel

    Lors de la pose de revêtements de caoutchouc et de polyoléfine en lés, on place le revêtement dans le lit de colle mouillé, puis on le soulève à nouveau. Lorsqu’on pose ensuite le revêtement qui a été enduit de colle au dos, il se peut que de l’air soit emprisonné et qu’il ne soit plus possible de l’éliminer par pression ou marouflage. Résultat: il se forme une bulle à cet endroit. Avant que la colle n’ait pris complètement, on peut éliminer la bulle comme suit: bien la chauffer avec un sèche-che-veux; la pression de vapeur qui se forme agrandit la bulle; transpercer la bulle avec la fine aiguille d’une seringue à injection, de manière

    Ratgeber Praxis Conseils pratiques Ratgeber Praxis Conseils pratiques

    Revêtements en caoutchouc et en polyoléfine: eliminer les bulles d’air

    Blasen sanieren bei Gummi- und Polyolefin-belägen

    Die gemeldeten Preise sind Einheitspreise und verstehen sich ohne Mehrwertsteuer / Les prix indiqués sont les prix unitaires, hors TVA

    CHCH

    GenferseeLac Léman

    MittellandPlateau

    NordwestNord-ouest

    ZürichZurich

    OstEst

    ZentralCentre

    TessinTessin

    Entfernen von Belägen / Retrait des revêtements 10,12 12,30 9,95 8,89 9,84 9,34 10,09 10,44

    Spachteln und schleifen / Lissage et ponçage 9,56 13,28 9,22 9,28 9,27 6,61 9,31

    Regielohnansatz Bodenleger / Tarifs de régie poseur de rev. de sols 82,63 81,26 83,19 83,10 88,84 77,14 84,81 72,03

    Bodenbeläge in Linoleum / Revêtements en linoléum 42,20 41,40 43,48 40,01 40,99 40,35 42,87 56,64

    Sockelleisten Eiche massiv / Plinthes, chêne massif 14,58 16,42 14,05 14,70 13,96 13,73 13,40 18,41

    Sockelleisten PVC weich / Plinthes, PVC souple 10,03 14,56 10,07 8,88 8,60 8,69 8,52 10,63

    Anpassen an Wände / Adaptation aux murs 3,75 5,74 4,09 3,48 3,76 2,78 4,17

    Fugen verschweissen / Pose de joints par thermosoudage 5,88 9,95 5,54 4,10 4,90 8,22

    Regie Parkettleger / Régie, poseur de parquets 82,12 79,62 82,90 82,40 88,30 77,14 84,81 72,31

    Klebeparkett Mosaik Eiche / Parquet collé, mosaïque, chêne 50,56 52,41 47,10 48,77 55,04 46,19 46,07 75,97

    Oberflächenbehandlungen / Traitements de surface 40,43 51,55 37,46 37,42 35,71 34,94 39,83 60,95

    Schneiden bei Türfuttern / Découpe au niveau des châssis de porte 16,05 17,84 15,61 15,55 17,90 14,00 14,07

    Fugen abdichten / Colmatage des joints 16,68 18,88 16,74 15,94 18,68 15,34 13,72 15,46

    Sockel Massivholz, Eiche / Plinthes / seuils bois massif, chêne 14,65 17,11 14,53 14,29 13,73 14,02 13,45 16,28

    Schweizer Baupreisindex durchschnitt liche einheitspreise im oktober 08

    Indice suisse des prix de la construction Prix unitaires moyens en octobre 08

    Brüstungshöhe unterschritten

    Die Höhe der Fensterbrüstung in Wohngebäuden oder anderen Gebäuden, in denen sich Men-schen aufhalten, ist in den Bau-ordnungen geregelt. Meist wer-den Brüstungshöhen – die Höhe von der Fussbodenoberkante bis Oberkante Fenster brett – von mindestens 80 cm angegeben. In einem kürzlich verhandelten Fall hatte der Bodenleger ab Rohde-cke eine Trockenkonstruktion zu erstellen, auf der ein Parkettbo-den zu ver legen war. Die Aufbau-höhe zwischen Oberkante Roh-decke und Türunterkante betrug 75 mm – eine durchaus übliche Aufbauhöhe. Bei der Bauabnah-me wurde festgestellt, dass die normativ vorgeschriebene Brüs-tungshöhe von mindestens 80 cm (an einem Fenster) unterschritten war. Das hätte der Bodenleger als Auftragnehmer bei seiner Pla-nung berücksichtigen müssen.Die sonst sach- und fachgerechte Parkettarbeit wurde nicht bezahlt, die gesamte Konstruktion musste herausgerissen und vorschrifts-gemäss erneuert werden.

    wasseraufnahme-fähigkeit

    Bei gleicher Temperatur nimmt Luft mit geringerer Feuchte mehr Wasser auf als solche, die schon höher gesättigt ist. Andererseits hängt die Wasseraufnahmefähig-keit der Luft direkt von der Tem-peratur ab: Raumluft von 15 ° C und 70 % Luftfeuchte kann noch 3,1 g Wasser pro Kubikmeter auf-nehmen, Luft mit 25 ° C und 70 % Luftfeuchte nimmt 6,9 g Wasser auf – also das Doppelte.

    Le pouvoir d’ab-sorption d’eau

    A température égale, l’air avec un faible taux d’humidité absorbe plus d’eau que l’air davantage saturé d’humidité. D’autre part, la faculté de l’air à absorber de l’eau dépend directement de sa propre température. L’air ambiant à 15 ° C avec un taux d’humidité de 70 % peut absorber 3,1 g d’eau par mètre cube; de l’air à 25 ° C et 70 % d’humidité absorbe 6,9 g d’eau – donc le double.

    dégâts des eauxLes revêtements de sol tels que

    les moquettes, parquets, bois, stratifiés, linoléum, revêtements en PVC, etc., touchés par les inondations ou autres dégâts des eaux, ne doivent pas toujours être retirés. Ceci dépend de la durée de l’action de l’eau, de la résistance du revêtement, du type et de la qualité du collage. L’état ne doit être évalué définitivement qu’après nettoyage et séchage complet des revêtements. Un cas toujours critique est celui d’une chape coulée sous laquelle l’eau a péné-tré dans la couche d’isolation puis s’infiltre par le bas dans la chape. Le séchage naturel peut durer des mois, il est alors préfé-rable d’assécher. Dans les zones inondables, il faudrait toujours tenir compte d’une éventuelle infiltration d’eaux résiduaires. De plus, la prolifération de bactéries, moisissures, germes pathogènes est possible. Il faut dans ce cas désinfecter les surfaces – et faire appel au service de santé publi-que compétent et/ou à des socié-tés spécialisées.

    Hauteur d’appui en deçà de la norme

    La hauteur d’appui de fenêtre dans les immeubles d’habitation ou autres bâtiments dans lesquels des personnes séjournent, est réglementée par les ordonnances sur la construction. Les spécifica-tions légales indiquent en général des hauteurs d’appui minimales (hauteur du bord supérieur du sol au bord supérieur du rebord de fenêtre) de 80 cm. Dans un cas traité récemment, le poseur devait réaliser une construction sèche sur dalle brute destinée à recevoir un parquet, la hauteur entre le bord supérieur de la dalle et le bord infé-rieur de la porte étant de 75 mm – hauteur usuelle. Il a été constaté lors de la réception que la hauteur d’appui prescrite par les normes (80 cm au minimum), n’avait pas été respectée (au niveau d’une fenêtre). En tant que mandataire, le poseur de revêtement aurait dû prendre ceci en compte dans son étude. Le travail, effectué pour le reste professionnellement et dans les règles, n’a pas été payé, l’en-semble a dû être retiré et refait conformément aux lois.

    wasserschädenVon Hochwasser oder sonsti-

    gen Wasserschäden betroffene Bodenbeläge wie Teppichböden, Parkett, Holzböden, Laminat, Linoleum, PVC-Beläge müssen nicht in jedem Fall entfernt wer-den. Es kommt auf die Dauer der Wassereinwirkung an, auf die An-fälligkeit des Belages, auf die Art und Weise sowie Güte der Verkle-bung. Endgültig zu beurteilen ist die Lage erst, wenn die Beläge gründlich gereinigt und getrock-net sind. Kritisch ist immer der schwimmende Estrich, unter dem das Wasser in die Dämmschicht gelaufen ist und nun von unten in den Estrich einwandert. Das Aus-trocknen kann Monate dauern. Am besten wird dann eine Bau-trocknung durchgeführt. In Hoch-wassergebieten muss man immer mit eingedrungenen Abwässern rechnen. Der Befall mit Bakterien, Schimmelpilzen, Krankheitserre-gern ist durchaus möglich. Hier muss eine Flächen desinfektion erfolgen – das zu stän dige Gesund-heitsamt und/oder einschlägige Firmen sollten befragt werden.

    Propangas- Heizöfen

    Häufig werden auf der Bau-stelle zur Erhöhung der Raum-temperatur Propangas-Heizöfen aufgestellt. Davor muss gewarnt werden: Beim Verbrennen von Propangas entsteht neben Koh-lendioxyd auch Wasser. Nach den stöchiometrischen Berechnungen ergeben 44 g Propan 72 g Wasser. Hochgerechnet auf den Inhalt einer handelsüblichen 14-kg-Propangasflasche ergibt das eine Wassererzeugung von 22 900 g, die natürlich die Raumluftfeuchte in die Höhe treiben. Mit elektri-schen Heissluftgebläsen, ist eine ausreichende Verbesserung des Raumklimas auch ohne Wasser-zufuhr zu erzielen.

    Poêles à gaz propane

    On utilise souvent des poêles à propane sur les chantiers pour chauffer l’air ambiant. Il convient ici de procéder à une mise en garde, car la combustion de gaz propane engendre, outre le dioxyde de carbo-ne, également de l’eau. D’après les calculs stœchiométriques, 44 g de propane produisent 72 g d’eau. En extrapolant avec le contenu d’une bouteille de propane du commerce de 14 kg, cela donne une produc-tion d’eau de 22 900 g, qui vont venir augmenter l’humidité natu-relle contenue dans l’air. Lorsqu’on utilise un appareil électrique souf-flant de l’air chaud, on améliore suffisamment la température de la pièce sans y apporter d’eau.

    wasserdampfEin geschlossener Raum von

    60 m2 Grundfläche und 2,80 m Höhe ergibt ein Raumvolumen von 168 m3. Bei 21 ° C und 50 % relativer Luftfeuchte kann die Luft im Raum 1512 g Wasser-dampf aufnehmen, bis sie gesät-tigt ist. Ein Klebstoff mit einem Wassergehalt von 20 %, von dem 300 g pro Quadratmeter aufgetra-gen werden, bildet 3600 g Was-ser, das die Luft aufzunehmen hat. Nachdem sie aber nur zirka 1500 g Wasser verkraftet, muss sie mindestens zweimal ausge-tauscht werden. Das ist – wenn die Temperatur nicht erhöht wer-den kann – nur durch entspre-chendes Lüften zu erreichen.

    Vapeur d’eauUne pièce fermée de 60 m2 de

    surface au sol et de 2,80 m de hauteur a un volume de 168 m3. A 21 ° C et pour un taux d’humi-dité relative de 50 %, l’air con-tenu dans la pièce peut absorber 1512 g de vapeur d’eau avant d’être saturé.

    Une colle contenant 20 % d’eau et qu’on applique à rai-son de 300 g par mètre carré produit 3600 g d’eau que l’air devra absorber. Mais comme l’air ne pourra absorber que 1500 g environ, il faudra le changer au moins deux fois. Si la tempé-rature ne peut être augmentée, cela ne pourra s’obtenir que par la ventilation.

    zu feuchte estriche

    Bodenleger, die zu feuchte, noch nicht belegreife Estriche mit Ausgleichsmasse spachteln, «um die Zeit auszunutzen», han-deln falsch. Die Spachtelschicht schliesst die Oberfläche des Untergrundes weitgehend ab, verzögert und verhindert die wei-tere Austrocknung. Dagegen soll ein Anschleifen der Estrichober-fläche die Poren öffnen und die Austrocknung beschleunigen.

    Chapes trop humides

    Les poseurs de revêtements de sol qui, «pour gagner du temps», appliquent une masse d’égalisa-tion sur les chapes encore trop humides pour recevoir un revête-ment, ne sont pas bien inspirés. La masse d’égalisation obture pratiquement la surface du sup-port, ce qui retarde ou empêche le séchage. En revanche, le ponçage de la surface de la chape ouvre les pores et accélère le séchage.

    Ratgeber Praxis

    Conseils pratiques

    einer Injektionsspritze so einste-chen, dass der Nadel hohlraum offen bleibt. Jetzt die Luft mit dem Kolben der Injektionsspritze heraussaugen und – wenn die Luft entfernt ist, die Nadel aus der Bla-se ziehen. Durch den Aussenluft-druck und den durch die Wärme aktivierten Klebstoff wird der Belag im ehemaligen Blasenbereich fest-gehalten. Auch bei PVC-Belägen kann man diese Methode anwen-den: Den Belag im Bereich des Nadelstichs anwärmen und diesen durch Druck mit der Hammerkante schliessen. Bei elastischen Gummi-belägen schliesst sich der Nadel-stich von selbst.

    que l’espace vide de l’aiguille reste ouvert. A présent, aspirer l’air avec le piston de la seringue et, lorsque l’air est évacué, ôter l’aiguille de la cloque. Sous l’effet de la pression atmosphérique extérieure et de la colle activée par la chaleur, le revê-tement adhère là où il y avait une bulle auparavant. On peut égale-ment appliquer cette méthode aux revêtements en PVC. Chauffer le revêtement dans la zone qui attend la perforation de l’aiguille puis refermer le trou en exerçant une pression avec le bord d’un mar-teau. Dans le cas de revêtements en caoutchouc élastique, le trou d’aiguille se referme tout seul.

  • SolSuisse 2|09 BodenSchweiz 2|09

    Mit dem Projekt eSchKG des Bundesamtes für Justiz (BJ) wird nicht nur die Übermittlung im Schuldbetreibungs- und Konkurs-wesen an die heutigen technischen Möglichkeiten angepasst.

    Ent wickelt wurde mit dem elek-tronischen Betreibungsschalter auch eine Hilfestellung für die Erfassung eines Betreibungs-begehrens. Die Website www.betreibungsschalter.ch führt inter-aktiv und in mehreren Schritten zum Ziel. Abschliessend ist das Formular noch auszudrucken, zu

    Le projet e-LP développé par l’Office fédéral de la justice (OFJ) vise non seulement à tirer parti des moyens techniques actuels pour assurer la transmission des don-nées dans le domaine de la pour-suite pour dettes et de la faillite.

    Il aide aussi, par le biais du por-tail des poursuites, les créanciers à remplir une réquisition. Le site explique étape par étape la procé-dure à suivre. Une fois le formulaire rempli, celui-ci doit être imprimé, puis signé et envoyé à l’office des poursuites dont l’adresse est pré-

    unterzeichnen und an das vor-adressierte Betreibungsamt ein-zusenden. Dieses wird dann dem Schuldner einen Zahlungs befehl zustellen.

    Wer über sich oder jemand an-deres eine Betreibungs auskunft erhalten möchte, kann das Gesuchsformular ebenfalls am Bildschirm ausfüllen. Nachdem das Formular ausgedruckt und eingeschickt worden ist, prüft das zuständige Betreibungsamt, ob die Begründung ausreicht, um einen Auszug zu erhalten. su

    imprimée. Celui-ci se charge ensui-te de remettre un commandement de payer au débiteur.

    Toute personne qui souhaite obtenir des renseignements sur des poursuites concernant elle-même ou un autre peut aussi demander un extrait du registre en remplis-sant en ligne un formulaire. Sur la base du formulaire imprimé qui lui a été envoyé par le requérant, l’Office des poursuite examine si les motivations de celui-ci sont suffisantes pour lui transmettre l’extrait. su

    1716 17

    durchs Band strittiger Grundlagen und Rechtsauslegungen plötz-lich neu. Dazu kommen gewisse (unbestrittene) Versäumnisse des KMU-Unternehmens, die ange-sichts der komplexen und in den letzten Jahren auch dauernd erneuerten Stiftungsgesetzgebung von Bund und Kanton nicht ganz unverständlich sind. Die zuständi-ge Amtsstelle verhängt umgehend zum Teil drakonische Zwangsmass-nahmen, statt Hand für konstruk-tive Lösungen zu bieten. Mittels amtlicher Verfügung werden dem bisherigen KMU-Stiftungsrat Knall auf Fall jedwelche Kompetenzen entzogen und die kommissarische Stiftungsverwaltung einer externen Anwaltskanzlei übergeben. Die-se höhlt das in Jahren mühsamer KMU-Unternehmertätigkeit ange-sparte Stiftungsvermögen mittels überzogener Leistungsabrechnun-gen innert kürzester Zeit schamlos aus (70 000 Franken innert eines Quartals) – ohne dass weder eine Lösung noch mindestens eine Ent-schärfung des Problems oder ein Ende der Zwangsverwaltung für das betroffene KMU absehbar wäre.

    Auf diesem Hintergrund ist der abgedruckte Leserbrief von René Glatt und Roman Vettiger zu ver-stehen. su

    et d’interprétations litigieuses du droit. L’affaire est aggravée par cer-taines négligences (incontestées) de la PME qui, vu la complexité de la législation sur les fondations de la Confédération et du canton sont bien compréhensibles, d’autant plus que de nombreuses modifi-cations sont intervenues ces der-nières années.

    L’Office impose abruptement des mesures de contrainte draconien-nes au lieu d’offrir son aide pour chercher des solutions construc-tives. Par une décision administra-tive, le conseil de fondation de la PME se voit brusquement retirer toute compétence et la gestion de la fondation est confiée à un cabi-net d’avocats externe. Celui-ci, par des notes de frais exagérées, amoindrit sans vergogne la fortune de la fondation laborieusement amassée au fil des ans par la PME. Ainsi 70 000 francs sont prélevés en l’espace d’un trimestre, sans que la moindre solution n’ait été trouvée, sans que l’on n’ait pu au moins désamorcer la situation ou entrevoir la fin de l’administration d’office pour cette PME.

    Dans ce contexte, on compren-dra le courrier de lecteur formulé par René Glatt et Roman Vettiger publié ci-dessous. su

    Betroffene Unternehmen erfah-ren die öffentliche Verwaltung dabei nicht als Dienstleister, sondern als überaus harte und sture Voll-streckerin des reinen Buchstabens des Gesetzes. Das Gebaren dieser Amtsstelle entspricht in keiner Weise den Grundsätzen der KMU-Freundlichkeit, welche der Basel-bieter Regierungsrat deklariert. Einzelne Unternehmen werden durch teilweise unverhältnismäs-sige amtliche Zwangsmassnahmen nicht nur arg bedrängt, sondern gar in ihrer Existenz bedroht.

    Ein seit über 35 Jahren im Kanton ansässiges Gewerbeunter-nehmen sichert die berufliche Vorsorge seiner Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter über eine eigene Personalvorsorgestiftung. Deren Deckungsgrad liegt heute dank jah-relanger Einlagen und sorgfältiger Geschäftsführung weit über den-jenigen anderer Personalvorsorge-einrichtungen – beispielsweise der Basellandschaftlichen Pensions-kasse. Die BVG-Verpflichtungen des genannten KMU sind damit quasi besser gesichert als die-jenigen der Kantonsangestellten. Das Amt für Stiftungen bewertet die Anlagen dieser KMU-Personal-vorsorgestiftung im Rahmen ihrer Aufsichtstätigkeit aufgrund neuer,

    Les entreprises concernées ne voient plus l’administration comme un prestataire de services, mais comme le bras armé du juridisme le plus rigide et vétilleux. L’attitude de cet office n’a plus rien à voir avec les principes de bienveillan-ce à l’égard des PME que prône le Conseil d’Etat du canton. Ses mesures administratives parfois disproportionnées non seulement harcèlent les entreprises, mais menacent certaines d’entre elles dans leur existence.

    Une entreprise artisanale éta-blie dans le canton depuis plus de 35 ans assure la prévoyance professionnelle de son personnel par sa propre caisse LPP. Grâce aux apports versés depuis des années et à une gestion diligente, son degré de couverture dépasse de beaucoup celui d’autres insti tutions de prévoyance professionnelle, notamment celui de la caisse de pension de Bâle-Campagne. Ainsi les obligations LPP de la PME citée sont pratiquement mieux assurées que celles des employés du can-ton.

    Dans le cadre de son activité de surveillance, l’Office bâlois évalue soudain les placements de l’insti tution LPP de cette PME en fonction de nouvelles bases

    Autorités et chicanes

    Betreibungsschalter im internet

    Portail des poursuites sur internet

    Wer eine Betreibung einleiten will, kann neu auf www.betreibungsschalter.ch ein korrektes Betreibungsbegehren bequem am Bildschirm ausfüllen. Der Betreibungsschalter im Internet findet auch das zuständige Amt.

    Toute personne qui souhaite engager des pour suites peut désormais lancer facilement une réquisition en bonne et due forme sur www.portaildespoursuites.ch. Ce site Internet permet aussi de trouver l’office des poursuites compétent.

    Ces derniers temps, les plaintes de PME s’accumulent envers la gestion, l’interprétation du droit et la pratique de l’Office des fondations et de la LPP du canton de Bâle-Campagne.

    Bund, Kantone und Gemeinden haben eine schlechtere Zahlungs-moral als ihre Bürger: Während Konsumenten offene Rechnun-gen durchschnittlich um elf Tage und Unternehmen um dreizehn Tage zu spät bezahlen, sind die staatlichen Behörden 16 Tage im Verzug. Damit schulden sie ihren Gläubigern insgesamt 1,14 Milliar-den Franken. Das zeigt ein Vorab-druck einer Studie der Inkassofirma Intrum Justitia.

    Im europäischen Vergleich liegt die Schweiz im Mittelfeld. Als fast schon vorbildlich gelten Staaten wie Finnland mit vier Tagen Verzug, Estland (sechs Tage) oder Schwe-den. Am Ende der Rangliste findet sich Portugal mit 72 Tagen Verzug. Griechenland zahlt 70 Tage zu spät, Italien 52. Europäische Behörden begleichen Rechnungen im Schnitt mit 37 Tagen Verzug.

    Das geht ins Geld. Die Sum-me der europaweit ausstehenden Rechnungen der öffentlichen Hand beläuft sich auf gigantische 65 Mil-liarden Euro oder rund 100 Milliar-den Franken.

    Die Wirschaftskrise schlägt generell auf die Zahlungsfähigkeit. So ist in der Schweiz das Risiko verspäteter Zahlungen weiter ange-stiegen. Es wird geschätzt, dass

    im laufenden Jahr 2,3 Prozent der Rechnungsbeträge abgeschrieben werden müssen. Das wären 6,9 Milliarden Franken. SoZ/su

    La Confédération, les cantons et les communes ont une morale de paiement plus relâchée que leurs administrés. Si le retard dans le

    règlement des factures atteint en moyenne onze jours parmi les consommateurs et treize jours par-mi les entreprises, il est de 16 jours dans les collectivités publiques, ce qui correspond à 1,14 milliard de francs. Telle est la conclusion d’une étude de la société de recou-vrement Intrum Justitia.

    En comparaison européenne, la Suisse se situe dans la moyenne. Font figure de modèles des Etats comme la Finlande, avec une moyenne de quatre jours de retard, l’Estonie (six jours) et la Suède. En queue de classement figurent le Portugal, avec 72 jours de retard, précédé de la Grèce (70 jours) et de l’Italie (52 jours). Les collecti-vités publiques européennes sont en retard de 37 jours en moyenne dans leurs paiements.

    Cela fait une somme! Le total des factures laissées ainsi en souffrance par les pouvoirs publics en Europe est fantastique: 65 milliards d’euros (soit env. 100 milliards de francs).

    La crise économique allonge d’une manière générale les délais de paiement. Le risque de retard s’est ainsi aggravé en Suisse. On estime que sur l’année en cours, 2,3 % des montants facturés pas-seront par pertes et profits, soit 6,9 milliards de francs! SoZ/su

    Miese zahlungsmoral der öffentlichen Hand

    dégradation de la morale de paiement des pouvoirs publics

    Staatliche Behörden zahlen oft zu spät, bringen Firmen in Bedrängnis und gefährden somit Arbeitsplätze.

    Les services de l’Etat paient avec retard, mettant ainsi des entreprises en difficultés et des emplois en danger.

    Ans Bein streichen2009 müssen 2,3 % oder 6,9 Milliarden Franken der Rechnungsbeträge abgeschrieben werden.

    Pertes et profits!En 2009, 2,3 % de la totalité des factures, soit 6,9 milliards, ne seront pas payés et devront être amortis.

    Abschreibungen in % (*Schätzung)

    2006 2007 2008 2009*

    Amortissement en % (*prévision)

    knatsch mit BehördenIn letzter Zeit mehren sich Klagen von KMU über Amtsführung, Rechtsauslegung und Praxis des Baselbieter Amtes für Stiftungen und berufliche Vorsorge (Zivilrechtsabteilung 2 der Sicherheitsdirektion).

    1,5 1,6 1,8 2,3

    Geschäftsführung Gestion d’entreprise Geschäftsführung Gestion d’entreprise

    Liebe KMU-Freunde u

    nd Institutionen

    im schönen Baselbiet

    Aus aktueller behörd

    lich angeordneter Si

    tua-

    tion heraus, möchten

    wir Sie wie folgt o

    rien-

    tieren: Hütet euch v

    or den Launen von ei

    nzel-

    nen Leitern von Amts

    tellen. Unserer Ansi

    cht

    nach haben sich dies

    e «Steinbrücks» eine

    r

    inter nationalen Mode

    angeschlossen, mit

    dem

    Ziel, staatliche Ein

    sicht, Kontrolle und

    Vor-

    schriften um jeden

    Preis für sich und i

    hre

    Klientele zu erhalte

    n, koste es Arbeitsp

    lät-

    ze, Innovation usw.

    Das ist selbst im he

    utigen

    schwierigen wirtscha

    ft lichen Umfeld Nebe

    nsache!

    Einzelne Beamte – u

    nd wir be tonen ausd

    rück-

    lich: einige wenige

    – betreiben nach de

    m

    Muster Steinbrücks S

    taats- und Paragrap

    hen-

    reiterei, koste es w

    as es wolle!

    Wir sind als Direkt b

    etroffene gerne ber

    eit, mit

    sämtlichen in teressi

    er ten Personen und

    Insti-

    tuti onen den «Fall u

    nserer Vorsorge stift

    ung

    für das Personal de

    r Glatt & Vettiger AG

    » zu

    disku tie ren. Zur Ter

    min absprache stehen

    wir

    Ihnen unter T 061 92

    1 94 37 oder info@gl

    att-

    vettiger.ch jederzei

    t gerne zur Verfügun

    g.

    René Glatt und Roma

    n Vettiger

  • BodenSchweiz 2|0918 SolSuisse 2|0918

    Der Referent B. Tschudin, Deko-rationsgestalter SfG Basel, betonte in seiner Einleitung die Wichtig-keit eines guten Schaufensters. In Umfragen wurde ermittelt, dass 80 % der Befragten aufgrund der Schaufenstergestaltung das Geschäft betreten. Vor allem sollte auf die Abstimmung der Schau-fenster- und Kaufraumgestaltung geachtet werden, denn dies kann den Kaufwunsch erhöhen. Mit einer guten Gestaltung können die Aufmerksamkeit sowie Signale an die Kunden gesteigert werden und somit zu einer sogenannten Sog-bildung führen. Wenn dazu noch die passende Auswahl an Farben und Lichteffekten getroffen wird, ist das Schaufenster ein sehr effi-zientes Werbemittel. Das Thema Passantenverhalten und die Geset-ze des Sehens wurden eingehend besprochen.

    B. Tschudin gab wichtige Hin-weise zur Gestaltung und Ein-richtung des Schaufensters, zum Thema Blickfeld und sogenannter Schaubogen. Die Empfehlung, mit Bedarfsgruppen zu operieren, löste eine kurze Diskussion unter den Teilnehmern aus. Zum Thema Gestaltung wurde abschliessend

    das Schaufenster – meine Visitenkarte

    noch der goldene Schnitt bespro-chen.

    Wichtig ist das Erstellen eines Zeitplanes (Jahresplan), denn für den Erfolg des Schaufensters ist eine exakte Planung im Voraus erforderlich. In einer anschliessen-den Gruppenarbeit wurden die Teil-nehmer aufgefordert, Ideen zu ent-wickeln, die für einen Jahres- und Zeitplan ihrer Schaufenster optimal wären. In der folgenden Diskus-sion wurden sehr gute Vorschläge besprochen. Fazit ist, dass Wer-bung zum Denken anregen soll.

    In der Seminardokumentation befinden sich viele interessante Vorschläge zur Ideenfindung. Mit-tels Vergleichen, Wiederholungen und Provokationen wurden noch weitere Elemente zur Gestal-tung der Schaufenster genannt. Anschliessend wurden Fotos von guten Schaufenstern als Beispie-le besprochen. In der Abschluss-diskussion konnte der Referent noch einige Fragen beantworten und Hinweise zur Gestaltung von bestehenden Schaufenstern der Teilnehmerfirmen geben.

    Ein erfolgreiches Seminar wurde mit einem Applaus für den Referen-ten beendet. U. Turotti

    Aus- und Weiterbildung Formation et perfectionnement

    Dans son introduction, le confé-rencier, B. Tschudin, décorateur issu de l’Ecole d’Arts Appliqués de Bâle, a insisté sur l’importance d’une vitrine bien aménagée. Des sondages ont révélé que 80 % des personnes interrogées entraient dans un magasin attirés par la déco-ration de la vitrine. Il faut surtout veiller à coordonner l’aménagement de la vitrine avec celui de l’espace commercial, puisque cet élément est susceptible d’accroître le désir d’achat. Une bonne décoration peut exciter l’intérêt des clients, renfor-cer les signaux et créer un effet de spirale. Lorsque, de surcroît, le choix des couleurs et les effets de lumière sont réussis, on peut dire que l’accroche visuelle est efficace. B. Tschudin a évoqué en détail le comportement des passants et les lois de la vision. Il a fourni en outre des éléments essentiels en matière d’aménagement de vitrines sur le thème du champ de vision et de ce qu’on appelle l’arc visuel. La recommandation d’opérer avec cer-tains groupes de biens et services a déclenché un bref débat entre les participants. Enfin le thème de la

    section d’or a été abordé au terme de la présentation.

    Il est important de prévoir un planning (annuel), car pour agen-cer efficacement une vitrine, il faut la planifier avec minutie. Au cours du travail de groupe qui a suivi, les participants ont été invi-tés à développer leurs meilleures idées pour le calendrier annuel de leurs vitrines. La discussion a mis en lumière de très bonnes proposi-tions. Conclusion: la publicité doit stimuler la réflexion.

    La documentation du séminaire contient de nombreux conseils inté-ressants pour des idées fécondes. D’autres éléments de l’aménage-ment de vitrines ont été évoqués par le biais de comparaisons, etc. Puis des photos de vitrines bien conçues ont été données en exem-ple et commentées. Pour terminer, le conférencier a répondu à des questions et fait des suggestions sur l’aménagement des vitrines actuelles des sociétés participan-tes. Ce séminaire réussi s’est ter-miné par des applaudissements à l’adresse du conférencier.

    U. Turotti

    La vitrine – ma carte de visite

    Für das Seminar «Das Schaufenster – meine Visitenkarte» interes-sierten sich erfreulicherweise elf Teilnehmer, darunter neun Frau-en. Anscheinend sind meist Frauen für den dekorativen Teil des Geschäftes zuständig.

    Nous avons eu le plaisir d’accueillir onze participants, dont neuf femmes à notre séminaire intitulé «La vitrine – ma carte de visite». Apparemment, dans le commerce, la partie décoration est plutôt l’affaire des femmes.

    50 × SpezialwissenDie Bodenprofis Richard A. Kille und Jens Lehmann vermitteln seit 2004 fundiertes Wissen rund um die Fussbodentechnik in der «RZ Raum & Ausstattung». Die ersten 50 Folgen der Serie wurden zu einer Sonderausgabe zusammengefasst. Übersichtlich und klar struktutiert lassen sich Tipps und Tricks nachlesen, die auch in Zukunft Relevanz besitzen.

    Bezugspreis: € 12.30 (inkl. Versand) Bezugsadresse: www.winkler-online.de/magazine/bodenprofi-bestellung.php

    BodenSchweiz 2|09 19

    höchstens 30 mm zer kleinert. Nach der Metallabscheidung befreit eine Ham mer mühle die Chips von Est-rich- und Kleber resten. Eine Sieb-maschine trennt die abgeschlage-nen Verunreinigungen. Zur Fein-mahlung wird das PVC-Material mit flüssigem Stickstoff auf -40 ° C gekühlt. Dadurch verspröden die PVC-Chips kurzzeitig und können in der Feinmühle zu Partikeln mit einem Durchmesser von max. 0,4 mm zermahlen werden. Abge-füllt in Big Bags wird das Material an die Gesellschafter der Recycling-Anlage geliefert. Das Feinmahlgut ist ein Werkstoff, den die Boden-belagshersteller bei der Produktion von neuen, hochwertigen PVC-Bo-denbelägen wieder einsetzen. Die ARP unterhält einen geschlossenen branchenweiten Werkstoffkreislauf, um wertvolle Rohstoffe und Ener-gie zu sparen.

    métalliques, un concasseur à mar-teaux élimine les restes de chapes et de colle adhérant aux pastilles. Celles-ci passent ensuite dans un tamis où les impuretés sont élimi-nées. En vue du broyage fin qui va suivre, le PVC est refroidi à -40°C avec de l’azote liquide. Les pas-tilles de PVC deviennent cassantes pour un court laps de temps, ce qui permet de les broyer finement en particules de 0,4 mm maximum. Elles seront versées dans des sacs big bags et livrées aux sociétaires de l’unité de recyclage. Cette fine mouture est un matériau utilisé par les fabricants de revêtements de sol pour la production de revê-tements de sol PVC de haute qua-lité. Le CRP gère ainsi au sein de la branche un circuit fermé de maté-riaux qui permet d’économiser de précieuses matières premières et de l’énergie.

    Das Recycling von PVC-Boden-belägen beginnt mit dem Sammeln von alten heraus genommenen Belägen, Verlegeabschnitten und Restmaterial. Diese werden eng zusammengerollt oder in Stücke geschnitten und dem ARP-Recyc-ling zugeführt. Die Grundlage für ein funktionierendes Recycling ist gutes Sortieren, entsprechend der ARP-Recyclingliste und der An nahme bedingungen.

    Die ARP (Arbeitsgemeinschaft für das Recycling von PVC-Boden-belägen) unterhält zusammen mit dem Logistikpartner BLB-Transport AG ein seit mehreren Jahren gut funktionierendes Logistiksystem: Das Recyclingmaterial wird gesam-melt und der Recyclinganlage an-geliefert. Dort wird in mehreren Schritten PVC-Recyclat hergestellt. Die sortierten Alt-PVC-Boden be-lä ge werden zuerst zu Chips von

    Le recyclage des revêtements de sol en PVC commence par la collecte de revêtements déposés, de chutes de coupe et de restes. Ceux-ci sont enroulés ou découpés en morceaux et apportés au recy-clage CRP. La base d’un recyclage qui fonctionne bien dépend d’un tri pertinent, conforme à la liste de recyclage du CRP et des conditions de réception.

    Depuis plusieurs années, le CRP (Consortium pour le recyclage des revêtements de sol en PVC) gère conjointement avec BLB-Trans-port AG un système logistique qui fonctionne bien. Les matériaux à recycler sont récupérés et ache-minés vers l’unité de recyclage, où l’on fabrique du PVC recyclé en plusieurs étapes. Les anciens revê-tements PVC, triés, sont d’abord broyés en pastilles de 30 mm maxi-mum. Après séparation des parties

    Der Recyclingprozess von PVC-Belägen Le processus de recyclage des revêtements PVC

    * ARP-Schweiz, Aubrigstrasse 5, 8810 Horgen T 043 931 02 00 F 043 931 09 72 [email protected] www.arpschweiz.ch

    PVC- Recycling

    Le recyclage du PVC

    Fachkunde Conanaissances professionnelles

    8. Tamisage et homogénéisation.8. Absieben und homogenisieren.

    1. Anlieferung von gebrauch-ten und Rest-PVC-Belägen.

    1. Arrivage de revêtements de sol PVC usagés et de déchets de PVC.

    2. Aussortierung von Nicht-PVC- Belägen und Fremd stoffen, die in den

    Sammelstellen übersehen wurden.

    4. Abscheidung von Eisenteilen, Nägeln usw. durch Magnete.

    4. Séparation des parties métalli-ques, clous, etc. par des aimants.

    5. Reinigung der Chips in der Ham-mermühle. Estrich reste und andere

    Verunreinigungen werden abgeschla-gen (trockene Waschmaschine).

    5. Nettoyage des pastilles dans le concasseur à marteaux. Les restes

    de chapes et autres débris sont écartés (machine à laver à sec).

    6. Elimination des matières indési-rables par tamisage des souillures

    minérales détachées au concassage.

    6. Fremdstoffabtrennung durch Absiebung der ab geschlagenen

    mineralischen Verunreinigungen.

    7. Refroidissement des pastilles de PVC à - 40 ° C avec de l’azote liquide. La

    brève fragilisation du matériau permet de le réduire en poudre (

  • 1 2 3 4

    5 6

    SolSuisse 2|09 BodenSchweiz 2|09

    fachgerechte sowie anspruchs-volle Ausführung. In der Praxis kann der Bodenleger nicht immer absolut gerade Wände oder recht-winklige Ecken erwarten – das ist Fakt! Werden also Stösse, Innen- oder Aussen ecken von Hygiene-sockelleisten zugeschnitten bzw. angepasst, dann ist zum Schnei-den eine Schablone erforderlich. Korrekturen bei schiefen Wänden und nicht winkligen Ecken sind dann handwerklich ergänzend aus-zuführen.

    Die Abbildungen 1 bis 4 zeigen nicht sach- und fachgerechten und insbesondere nicht passgenauen Zuschnitt der Innen- und Aussen-ecken für Linoleumhygienesockel-leisten. Eine spätere saubere, dichte und oberflächenbündige Verfugung ist praktisch unmöglich. Aber auch bei geraden, senk rechten Stössen ist ein passgenauer und korrekter Nahtschnitt erforderlich, wie Ab-bildung 5 zeigt.

    Probleme in der Nutzung sind häufig vorprogrammiert. Das Ergebnis dieser Zuschnitte zeigt sich dann leider häufig im Ergeb-nis der «fertigen» Hygienesockel-leisten. Abbildung 6 zeigt eine «fertige» Innenecke. Innenecken stellen gegenüber Aussenecken noch den handwerklich einfache-

    Menschenverstandes nachvollzieh-bar und logisch. Bietet also ein Bodenleger Hygienesockel leisten an, so darf zum einen erwartet werden, dass ihm das erforderli-che Equipment und Fachpersonal zur Verfügung steht. Zum anderen darf ebenfalls von ihm erwartet werden, dass ihm die erhöhten Anfor derungen an die Hygiene, und somit an die Dichtheit, Sauberkeit, Ebenheit und Dauerhaftigkeit – zuletzt auch an die Optik – bekannt sind. In diesem Zusammenhang sind Diskussionen über «Wartungs-fugen» bei Schweissnähten nicht sehr sinnvoll und hilfreich.

    Zuerst einmal ist eine korrek-te handwerkliche Ausführung er forderlich – später, im Rahmen der Nutzung, spielt dann sicher-lich auch die Werterhaltung – und natürlich auch die Wartung eine entscheidende Rolle. In der Praxis muss sich der Verfasser häufig über die Ausführung von Hygienesockel-leistensystemen, z. B. bei Lino-leumbelägen, aber auch über die Argumentation mancher Boden-leger wundern.

    Geeignete Werk zeuge sind die Grundvoraussetzung für eine fachgerechte Leistung. Das ist selbst verständlich eine Grund-voraussetzung für eine sach- und

    abgabe gründlich zu überlegen, ob er auf Grund der ermittelten Kal kulation in der Lage ist, die Arbeiten sach- und fachgerecht in der erforderlichen Zeit auszufüh-ren, und ob ihm das notwendige Equipment und das Fachpersonal zur Verfügung steht.

    Anforderungen sind ein deutig. Zweifelsohne gehen die Mei-nungen zu der Ausführung von Boden belagsarbeiten und einer ab nahmereifen Leistung zwischen Auftrag geber und Auftragneh-mer häufig weit auseinander. Das liegt in der Natur der Sache und ist nicht weiter verwunderlich. Aber um Anforderungen an eine Leistung zu definieren, müssen nicht immer zwangsläufig Normen, Merkblätter, Richtlinien etc. stu-diert werden.

    Dass in einem Krankenhaus und somit in einem medizinischen Bereich erhöhte und besondere Anforderungen an die Hygiene bestehen, ist eigentlich schon unter Berücksichtigung des «normalen»

    sera avisé de mûrement réfléchir au projet afin de déterminer si, au vu de l’offre calculée, il sera à même d’exécuter les travaux dans les règles de l’art, dans les temps impartis et s’il dispose et de l’équi-pement et du personnel qualifié requis.

    Les exigences sont claires. Il est bien connu que les avis du mandant et du mandataire divergent souvent sur l’exécution de la pose de revête-ments de sol et la prestation prête à être réceptionnée. C’est dans la nature des choses et cela n’a rien d’étonnant. Néanmoins, pour défi-nir les exigences d’une prestation, il n’est pas toujours nécessaire d’étudier des normes, fiches tech-niques, directives et autres règle-mentations.

    Le fait que les exigences d’hygiè-ne soient élevées dans un hôpital comme dans le domaine médical relève du sens commun et de la simple logique. Lorsqu’un poseur de revêtements de sol propose la mise en place de plinthes à gorge,

    20

    Ein Name ist Programm Hygiene-sockelleisten aus Linoleum

    Diese speziellen Sockelleisten-systeme machen Sinn bei erhöh-ten Anforderungen an die Hygiene, aber auch bei der gewünschten «wannenartigen» Verlegung auf Grund der Werterhaltungsmass-nahmen, so z. B. bei regelmässiger notwendiger nasser Reinigung. Ein typischer und in der Praxis häufi-ger Einsatzbereich ist der Kranken-hausbereich.

    Bodenleger sollten beim An gebot und bei der Kalkulation Aufwand und Anspruch an eine Leistung berücksichtigen. Zweifelsohne ist das Objektgeschäft ein «hartes» Geschäft geworden. Neben dem häufig engen Zeitfenster zur Durch-führung der Bodenbelagsarbeiten und der regelmässig unzureichen-den Bau freiheit sind oft Vorleis-tungen anderer Unternehmer kein guter Start für die Ausführung von Bodenbelagsarbeiten. Und nicht zu vergessen – der Preiskampf am Markt und das oft «enge Budget».

    Trotzdem ist der Bodenbelags-betrieb gut beraten, vor Angebots-

    Ces systèmes de plinthes spé-ciales sont indiqués là où les exi-gences d’hygiène sont très élevées, mais également lorsque la pose «en gorge» doit satisfaire à des mesu-res de maintien de la valeur, par exemple en cas de nettoyage répé-té à l’eau. Le domaine hospitalier constitue une application fréquente dans la pratique.

    En rédigeant et en calculant leur offre, les poseurs de sols doivent tenir compte de l’exigence de la tâche. Exercer ses activités dans le secteur des immeubles collectifs est devenu de plus en plus dur. En dehors des délais impartis (souvent très courts) pour effectuer les tra-vaux de pose et le manque chro-nique de liberté pour l’exécution du chantier, il est fréquent que les travaux en amont des autres entre-preneurs ne facilitent pas la pose de revêtement de sols.

    Sans oublier la lutte des prix sur le marché et des budgets souvent très serrés. Avant de présenter son offre, le patron poseur de sols

    20 21

    Un nom qui est tout un programme Plinthes à gorge en linoléum – plinthes hygiéniques

    on peut donc s’attendre d’une part à ce qu’il dispose de l’équipement et du personnel qualifié nécessai-res. D’autre part, l’on s’attend éga-lement à ce qu’il ait connaissance des exigences élevées en termes d’hygiène, mais aussi d’étanchéi-té, de propreté, de planéité et de durabilité – ainsi que d’esthétique des travaux. Dans ce contexte, les débats sur les «joints de mainte-nance» ayant trait aux cordons de soudure ne sont pas, en soi, très utiles.

    D’une part, l’exécution doit être correcte du point de vue profession-nel. Ultérieurement, le maintien de la valeur est un aspect important; mais l’entretien joue aussi un rôle décisif. Dans la pratique, l’auteur est souvent confronté à des choses étonnantes en matière de pose de plinthes hygiéniques, par ex. dans le cas de revêtements en linoléum – mais aussi en matière d’argumen-tation venant de certains poseurs de sols.

    Une prestation réalisée dans les règles requiert des outils appro-priés. Pour exécuter un travail pro-fessionnel répondant à des exigen-ces élevées, l’emploi d’outils appro-priés est une condition préalable indispensable. Dans la pratique, le poseur de revêtements de sol

    ne peut s’attendre à trouver systé-matiquement des murs bien droits ou des angles à angle droit… telle est la réalité! Ainsi pour couper les bords, les angles rentrants ou sor-tants de plinthes à gorge ou pour les adapter, il faudra disposer d’un gabarit. En cas de murs gauchis et de coins qui ne sont pas à angle droit, il faudra corriger les défauts en faisant preuve de dextérité arti-sanale.

    Les photos 1 à 4 montrent des coupes d’angles intérieurs et exté-rieurs de plinthes à gorge en lino-léum non conformes aux règles de l’art. Il est pratiquement impossi-ble par la suite de procéder à un jointoiement propre, étanche et à fleur de la surface. Même les joints droits et perpendiculaires requièrent une coupe précise, voir photo 5.

    Les problèmes survenant à l’usa-ge sont souvent «programmés». Le résultat de telles coupes se voit malheureusement souvent dans le résultat de la plinthe à gorge

    Gerade in medizinischen Einrichtungen, aber auch in anderen Einsatzbereichen werden Sockelleisten bzw. Wandabschlussleisten für Linoleumbodenbeläge häufig als so genannte «Hygiene sockelleisten» – also Hohlkehl-sockelleisten vom Auftraggeber gefordert und vom Bodenleger entsprechend ausgeführt.

    Dans les installations médicales, mais dans d’autres domaines également, les donneurs d’ouvrage exigent fréquemment des plinthes ou des profilés de finition murale appelés «plinthes hygiéniques» pour les revête-ments de sol en linoléum. Ces plinthes à gorge sont donc mises en place par le poseur de revêtement de sol.

    Fachkunde Connaissances professionnelles Fachkunde Conanaissances professionnelles

    Autor/AuteurTorsten Grotjohann, Beruf s-sachverständiger und Leiter des Instituts für Fussbodenbau, OverathTorsten Grotjohann, spécialiste de la branche et responsable de l’Institut für Fussbodenbau de Overath

  • 7 8

    9 10

    11 12

    Kugelgarn® empfi ehlt sich für die supereinfache Verarbeitung Null Rapport, totale Richtungsfreiheit und feste Kanten? Machen Sie mit wenigen Schnitten einen sauberen Job – dank der besonderen Technologie unseres einzigartigen Bodenbelags. Mit Kugelgarn® sind Sie immer gut unter-wegs.

    Fabromont AG, Fabrik neuer textiler Systeme, CH-3185 Schmitten, Tel. +41 (0)26 497 88 11, www.fabromont.ch

    SolSuisse 2|09 BodenSchweiz 2|09

    sind hier zunächst im Rahmen der Ausführung erst einmal zweitrangig und nicht hilfreich.

    Die mit den Abbildungen 1 bis 12 untermauerten Beispiele sollen hier nicht handwerkliche Leistungen an den «Pranger» stellen. Vielmehr macht dieses Beispiel eines deutlich: Nicht das einzelne Problem – die Menge bzw. Vielzahl der Sachverhalte entscheidet über den Gesamt-eindruck einer hand werklichen Leistung!

    Fach personal zur Verfügung steht. Auch den Prüfungen der Vor-leistungen anderer Unternehmer und somit der Prüf- und Hin-weispflicht kommt eine spezielle Bedeutung zu. Normen, Merkblät-ter und Richtlinien sind sicherlich hilfreich und wertvoll. Trotzdem muss sich der Bodenleger darüber im Klaren sein, dass sein Auftrag-geber saubere, dichte und dauer-hafte Verfugungen und Sockelleis-tensysteme wünscht. Dies ist schon bei Angebot und Kalkulation zu berücksichtigen. Diskussionen über Schweiss nähte, Wartungsfugen etc.

    ber aus geführt. Die Hohlkehle der Hygienesockelleisten wurde seitlich nicht verschlossen bzw. abgedich-tet.

    Und «last, but not least» stellt der Anschnitt des Linoleumboden-belages zu den keramischen Flie-senebenen der Nassräume eine besondere Anforderung an den Bodenleger. Abbildung 11 und 12 zeigen die Ausführung dieser Über-gänge in einem Klinikum.

    Fehlschnitte sind unvermeid-bar. Aber im Anschlussbereich von Nassräumen sind Abdichtungs-massnehmen durch geeignete Dichtstoffe in jedem Fall erforder-lich und notwendig!

    Fazit. Die Ausführung von Bodenbelagsarbeiten mit beson-deren Anforderungen an die Hygi-ene – so z. B. in medizinischen Bereichen, stellt für den Boden-leger eine besondere Herausforde-rung dar. Speziell die Herstellung und Montage von so genannten «Hygiene sockelleisten» ist beson-ders anspruchsvoll.

    Jeder Bodenleger, der seinem Auftraggeber die Leistungen anbietet, ist sehr gut beraten, zu prüfen, ob seinem Unternehmen das erforderliche Equipment und

    huisserie constitue toujours une particularité, comme on le voit sur les photos 10. Les coupes et les jointoiements au bord des huisse-ries de portes n’ont pas été faits proprement. La gorge de la plinthe n’a pas été scellée ou étanchéifiée sur le côté.

    Enfin la coupe du revêtement de sol en linoléum jouxtant les surfa-ces carrelées des pièces humides représente un défi particulier pour le poseur de revêtement de sol. Les photos suivantes 11 et 12 montrent l’exécution de cette transition entre les deux revêtements dans une cli-nique.

    Il peut arriver que l’on manque une coupe. Mais dans une zone de transition avec des pièces humides, il faut impérativement prendre des mesures d’étanchéité en utilisant des matériaux appropriés.

    Conclusion. L’exécution de travaux de revêtement de sol avec des exigences particulières en termes d’hygiène – par exem-ple dans le domaine médical – cons titue un défi particulier pour le poseur de revêtements de sol. La fabrication et la pose de «plinthes hygiéniques», notam-ment, sont particulièrement exigeantes.

    22

    ren Part dar, insofern ist bei Erst-ausführung sicherlich ein bündiges Abstossen des Fugendrahtes und ein Ent fernen der Klebstoffreste zu erwarten. In diesem Fall sind Reinigungsprobleme und hygie-nische Problemstellungen vor-programmiert.

    Abbildung 7 zeigt eine ent-sprechende Aussenecke der Hygiene sockelleisten in einem Klinikum. Die Aussenecken wirken unsauber und sind nicht dicht.

    Abbildung 8 zeigt die Ausführung einer so genannten «Kreuzfuge» im Übergangsbereich Hygiene sockel und Flächenbelag. Durch das unsaubere und nicht bündige sowie undichte Verfugen und Abstossen sind Reinigungsprobleme durch Kontaktschmutzablagerungen und hygienische Beeinträchtigungen vorprogrammiert. Auch der obere Abschluss der Sockelleisten stellt in der Praxis ein Problem dar, wenn Sockelleisten nicht fest und dauer-haft an der Wand arretiert wurden, wie Abbildung 9 zeigt.

    Eine Besonderheit stellt immer der saubere Abschluss an den Türrahmen bzw. Türzargen dar, wie auf den Abb. 10 dargestellt. Die Anschnitte und Verfugungen an den Türzargen wurden un sau-

    «finie». La photo 6 montre un angle intérieur «terminé». Par rapport aux coins extérieurs, les coins intérieurs représentent la partie la plus simple du travail. Ainsi, lors de la première exécution, l’on peut s’attendre à un arasement du cordon de soudure à fleur du revêtement et à l’élimina-tion des restes de colle. Dans un tel cas, les problèmes de nettoyage et d’hygiène sont programmés d’avan-ce. Le photos 7 mont