9
hindi de poche Guide de conversation नमते सामने BLaBlaBLA blablaBla मै नहीं समझा BLaBlaBL blablaBlaB blabla

-:HSMHKA=ZUYYWW · Illustrations de Nico B.P. 25 94431 Chennevières sur Marne cedex FRANCE Le don des langues Le Hindi de poche Rainer KRACK adaptation française de Annie MONTAUT,

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • www.assimil.com

    Un visa pour l’évasion

    design : www.avisdepassage.netillustrations : G. Decaux

    BLaBlaBLA blablaBla

    BLaBlaBLA blablaBla

    hindi

    de p

    oche

    Guide de conversation

    – नमस्ते … सामने

    BLaBlaBLA

    blablaBla मैं नहीं समझा

    BLaBlaBLA blablaBlaBLaBlaBLA blablaBla

    192pages

    -:HSMHKA=ZUYYWW:ISBN : 978-2-7005-0442-2

    HINDI

    — Bonjour ! ... en face

    BLaBlaBLA

    blablaBla Je n’ai p

    as compris.

    Un guide de conversationoriginal et facile contenant :• une partie grammaire pour vous initier

    aux structures de la langue et vous apprendreà construire vos propres phrases

    • une partie conversation pour communiquerfacilement grâce aux mots clés et phrases types réparties dans 70 rubriques thématiques contenant le vocabulaire essentiel de la langue, complétée d’un lexique de plus de 2 000 mots

    • la prononciation de tous les mots et phrases en hindi

    LES INDISPENSABLES

    Bonjour ! नमस्कार/नमस्ते namaskâr/(toute la journée) namastéAu revoir ! िफर िमल�गे ! phir miléngéoui/non हां/नह� hân/nahîns’il vous plaît प्लीज़/कृपया plîz/kripayâmerci शुिकर्या/धन्यवाद choukriyâ/ dhanyavâdCe n’est pas grave. को� बात नह� koî bât nahînExcusez-moi !/ मुझे माफ़ कीिजए moudjhé mâfPardon ! kîdjiéBravo !/Très bien ! शाबाश ! châbâchJe m’appelle… मेरा नाम…ह ै mérâ nâm…hèJe voudrais… मुझे…चािहए moudjhé… tchâhiéJe cherche… म�…ढंूढ रहा/रही हू ं mèn…dhoûndh rahâ/rahî hoûnJe ne sais pas मुझे नह� पता moudhjé nahîn patâ Je ne veux pas मुझे नह� चािहए moudjhé nahîn tchâhiéÀ l’aide !/ बचाओ ! batchâoAu secours !

    LES NOMBRES

    ० 0 ज़ीरो/शून्य zîro/choûnya१ 1 एक ek ११ 11 ग्यारह gyâra२ 2 दो do १२ 12 बारह bâra३ 3 तीन tîn १३ 13 तेरह téra४ 4 चार tchâr १४ 14 चौदह tchɔda५ 5 पांच pântch १५ 15 पंदर्ह pandra६ 6 छह tchhè १६ 16 सोलह sola७ 7 सात sât १७ 17 सतर्ह satra८ 8 आठ âth १८ 18 अ�ारह atthâra९ 9 नौ nɔ १९ 19 ��ीस unnîs१० 10 दस das २० 20 बीस bîs

    ३० 30 तीस tîs ७० 70 स�र sattar४० 40 चालीस tchâlîs ८० 80 अस्सी assî५० 50 पचास patchâs ९० 90 नब्बे nabbé६० 60 साठ sâth १०० 100 सौ sɔ

    २०० 200 दो सौ do sɔ१००० 1 000 हज़ार hazâr१००००० 100 000 लाख lâkh

    Prix : 9,00 €

  • Illustrations de Nico

    B.P. 2594431 Chennevières sur Marne cedex

    FRANCE

    Le don des langues

    Le Hindide poche

    Rainer KRACK

    adaptation française deAnnie MONTAUT, Harit JOSHI

    et Azhar ABBAS

  • VI

    Ce manuel ne prétend pas remplacer un cours de langue, mais si vous investissez un peu de temps dans sa lecture et apprenez quelques phrases, vous pourrez très vite com-muniquer. Tout sera alors différent, vous vivrez une expé-rience nouvelle.

    Un conseil : ne cherchez pas la perfection ! Vos interlocuteurs vous pardonneront volontiers les petites fautes que vous pourriez commettre au début. Le plus important, c’est d’abandonner vos complexes et d’oser parler.

    VII

    SOMMAIRE

    AVANT-PROPOSLa langue et ses origines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1Les niveaux de vocabulaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1Le Hindi de poche, mode d’emploi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

    La grammaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2La conversation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3Les lexiques et rabats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

    L’écriture, la prononciation et la transcription phonétique . . 4Les voyelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4Les consonnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6Semi-consonnes, liquides, sifflantes, chuintantes . . . . . . . . . . 8

    Les abréviations dans le guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

    GRAMMAIRELe groupe nominal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

    Les noms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12Les adjectifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16Le comparatif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

    Les pronoms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17Les pronoms personnels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17Les adjectifs et pronoms possessifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Les pronoms adjectifs démonstratifs et indéfinis . . . . . . . . . . 19Les pronoms adjectifs relatifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Les pronoms adjectifs corrélatifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Les pronoms adjectifs interrogatifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

    Les mots invariables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Les adverbes et postpositions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Les conjonctions et particules. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Les adverbes relatifs et interrogatifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Le suffixe “vâlâ” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

    Le groupe verbal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27Les bases simples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27Les locutions verbales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28L’impératif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

  • VIII

    Le verbe “être” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30Les participes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31Le présent et l’imparfait de l’indicatif . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32Le passé simple, le passé composé et le plus-que-parfait . . . 34Le futur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35Le subjonctif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36Le conditionnel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37L’expression des modalités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37Le passif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39Les aspects secondaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

    La construction des phrases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41La phrase simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41La phrase “ergative” (type 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42La phrase à “expérient” au datif (type 4) . . . . . . . . . . . . . . . . 43La phrase possessive à possesseur au locatif (type 5) . . . . . . 45La phrase possessive à possesseur au génitif (type 6) . . . . . . 45La phrase à agent à l’instrumental (type 7) . . . . . . . . . . . . . . 45La phrase complexe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

    L’interrogation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48La négation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

    La modification de l’ordre des éléments . . . . . . . . . . . . . . . . 49La numération . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

    Le système numéral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50Le système ordinal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53Les fractions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53Poids et mesures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

    CONVERSATIONMini-guide de savoir-vivre en Inde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55Faire connaissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

    Les formules de politesse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57Premières conversations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

    Comprendre et se faire comprendre . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59Nouer des liens plus personnels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59Fixer un rendez-vous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60S’excuser et rassurer quelqu’un . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61Demander, proposer, accepter de l’aide  . . . . . . . . . . . . . . . 62Accepter ou refuser une proposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62Complimenter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

    IX

    Souhaiter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63Être invité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63Prendre congé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

    Se présenter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65Dire d’où l’on vient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65Parler de sa profession . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

    Être invité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67La famille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68L’expression du temps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

    Vocabulaire général du temps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71Les jours de la semaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72Les périodes de la journée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72Les mois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72La météo et les saisons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74

    Se déplacer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74S’orienter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76À la gare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77À la gare et dans le train . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78Prendre le bus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80Prendre un taxi / un rickshaw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81Prendre l’avion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82En voiture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83Les moyens de transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

    L’hébergement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88À l’hôtel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90La visite de votre chambre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93Dans la salle de bains . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94Réserver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94Signaler des problèmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95

    Manger et boire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96Au restaurant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96Les ustensiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100Les modes de cuisson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100La cuisine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100Des boissons pour vos après-midi caniculaires . . . . . . . . . 104Les confiseries et desserts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104

    Au marché . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105Les légumes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105Les épices et condiments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106Les fruits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

  • X

    Les produits laitiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107Acheter et marchander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107

    Se renseigner à propos d’une marchandise . . . . . . . . . . . . . 109Exprimer son opinion à propos d’un article . . . . . . . . . . . . 110Faire part de sa décision au vendeur . . . . . . . . . . . . . . . . . 111Payer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112L’artisanat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112Les vêtements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113Les bijoux et articles de maquillage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114Les matériaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114

    À la banque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115À la poste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117Téléphone et Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119

    Dans une cabine téléphonique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123Dans un cybercafé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124

    La santé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126Se rendre chez le médecin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127Décrire ses maux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128Préventions et soins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129Se procurer des médicaments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130Les parties du corps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132Les maladies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133À l’hôpital . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134

    Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135

    LEXIQUES

    Hindi - Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141Français - Hindi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169

    11gyâra

    GRAMMAIRE

    Les pages que vous venez de lire vous ont donné les premiers rudiments sur la langue hindie, son histoire et son alphabet. Pour former de véritables phrases, quelques notions de gram-maire seront les bienvenues. Dans cette partie, nous avons décidé de ne pas faire figurer la devanagari, la transcription phonétique s’affichera donc en caractères gras.

    L’ordre des mots dans une phrase qui n’est soumise à aucune contrainte énonciative particulière est le suivant :sujet – compléments indirects – complément d’objet – verbe.

    Dans le groupe nominal, le complément de nom précède le nom qu’il complète, l’adjectif précède le nom, et dans le groupe verbal, les auxiliaires suivent le verbe principal, l’auxi-liaire conjugué étant le dernier  : en résumé, c’est l’inverse du français. L’outil qui relie les verbes à leurs compléments n’est donc pas une préposition (entre verbe et nom), mais une postposition (entre nom et verbe).

    Larkâ mân ké kamré mén akhbâr parh rahâ thâ.garçon maman de chambre dans journal lire [progr.] [imp.]Le garçon était en train de lire le journal dans la chambre de [sa] mère.

    À l’oral, les Indiens omettent souvent le sujet quand le contexte est clair, on a alors l’ordre absolument inverse du français. Vous pouvez vous repérer ci-après avec les numéros corres-pondant à l’ordre de la phrase française. Une habitude à prendre, un peu déroutante au début :

  • 12 bâra

    Mân ké kamré mén akhbâr parh rahâ thâ.maman de chambre dans journal lire [progr.] [imp.] 8.7.6.5.4.3.2.1.Il-était en-train de-lire le-journal dans la-chambre de [sa-] mère. 1.2.3.4.5.6.7.8

    LE GROUPE NOMINAL

    À la différence du français, il n’y a pas d’article, le numéral ék, un, étant parfois utilisé comme article indéfini. Mais il y a des adjectifs, ainsi que des démonstratifs, des possessifs et divers indéfinis ; ces trois catégories fonctionnant à la fois comme adjectifs et comme pronoms, nous les verrons dans la rubrique sur les pronoms.

    Les noms

    • Genre, nombre et déclinaisonLes noms varient en genre, en nombre, et selon leur fonc-tion dans la phrase (ce que l’on désigne par cas). Le hindi est une langue à déclinaisons comme l’allemand ou le latin, mais celles-ci sont extrêmement simplifiées  : seuls certains types de noms varient, et n’ont que deux formes :

    – le cas direct pour le sujet et le complément d’objet direct ;

    – la forme oblique devant les postpositions.

    Il y a deux genres, masculin et féminin, et deux nombres, singulier et pluriel, ce dernier n’étant pas toujours marqué.

    Les noms masculins finissant par -â ont la déclinaison la plus riche : -â se change en -é à l’oblique singulier, -é au cas direct pluriel, et -on à l’oblique pluriel. Les autres masculins n’ont qu’un cas marqué, l’oblique pluriel :

    55patchpa’n

    MINI-GUIDE DE SAVOIR-VIVRE EN INDE

    Dans un pays comme l’Inde, riche de multiples cultures, traditions et croyances, chacune de celles-ci possède son propre code social et ses normes de comportement, souvent très différents de ceux des pays européens. Il est donc utile que le voyageur prenne garde à ne pas choquer, voire blesser les habitants par des gestes ou des propos inconvenants. Les Indiens sont très sensibles au fait que les étrangers respectent leurs habitudes, âdat et leurs traditions, paramparâ et cou-tumes, rîti-rivâdj et vous remarquerez certainement qu’un tout petit effort de votre part fera vite tomber les barrières qui peuvent exister entre vous.

    De prime abord, un étranger est souvent frappé, voire déconcerté, par ce qui lui apparaît comme un manque de savoir-vivre de la part des Indiens. En effet, les expressions comme “merci”, “excusez-moi”, “pardon” font partie intégrante du vocabulaire d’un Français  ; elles sont en revanche moins souvent employées par un hindiphone moyen. À ceci s’ajoute une gestuelle tout à fait différente.

    CONVERSATION

  • 56 tchhappa’n

    Ainsi, pointer quelqu’un du doigt n’est pas considéré comme malpoli et un Indien s’exprime autant avec les mains qu’avec les mots… Par ailleurs, vous ne manquerez pas de constater que les gens vous dévisagent comme si vous étiez un extra-terrestre ! Il est d’ailleurs possible que votre interlocuteur ne tarde pas à vous poser les questions les plus embarrassantes sur votre vie personnelle… Mais attention, les apparences sont souvent trompeuses. La notion de tamîz, tahzîb, ou adab, bon comportement, est toute relative, fonction de la culture auquel l’individu appartient et constitutive de sa personnalité. Malgré les changements intervenus sur le plan social et culturel à la suite des progrès économiques réalisés dans le pays depuis quelques années, plusieurs de ces valeurs sociales sont restées intactes.

    Ainsi, un individu est censé toucher les pieds de ses parents et des aînés de la famille et employer la forme honorifi que âp, vous, lorsqu’il leur adresse la parole. Un fi ls ou un neveu n’osera jamais fumer en leur présence et même les femmes qui sont nées et ont grandi à la ville se couvrent généralement la tête pour parler avec leurs beaux-parents. Si vous voyagez avec un(e) ami(e), mieux vaut éviter (surtout pour les femmes) de porter des habits qui dévoilent le corps et de faire preuve d’un comportement trop intime en public. Quelques expressions, telles que namasté, bonjour, littéralement “je salue le Dieu en vous”, râm râm, également bonjour, mais plutôt à la campagne, âp kèsé hèn, comment allez-vous  ?, dhanyavâd ou choukriyâ, merci, et mâf kîdjié, excusez-moi, seront toujours utiles. N’oubliez pas qu’un simple sourire, accompagné d’une légère inclinaison de la tête, vous ouvrira toujours les portes de l’amitié.

    57sattâva’n

    FAIRE CONNAISSANCE

    Les formules de politesse

    नमस्ते namasté bonjour, bonsoirशुभ-राितर् choubh-râtri bonne nuitशुिकर्या (m.)/ choukriyâ merciधन्यवाद (m.)कृपया/मेहरबानी (f.) kripayâ/ s’il vous plaîtकरके méharbânî karké

    Premières conversations

    आपका नाम क्या ह ै? âpkâ nâm kyâ hè votre nom quel estComment vous appelez-vous ?

    मेरा नाम मारी ह.ै mérâ nâm mârî hèmon nom Marie estJe m’appelle Marie.

    आपका पूरा नाम क्या ह ै? âpkâ poûrâ nâm kyâ hèvotre complet nom quel estQuel est votre nom complet ?

    आप कहां से ह� ? âp kahân sé hèn vous où de êtes D’où venez-vous ?

  • 58 atthâva’n

    म� बेिल्जयम से हू.ंmèn béldjiyam sé hoûnje Belgique de suis

    Je viens de Belgique.

    आप क्या काम करते/करती ह� ?âp kyâ kâm karté/kartî hèn vous quel travail faire [prés. 3e pers. pl. m./f.]

    Que faites-vous dans la vie ?

    म� एक पर्ाइवेट कम्पनी म� काम करता/करती हू.ं mèn ék prâivét kampanî mén kâm kartâ/kartî hoûnje une privée société dans travail faire [prés. 1re pers. sing. m./f.]

    Je travaille dans une société privée.

    आप कहां रहते/रहती ह� ? âp kahân rahté/rahtî hèn vous où habiter [prés. 3e pers. pl. m./f.]

    Où habitez-vous ?

    म� क्यूबेक/के्वबेक म� रहता/रहती हू.ंmèn kyoûbék/kvébék mén rahtâ /rahtî hoûnje Québec dans rester [prés. 1re pers. sing. m./f.]

    J’habite au Québec.

    आप कैसे/कैसी ह� ?âp kèsé/kèsî hèn vous comment êtes

    Comment allez-vous ?

    म� ठीक हू.ं शुिकर्या.mèn thîk hoûn. choukriyâje bien suis. merci

    Je vais bien, merci.

    141ék s iktâlîs

    HINDI-FRANÇAISअ

    अंगूर (m.) angoûr raisinअंगर्ेज़ angréz anglais/e अंगर्ेज़ी (f.) angrézî anglais (langue)अंदर (के ~) andar (ké ~) à l’intérieur (de)अंदर आना (int.) andar ânâ entrerअकसर aksar souventअकेला akélâ seulअक्ल (f.) akl intelligence अक्लमन्द aklmand sage ; intelligent अखबार (m.) akhbâr journal अगला aglâ prochainअच्छा attchhâ bonअच्छा लगना (int.) attchhâ lagnâ plaire (suj. + ko)अजनबी adjnabî inconnuअनाज (m.) anâdj céréaleअनानास (m.) anânâs ananas अपना/ अपने आप apnâ pronom adj. réfl.अमरीकी amrîkî américainअमरूद (m.) amroûd goyaveअमीर amîr richeअमीरी (f.) amîrî richesse

    LEXIQUES

    Abréviations utilisées (f.) = féminin (suj.) = sujet(m.) = masculin (CO) = complément d’objet(m./f.) = masculin ou féminin (conj.) = conjonction(pl.) = pluriel (interr.) = interrogation(tr.) = verbe transitif (nég.) = négation(int.) = verbe intransitif (prép.) = préposition(adv.) = adverbe (postp.) = postposition(adj.) = adjectif (rel.) = relative(réfl.) = réfléchi k. = karnâ (faire)

  • www.assimil.com

    Un visa pour l’évasion

    design : www.avisdepassage.netillustrations : G. Decaux

    BLaBlaBLA blablaBla

    BLaBlaBLA blablaBla

    hindi

    de p

    oche

    Guide de conversation

    – नमस्ते … सामने

    BLaBlaBLA

    blablaBla मैं नहीं समझा

    BLaBlaBLA blablaBlaBLaBlaBLA blablaBla

    192pages

    -:HSMHKA=ZUYYWW:ISBN : 978-2-7005-0442-2

    HINDI

    — Bonjour ! ... en face

    BLaBlaBLA

    blablaBla Je n’ai p

    as compris.

    Un guide de conversationoriginal et facile contenant :• une partie grammaire pour vous initier

    aux structures de la langue et vous apprendreà construire vos propres phrases

    • une partie conversation pour communiquerfacilement grâce aux mots clés et phrases types réparties dans 70 rubriques thématiques contenant le vocabulaire essentiel de la langue, complétée d’un lexique de plus de 2 000 mots

    • la prononciation de tous les mots et phrases en hindi

    LES INDISPENSABLES

    Bonjour ! नमस्कार/नमस्ते namaskâr/(toute la journée) namastéAu revoir ! िफर िमल�गे ! phir miléngéoui/non हां/नह� hân/nahîns’il vous plaît प्लीज़/कृपया plîz/kripayâmerci शुिकर्या/धन्यवाद choukriyâ/ dhanyavâdCe n’est pas grave. को� बात नह� koî bât nahînExcusez-moi !/ मुझे माफ़ कीिजए moudjhé mâfPardon ! kîdjiéBravo !/Très bien ! शाबाश ! châbâchJe m’appelle… मेरा नाम…ह ै mérâ nâm…hèJe voudrais… मुझे…चािहए moudjhé… tchâhiéJe cherche… म�…ढंूढ रहा/रही हू ं mèn…dhoûndh rahâ/rahî hoûnJe ne sais pas मुझे नह� पता moudhjé nahîn patâ Je ne veux pas मुझे नह� चािहए moudjhé nahîn tchâhiéÀ l’aide !/ बचाओ ! batchâoAu secours !

    LES NOMBRES

    ० 0 ज़ीरो/शून्य zîro/choûnya१ 1 एक ek ११ 11 ग्यारह gyâra२ 2 दो do १२ 12 बारह bâra३ 3 तीन tîn १३ 13 तेरह téra४ 4 चार tchâr १४ 14 चौदह tchɔda५ 5 पांच pântch १५ 15 पंदर्ह pandra६ 6 छह tchhè १६ 16 सोलह sola७ 7 सात sât १७ 17 सतर्ह satra८ 8 आठ âth १८ 18 अ�ारह atthâra९ 9 नौ nɔ १९ 19 ��ीस unnîs१० 10 दस das २० 20 बीस bîs

    ३० 30 तीस tîs ७० 70 स�र sattar४० 40 चालीस tchâlîs ८० 80 अस्सी assî५० 50 पचास patchâs ९० 90 नब्बे nabbé६० 60 साठ sâth १०० 100 सौ sɔ

    २०० 200 दो सौ do sɔ१००० 1 000 हज़ार hazâr१००००० 100 000 लाख lâkh

    Prix : 9,00 €