Guide Master 2010-2011

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Guide Master 2010-2011

Citation preview

  • Universit de Strasbourg UFR des Langues et Sciences Humaines Appliques (LSHA)

    Anne universitaire 2010-2011

    GGUUIIDDEE PPDDAAGGOOGGIIQQUUEE

    MASTER Domaine : Arts, Lettres et Langues Mention : Langues et interculturalit Spcialit : Traduction professionnelle Et interprtation Parcours : Linguistique Informatique Traduction

  • 2

  • 3

    SOMMAIRE PAGE

    Contacts / Lquipe de formation 4

    Informations gnrales de la Direction des Etudes et de la Scolarit

    Description des enseignements / Renseignements divers sur le MASTER

    Architecture gnrale du MASTER

    Les quatre semestres du MASTER

    Lectures recommandes

    Orientation professionnelle : lEspace-Avenir

  • 4

    CONTACTS Directrice de lUFR : Nathalie HILLENWECK 1er tage, Le Patio, Btiment V Bureau 33 Co-responsables pdagogiques du MASTER :

    Amalia TODIRASCU Le Patio, Btiment IV, Sous-sol - bureau 03 E-mail : [email protected]

    Thierry GRASS Le Patio, Btiment V, 1er tage - bureau 31 E-mail : [email protected] Secrtariat / gestion administrative : Genevive HEKPAZO Le Patio, Btiment V, 1er tage, Le Patio Bureau 34 LEQUIPE DE FORMATION ALVAREZ RUBIO Sergio [email protected] BASSOLE Jean-Yves [email protected] BITOUR Michle [email protected] BREYEL-STEINER Christine [email protected] CAMPBELL Margaret [email protected] COX-RISS Yasmin [email protected] DCHICHA Slaheddine [email protected] FERNANDEZ Andr [email protected] LOMBARD Pierre-Jean [email protected] MATEOS PORRAS Mireia RIEDLIN Marie-Christine [email protected] ROUSSELOT Franois [email protected] SINCLAIR Christopher [email protected] SCHNEDECKER Catherine [email protected] VASSILIADOU Hlne [email protected] WALLAERT Ineke [email protected]

  • 5

    Description des enseignements

    Le parcours LINGUISTIQUE, INFORMATIQUE, TRADUCTION est issu de la refonte du parcours existant dans la prcdente offre de formation : Linguistique et Informatique enrichi par des lments de traduction spcialise, ceci dans un souci de recentrage de la formation par rapport aux spcificits du site strasbourgeois et aux comptences qui y sont dveloppes de manire offrir la fois une formation en traduction qui soit complte et orienter le parcours sur des applications concrtes en traitement automatique du langage naturel.

    Objectifs

    Le master Linguistique, Informatique, Traduction propos par l'UFR des Langues et Sciences Humaines Appliques associe des enseignements de linguistique, de traitement automatique du langage naturel, danglais, de traduction spcialise et, au choix, dune autre langue trangre (allemand ou espagnol) ou de langages de programmation (comme Perl ou Java). Ce parcours a pour objectif la formation de spcialistes dans le domaine des Industries de la langue et de la traduction pour:

    la cration de ressources linguistiques lectroniques (dictionnaires monolingues et bilingues, grammaires);

    La cration de ressources termino-ontologiques; La traduction technique; La traduction automatique et assiste par ordinateur; Dveloppement doutils de traitement automatique des langues pour

    des applications spcialises.

    Enseignements

    Ce parcours vise former des linguistes matrisant bien loutil informatique et les techniques demandes dans les industries de la langue comme lanalyse de corpus, la gestion de la terminologie, la fouille de documents, les techniques de documentation et la traduction assiste par ordinateur. Centre autour des outils de traduction qui sont galement des outils de TAL, cette formation possde la fois une dimension recherche et une dimension professionnelle. Les publics optant pour loption langue suivront une formation qui leur permettra de se diriger vers la traduction technique alors que ceux qui choisissent loption informatique renforce sorienteront vers les industries de la langue. Ce parcours propose un tronc commun et deux options, l'une axe sur les langues, l'autre sur la linguistique informatique. Le tronc commun propose des enseignements dans les matires suivantes:

    Traitement automatique des langues (TAL): thorie, applications et outils. Linguistique applique au TAL et la traduction: mthodes danalyse de corpus,

    lexicographie, lexicologie, terminologie, phrasologie. Anglais: rdaction darticles, traduction. Mthodologie de la traduction professionnelle.

  • 6

    L'option langues inclut en plus les matires suivantes:

    Anglais renforc Langue B (allemand ou espagnol) : traduction, expression crite et orale.

    L'option Linguistique Informatique comprend :

    Linguistique o morphosyntaxe o smantique o pragmatique

    Informatique o structures de donnes o architecture systme o programmation et gnie logiciel o bases de donnes o langages html, xml

    Comptences acqurir matriser l'anglais; matriser les mthodes d'analyse de corpus; matriser les outils de gestion des donnes; matriser les outils du TAL et de la TAO; connatre les principes de la lexicographie et de la terminologie

    et en fonction de l'option choisie

    la traduction de langlais ou de l'allemand ou de l'espagnol vers le franais

    matriser les techniques de programmation des applications TAL (langages script);

  • 7

    Dbouchs

    Cette formation conduit aux mtiers des industries de la langue ou de la traduction comme :

    linguiste informaticien traducteur technique rdacteur technique ingnieur assurance qualit linguistique veilleur stratgique ergolinguiste

    Il est galement possible de poursuivre des tudes en doctorat en Traitement Automatique des Langues ou en traduction : dans un des laboratoires daccueil spcialiss ( Strasbourg, EA 1339 Linguistique, Langues, Parole l'Universit de Strasbourg, ou le LGECO l'INSA) Le financement de la thse peut faire l'objet d'une convention CIFRE en partenariat avec une entreprise.

    Conditions d'accs Ce master s'adresse aux tudiants en sciences humaines titulaires d'une licence en linguistique, lettres, langues, LEA ou en informatique qui souhaitent se spcialiser dans le domaine du TAL.

    Les tudiants de l'Universit de Strasbourg, titulaires d'une licence en Sciences du langage, en Lettres modernes ou classiques, ou LEA, ont accs de plein droit en 1re anne.

    Prrequis pour intgrer la premire anne du master (tudiants issus d'autres universits) :

    tre titulaire dune licence de sciences du langage, LEA, de langues vivantes ou de lettres;

    Avoir de bonnes connaissances en anglais; Avoir des notions de linguistique; tre intress par loutil informatique; Matriser les outils de bureautique courants.

    Prrequis pour intgrer la deuxime anne du master (tudiants issus d'autres universits) :

    tre titulaire dun M1 de sciences du langage, LEA, de traitement automatique des langues, de langues vivantes ou de lettres;

    Matriser les systmes de gestion de bases de donnes (Access, MySql); Matriser les outils de TAL (analyseurs, tiqueteurs, extracteurs de termes,

    aligneurs); Avoir de bonnes connaissances de la linguistique de corpus; Avoir un bon niveau en anglais.

    Pour s'inscrire en premire ou en deuxime anne, il faut s'inscrire en ligne sur https://aria.u-strasbg.fr/globale/ ou contacter les responsables du parcours. Il faut galement envoyer une copie papier du dossier la Scolarit de l'Universit de Strasbourg.

  • 8

    Architecture gnrale du MASTER

    Le dtail de la description des enseignements par UE pour chacun des parcours se trouve en annexe

    Semestre UE Type dUE ECTS Coef Intitul de lUE Volume horaire

    CM TD TP Total Eqvt TD Travail perso tudiant

    Charge totale tudiant

    1 1 Fonda-mentaux

    3 3 Transferts linguistiques 1 (terminologie, traductologie, mthodologie)

    36 54 39 75

    2

    Option-nelle choix restreint

    6 2 Anglais et linguistique - option langue B* : anglais renforc (traduction spcialise anglais franais, traduction usuelle, langue orale) - option informatique : linguistique (traduction spcialise anglais franais, syntaxe et smantique)

    0 ou** 36

    66 ou** 18

    66 ou** 72

    84 ou** 96

    150

    3

    Option-nelle choix restreint

    6 3 -option langue B* : allemand ou espagnol ou - option informatique

    66 ou 60

    66 ou 60

    84 ou 90

    150

    4 Fonda-mentaux 6 3 Traitement Automatique des Langues 36 36 114 150

    5 Fondamentaux 6 3 Ontologies et terminologie 42 42 108 150

    6

    Professionnalisation

    3 1 Bilan de comptences 24 24 51 75

    Totaux 30

    2 1

    Fonda-mentaux

    3 3 Transferts linguistiques 2 (Linguistique applique la traduction, Institutions europennes, Techniques de documentation)

    36 54 39 75

    2

    Optionnelle choix restreint

    6 2 Anglais et linguistique - option langue B* : anglais renforc (langue orale, production crite, traduction de textes spcialiss vers langlais) - option informatique : Linguistique (anglais langue orale, syntaxe et smantique)

    0 ou** 36

    66 ou** 24

    66 ou** 78

    84 ou** 90

    150

    3

    Option-nelle choix restreint

    6 2 - option langue B* : allemand ou espagnol ou - option informatique

    66 ou** 60

    66 ou** 60

    84 ou** 90

    150

    4 Fonda-mentaux 6 3 Analyse lexicale

    36 36 114 150

    5 projet 9 3 Projet de recherche ou dinsertion professionnelle 12 213 225

    Totaux 30 S/Totaux S1+S2 60

    3 1 Fonda-

    mentaux 6 2 Sminaire de recherche 24 24 126 150

    2

    Fonda-mentaux

    9 3 Langues et programmation 0 ou** 6

    32 ou** 24

    32 33

    193 ou** 192

    225

    3 Fonda- mentaux 12 3 Analyse de corpus 12 36 54 196 250

    4 Option-nelle 3 1 Choix libre

    Totaux 30 4 1 21 8 Mmoire TER 525 525

    2 9 2 Stage 175 175 Totaux 30 S/Totaux S3+S4 60 Totaux S1 S4 120

    * La langue A tant obligatoirement langlais

    ** Selon loption choisie

  • 9

    MASTER 1 SEMESTRE 1 UE1 Transferts linguistiques 1 Cette UE est commune aux Master Linguistique, Information, Traduction, CAWEB ainsi quaux DU de lITI-RI. Elle comprend trois cours magistraux en amphi dune heure chacun. 1 LA36GM22 - Rflexions thoriques et idologiques en linguistique et traduction (Slaheddine Dchicha & Ineke wallaert), 12 heures de CM Comptences : Avoir une connaissance des principaux vnements de lhistoire de la traduction et de la traductologie ainsi que des grands moments de transferts culturels travers cette histoire. Avoir une comprhension des problmatiques thoriques et idologiques en traduction et traductologie. Contenus : Introduire lhistoire de la traduction et de la traductologie travers les concepts fondamentaux et les outils thoriques. Introduire les concepts cls de la linguistique lis la traduction. Stimuler la rflexion autour des thmes rcurrents en traduction (littralisme vs. libralisme ; normalisation et naturalisation vs. exotisation et altrisation, transparence de la traduction et (in)visibilit du traducteur). Introduction aux textes fondateurs en traductologie. Repres bibliographiques : Robinson, Douglas. 1997. Western Translation Theory : From Herodotus to Nietzsche. Saint Jerome Publications. Venuti, Lawrence, 1998. The Scandals of Translation. London : Routledge. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : examen, dure 1 heure Session 2 : examen, dure 1 heure 2 LA36GM23 - Mthodologie de la recherche et outils de traduction (Franois Rousselot & Thierry Grass), 12 heures de CM Comptences : Acqurir les mthodes du travail scientifique et de la recherche bibliographique ; connatre les outils de traduction (programmes de TAO, dictionnaires lectroniques, sites spcialiss) existants. Contenus : Elments techniques pour construire une recherche documentaire (dlimiter un cadre ou projet de recherche, connatre les lieux ressources, les outils). Construire une bibliographie. Lenvironnement du traducteur en termes de matriel et de logiciels. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : examen, dure 30 min Session 2 : examen, dure 30 min 3 LA36GM21 - Terminologie (Jean-Yves Bassole), 12 heures de CM Contenus : Prsentation gnrale des thories et des problmatiques de la terminologie monolingue et multilingue. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : contrle continu (2 foisx1 heure)

    Tronc commun

  • 10

    Session 2 : examen, dure 1 heure UE2 Anglais et linguistique Cette UE comprend un module danglais obligatoire (Traduction technique de langlais vers le franais) ainsi quun bloc de 2 matires au choix (en fonction de cursus de chaque tudiant) : option langue ou option linguistique informatique. LA30GM41 - Traduction technique anglais-franais (Christine Breyel), 18 heures de TD Comptences acqurir : Savoir comprendre et analyser des textes techniques et informatiques en anglais et les traduire le plus fidlement possible vers le franais. Objectifs : Acqurir une approche professionnelle de la traduction et de la mthodologie de la recherche terminologique et consolider ses qualits rdactionnelles. Contenus : Traduction de textes techniques et informatiques, reprsentatifs des ralits professionnelles du traducteur. Initiation la recherche terminologique. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : deux traductions durant le semestre Session 2 : examen crit (dure 1 heure) UE3 Langue B ou Informatique Cette UE est spcifique chaque option, voir la section correspondante plus loin. UE4 Traitement automatique des langues Cette UE comprend deux cours : 1 LA36GM10 - TAL : thorie et applications (A. Todirascu), 12 heures de TD Comptences acqurir : - Connatre les concepts principaux du Traitement Automatique des Langues, - Matriser les outils dtiquetage et danalyse automatique de textes, Objectifs : Prsenter la problmatique du Traitement Automatique des Langues (TAL). Contenus : Nous nous focalisons sur les outils spcifiques de prtraitement des textes (tiqueteurs morpho-syntaxiques, analyseurs syntaxiques), en insistant sur les techniques les plus utilises. Prsentation des ressources linguistiques lectroniques (grammaires, lexiques) utilises par les plateformes TAL. Modalits de contrle des connaissances : Dossier individuel 2 LA36GM15 - Linguistique de corpus (A. Todirascu, D.Capin), 24 heures de TD Comptences acqurir : - Matriser les outils dexploration de corpus, - Connatre les principes de base de la constitution de corpus. Contenus : Cet enseignement aborde le traitement des documents numriques (dfinition, formats divers et manipulation), la dfinition et les critres de constitution d'un corpus, les bases textuelles et les corpus disponibles sur Internet. Dans ce cours seront prsents les outils

  • 11

    d'exploration de corpus (concordanciers) disponibles en ligne (Frantext), mais galement indpendants (AntConc, Lox). Egalement, nous prsentons les mesures statistiques utilises sur les corpus (information mutuelle, Chi2, Loglikelihood, tf-idf). Une dernire partie du cours prsente la problmatique d'exploitation des corpus tiquets et annots. Modalits de contrle des connaissances : Contrle continu: exercices sur machine (2 x 1H) UE5 Ontologie et terminographie Cette UE comprend trois cours. 1 LA36GM16 - Reprsentation de connaissances (Franois Rousselot), 12 heures de TD Comptences acqurir : Connatre les concepts de base des formalismes de reprsentation de connaissances et les limites des diffrents formalismes; savoir construire une ontologie. Contenus : Formalismes de reprsentation de connaissances, ontologies. Modalits de contrle des connaissances : Sessions 1+2 : Examen crit, dure 1h 2 LA36GM17 - Terminographie (Thierry Grass), 12 heures de TD Comptences acqurir : Savoir constituer la terminologie dun domaine dans une base de donnes. Contenus : Les principes de la constitution de bases de donnes terminologiques, la fiche terminologique. Modalits de contrle des connaissances : Sessions 1+2 : Constitution dune base de donnes terminologique pour la traduction sur un domaine de spcialit avec Microsoft Access ou OpenOffice Base. 3 LA36GM18 - Bases de donnes pour la terminologie (Franois Rousselot & Thierry Grass), 12 heures de TD Comptences acqurir : Matriser un logiciel de gestion de bases de donnes et les notions affrentes (systmes de fichiers, commandes DOS). Contenus : Commandes DOS, systmes de fichiers, modle conceptuel des donnes, Microsoft Access ou OpenOffice Base. Modalits de contrle des connaissances : Sessions 1+2 : Faire un MCD et la structure dune base de donnes sous Microsoft Access ou OpenOffice Base. UE6 Professionnalisation (Marie-Christine Riedlin) LA30GM73 - Bilan de comptences Le bilan de comptences permettra grce divers exercices pratiques de faire le point sur les connaissances et comptences acquises par les tudiants au cours de leur formation et de leurs expriences extra universitaires. Il pourra contribuer la clarification du futur projet professionnel des tudiants. Une journe sera consacre en dbut de semestre ce bilan. Suite au bilan de comptences, les tudiants pourront opter pour une option de recherche ou professionnalisante. Prparation du projet de recherche

  • 12

    Le cours de techniques dexpression accompagnera la ralisation du dossier relatif au projet de recherche et traitera notamment des aspects suivants :

    - Elaborer une problmatique appuye sur une premire recherche documentaire - Ecrire un texte scientifique (notes de bas de page, bibliographie, mise en rseau des donnes, ) - Confronter des thories - Dgager un plan de recherche

    Il cherchera dvelopper les comptences suivantes : - Prendre en compte des points de vue scientifiques diffrents - Construire une argumentation - Dfinir un plan de recherche - Elaborer des hypothses

    Prparation du projet professionnel Le cours de techniques dexpression accompagnera la ralisation du dossier relatif au projet professionnel et traitera notamment des aspects suivants :

    - Monter un cahier des charges - Analyser le contexte dans lequel la demande est faite - Faire une recherche documentaire

    Il cherchera dvelopper les comptences suivantes : - Prendre en compte les reprsentations de lautre - Ngocier le travail fournir - Mettre en relation culture universitaire et culture dentreprise - Rdiger pour un dossier universitaire, rdiger pour un produit professionnel - Dfendre son choix

    Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : - Bilan de comptences : Evaluation en fonction des contributions et de la participation au cours de la journe de travail. - Techniques dexpression : contrle continu, trois exercices au total. Session 2 : Techniques dexpression : soutenance orale (prsentation dune partie du dossier). UE2 anglais LA30GM51 - Langue orale (Yasmin Cox-Riss), 24 heures de TD Comptences acqurir : Savoir prsenter un sujet avec aisance en anglais. Savoir employer un vocabulaire spcifique diffrents domaines spcialiss. Savoir utiliser des techniques de communication pour stimuler l'intrt d'un groupe dans le but d'animer un dbat. Objectifs : Perfectionner la prise de parole en public. Pouvoir dfendre un point de vue de manire raisonne et argumente. Comprendre les divers accents du monde anglophone. Contenus : Prsentations et dbats sur des sujets spcifiques Analyse de documents audio et vido. Modalits de contrle des connaissances :

    Option Langue B et anglais renforc

  • 13

    Session 1 : Expos oral de 20 min suivi d'un dbat de 40 min. Session 2 : Expos oral de 20 min dont le sujet sera dfini en accord avec l'enseignant suivi dun entretien de 10 min. UE2 anglais LA30GM31 - Traduction usuelle anglais-franais (Christine Breyel-Steiner), 24 heures de TD Comptences acqurir : Savoir raliser une bonne traduction en tenant compte de notions telles que le type de texte, le public vis, les registres, les idiotismes, la synonymie etc. Objectifs : Apprendre traduire en se dtachant du texte source et en matrisant les techniques de rdaction. Contenus : Traduction de textes issus de domaines tels que l'environnement, le marketing, la publicit ; analyse et correction de textes dj traduits. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : examen crit (dure 1H) Session 2 : examen crit (dure 1H) UE3 allemand LA30GM50 - Langue orale (Lecteur/lectrice), 24 heures de TD Comptences acqurir : Savoir employer un vocabulaire spcifique dans diffrents domaines et matriser les techniques de communication en allemand. Objectifs : Renforcement et entretien de la comptence en langue orale. Contenus : Prsentations et exposs sur des sujets spcifiques. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : expos oral de 30 min Session 2 : entretien de 15 min UE3 allemand LA30GM40 - Traduction technique allemand-franais (Thierry Grass), 18 heures de TD Comptences acqurir : Savoir comprendre et analyser des textes techniques et informatiques en allemand et les traduire le plus fidlement possible vers le franais en confectionnant des glossaires spcialiss et laide dune mmoire de traduction. Objectifs : Acqurir une approche professionnelle de la traduction et de la mthodologie de la recherche terminologique et consolider ses qualits rdactionnelles. Contenus : Traduction de textes techniques et informatiques, reprsentatifs des ralits professionnelles du traducteur. Initiation la recherche terminologique, la confection de glossaires spcialiss et lutilisation dune mmoire de traduction. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : une traduction prparer en groupe et une traduction sur table Session 2 : examen crit (dure 1H) UE3 allemand LA30GM30 - Traduction usuelle allemand-franais (Caroline Pernot), 24 heures de TD Comptences acqurir :

  • 14

    Savoir raliser une bonne traduction en tenant compte de notions telles que le type de texte, le public vis, les registres, les constructions idiomatiques, la synonymie etc. Objectifs : Apprendre traduire en se dtachant du texte source et en matrisant les techniques de rdaction. Connatre et utiliser les procds de traduction (emprunt, calque, incrmentialisation, modulation, transposition, adaptation). Contenus : Traduction de textes issus de domaines tels que lconomie, la vie sociale et culturelle, lactualit. Analyse et correction de textes prparer dune semaine sur lautre. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : deux traductions notes durant le semestre Session 2 : examen crit (dure 1H) UE3 espagnol LA30GM52 - Langue orale (Mireia Matteos Porras), 24 heures de TD Comptences acqurir : Savoir employer un vocabulaire spcifique dans diffrents domaines spcialiss et matriser toutes les situations de communication orale en espagnol Objectifs : Renforcement et entretien de la comptence en langue orale. Contenus : Prsentations et exposs sur des sujets spcifiques. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : expos oral de 30 min Session 2 : entretien de 15 min UE3 espagnol LA30GM42 - Traduction technique espagnol-franais (Pierre-Jean Lombard), 18 heures de TD Comptences acqurir : Savoir analyser des textes caractre technique rdigs en espagnol, en dgager le sens profond et le restituer fidlement en franais, en laborant des glossaires spcialiss et des fiches terminologiques, outils indispensables la traduction technique. Objectifs : Acquisition progressive de la mthodologie de la traduction technique et de la recherche terminologique suivant une approche professionnelle. Contenus : Traduction de textes techniques proches des ralits du traducteur professionnel. Initiation la recherche terminologique, la confection de fiches terminologiques et de glossaire spcialiss. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : deux traductions notes durant le semestre Session 2 : examen crit (dure 1H) UE3 espagnol LA30GM32 - Traduction usuelle espagnol-franais (Andr Fernandez), 24 heures de TD Comptences acqurir : Savoir traduire des textes de presse dans une langue d'arrive fluide en reprant au pralable les structures et leurs enchanements. Reprer le registre, le domaine lexical particulier et le ton du texte de dpart, l'humour, les jeux de mots, le sarcasme, etc. Objectifs :

  • 15

    Les tudiants doivent tre en mesure de conduire la traduction dans nombre de domaines et de relire par vagues rptes pour une conformit entre la langue de dpart et celle d'arrive. Contenus : Traduction de textes concernant l'urbanisme, l'architecture, les grandes ralisations, les grands projets aussi bien des vieux centres villes que des constructions contemporaines, les rhabilitations Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : deux traductions notes durant le semestre Session 2 : examen crit (dure 1 heure) UE2 Linguistique LT40GM11 + LT40GM21 + LT40GM22 Sciences du langage 36H de CM (H. Vassiliadou, F. Gerhard, G. Kleiber) Comptences acqurir : Matrise de notions thoriques de morphologie, syntaxe, smantique. Contenus : Morphologie, syntaxe, smantique. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : examen oral Session 2 : examen oral UE3 Informatique LA36GM11 - Programmation 36H deTD (F. Rousselot) Comptences acqurir : - Matriser les techniques de programmation (langages de scripts), - Connatre les concepts de base de lalgorithmique et des structures de donnes, Contenus : Dcouverte du langage de scripts Perl. Gnralits autour de la notion dalgorithmique, questions lies linformatisation des documents textuels. Ecriture de programmes en utilisant les variables, les oprations daffectations, les boucles, les instructions conditionnelles, les structures de donnes simples et complexes (tableaux et tableaux associatifs), les piles ainsi que les expressions rgulires. Mise en application de ces notions par des exercices impliquant de combiner ces divers lments. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : projet par groupes de deux personnes + examen sur machine (dure 1H30) Session 2 : re-soumission du projet ou examen sur machine (1h) selon lpreuve manque la premire session. LA36GM12 - XML 12H de TD (Aline Deruyver) Comptences acqurir : Matriser les techniques de reprsentation et de gestion des donnes en format normalis (XML), connatre les normes XML utilises pour la reprsentation des corpus. Contenus : Prsentation gnrale du format xml, notions de bonne formation et de validit. Notion de DTD. Prsentation de normes xml reconnues (TEI, DocBook, XCES).

    Option Linguistique et Informatique

  • 16

    Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : projet rendre Session 2 : re-soumission du projet LA36GM13 - XSLT : 12H de TD (Aline Deruyver) Comptences acqurir : Connatre le langage de programmation XSLT. Contenus : Introduction xpath et xslt, applications pratiques sur corpus. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : examen sur machine (dure 1 heure) Session 2 : examen sur machine (dure 1 heure)

  • 17

    MASTER 1 SEMESTRE 2 UE1 Transferts linguistiques 2 Cette UE est commune aux Master Linguistique, Information, Traduction, CAWEB ainsi quaux DU de lITI-RI. Elle comprend trois cours magistraux en amphi dune heure chacun. 1 LA36HM21 - Linguistique applique la traduction (Slaheddine Dchicha, Maryvonne Boisseau), 12 heures de CM Comptences acqurir : Mettre en application les concepts linguistiques lis la traduction. Contenus : Description des concepts linguistiques dans une perspective traductionnelle ; en particulier : la phrasologie (les problmes de la lexicalisation et de lidiomaticit) et la collocation (le principe de la co-occurrence lexico-grammaticale). Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : examen crit, dure 1 heure Session 2 : examen crit, dure 1 heure 2 LA36HM22 - Institutions europennes (Jean-Yves Bassole), 12 heures de CM Comptences acqurir : Connatre le fonctionnement des institutions europennes Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : contrle continu 2 foisx1 heure Session 2 : examen crit, dure 1 heure 3 LA36HM23 - Ressources lectroniques et techniques de documentation relatives la traduction (Amalia Todirascu & Franois Rousselot), 12 heures de CM Comptences acqurir : Connatre les ressources lectroniques utiles la traduction ; connatre les techniques documentaires. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : examen crit, dure heure Session 2 : examen crit, dure heure UE2 Anglais et Linguistique Cette UE comprend un module danglais obligatoire (langue orale : expression et comprhension orale) et un bloc de 2 matires au choix (en fonction de loption choisie): option langues ou option linguistique informatique. LA30HM51 Langue orale (Yasmin Cos-Riss), 24 heures de TD Comptences acqurir : Savoir communiquer dans diffrents contextes et situations professionnels. Matriser les situations de communication orale dans un domaine spcialis. Objectifs :

    Tronc commun

  • 18

    Maintien de laisance en langue orale. Contenus : Conversation, simulations, jeux de rles, comprhension et expression orales. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : exercices de communication orale nots Session 2 : entretien oral (15mn) UE4 Analyse Lexicale LA36HM15 - Lexicologie et lexicographie pour le TAL. (F. Rousselot, A. Todirascu, M.-P. Jacques, T.Grass), 6 heures de CM + 6 heures de TD Comptences acqurir :

    - Approfondir les connaissances thoriques (lexicologie, lexicographie). - Approfondir les connaissances techniques (exploitation de dictionnaires et de

    corpus lectroniques). Contenus : Unit lexicale et lexicographie. Rdaction du dictionnaire : le problme de la dfinition. Analyse lexicomtrique de corpus (Wordsmith, Lexico). Applications de l'analyse de corpus pour la construction d'ontologies. LA36HM10 - Outils de TAL (F. Rousselot, A. Todirascu), 6 heures de CM + 6 heures de TD Comptences acqurir : - Utiliser des outils dextraction de termes ; - Construire une ontologie partir de textes ; - Matriser les diteurs dontologies ; Contenus : Prsentation doutils dextraction de termes et dontologies. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : projet en groupe Session 2 : re-soumission du projet LA36HM19 - Outils de traduction (Thierry Grass, B.Sanchez), 6 heures de CM + 6 heures de TD Comptences acqurir : - Savoir utiliser plusieurs mmoires de traduction ; - Convertir des mmoires de traduction partir ou vers les principaux programmes existants ; - Constituer des glossaires pour des mmoires de traduction. Contenus : Utilisation de mmoires de traduction, conversion et change de donnes au format TMX, construction de glossaires. Modalits de contrle des connaissances : Session 1+2 : raliser une mmoire de traduction sur un sujet convenu lavance. UE5 Projet de recherche ou dinsertion professionnelle LA36HM40 - Projet de recherche/professionnel Comptences acqurir : Savoir rdiger une synthse argumente partir de darticles de recherche ou de documents professionnels (rapports, enqutes, notes de synthse, projets, etc.) Contenus :

  • 19

    Ralisation d'un tat de lieu sur un problme de recherche donn. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : rdaction d'une synthse argumente partir de darticles de recherche ou de documents professionnels (rapports, enqutes, notes de synthse, projets, etc.) Session 2 : re-soumission du document LA32HM14 - Techniques dexpression 12HTD (Michle Bitour) Comptences acqurir : Savoir sexprimer oralement en franais et matriser des situations de communication diverses, en tenant compte de leurs spcificits. Contenus : Prsentation des spcificits de la communication orale. Expression orale sous diverses formes : exercices dimprovisation, jeux de rles, exposs, prparation une ventuelle soutenance de mmoire. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : contrle continu, par lattribution dune note refltant les interventions orales de ltudiant tout au long du semestre. Session 2 : preuve orale dune dure de 20mn, aprs 20mn de prparation.

    UE2 anglais LA30HM31 - Production crite (Ineke Wallaert), 24 heures de TD Comptences acqurir : Savoir produire un rapport de recherche de niveau acadmique en anglais. Savoir produire des traductions de textes non spcialiss dans des domaines divers vers langlais Objectifs : Conforter ses comptences en langue crite par une pratique rgulire. Contenus : Apprentissage des techniques dcriture dun rapport de recherche (formulation dhypothses, argumentation, citations, rfrences, bibliographie, ) en anglais. Apprentissage de la traduction de textes non spcialiss vers langlais. Modalits de contrle des connaissances : Sessions 1+2 : raliser un rapport de recherche sur un sujet convenu lavance. Utilisation de sources de langues diverses et traduction vers langlais des citations non anglophones figurant dans le rapport. UE2 anglais LA30HM41 - Traduction technique franais-anglais (Margaret Campbell), 18 heures de TD Comptences acqurir : Savoir comprendre et analyser des textes juridiques en franais et les traduire vers l'anglais, en respectant les registres et conventions de la langue, et en confectionnant un glossaire spcialis. Savoir reconnatre les piges de la traduction et comprendre l'importance de contexte pour bien traduire. Objectifs : Acqurir une approche professionnelle de la traduction spcialise et de la recherche terminologique ; dvelopper les connaissances du vocabulaire juridique et des ralits du monde judiciaire en France, Angleterre et au niveau europen ; renforcer les comptences de l'anglais crit et oral. Contenus :

    Option Langue B et anglais renforc

  • 20

    Traduction des textes juridiques de plusieurs sources (articles de la presse crite, extraits de dcisions judiciaires) reprsentatifs des ralits professionnelles du traducteur. Confection d'un glossaire spcialis. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : 2 traductions notes durant le semestre Session 2 : examen crit (1H) UE3 allemand LA30HM50 - Langue orale ( ??), 24 heures de TD Comptences acqurir : Savoir communiquer dans diffrents contextes et situations professionnels. Matriser les situations de communication orale dans un domaine spcialis. Objectifs : Maintien de laisance en langue orale. Contenus : Conversation, simulations, jeux de rles, comprhension et expression orales. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : exercices de communication orale nots Session 2 : entretien oral (15mn) UE3 allemand LA30HM30 - Production crite (Renate de la Paix), 24 heures de TD Comptences acqurir : Savoir rdiger un rsum ou un commentaire en allemand en se basant sur des textes varis rdigs en allemand ou en franais. Objectifs : Conforter ses comptences en langue crite par une pratique rgulire. Contenus : Rsums de textes franais en allemand, de textes allemands en allemand. Commentaires de textes dactualit dominante gnrale. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : examen crit (1H) Session 2 : examen crit (1H) UE3 allemand LA30HM40 - Traduction technique franais-allemand (Peter Geiger), 18 heures de TD Comptences acqurir : Savoir aborder la traduction vers lallemand dun texte technique en mettant laccent sur une dmarche professionnelle qui requiert lexactitude terminologique dans la transposition du contenu. Objectifs : Renforcer les comptences rdactionnelles et traductionnelles en allemand. Savoir traduire un texte technique et connatre les spcificits de ce type de traduction. Contenus : Traduction de textes spcialiss relatifs diffrents domaines (conomie, informatique, etc.) Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : 2 traductions notes durant le semestre Session 2 : examen crit (1H) UE3 espagnol LA30HM52 - Langue orale (Mireia MATTEOS PORRAS), 24 heures de TD

  • 21

    Comptences acqurir : Savoir communiquer dans diffrents contextes et situations professionnels. Matriser les situations de communication orale dans un domaine spcialis. Objectifs : Maintien de laisance en langue orale. Contenus : Conversation, simulations, jeux de rles, comprhension et expression orales. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : exercices de communication orale nots Session 2 : entretien oral (15mn) UE3 espagnol LA30HM32 - Production crite ( ??), 24 heures de TD Comptences acqurir : Savoir rdiger un rsum ou un commentaire en espagnol en se basant sur des textes varis rdigs en espagnol ou en franais. Objectifs : Conforter ses comptences en langue crite par une pratique rgulire. Contenus : Rsums de textes franais en espagnol, de textes espagnols en espagnol. Commentaires de textes dactualit dominante gnrale. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : examen crit (1H) Session 2 : examen crit (1H) UE3 espagnol LA30HM32 - Traduction technique franais-espagnol (Sergio Alvarez), 18 heures de TD Comptences acqurir : connaissance de la langue de spcialit en franais et en espagnol ; initiation aux techniques de la traduction professionnelle et connaissance des ralits du mtier de traducteur. Objectifs : acquisition progressive de la mthodologie de la traduction technique et de la recherche terminologique suivant une approche professionnelle. Contenus : traduction de textes de diffrents domaines de spcialit proches des ralits du traducteur professionnel. Initiation aux techniques de recherche terminologique. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : 2 traductions notes durant le semestre Session 2 : examen crit (1H)

    UE2 Linguistique Sciences du langage (Helena Vassiliadou, Catherine Schnedecker, Georges Kleiber), 36 heures de CM Comptences acqurir : Approfondir ses connaissances en syntaxe et autres domaines de la linguistique. Contenus : Morphologie, syntaxe, smantique, LT40HM22 + 2 enseignements choisir :

    Option Linguistique et Informatique (UE 2

  • 22

    LT40HM10 - Pragmatique LT40HM11 - Smantique LT40HM21 - Morphologie LT40HM80 Expertise des discours LT40HM85 Edition corpus-textes LT40HM86 - Linguistique LA03HM75 Plate-formes de traitements linguistiques Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : selon les enseignements choisis Session 2 : selon les enseignements choisis UE3 Informatique LA36HM11 Programmation (F. Rousselot), 36 heures de TD Comptences acqurir : - Matriser les techniques de programmation avances (manipuler des structures de donnes complexes, des composantes). - Crer des applications complexes en Perl. Contenus : Approfondissement des notions de programmation Perl : dveloppement doutils complexes de traitement automatique des langues, cration de fonctions et de modules. Manipulation de structures de donnes complexes (arbres, listes ordonnes, dictionnaires), interfaces avec une base de donnes (MySQL, XML). Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : projet + examen sur machine (1H30) Session 2 : re-soumission du projet et/ou examen sur machine (1H30), selon le cas. LA36HM14 - Bases de donnes (A. Todirascu), 24 heures de TD Comptences acqurir : - Matriser les notions avances sur les bases de donnes ; - Matriser les techniques de cration et de gestion dune base de donnes en architecture client-serveur. Contenus : Architecture client-serveur, apprentissage du langage SQL, cration et manipulation de bases de donnes dynamiques, Interface Perl/MySQL, Applications pratiques. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : projet groupes de 2 tudiants Session 2 : re-soumission du projet

  • 23

    UE1 Sminaire de recherche LA36KM15 - Sminaire de recherche, 12 heures de TD Comptences acqurir : Connatre le fonctionnement dune quipe de recherche ainsi que les sujets traits. Contenus : Participation aux sminaires de recherche de lquipe LiLPa (EA 1339). Modalits de contrle des connaissances : Assiduit. LA36KM13 - Techniques d'expression: communication scientifique (Amalia Todirascu, Franois Rousselot, Thierry Grass, Ineke Wallaert), 12 heures de TD Comptences acqurir : - Savoir effectuer une prsentation orale sur un sujet dfini ; - Rdiger et mettre en forme une prsentation argumente. Contenus : Prsentation dune communication avec support PAO. Apprentissage des techniques de rdaction dun expos acadmique. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : expos Session 2 : expos UE2 langues et programmation LA36KM16 - Rdaction darticles en anglais (Ineke Wallaert), 12 heures de TD Comptences acqurir : Comptences acqurir : Savoir prparer, rdiger et relire un article scientifique en anglais. Savoir transmettre des observations linguistiques lcrit. Savoir intgrer des connaissances thoriques et des connaissances bibliographiques par rapport un projet de recherche prcis. Objectifs : L'objectif de ce module est de simuler la rdaction d'un article scientifique dans le domaine du TAL ou de la traduction, ou un document de synthse accompagnant un projet professionnel prcis. Contenus : Chaque tudiant prsente en anglais les rsultats d'un travail de recherche en anglais (5-10 pages, le sujet doit tre li aux tudes menes ailleurs dans le Master). La qualit de la langue ainsi que le raisonnement scientifique devront correspondre aux normes de publication internationale. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : rdaction dun court article. Session 2 : re-soumission de larticle. UE3 Analyse de corpus LA36KM17 Seminaire interdisciplicaire: Mthodes et outils pour le TAL, 6 heures de CM + 12 heures de TD

    Tronc commun

    MASTER 2 SEMESTRE 3

  • 24

    Comptences acqurir : Connatre les principales thories linguistiques fondatrices du TAL et de la linguistique de corpus. Connatre des outils et des mthodes utiles pour les applications du TAL : analyseurs syntaxiques, de discours, mthodes de classification. Contenus :

    Corpus Approches distributionnelles : les thories de Zellig Harris, Maurice Gross, Gaston Gross. Fonctions lexicales dIgor Meluk. Les fondements de la corpus linguistics (Firth, Sinclair, Halliday).

    Outils et mthodes pour le TAL Modles linguistiques pour le TAL : grammaires darbres adjoints (Aravind Joshi) et Head-Phrased Structured Grammar (Ivan Sag, Carl Pollard). Grammaires de dependances. Mthodes d'analyse syntaxique automatique. Analyseurs: LTAG parser, MALT parser Mthodes de classification de documents: Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : dossier Session 2 : re-soumission du dossier LA36KM12 - TAL et corpus. 6 heures de CM + 12 heures de TD (F. Rousselot, A. Todirascu) Comptences acqurir : Matriser les outils dalignement de corpus ; Matriser les outils dextraction de ressources linguistiques partir de corpus aligns ; Matriser les outils dexploration de corpus ; Contenus : Outils avancs dexploitation de corpus : automates, analyseurs syntaxiques robustes (chunkers). Corpus aligns ; extraction de ressources linguistiques lexicales ou grammaticales partir de corpus aligns. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : projet individuel d'accompagnement du mmoire Session 2 : re-soumission du projet LA36KM18 - Terminotique et dictionnairique, 6 heures de CM + 12 heures de TD Comptences acqurir : Savoir constituer un dossier complet en terminologie pour un donneur dordre. Contenus : Terminologie avance. Questions de microstructure et de macrostructure de dictionnaires. Normalisation et dfinition. Conflits de terminologies Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : constitution d'un dossier complet de terminologie pour un donneur d'ordre avec modle de fiche et bibliographie. Session 2 : re-soumission du dossier.

    UE2 allemand LA30KM30 - Traduction usuelle allemand-franais, 20 heures de TD Comptences acqurir :

    Option Langue B

  • 25

    Savoir oprer la localisation linguistique dun site web et traduire des textes complexes. Objectifs : Apprendre traduire en se dtachant du texte source dans une perspective de localisation. Contenus : Traduction de sites web dj existant, utilisation dune mmoire de traduction incluant la gestion de la terminologie. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : traduction dun site pour lequel il nexiste pas de traduction avec prsentation orale (1000 mots environ) Session 2 : re-soumission de la traduction UE2 espagnol LA30KM32 - Traduction usuelle espagnol-franais, 20 heures de TD Comptences acqurir : Savoir oprer la localisation linguistique dun site web et traduire des textes complexes. Objectifs : Apprendre traduire en se dtachant du texte source dans une perspective de localisation. Contenus : Traduction de sites web dj existant, utilisation dune mmoire de traduction incluant la gestion de la terminologie. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : traduction dun site pour lequel il nexiste pas de traduction avec prsentation orale (1000 mots environ). Session 2 : re-soumission de la traduction. UE2 Informatique LA36KM14 - Programmation oriente objet (A. Todirascu), 6 heures de CM + 12 heures de TD Comptences acqurir : - Connatre les notions de base de programmation oriente objet (Java) ; - Savoir crer et utiliser des composantes Java dans des applications complexes ; Contenus : Programmation oriente objet. Le langage Java. Classes, objets. Hritage polymorphisme. Packages utiles pour manipuler des donnes XML. Modalits de contrle des connaissances : Session 1 : projet Session 2 : re-soumission du projet LA36LUM - Mmoire

    MASTER 2 SEMESTRE 4

    Option Linguistique

  • 26

    LA36LUS - Stage

    Conseils de lecture Traitement Automatique des Langues Allen J., 1995, Natural Language Understanding. Benjamin/Cummings. Habert, B. 2005. Instruments et ressources lectroniques pour le Franais. Paris : Ophrys. Language Technology World http://www.lt-world.org/ Muller, C. & J. Royaut, M. Silberztein (eds.), 2004. - INTEX [Texte imprim] : pour la

    linguistique et le traitement automatique des langues, Presses universitaires de Franche-Comt

    Pierrel J.M. 2000. Ingnierie des Langues. Paris : Editions Herms. Rastier F., M. Cavazza, A. Abeill, 1994. Smantique pour l'analyse : de la linguistique

    l'informatique, Masson. Rich, E. & K. Knight, 1991. Artificial Intelligence. McGraw-Hill Book Company.

    Linguistique de corpus et Lexicologie Ouvrages disponibles (ou commands) pour la Bibliothque des langues (Patio) : Biber, Douglas, Conrad, S. & Reppen, R. 1998. Corpus Linguistics, Investigating Language

    Structure and Use. Cambridge, Cambridge University Press. Bowker Lynne & Pearson, Jennifer, 2002. Working with Specialized Language, A Practical

    Guide to Using Corpora, London, Routledge. Cruse, David. 1986, Lexical Semantics, Cambridge, Cambridge University Press Gaudin, F. & Guespin, L. 2000, Initiation la lexicologie franaise, Bruxelles, Editions

    Duculot. Gledhill, Christopher. 2000. Collocations in Science Writing. Tbingen Gunter Narr. Gross, G. 1994 : Classes dobjets et description des verbes , in : Langages, n115, Paris,

    Larousse, pp. 15-31. Grossmann, F. & A. Tutin, (eds.). 2003. Les collocations: analyse et traitement Numro

    spcial : Travaux et Recherches en Linguistique Applique , ISSN: 1572-042X, pp.89-105

    Habert, B., Nazarenko, A. & Salem, A. 1997, Les Linguistiques de corpus, Paris, Armand Colin.

    Halliday, M.A.K., W. Teubert , Yallop, C & Cermkov, A. 2004, Lexicology and Corpus Linguistics, London, Continuum.

    Lerat, P., 1995. Les langues spcialises. Paris, PUF. Marchand, P. 1998, LAnalyse du discours assiste par ordinateur, Paris, Armand Colin. Mel'cuk I., A. Clas, A. & Polgre, A. 1995, Introduction la lexicologie explicative et

    combinatoire. Louvain-la-Neuve, Editions DuCulot. Mortureux M-F. 1997, La lexicologie entre langue et discours, Paris, SEDES. Rey, I.G. 2002. La Phrasologie du franais. Toulouse, Presses universitaires du Mirail. Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press. Singleton, D. 2000. Language and the Lexicon. London, Arnold. Ouvrages disponibles la BNUS :

  • 27

    Bilger, Mireille. 2000. Corpus : mthodologie et applications linguistiques. Paris : H. Champion.

    Davis Mire, C. Flood, John Lewis, Yeandle David N. 2001. "Proper words in proper places", Studies in lexicology and lexicography. Stuttgart : H.-D. Heinz.

    Gries Stefan Thomas, Stefanowitsch Anatol (eds). 2006. Corpora in cognitive linguistics: corpus-based approaches to syntax and lexis. Berlin New York : Mouton de Gruyter.

    Gries Stefan Thomas. 2006. Stefanowitsch Anatol (eds) Corpus-based approaches to metaphor and metonymy Berlin New York : Mouton de Gruyter.

    Klotz Michael. 2004. A valency dictionary of English, a corpus-based analysis of the complementation patterns of English verbs, nouns and adjectives, Berlin New York : Mouton de Gruyter.

    Lemarchal Alain. 1999. Lexique, lexicologie, lexicographie. Louvain : Peeters. Lipka, Leonhard. 1990. An outline of English lexicology, lexical structure, word semantics,

    and word-formation. Tbingen : M. Niemeyer. Oostdijk, Nelleke, 1991. Corpus linguistics and the automatic analysis of English.

    Amsterdam, Rodopi. Svartvik Jan, 1992. Directions in corpus linguistics. Proceedings of Nobel Symposium 82,

    Stockholm, 4-8 August 1991. Pll Bernhard (Editeur scientifique). 2002. Vocabula et vocabularia, tudes de lexicologie

    et de (mta-)lexicographie romanes en l'honneur du 60e anniversaire de Dieter Messner Frankfurt am Main Berlin Bern [etc.] : Peter Lang Verlag

    Williams, G. (et al.) 2005. Journes de la linguistique de corpus, [actes des deuximes journes de la linguistique de corpus, Lorient, du 12 au 14 septembre 2002]. Rennes : Presses universitaires de Rennes.

    Programmation Friedl Jeffrey E. F., 2003. Matrise des expressions rgulires, 2e dition. Paris : Editions

    OReilly. Lhullier S. En ligne. Introduction la programmation en Perl. Tlcharger sur http://sylvain.lhullier.org/publications/perl.html Tanguy L. et Hathout N., 2007. Perl pour les linguistes. Paris : Herms-Lavoisier. Programmes et exercices sur http://perl.linguistes.free.fr/ Wall, L., Christiansen T & Orwant J; trad. de P. Bruhat, K. Carver et G. Sdrati, 2001.

    Programmation en Perl. Paris : Editions O'Reilly.

    Syntaxe Harris Z., 1981, Papers on Syntax, Dordrecht, Henry Hiz. Gross M., 1975, Mthodes en syntaxe, Paris, Hermann.