73
II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! Lee Tamils dont la civilisation remonterait a la prehietoire 1 ecrivaient sur des feuillee de palmiere jusqu'au XIXe eiecle. Cee feuilles e'appellent o:lai, et de nos jours meme, dane lee eglieee, publier lee bane de mariage se dit lire l'o:lai. On &crivait adroitement · ; " sur cee feuilles avec un style. Lee oeuvres preservees ' ainsi se perdaient a cause de plusieurs facteure: vera, feux, guerree... Toutefois, lee savants faieaient dee copies des ouvrages et lee passaient de genera- tion en generation. c•etaient lee Jesuitee qui ont installe lee premieres imprimeries a Goa (1550), a Vaipicota (1577), a Tuticorin (1578), et a Ambalakka4u __ et petit a petit, du papier et de l'impression s'est repandu. Au debut de ce siecle le grand savant tamil u.v. Saminada Aiyar a fait d'immenses efforts pour reunir et publier dee editions critiques de claseiques 1 2 Voir, Ignatius Hirudayam, S.J., Christianity and Tamil Culture, Madras, University of Mad%8s, 1972, p.2; A.L. Basham, A Cultural History of India, Oxford, Clarendon Press, 1975, P• 33. D.Ferroli, S.J., The Jesuits in Malabar, Bangalore, Bangalore Press, 1939, Vol. 1, PP• 470-4Jl.

II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

  • Upload
    doquynh

  • View
    249

  • Download
    12

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL!

Lee Tamils dont la civilisation remonterait a la prehietoire1 ecrivaient sur des feuillee de palmiere

jusqu'au XIXe eiecle. Cee feuilles e'appellent o:lai,

et de nos jours meme, dane lee eglieee, publier lee bane

de mariage se dit lire l'o:lai. On &crivait adroitement ·

; " sur cee feuilles avec un style. Lee oeuvres preservees

' ainsi se perdaient a cause de plusieurs facteure: vera,

feux, guerree... Toutefois, lee savants faieaient dee

copies des ouvrages cel~bres et lee passaient de genera­

tion en generation. c•etaient lee Jesuitee qui ont

installe lee premieres imprimeries a Goa (1550), a Vaipicota

(1577), a Tuticorin (1578), et a Ambalakka4u __ (1679)~

et petit a petit, l'us~e du papier et de l'impression

s'est repandu. Au debut de ce siecle le grand savant

tamil u.v. Saminada Aiyar a fait d'immenses efforts pour

reunir et publier dee editions critiques de claseiques

1

2

Voir, Ignatius Hirudayam, S.J., Christianity and Tamil Culture, Madras, University of Mad%8s, 1972, p.2; A.L. Basham, A Cultural History of India, Oxford, Clarendon Press, 1975, P• 33.

D.Ferroli, S.J., The Jesuits in Malabar, Bangalore, Bangalore Press, 1939, Vol. 1, PP• 470-4Jl.

Page 2: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 21 • •

tam11s.3 La plus a.ncienne oeuvre 1itteraire qu'on ait

pu retrouver est une gre.Dillaire appe1ee Tolkappiame. 4

Tout ouvrage tra.itant de 1a 1exicographie tamil:te commence,

a juste titre, par la presentation de cette premiere

grammaire en vera existante. 5

3 U. V .Saminada Aiyar, .En Saridam, (Ivton histoir e), Madras,

U. V .Saminada Aiyar Library, 1982, PP• 770-771.

4 !1 yi!a maintes preuves internes dans cette oeuvre pour montrer que ce n',tait pas 18. }remi~re ecrite en tami1.

On retrouve la formula "selon les dires des savants" 287 fois dans ce texte. Cf. S.Ilakkuvanar, "Introduc­tion to the St'IXly of Tolkappiyam" in V.SP.Manickam, A Glimpse of Tamilology. Tirucby, The Academy of Tamil Scholars, 1968, p. 102•

5 La poesie seule etant regardee, au pays tamil, comme partout ailleurs, digne d'exprimer lee pensees des hommes de lettres, tous lee ouvrages tamils ont d'abord ete ecrits en vera. Voir L.S.Dupuis, "Notice sur la poeeie tamile" in Thembavani de C.J.Beschi, Pondichery, Imprimerie de la Mission, p. 1; S.Ramasa:my et al.,

Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing House, 1940, P• 2.

77!-5277

Page 3: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

I / Dessin de M.Leger, Prefet de Pondichery, montrant la fa~on d',crire chez lee Tamils jusqu'au XIXe si~cle, Extrait de M.p···

L.HindQuetan. ou Religion. Moeurs. Usages, Arts et M~tiere dee Hindoue, Paris A.NEPVEU 1816 Tome 2, PP• 39-40.

Page 4: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

Un livre en feuilles de palmier. BNF., cote Dill 236

Page 5: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 22 • •

' Le Tolkappiyame: Il daterait du 3e eiecle

avant J-0. 6 Il contisnt environ 1600 strophes de longue­

urs inegale a di vi sees en trois sections, chacune ayant 9

chapitres. ' La premiere section trai te de 1a phonologie

et de 1' orthographe du tamil en 483 stances. La eyntaxe

et la morphologie (dans cet ordre) ee traitent en 462

strophes dans la deuxieme section. Lee derni~res 655

stances qui torment la troieieme partie, detinissent la

poetique et des moeurs de l'epoque.7

Par contraete avec l'alphabet romain ou grec,

l'alphabet tamil (comme lea autree languee 1nd1ennes)

liste lee voyelles d'abord et lee coneonnee eneuite.

Tolkappiyar ~Brle de 30 lettree t amil8e de eon temps. 8

6 S.V.Subr8ll8n1.an, "Grammatical Heritage of the Tamils 11

in Qul t ural. Heri t 8g e of the Tamil!, Madras, Int ernatio­nal. !net it ute o! Tamil Stui iee, 1981, p. 45.

7 Cf. le coiDn ent aire en anglai s de Subrahmanyaeaetri, P. S. , Tolkappiyem, Oollatikaram, Chidambaram, Annamalai

University, 1979, pp. 1-xvi.

8 Voir lee strophes 1,8,9, 19-21. ,

Nous suivone la nume-

rotation dane le texte integral publie :far Singara. Velan,

Tolkappiyame, Myladu Thurai, Gnanavel Pathipagam, 1988,

Cinq lettres se sont ajoutees depuis, a cause de 1' in­trusion du sanscrit. Oe sont, .w (sa), f9.. (d'3a), 'f-{Ja),

~kfa), et~{eri). On lee met ala fin de l'alphabet

tamil.

Page 6: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 2:5 :

Il est a noter que la longueur des voyelles est un trait

pertinent en tamil et dans lee autres langues dravidien­

nes: /p&l/=dent; /pa:l/=lait.

Yoioi l'abeoedaire tamil fixe des l'antiquite

translittere en alphabet phonetique frangais:

-a ~ -a: -i -1: -u -u:

-e -e: -ai -e -o: -au

-ka ~a. -oa pa. -ta -na . -ta -na -pa -ma -ja -ra

-la -va -la . -la -Ra -na

(R•) et (n~) ne ee distinguent plua de (r) et (n) a l'oral aujourd'hu1. Notone en passant que lee oonsonnes

eont toujours aooompagnees d 1une voyelle dans toutes lee

langues indiennes, justifiant en fait le mot 'oon+sonne•.

Cette grammaire donne aussi des precisions sur

la longueur des voyelles et la prononoiation des sons

tamils en 21 strophes. 9 C'est dans lea deuxieme et

9 Voir lee strophes 3,4, 10-12, 84-101, et V.Jayadevan, History and Development of Tamil Lexioograppy, Madras, Ainthinai Pathipagam, 1985, p. 45.

Page 7: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 24 • •

troisieme parties que nous trouvons les germes de la . -10

le:x.icologie et de la lexicographie tamilf:HJ:

La strophe 640 enonce que tout mot denote un

sens. La suivante dit: •Tout mot contient un sene et

une forme, selon les savants" (at. 641) Dans 1$ stance

877 le grammairien observe qu' Qn ne peut pas dire pour­

quo! un mot e:xprime un tel eens, ce qui nous rappelle la

remarque celebre de P.de Saueeure sur l'arbitraire du

eigne 11nguistique.11

' Quant a 1 • origine des mote _,le grand grammairien

en indique quatre sources: la langue courante, la litte­

rature, les dialectes, et l'emprunt au sanscrit.12

Tolkappiyar attend de la part de eon lecteur

un minimum de connaissance de la langue. La comprehen­

sion de son traite depend de la oapacite de celui qui

apprend (et. 876).

lO Of. V.Jayadevan, oeuvre cite~, PP• 3, 35-46.

ll F. de Saussure, Coure de Lin~uietigue s&nerale, Lausanne, Payot, 1972, pp. 100-102.

12 Strophe 880, Cf. M.Varadarasan, Tamil Ilakkiya Varalaru, New Delhi, Sahitya Academy, 1972, p. 5.

Page 8: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 25 :

"Si l'on doit expliquer le sene des mots

employes pour eclaircir la signification d•s vocables

diffici1es, 11 n 1y aura pas de fin a cela!• (874).

Ainsi, il n•a choisi d'expliquer que des

' termes diffici1es a comprendre et lee sene rares des mots,

et que de ce fait, il donne le sene de beaucoup de deter­

minants, de modificateurs et de mots grammaticaux

(ouriccol et idaicco1):

"Il est inutile d'expliquer lee mots dent le

sene est evident. Nous eclairoirons ceux des d$terminants

dont la signification est obscure" ) 13 (st.783 •

V .Jayadevan a reoense et liste 415 mots dont

Tolkappiyar a indique le sene dans eon oeuvre.14 On lee

trouve surtout dane le huitieme ohapitre de la deuxi8me

section intitule Ouri-iyal. ("Dee determinants•), quoique

13 Cf. Sundara Shanmuganar, Tamil A.garathikk:alai, Madras, Saiva Siddhanta Nurpathippu Kalagam, 1971, P• 8. No~s trouvons egalement 1 1 explication de quelques noms de qualites dans 1e Tolk:appiyame.

14 Oeuvre citee, pp. 144-161.

Page 9: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 26 :

le gremmairien explique la signification de vocables ·

"' peu oonnus tout le l.ong de son traite admirabl.e. Par

exemple, l.a strophe 784 dit: /sel.lal innal inna:maije/ =

sellal et innal veulent dire detresse; et la suivante,

/mal.l.al. valane/= mal.lal. signifie fertillte.15

Tolkappiyar discourt auesi sur la synonymie et

la polysfunie:

"Un mot peut avoir plusieurs significations et

plusieurs mots peuvent signifier une meme realite. Il

faut expl.iquer le sene obecur d 'un mot rare par un autre,

employe communement• (782).

"~, kaya et S!!! signifient grand" (st.803)

•Le mot ~ peut indiquer lea douze sene

suivants: (ayant la qualite ou le pouvoir de) defense,

protection, nouveaute, viteeee, brillant, grosseur, eupe­

riorite, frayeur, promesse, auesi bien que doute et

salure (st.866). 16

1.5 Voir Subrahmanyasastri, Oeuvre cite'e, pp. 248-279·

16 Kati comme un verbe commun designe "broyer", "m8.cher• avec lea dents. Tol.kappiyar ne s'int~resse pas a ce sene du mot, oonnu de tous. Voir Sto 783.

Page 10: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 27 ~

Etant conecient de la polysemie, Tolkappiyar

noue avertit de faire attention aux contextee des mots:

"Le contexte peut indiquer un sene aux mots

que noue ne leur avone pas donne" (st. 662, 680 et

passim).

L'auteur de cette grammaire primordiale a

egalement parle des nuances de mots et des registree:

11!,:, ta:, kodou, eon t trois vecablee designant.

1' action de demander. Parmi eux, !,: est employe par un

inferieur a un superieur, a: par un pair, et kodou par

un superieur." (st. 927 sq).

Tolkappiyar semble ne pas avoir oublie

d' esquisser la nat~a.D d'antonymie non plus: Il y a des

pairEtSde mota contraires dans le texte comma masoulin/

feminin (st.4), genre superieur/genre infarieur (st.l),

jeunesse/vieillesse (56) etc. Parlant de la negation,

11 note qu'on peut signifier "1a negation par une inter­

rogati01l11 (at.729). Meme aujourd'hui la phrase,/v~

vana, enna/"Viendra-t-11, quoi?", peut signifier, "It ne

viendra pas, n • est-ce pas?" Ailleurs, 1' auteur dit

Page 11: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 28 :

qu'on exprime 1' oppose en posant une question au negatif

, ' ( ) / en reponse a une question st.918 • Cf. la sequence en

tamU cont emporain:- "N' as-tu pas dejeune? /sa .. ppidavil~

laija?/- Serai-je sans d6jeuner?/Sa:.pp1da:mal iruppena?/

o~ la deuxieme phra. se veut dire : ~·Bien sUr, j 'ai mange!"~ 7

Nous trouvons aussi d.es indications de 1 1 emp1o1 /

metaphorique et ironique des mots dans le Tolkappiyame:

"Lee mote denotent un eens par connotation et

par suggestion" (st.642) Jayadevan cite Deivatchi1ayar

qui aurait comment e cette formula avec lee exemples eui­

vants: "C'est du feu" (cet hon:me exhale du feu, U est

dangereux comme le feu), "C'est une ,vache" (I1 est pai­

sible comme une vache et pas agressif comme un boeut).

Se:na:varayar, un autre commentateur aurait fait remarque~

l. 1 ironie dans l.a phrase: "Tu as fait de la bonne cuisine!" - - 18

( quel.le mauvaise cuisine tu as fai te! )

Le grammairien consacre le dernier chapitre de

son traite a "l'usege", y illustrant 40 termes en 9'

1.7 Voir Subrahmanyasastri, Oeuvre citee, P• 9.

l.S V.Jayadevan, Oeuvre citee, p. 4'•

Page 12: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 29 :

strophes. Par exemple, il y a neuf termes pour designer

lea petit a des etres vi Vanta • Parmi eux, 1 1 usage a fixe

/pa:rpu/ et/l)il.:la.~/pour indiquer la jeunesse des reptiles;

/Kutt1/et/para1/, pour se dire des prog~nitures des mongo­

ustes, chats, rats, et ecureuils; /Kurulai/ pour montrer

lee bebes chiens, coohons, tigres, lievres et renards;

/Ka:n:ru/, pour designer le petit des elep~nts, chevaux,

B.nee, oerfe, chameaux, /r:JJari/ pour denoter agneaux, po4ns,

faone /Kulavi/ et maga(vu) pour signifier lee entante dee

etree humaine. (ett. 1503-23).19

Enfin, la classification du Tolkappiyame des

~tree vivants eelon le nombre de sene q u 'ils poesedeut est

curieuee: L'usage aurait voulu que l'herbe et l'arbre

eoient appelee unieeneuels, n' ayant que le toucher; que le

col.ima~on et le coquillage eoient bisensuels doues du

toucher et du gout; l.a fourmi et le ver qui auraient tou­

cher, gout et odorat eoient triseneuele; que le orabe et

le criquet poesedant l.a vue egalanent ee dieent tetrasen-

suel.e; que lee oieeaux et l.ee animaux, eoient pentaee~suel.e,

19 Sundara Shanmugam, Oeuvre citee, pp. 37-42, L'usage a

evolue depuie. On utilise /pilla.i/ pour lee enfants, a~jourd 'hui; /Kul.avi/ est devenu /Kulandai/.

Page 13: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 30 :

ayant aussi 1' oule avec lee quatre autre sene; et que

l'homme, soit sexasensuel, a cause de son sixieme sene

que lee savants appellant "le .coeur" (l'intelligence et

la volonte): Voir strophe 1528.

En tout, nous trouvon s un gloss air e d' environ

450 mots dans cette grammaire, 20 la plup~rt dans le hid­

tieme chapi tre de la deuxieme section intitule Ouri-iral ~ ~ ~

et lee autres, eparpilles tout le long du traite.

Lee Nighantue:

Au cours du tempe, le developpement de la

civilisation, 1 t intrusion et le melange du sanecrit, la

propagation de nouvelles religions (aryanieme, bouddhieme,

jainisme ••• ), la prolif~ation dee oeuvres litteraires,

et lee transformations dans leurs genres aussi bien que

dans lee significations des mats- surtout entre lee annees

500 et 1200 de notre ere- tout cela a donne lieu a des

20 La llste fournie dans 1a these de V.Jeyadevane, (oeuvre citee, pp. 144-161) en donne 415.

Page 14: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 31 • •

dictionnaires en vera pr1m1tife. 21

S1 1nep1rant de l'Ouri-iyal du Tolkappiyame, I/ 22 des gloeeairee rimes ee eont crees. On lee appelait

d • abord Ou.r1-col ou Ouri-gorpanouval. Noue avone vu que

curi-col signifie •mots poetiquee difficilee•, Panouval

veut dire 'livre.• C'est au XVIe eiecle que cette app~-/ / llation originale a cede la place au nighantu, terme

/ eanecrit, avec la creation du Soudamani nighantu de Man-

/ / dala Pouroudar, et le nom eat reate pour designer de tela

anciens dictionnairee en vera, eupplantant le titre

original. 23

21 M.Varadarasan, Oeuvre cit,e, p. 183; Vaiyapuri Pillai, Tamil Lexicon, Madras, University of Madras; (1924)

22 En tamil, lee rimes, allit:ratione et assonances se placent, en g&nefal, au debut des vers, Jayade~ a relevG' 78 emprunts au To!lkappixame, dans le premier

gloasaire exietant, le Tivaggrame. Voir V.Jayadevan, oeuvre citee., pp. 47-48; 163-173.

23 La popularite' du Boudamani nighantu peut ausei expl1-quer 1'1ntigration de ce mot transforme1 en nighandu dane le lexique tamil. Nous gardone toutefo1e,~rans-11tt,ration claesique de Nighantu. Cf.V.Jayadevan, oeuvre cit~e pp. 60-64.

Page 15: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 32 • •

On a distin~e environ 33 nighantus differents

composes d~a 1'antiquite jusqu'au XIXe siecle et imprimes

entre 1828 et 1983. 24 Le plus ancien niphantu exist ant

s'appelle le Tiva:garame, du stylet de Tiva:garar au VIIIe

siecle. Fait en 2180 strophes, 11 explique environ 9,500

mots. Un certain Tandavaraya Moudaliyar l'a imprime en

1835· _Le plus petit d'entre lee Nighantus s'appell.e

aussi 1e Soqdamani nighantu, adaptation perfectionnee de

1a deuxieme partie de ladit e oeuvre de Mandala Pouroudar.

"' / • ,. 6 Un maitre nomme Vedagiriyar 1"'a compose en 00 strophes et

y explique 1e sene de 2526 mot e. Ecrit au cours du XIXe

siec1e, le TamU Sangame de Jaffna 1' a imprime en 1843.

Le plus grand Nighantu contient 18.138 mots et porte le

nom du Podiga.i n:ighantu. Ecrit par Saminada Kavirayar au

XVIIIe siecle, 11 a ate pubJie en 1934 par Vaiyapuri Pilla!

renomme pour son Tamil Lexicon. 25 A part les Niphantus

generaux, nous trouvons aussi des dictionnaires versifies

24 A. Dhamotharan, Tamil Dictionartes, A BibliographY, Wiesbaden, Steiner Verlag, 1978. p. 4 sq., et la critique de F.Groe du livre in Bulletin de l'Ecole francais e d • Extreme Orient, Paris, 1980 Tome LXVIII,

PP• 347-350.

25 Vaiyapuri Pillai, (Ed.,) Tamil Lexicon (6 Vole.),

Madras, University of Madras, 1924-1936.

Page 16: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 33 :

de medecine (Agathiyar nighantu), d'astronomie/astrologie

(Ka:la nighantu), de sexologie (Oueitasoudamani nighantu)

• • • Il est remarquable que le Soudamani de Mandalapou­

roudar ait vu 44 Sdi tiona et le Tivagarame, 15. D' Aprea

M.Varadasanar, "Soudamani, Tivagarame, Pingalandai et . 26

Gayadarame eont d'anciens nighantus importants.• Nos

grande lexicographes fran9ais disent y avoir puise aussi

leurs mat eriaux. 27

S'inepirant du Tolkappiyame, lea Nighantue

expliquent lee sene de mote, lee regroupant eoit sous

toutes lee trois, eoit sous deux ou eous une seul.e des

26 l1.Varadarasan, Oeuvre citee, p. 183.

27 Voir 1a preface au Dictionnaire tamul et francais de \ ' L.N. de Bourzes S.J., Manuscrit, Bibliotheque Nationale,

Paris, IND 212-213. Le pere men tionne to us ces . dictionnaires comma quelques-unes de sea sources. Le saint duo erudi t, Dupuis et Mousset, MEP., dans leur preface au Dictionnaire tamul-francais, (Pondichery,

Imprimerie de la Mission, 1855, Tome 1, p. vii) di~_ent

avoir reuni 'le plus grand nembre de mots du Tamoul

vulgaire et du Tamoul poetique' et avoir pu 'mettre a profit, lea compilations de tous ceux qui (lea) ont

precedes dans 1a carriere • •••

Page 17: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

sections ci-dessous: 28

I. Synonymes

• • 34

, II. Mots polysemiques

III. Collections

L'aper9u d'un nighantu ayant toutes lesdites

' trois parties aiderait a comprendre la structure .G.!.!

nighantus ' ; et a avoir une idee de leur contenu. A ce

propos nous analyeerons le Tivagarame, premier nighantu

existant, qui est aussi un "pourana niphantu", glossaire

parfait, c-a-d-., complet avec toutee lee trois parties

classiques.

A. Le Tivagarame:

Comme nous venons de dire ci-dessus, le

Tiyagarame est le premier vocabulaire en vera qui ai t

survecu~outes lea forces destructrices comme le ver, le

feu, laguerre et l'inondation. Compose au 8e siecle par

Tivagarar, 1' oeuvre se nomm.e le Tivagarame. Puisque

28 V .JS¥adevan a fait une liste analytique de nigha.ntus, Voir son Oeuvre citee, pp, 76-78.

Page 18: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • '5 • •

l'auteur y ohante une vingtaine de fois la louange de I son bienfaiteur Sentane, roitelet de la region de

Tanjavour, on appelle ce glossaire aussi Sentane Tivaga­

~· Nous y trouvons la g1ose de 9.500 mots en 2.180

strophes divisees en trois grandee parties. La premiere

partie a dix sous-sections. "' Il est d'usage egalement de

"' numeroter ces sections de suite et dire qu'il y a douze

sections dane un nighantu complet.

1. Lee Syponymea:

Lee titres des dix sections de cette

' premiere partie sont ainei qu'il suit:

i. Divinitee

ii. Homme

iii. Faune

iv. Flore

v. Lieux

vi. Pot-pourri

V"ii. Choses fabriquees

viii. Qualites

ix. Acti<lns

x. Sons.

Page 19: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

l 36 :

i. Divini tea:

Dans la premiere sous-section inti tulee

Divinitea, le dictionnairiste a rassemble lea noms du

pantheon de la societe de son epoque. Il y a ajoute

a us Bi le S synonyme B dee corps Celeste B, de 1 1 air1 du feu,

de l'eau, des phenomenes climatiques, bref, tout ce qui

est au-dessue de la terre, sejour des dieux. 29

Par example, Sivane serait le troieieme de la

triade divine hindoue. La prEmiere strophe du Tivagarame

liste 63 noms eynonymes de Sivane. Vinayagane serait le

file de Sivane. Voici la strophe qui enumere ~e_pt equi­

valences du nom de cette !dole:

/Otrai Kombane:, vina:yagane, aingarane:, Vetri ya:nai mugavane:, ganapati, pa:sa:ngusa darane:, a:gu va:ganane:/30

29 Dans Cette presentation, nous suivons de pres l'excel­lente analyse de Sundara Shanmugam dans son livre (le premier de la metalexicographie tamile), Tamizh Akara­thik Kalai, Tirunelveli, Saiva Siddhanta Publishing

Society, 1971, pp. 54-294. C'est dommage que cet auteur ne donne de references ni ~ 1 1 edition ni aux strophes d'ou 11 a puise sea citations. Nous fouranissons lee -references, grace a lexcellente bibliotheque de l'EFEO de Pondichery.

30 Ti vagara Muni var, Sent an Ti v Maram· ;_ Mad rae, Sid va , Siddhanta Publishing House, 1962, p. 3.

Page 20: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • '37

c'-a-d, celui "qui n'a qu'une defense (l) qui n'est eoumis ~ aucun maitre (2) qui a cinq bras ( 3) qui a 1a figure de l'elephant vainqueur (4) qui est roi des dieux inferieure (5) qui porte la corde a noeud coulant

et le croc de cornac (6) dont la monture est un gros rat ( 7)."

11. Homme:

Dans la deuxieme section sous la rubrique

"Homrne", l' auteur d u nighantu a recueilli lee nome de

l'ame, du corps, des parties corporelles et de toutes lea

divisions de castes, religions, gouvernemente, administ-

rations, professions, habitations •••

Par exemple, dix noms se donnent pour 1 'honme "'•

et vin~inq pour la femme! On rencontre dix termee pour

designer lee chevaux masculine. Voila lee 14 mots eyno­

nymes de la cheve~e des filles d'Eve:

/Pen mayir enba : Ko:dai(l), Neduma1(2), Ku:ndal(3), Aimbal(4), Odi(5), Kulai(6), Parisaram(7), Kaduppu(B), Ke:sam(9), ~agam(lO), Kulal(ll), Kural(l2), Suriyal(l3), Pe:sin mara:ttam(l4).3l

31 ~ Sentan Tivagaram, Oeuvre citee, p. 48.

Page 21: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 38 :

" " / Dix-hit noms designent le roi en general,

tamis que chacun des trois rois du pays tamil, Cherane

(chef de la re'gion du Kerala moderne), Cholane (souverain

du nord d u Ta.milnadou actual), et Pandzane (monarque de ap __ "

la partie meridionale du pays tamU, s'honore d'aumoins

14 titres.

iii. Fauna:

La troisieme section nous indique lea noms

de differentes sortes d'animaux avec leurs synonymes.

Tivagarar note sept mots comme equivalents du bovin avec 32 sept noms pour lee vaches et treize pour lee boeufs •••

iv. Flore:

La quatrieme section concerne lee synonymes

de la vegetation avec toutes sea parties: racines, tiges,

ecorces, feuilles, fleurs, fruits... Dane le Tivagarame,

onze termes ee citent comme synonymes de jardin, 24 pour

la forSt et 26 pour le bambou! On ''etonne d' y voir 20

vocables pour signifier la guirlande.33

32 Sentan Tivagaram, Oeuvre citee, p. 53.

33 Oeuvre citee, pp. 81, 82, 98.

Page 22: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 39 :

v. Lieux:

Cette partie traite des noms de 1ieux:

cie1, terre, enfar, points cardinaux, mont, val, champ,

f1euve, mer, ville, rue, palais, maison, etab1e, ecole,

marche, temple, cimetiere ••• tout est llste avec see

equivalents linguistiques. Tivagarar a pu reunir 38

termes deaignant la montagne, 36 1a mer, 27 le hameau, 34 17 1a boue,21 la voie ••• l

vi. Pot-pourri:

Nous traduisons "Collection de noms de

p1usieurs choses" par 1e terme "pot-pourri", car cette

section rassemb1e des noms disparates comme metaux, pier­

res, conches, produits de beaute, matieree pharmaceutiques,

types de cuisine tamile ••• Pour n'en mentionner que

deux, 25 mots sont cites comme designant 1e riz cuit et

13 comma rendant l'action de manger, par Tivagarar.35

34 Oeuvre citee, pp. 101-120.

35 Oeuvre citee, pp. 131-132.

Page 23: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 40 :

vii. Choses fabriguees:

Sous cette section l'ancien lexicographe

present' lee noms d'armes, bijou.x, instruments de musique,

vehicul.es' outils agricole s, joujoux, v;tements' peintures .. _

Il donne 20 mots comme d~eignant lee differents types de

tambours de son temps, 27 pour l'etoffe, 12 pour le·v~te­

ment etc.36

viii. Qua.J.i tee:

La s action not ant lee noms de qua.litee,

recueille lea termes synonymiques de formes, quantites,

qualites, couleurs, gouts, sene, formes geometriquee •••

Par example, l'idee de la grandeur ee traduit dane ~e

Tivagarame en 39 termee, quantite en 23 mote, desire en

25 vocables, peine au moyen de 47 termee, et ainsi de

euite. 37

ix. Actions:

C'eet la section ou ee ramassent lee verbes

36 Oeuvre citee, pp. 148-163.

37 Oeuvre cit~e, pp. 169-186.

Page 24: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 41 • •

" I presentee sous formes de substantife. Le Tiyagarame

donne dix termes pour se maquiller, autant pour dormir, 38 cinq pour consulter •••

x. ~:

La derniere section traite des' eons, des mots

formes par lea sons, de la poesie qui capte la beaute

phonique et de la musique. 41 mots se rangent pour expri­

mer "parler" {emettre des sons signi~icatifs), dans le

Tivagarame; 23 sons traduisent les emissions animales et

24 interjections se trouvent aussi listees dans cette

partie du Tivagarame. 39

2. Lee mots po1ysemiguee:

La deuxieme partie explique las differentee

significations que peuvent prendre lee mote de la langue.

Ici, Tivagarar a montre la polyvalence de 377 termes

tamils. Lee signifiants contiennent entre 2 et 23 signi-

38 Oeuvre citee, pp. 196-203.

39 Oeuvre citee, pp. 223-242.

Page 25: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• . 42 .. •

Par example, le mot~adutalfveut dire i) cuire,

ii) tuer:

,kdutal, samaitta1um.e: xo:ralum. a:gume:j

Pour le terme "ari" Tivagarar indique 23

significations:

iris, mer, or, anneau de petits grelots, caillou

qu'on jette,

dora.ge, cheval, grenouille, eigne,

i:nimi tie, epee, sommeil, dollleur, hanneton, fum.~e,

'lion, Vichnou (deuxieme de la triade divine) roue,

soleil,

Indirane (chef des dieux inf~rieurs), air, Yamane

(Pluton indian) et robe.

Dans le quatrieme et le septieme vera de cette

strophe, le compilateur indique que lee quinze premiers

sene relevant du mot tamil ari et que lea huit suivants

appartiennent au terme sanscrit hari, tamilise sans h• devenant ainsi homonyme du ~ tamil:

/Kanvari, Kadal,· pon, kinkini, pejparal,

,P.onniram, kudtrai, t ava lai, kurangu,

Page 26: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 43 :

pagai val, eajanam, vali, vandu, vempagai,

(ena padi naindum ari enap pugalba)

eingam, t 1r uma: 1, t ir igai , iravi,

Indiran, ka:tre:, jamane:, angi endru

(Angane: vada moli chidaivin arij:gume:)/4°

Il est a noter que cette "onzieme partie"

(puisqu'elle vient apr~e lee dix sous-eectione de la

premiere partie presentee ci-deesous) sur lee mote poly­

semiquee est analogue a nos dictionnaires modernee,

quoique la mise en ordre alphabetique ait ~te introduite

seulement au XVI siecle probablement par le Jesuite

"' ' A Henrique Henriquez, premier Europe@n a maitriser une

lan<Jlle indienne eu.ffieamment pour en faire une grammaire

40 Oeuvre citee, pp. 243-264, Lee definitions fran9aisee sont prisee dane !'excellent Dictionnaire tamoul­francaie de Dupuie-Mousset (Pondich~ry. Imprimerie de la Mission, Vol.l, 1855, Vol.2, 1862), Ces lexicogra­phes indiquent 100 acceptions en tout pour ce mot. Le Tamil Lexicon de l'Univereite de Madras edite par Vaiyapuri Pillai (oeuvre citee) en donne 81, tandie que Ramanathan en cite 66 dane eon Iroubadam noutran­,Wu Tamil peyaragaradhi, 1909, reimprime par Institute of South Indian Studies, Madras, 1991.

Page 27: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

. • 44 • •

et un voc abulaire • 41 A cause de son utili t ~ ~vid ente.,

" tous lee etudiants apprenaient par coeur sinon tout le

nighantu, au moine cette partie d'un nighantu.

3. Les Collections:

Nous entendons par ce titre, la eerie de

noms rattaohee aux numeros. On regroupait sous cette

rubrique toutee notions liees a un nombre queloonque, ce

qui no us rappellerai t lee concepts en fran9ais tela lee

Trois Personnes de la Sainte Trinite, le Pere, le Fils,

devenu Homme en Jesus-Christ et le Saint-Esprit; les

quatre points oardinaux, nord, est, sud, ouest; oing sans,

toucher, gout, vue, odorat et oule; sept peches capitaux­

avarice, oolere, envie, gourmandise, luxure, orgueil et

paresse; ~ muses-Callope, Clio, Erato, Euterpe, Malpo~­

m~ne, Polymnie, Terpsichore, Thalie et Uran1e. 42

41

En voici des examples pris dans le Tivagarame: 43

Voir Raphael Ricci, S.J., Selectae Indiarum Epistolae, Florence, Imprimerie de la Sainte Cone eption, 1887,­

pp. 119-120.

42 Marie Gatard et al., Dictionnaire de Notre Temps, Paris, Hachette, 1991.

43 Voir Sentan Tivagaram, Oeuvre citee, pp. 282-292.

Page 28: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 45 • •

/Ondru enbaduve': vi:du pe:ru a:gume:/

c-a-d, le numero ~ connote (tout epeciale­

ment) 1' unique vision beatifique de Dieu au ciel.

/iru vagai arame: illarame: turavarame:/

- Deux sortea de vies idealea et vertueuaes,

ce sont la vie conjuga.le et la vie monastique.

/Iru vagai porul kalvi porul, selva porul/ / I / - Deux eortes de tresora, ce eont 1 education

;

et la ric hesse.

/mej, vaj, kan, mu:kku, aevi, aimporije:/ A

- toucher, gout, vue, odorat et o~e sont lea

cinq sene.

/Parattun taj, u:ttun ta: j, ,mulai ta: j,

kai ta~j, sevili ta:j, aindenak ~~aruvar/

On attribue au cing ( ega.l&ent) cinq types

' de meres: celle qui sait divertir lea enfant a,

qui lea fait manger, qui leur offre sea proprea

seine (nourrice), bonne d'enfant et garde

d 'enfant e.

Page 29: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 46 • •

Sous le numero six, Tivagarar cite, par

"' .... "' "' example, six oortes d 'annees: a javelots, epees, arcs,

chars, chevaux, elephants; et six sections du gouverne­

ment: sujets, armees, nourriture (agriculture), ministe­

res, fortifications et diplomatie (amitie envere lea

puissances voisines).

A. l'instar du Tivagarame, d'autres vocabulaires

versifies se sont produits. Nous donnerons oi~essous de

petits resumes de cinq des plus celebres:,

B. Le Pingalame:

Compose de 4.121 strophes, ce nighantu a collec­

tionne 15.800 mots. Le lexicographe, fils de Tivagarar,

a omis la 3e partie du Tivagarame. Son traitement de

mots po1ysemiques g1ose 1.091 mots. Sivane Pillai a

imprime ce nighantu du 8e siec1e, en 1890.

C. Le Soui amani Nigh an tu:

On ne peut pas passer sous silence 1'oeuvre de

Mandala Pouroudar connu sous 1e nom du Soudamani nighantu.

Vaiyapuri Pillai fixe 1520 comma 1a date de sa parution. 44

44 Oeuvre citee, p. XXXI.

Page 30: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 47 :

Le Soudamani est un nighantu comp1et. Il est compose de

1189 vera. ' Dans la premiere partie de dix sous-eectione,

le compilateur a recueilli 11.000 mots et dane la deuxieme

partie de mots polysemiques, il explique 1575 termee. La

troisieme partie nous presente des mots autour de 221

themes. 45

,.. L'auteur a du comprendre l'importance de cette

deu.xieme partie oar il a arrange les mots ini tiaux de

chaque vera de fa~on a rimer dans 1 1 ordre alphabetique des

consonnes tamiles, ce qui faciliterait la memorisation.

par example, la premi~re consonne tamile est EA et la

derniere !!Ai voyons les rimes du Soudamani: 46

/Bakavane: I:san Ma:yon, Pankayan, Sivane:, Buttan,

Pakale: na:loru muku:rtam, Pakalavanaduve: te:su

Makarame: soura:ppu:ndadam vasiku:rmai vasiyam va:le:

Akamana mapaye: pava magalida mulluma:~:/

45 P.Ganeea Mudaliyar (ed.,), Sudamani Nikantu, mulamum ±2E -----

urayum, Hadras, Pumagal Vilas, 1933-34.

46 P.Ganesa Mudaliyar, Oeuvre citle, p. 4, ("Kakara edougai," Orou Col pal porout peyar togoudi). Pour la traduction des mots de cette strophe, Voir Dupuis7Mouseet, Oeuvre cit~e, (1855-1862).

Page 31: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 48

C-~-d: Baka.vane: veut dire Sivane, Tirouma:l, Brahmane,

Arougan et Bouddha.

Pakal designe jour, 48 minutes, soleil, milieu,

clarte,Makarame indique requin, etamines,

Ici, sautant la rime, pour avoir assez de pieds;

dans le vera le compilateur ajoute ~ qui veut

dire pointe, encbantement et epee. !kame signifie

"' ~ ~ t" ame, maison, peche et in erieur.

Et la derniere strophe ayant sa rime dans

l'ultime consonne BA explique lee mots da:name:, bi:name;

na:name:, ya:name:.

Cet agenoement a facilite un peu la consultation

puisque tout Tamil eduque sait l'ordre des consonnes

tamiles et il n'a qu'a se referer au bon endroit pour le

sene du mot recherche, pourvu que celui-ci se compte parmi

les 1575 termes expliques.

Pour lee lettres de l'epoque c'etait une grande ~ ' ... ' ., nouveaute rendant ce nighantu tree celebre. Sa popularite

lui a valu a 1 ui tout seul le nom de "le nighantu" (par

excellence). C'e'St pourquoi F.Gros ecrit: "Il n'y a qu'un

Page 32: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 49 • •

nighantu reellement populaire, le ~tamani et plus spe­

cialement sa onzieme partie, aussi souven~ editee seule,

que le texte integral".47

D. L1 Agarati nighantu:

Au sene rigoureux 'Agarati' veQt dire, 'suivant

l'ordre alphab~tique' oommen9ant par a (br~ve) et termi­

nant par ~· En 1594 Revana Cittar a essaye de composer le

premier nighantu dans l'ordre alphabetique tami1. 48 Mais

47 Bulletin de l'Ecole francaise d'Extreme-Orient, Paris, Tome 67, 1980, P• 347.

48 Henrique Henriquez avait compile son·: dictionnaire, tamil-portugais avant 1552, Il avait liste lee saints dont il avait ecrit la vie, par ordre alphab6tique, dans son livre Floe Sanctorum engira adiyar varalaru, imprime $n 1586. Dans sa preface l'auteur dit l'avoir montre a des Tamils qui connaissaient bien leur langue. Revana Cit.tar_ etai t un grand savant tamil de son temps. Peu~etre qu'il a vu le manuscrit du Jesuite. Nous avons

...... lieu de croire que Revana Cittar a du se procurer un exemplaire de cette vie de Saints, un des premiers

livres tamils imprimes et une grande nouveaute pour son epoque. Nous croyons que la liste alphabetique 1 •·a inspire pour composer son lexique de la fa9on, Voir S.Rajamanick~, S.J.,(Ed.) Floe Sanctorum de H.Henriquez, Tuticorin, Tamil Ilakkiyak Kalagam, 1967,

Page 33: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 50 :

le dictionnairiste a garde l'ordre alphabetique seule­

ment pour la premiere lettre du mot. Voila lea sept

premiers vera de ce nij;hantu:49

I Aranenbaduve: sankarana:gume:

Ambigai jenbaduve: umai aval pejare:

Ajane: ve :dana:mena nuvalvar

Ambanattije: durgai a:gume:

Amudakadiro:n enbadu sandiran

Anavalanenbadu sukkirana:gum

Asangadan ta:ne pojjin pejar:m ••• /

Ayant retenu seulement la 2e partie des nighantus,

~ savoir lea mots polysemiques, Revana Cittar explique

3.362 mots en 3.334 strophes ordonnees salon l'ordre alpha-

/ ' betique de leurs lettres initiales et d'apres le nombre

de significations dans l'ordre croissant. Par example,

/Aranenbaduve: sankarana:gume:/

-Le t erme d' Arane veut dire Sankarane

( le dieu Chiva)

/Ambigai jenbaduve: umai aval pejare:/

-Ambigai se refere ~ Ouma (epouse de Chiva)

49 Narayanayyangar, Pouliyour Cidambara Revana Cittar Iyatriya Akarati Nighantu, Madurai, Centamil Pirasuram, 1921, pp. 2, 14-15.

Page 34: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 51 • •

Notons que ~ en tamil doit se mettre avant

A~: voir page 23. Revana Cittar s'est contente d'avoir

range les mots en A, sans se soucier de pousser l'ordre

"' ~ /\ alphabetique jusqu' au bout, surtout Cb.iva etant maitre

de Ouma, peut-~tre qu'il ne pouvait pas se ranger derri-

' ere ellel

I Andarie: umai, Durgai enriru pe:r,l

-Andari d esigne Ouma et Dourga.

I Anandai ta:nor Sattijume: Bu:mijume:/

-Anandai denote Chakt i { un autre nom de

l'epouse de Chiva)

et la Terre.

Comme on sait, selon l'ordre tamil, AND doit -se mettre avant A}t1 et !R en tamil. Mais, Andari est un

' ' mot a deux significations. Done il se place apres A£!s

et Aplbigai, lea deux univoques.

"' ' L'Agaradi Nighantu a place ARIa la fin des mots

en A, y attribuant 46 sene, soit ~e double du Tivag~e.5°

5° Voir note, Narayanayyangar, Oeuvre citee, p. 5.

Page 35: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 52

E. Le Kayatara nighantu:

• •

Ecrit probablement au milieu du xvve eiecle / ~ par un brahmane nomme Kayadarane de l'ile Rameewarame,

ce nighantu contient lee deux premieres parties du ~­

antu. Fait en 566 vera, 11 glose 11.350 mots tamils.

Dans son edition de l'oeuvre, Vaiyapuri Pilla! opine que

ce nighgntu est important pour mieux comprendre le

Tiyagarame qu 1il suit de pree.51

F. Le Ouritcol nighantu:

Nous avons vu que ouri-tcol veut dire un mot

dont la signification est peu claire et qui appartient au

registre poetique. Un certain Cangeyane ·a 6crit ce

nighantu. ., /

Il aurait cree son oeuvre vera 1600. Il n'est

pas certain que l'auteur ait compose toutee les trois

parties ou eeulement la premiere de synonymee. Selon

Jeyadevane, ce Nighantu aurait explique 3.200 mots en 287

strophes. Par example pour !R!• il cite 16 significa­

tione.52

5l Vaiyapuri Pillai, (Ed.) Kayataram, Madras, University of Madras, 1939; V.Jayadevan, Oeuvre citee, pp. 76-77•

52 V.Jayadevan, Oeuvre citee~ p. 76; Soundara Shanmouganar, Oeuvre citee, p. 235.

Page 36: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 53 :

Toutes 1ea bonnea choses ont ~e fin, dit 1e

proverbe. La parution des diotionnaires bi-ou trilingues

t.aits:par des missionnaires portugais, italiens, a11e-/ mands, fran9ais, americaine et angla.ie, 1~ Catur. 4 Agara:di

(melange nighantu-dictionnaire monolingue tamil) du savant

Jesuite ita1ien Beschi,53 1'ascendant des Ang1aie qui ont

popularise !'education anglaise et lea dictionnaires

bilingues anglais-tamil ou vice-versa, ont cree, 1 1 atmos­

phere pour 1a production et !'utilisation des dictionnai­

res modernes en tamil. Peu A peu !'influence et l'utilite

dee nigh~t~l ee eont evanouies et de nos jours ile ne ee

trouvent que dans 1es bibliotheques et lee facultes tamiles

ou aeu1s 1es sp~cialistes 1ee etudient par neoessite ou 1es

feu111ettent par curiosite.54

Les dictionnaires modernes:

/ Nous preaenterons d'abord lea dictionnaires

plurilingues importants et ensuite lea oeuvres monolingues.

53 S.Innaci, (Ed.) Catur Akarati, Madras, Matha Pathipagam, 1989.

54 M.Varadarasanar, Oeuvre citee, p. 183.

Page 37: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 54 • •

A. Lee Dictionnairee bi-tri-lingues:

Etant un pays littoral, des l'antiquit~, le

Tamilnadu a eu dee contacts politiquee et commerciaux A avec dee pays d'outre mer, de l'extreme-orient aueei bien

que de l'oueet. Lee roie tamils ont conquie dee pays

maritimes comma le Sri Lanka, le Java, le Soumatra, le

Oambodge ••• et faieaient le commerce avec lee Romaine,

55 " lee Grace, lee Arabee... Dane la peninsula indienne

ella-mane, qui etait m:crcele'e. en des centaines de petits

royaumes, de tempe en tempe, dee conqu&rante tamile ont

etabli de vastes empires. Il y avait dee migrations, in-

vaeione et conquetee dans tous lee azimut:s. 56 / Le clerge

de l'aryanieme ayant reuesi a allier lee divinites

tamilee avec son pantheon, l'hindouieme florissait et le

eanecrit s'eet introduit. Avec l'av~nement des Pallavas,

55 Cf. A.K.Paranthamanar, "History of Tamilagam", s.Arumuga Mudaliyar, "A Survey of the Political and Cultural History of the Age of the Imperial Cholas";

·~

K.Appadurai, "Tamil Culture in its relation to South­East Asia", in V.Sp.Manickam, A Glimpse of Tamilologx, The Academy of Tamil Scholars of Tamilnadu, 1968,

PP• 5, 25-26, 64-75•

56 S.Arumuga Mudaliyar, Oeuvre citee, P• 25.

Page 38: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 55

des empereurs du Vijayanagar et des Mahrattes, le sans­

crit e'est repandu partout. Lee idiomee locaux y pui­

saient enormement, faute d'eeprit· de purisme et a cause

du enobisme chez lee puissants et lee erudite tamils.57

Le jainisme e'est implante auesi au coure du temps dans

le sol tamil.

Ainsi, le plurilinguisme n',tait pas inconnu

des Tamils. Il y avait des polyglottes et interpretea. 58

Pourtant le contact avec lea langues etrangeres n'a pas

suscite de dictionnaires bilingues pour deux raisons: Il

y avait tree peu de demande poyr l'activite d'interpreta­

riat avant le seizieme siecle. Alors la eonfection d'un

dictionnaire bilingue aurait ete peu rentable. D'ailleurs,

l'enseignement se donnait chez les maitree et le eysteme

indien reposai t enormement sur la memorisation. On tamu­

lisait lee mots du sanscrit et en expliquait lee vocables

difficilee, dans lee nignantus tamils. Lee apprenants

57 M.Varadaeanar, Histo;y of Tamil Literature, Oeuvre citee, pp~ 19-20.

58 St Francois xavier et Ziegenbalg en parlent dans leurs lettree. Voir le chapitre suivant.

Page 39: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 56 :

memorisaient ces nighantus exactement comma ils se gra­

vaient d'autres textes dans la memoire.

Alors, lee dictionnaires tamils au sene moderne

du terme de "recueil de mots ranges dans un ordre convenu

qui,-:donnent une definition ou des informations sur lee

signee" (Petit Robert, 1992), ont vu le jour seulement au

' XVIe siecle, par le contact entre lee civilisations tamile

et europe'enne. Ce contact a eu lieu de la maniere sui-

vante:

Le commerce avec l'ouest en general et Rome en

particulier a ~te coupe des le 7~ si~cle avec l'ascendant

dee Arabes.59 La richesse de Venise par le monopole du

commerce d'epices et d'autres marchandises indiennes par

l'entremiee des Musulmans a provoqu6 la jalousie des

~ortugais qui essayaient de se frayer une voie par mer

puisque lee routes terrestres leur etaient fermeAr par lee

Turca et d'autres. Lea efforts du prince Henri le Navi­

gateur et de Diaz de Novaea ont ete couronne par le voyage

de Vasco da Gama a Calicut, Il y est arrive le 17 mai

1498. Le deuxieme vice-roi Albuquerque a occupe Goa en

59 Smith A.Vincent, The Oxford Hiatopy of India, Oxford, The Clarendon Preas, p. 331.

Page 40: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

I 57 :

~ ' 60 1510 et a etabli un systeme d'administration. Pendant

plus de cent ana les Portugais :faisaient du bon coim:llerce

et possedaient des comptoirs sur les cotes indiennes.

Leur influence etait si grande que le portugais etait la

lingua franca du XVIe au XVIIIe siecles en Inde.

Aprea la :fondation de leur compagnie maritime

en 1602, lea Hollandais sont venus en Inde. Ils ont b~ti

\ ' un fort a Pulicat a 35 km au nord de Madras en 1609. Ila

ne se sont pas instal.les en Inde mais ils ont fait beau-61 coup pour affaiblir la puissance des Portugais.

Lea Anglais sont venus vera la meme epoque en

Inde. Etablie a Londres en l600, la compagnie des Indes

Orientales a re9u le droit de faire le commerce a Surat

et Campay en 1612. Francis Dey, chef de la compagnie

anglaise a fonda Madras au nord de San Thome, fort portu­

gais, ~en batissant le Fort St.Georges, dans un eepace de

60 Sinha et Banerjee, History of India, Calcutta, A.Mukherji

and Co., 1967. P• 487

61 Cf. Leonard Bluese et George Winius, "The Origin and Rhythm of Dutch Aggression against the Estado da India, 1601-1661" in Teutonio R.de Souza, S.J., Indo-Portuguese History, Old Issues, New Questions, New Delhi, Concept

Publishing Company, 1985, pp. 73-81.

Page 41: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 58 . .

62 8 X 1, 6 Km. octroye· · par le roi de Chandragiri.. Robert

Clive a instaure l'hegemonie anglaise en Inde des 1761

~ ' avec la deroute de Lally-Tollendal a Madras. Lee Anglais

' ont agrandi leurs territoires peu a peu et la couronne

britannique s'est rattache cette immense colonie apres la

mutinerie des soldate en 1857. 63

L'an 1616 a vu la fondation de la compagnie

danoise a Cop·.enhague, et lea Danois se sont etablie a Tranquebar en 1620. 64

Les problemas politiques internes n'ont. pas

permis a 1a France de e'intereseer aux conquetes maritimes

asiatiques avant la fin du XVIIe siecle. Colbert a fonde

la Compagnie des Indes Orientales en 1664. Surat, Machi­

lipatnam et Pondichery sont devenus lee trois premiers

62 The Oxford HistOfY of India, o.c., p. 338. >.

63 Sinha et Banerjee, Oeuvre citee, pp. 487-508.

64 Tbe Oxford History of India, p. 337.

Page 42: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 59 '

comptoirs des Fran9ais. 65

Au debut, des pr~tres (aumoniers) voyageaient

avec lee exp~orateurs et marchands pour assurer le culte / et ministrer aux Europeens. Une fois les routes maritimes

/ / / ont ete fixees et des comptoirs ouverts dans des pays

d'outremer, des missionnaires ont commence a accompagner

les marchands, obeissant au commandement de Jesus-Christ

avant son ascension au Ciel: "Allez dans le monde entier,

proclamer l'evangile (la bonne nouvelle du salut) a toute

la creation." 66 Et pour annoncer leur bonne nouvelle,

ces missionnaires devaient apprendre les langues locales.

Ils le faieaient en employant lee methodes et lee moyens

dont ils disposaient et qu'ils avaient herites de 1a

Renaissance en Europe.

65 Rose Vincent (Ed.,) Pondichery 1674-1761, L'echec d'un rave d'empire, Paris, Editions autrement, 1993, pp.l6-27; Xavier Yacono, Histoire de la colonisation fran9aise Paris, PUF, 1984, pp. 10-11; Fran9ois Martin, Memoires (1665-1694) 3 Vole. Paris, Soci~te de l'histoire des colonies fran9aises, 1931-34.

66 R. de Vaux et al., La Bible de Jerusalem, Paris,

Editions du Cerf 1973, Marc 16/15: P• 1543•

Page 43: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 60 :

Or, a la suite de l'invention de l'imprimerie

perfectionnee par Gutenberg, 67 la langue d'inetruction

etant le latin dans toute l'Europe, avec la Bible et lee

manuals de latin, c'etaient lee dictionnaires qui s'impri­

maient ~ grande tirages. Comma bien d'autres secteure, la

lexicographie ausei a beneficia du renouveau apporte par

la Renaissance en Europe. Et ~urellement, la lexicogra-

" ' phie moderne est nee en Ital.ie, mere de la Renaissance,

avec le Dictionnarium de l'erudit Calepino (1435-1511),

b / ' 02 68 pu lie a Reggio en 15 • Si ce dictionnaire a pu deve-

nir cel~bre en France au XVIe au point de devenir synonyme

de dictionnaire, 69 il a du entrer egalement au Portugal

" ' , ' / ' qui etait a eon apogee a cette epoque~ En s'ouvnant a la

67 Les Chinois avaient invente le papier au 2e siecle et l'imprimerie au 6e. Cf. Evalyn Bayle Kinkead et al., i1odern Century Illustrated Encyclopedia, New York, Me Graw-Hill, 1972, PP• 1622&1773•

6B G.Matore, Oeuvre citee, PP• 58-59.

69 Dans 1a preface a eon Dictionnaire tamul et franoois, N. de Bourzes ecrit: "Cette multitude de mots (tam11e) ne doit pas plus nous effrayer que nous ne nous etfraytlzrs, des mots latins qui sont dane (le) calepin." (C'est noue qui soulignone). Voir photocopie de cette

/ preface ci-dessous.

Page 44: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 61 • •

Renaissance, tous lee pays europeans se sont dotes

d'ecoles, et d'universites (ou l'instruction se donnait

en latin), d'oeuvres artistiques et de monuments archi­

tecturaux et bien en~endu, d''imprimeries. On importai t

les dictionnaires et les grammaires ou lee plagiait sans ~ , 70 problemas legaux.

Lee missionnaires chretiens, hommes et femmes

etaient tous des gens biens instruits et avaient manie au

moine un dictionnaire chez eux avant de a • emba.rquer pour

des pays lointains. Leur connaissance de la lexicographte

moderne europeenne a pousse lee p~ue doues d'entre eux a composer des ouvrages analogues dans leurs langues d'adop-

r. ' tion, pour faciliter leur propre maitrise de la langue

etrangere, pour aider leurs compagnons dans leur appren­

tissage et m@me a l'intention des indigenes, comme dans le

cas du Catur Agarati du Jesuite C.J.Beschi, et des admira­

bles oeuvres erudites de Dupuis et Mousset de la Societe

' des Missions Etrangeres de Paris.

70 Bernard Quemada, Lee Dictionnaires d u francais mod erne

(1539-1863) Paris, Didier, 1967, P• 70.

Page 45: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 62 :

C'est aux Portugais qu'appartient la gloire

d'avoir introduit au Tamilnadu, voire en Inde, le papier,

l'imprimerie et le dictionnaire bilingue moderne. Lee

Jesuitee, lee ~eres dee Missions Etrangeres de Paris et

lee congregations qu'ils ont invit~es de l'~tranger ou

fondees en Inde meme, ont etabli des eooles pour gar90ne

et filles et ont popularise l'education. Au dix-huitieme

siecle lee missionnaires protestants et plus tard et le

gouvernement et dee benevoles hindous et musulmans ont

institue des ecoles, colleges et universitas. Avec la

, ' demande croissante de toutes parts, on a commence a im-

primer lee dictionnaires qui restaient jusqu'alors manu-

serite.

Le jesuite portugais Henrique Henriquez (1520-

1600) a ete le premier European a maitriser le tamil et

' a faire un dictionnaire portugais-tamil. A sa suite

plusieurs personnes ont essaye de faire des dictionnaires

portugais-tamil ou de l'autre sene. Il en existe des

copies manuscrites dans lee bibliotheques le Lisbonne,_

Madrid, Paris, Goa •••

' Dans la Bibliothe~ue centrale de Panjim, Goa

par example, nous trouvone les manuecrits suivante:

Page 46: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • • ..

1. Cote M/32 "numero de ordem 7574: Vocabulario

lusitano tamulico, (portugais-tamil), Escrito en nov. de

1738 pelo Pe Baltazar Esteves Or Cruz".

11. Cote M/33 "no de ordem 7573: Vocabulario lueitano

tamulico" 186 folios, 2 colonnes, environ 20 mots par

colonne.

iii. Cote M/34 "no de ordem 7578 Antao da Proenca SJ.,

vocabulario tamulico-lusi tano, es~ri.pto em portuguz a

tamul sequido d'une arte tamulica", 223 feuilles, deux

colonnes •

. iv. Cote M/35 "Vocabulario portuguez-tamul et arte

tamulica de Balthazar da Costa 11 , 340 pages, Soue la cote

I1/ 49 il existe une autre co pie de cette gram.maire seule

de da Costa.

v. Cote M/36 Vocabulario lusitano-tamulico 212

folios, 2 colonnes, environ 20 mots par colonnes. Cette

oeuvre semble ~tre anterieure au no 33 ci-dessus.

vi. Cote M/37 "Vocabulario Thamulico-lusitano para

uso doe missionaries da Companhia de Jesu. Composte e

augmen ta do Bello P. Domingos Madeyra da mesma Companhia

missionario na missao de Madureye Anno 1750".

Page 47: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

....... V O·~c-·. -A~·-D'~:.,L·-~-1\~-R-. ;·r· .. r.::j\\ T .. ~ T.

· · · f'"\. n-~·v · L7\:..· .... u,-..L.J ·¥= -... .. • . .. tt~.·'. '

S i:TANO-TAM\TLi. c·-o~y ··.f·E~·RA~~. ,· ..

. _, .. •. . 'I'' ,·

A.

Ar;

Extrait du Vocabulaire portugaiE-trunil ano~e.

BNF., Cote IND 223.

·.ii· ...

Page 48: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 64 • •

Toutefois, le plus connu et le seul a e'imprimer

parmi lee multiples dictionnaires portugais-tamil est

sorti de la plume d' Antao da Proenca, SJ. rrous en repar­

lerons dans le chapitre suivant.

L'Italie a apporte sa part pour l'epanouisse­

ment de la litterature et la lexicographie tamiles par lee

oeuvres de sea deux illustres fils missionnaires Robert

de Nobili et Constance - Joseph Beschi~ tous lea deux

Jesuites. Nous parlerons de ces saintes personnalites

egalement dans le chapi tre euivant. 71

La contribution fran9aise a la lexicographie

tamile debute avec lee oeuvres du saint Jesuite Louis

Noel de Bourzes, se perfectionne avec l'erudit ~-P.

Rottler s'enrichit entre autres singulierement par lee

ouvrages vari~s du venerable duo L.S. Dupuis et L.M.Mousset,

et par lee deux dictionnaires de M.A. Lap, tous lee trois / ,

infatigables missionnaires -de la grande Societe des

Miss ions Etra.ngere s de Paris et termine dana notre epoque

7l L'Italie, l'Allemagne et lee Etats-Unis d'Amerique n'ont fait aucune colonie en Inde. Mais des missionnaires charitables et cultives sont venus de ces pays en Inde.

Page 49: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 65 • •

par deux gloss aires et 1 • Index dEJ3 ,mots de la li tt~rature

tamoule ancienne edit e ,I;e.r le celebre indianiete, le

regrette Jean Filliozat.

Lee Britanniques qui ont colonise presque toute

l'Inde et y ont regne pendant cent ans, ont produit de

bone dictionnairee egalanent. Il est a noter que curieus­

ement, ce n'etaient pas lee Angtais qui ont compose lee

premiers di ctionna.ire s anglais-tamil et vice versa.

C' etai t 1' lllemand Fabricius et le:,Fran9als Jean-Pierre

Rottler, les deux Missionnaires lutheriens de la Mission

de Tranquebar qui ont produit les premiers dictionnaires

anglais-tamil. Peter Percival est le premier des lexico-

' ~ ' graphes anglais en tamil. Des 1833 il avait commence a

collecter des materiaux pour un dictionnaire anglais-tamil

avec le pasteur Knight. Ile ont arrete leur travail,

puisque Rottler avait publie en 1834 son dictionnaire

tamil-anglaie. Tout de meme Percival y a persiste et a

publie en 1861 un Anpjlo-Tamil Dictionary qui a vu 20 edi­tions de 1861 a 1953· La premiere edition est sortie de

la Public Instruction Press de Madras. Percival a compose

aussi un Ta,mil-En~ ish Dictionary "with the Tamil words

Printed in the Roman, as in the Tamil Characters Intended

Page 50: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 66 :

for the Use of European Officers, Soldiers and Others

Employed ••• under the Govt. of Madras." Ce dictionnaire

/ / / ' a et e imprime ausai a la Public Instruction Press de

Madras en l86l.. 72 George Uglow Pope, miseionnaire angl.ais

tree celebre au Tamil.nadu pour see traduotibne de ol.assi-

ques tamiles en anglais, a fait A Compendious Tamil­

Eng1ieh Diet io nary ( 1870) et un English -Tamil Vocabulary

(1870), perfeotionnant lee appendices a son Hambook of

the Ordinary DiaJ. ect of the Tamil Language ( 1859). Lee

Bri tanniques ont oontri bue a la lexicographie tamile

egalement en enoour~eant, subventionnant et editant dee

dictionnaires, comme par exemple, le pasteur J.Smith dre

la Soci~te missionnaire de Londres qui a edite le Catur­

Akarati de Beschi en 1835. 73

Lee Americains ont fonda leur Mission a Jaffna

en 1816. De l.a,;ils ant envoye Levi Spaulding a Madurai

72 s. Vaiyapuri Pi11a1, Ed., Tamil Lexicon, Madras, Universit,y of Madras, (1.926-35), pp. xxv-xlii.

73 S.Innaci·,. Catur-Akarati Aaraaicoi, Madurai, Madurai­

Kamaraj University, 1991, PP• 73-74.

Page 51: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 67 :

-en 1834.74 En 1838 Knight et Percival, deux missionn-

, "' aires britanniques leur ent passe lee materiaux qu'ils

avaient collectes des 1838 pour un di ctiorm aire tamil­

anglais puisque Rottler avait publie son dictionnaire

tamil-anglais a Madras en 1834. Miron Winslow {1789-1864)

a recru ces mat eriaux a Madras 1843. ' , Etant tree occupe par

sa revision de la version protestante de la Bible en tamil

' et par son ministere, Winslow n'a pu publier son Compre-

hensive Tamil and English Dictionary of High and Low Tamil

qu'en 1862, en 3 volumes. Avec lee trouvailles de see

Collegues Ties era, Hutchings et Spaulding et a 1' aide de

cinq savants tamils, Winslow a defini 22.214 termes en -

entrees et 45.238 en .i10US~entrees et a ,donne des informa-

tions encyclopedi_quea sur des themes varies. On y trouve .. la d~finition de mots en tamil suivie d'explication en

anglais. Panni lee d1ct1onnaires tamils et anglais,

c'etait l'oeuvre de Winslow qui. a eu le plus grand succ~s.

Il y a eu meme une Mition allemande de cette oeuvre rece­

mment.75 Lee Am6ricains ont aide a produire de c~l~bres

74 John S.Chandler, Seventy-five years in the Madras Mission, Madurai, American Ivladurai Mission, 1911, p.36.

75 Gregory James, Oe~re citee, pp. 100-101, 104, La premi~re edition a ate imprim~e a l'American Mission Press de Madras en 1863, et la plus recente a Wiesbaden chez Franz Steiner Verlag en 1977.

Page 52: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 68 :

oeuvres monolingues a Jaffna. (voir ci-dessous). Levi

Spaulding (1791-18?.:3) a publie un English and Tamil Dic­

tionary en 1852. Toutefois la plus grande contribution

permanente americaine a la le:xicographie tamile a ete

faite par J .S.Chandler. Ce devoue missionnaire amlricain

a servi cornme R'dacteur en chef du Tamil Lexicon pendant

neuf ana (1913-1922). Son equipe avait collecte 80.000 ' , " , mots a sa retraite. Deux editeurs lui ont succede et

' c'est Vaiyapuri Pillai qui a eu la gloire de le mener a

bien en 1935. Voir infra.

" Or, a l'instauration de l'Empire Britannique

en 1858, l'anglais a eu une grande diffusion. Beaucoup

d'ecoles, de colleges et lee trois univer~itea de Bombay,

Calcutta et Madras ont 'te fondees, vehiculant l'enseigne­

ment en anglais. Le besoin de dictionnaires anglais-tamil

s'etant agrandi, dee laiques et non-chretiens ont publie

des dictionnairee bilingues dans la deuxi~me moitie du

XIXe et au XXe sieclea.76 Au cours de ce si~cle, quatre

oeuvres meritent notre attention:

76 Pour une discussion detaillee voir Gregory James, Oeuvre citee, pp. 109-118.

Page 53: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 69 I

1. Le Tamil Le~con:

Une oeuvre de grande envergure ( 6 volumes,

3928 pages in quarto), traitant 104.405 mots, recueillhs

de 330 ouvragee claesique s tamils, ce dictionnaire tamil­

anglais est le fruit du travail d'une ~quipe importante,

sous l'egide de l'Universite de Madras. Le gouvernement

a appuye cet effort financierement et apres une gestation

de 23 ana, ce dictionnaire est sorti entre 1924 et 1936.

Une citation de sa preface et la photocopie de la premiere

page offriront une bonne idee de ce louable dictionnaire

bilingue:

"L'ordre general dane l'agencement d'un article

est ainei qu'il suit:

1. Le mot 2.Sa translitteration 3. Sa partie du

diecours 4. Son origins et sa derivation 5. Les mote

apparentes 6. Le eens et en anglais et en tamil 7. Cita­

tion soue chaque sene, avec chapitre et d'autres details

des autorites citeee ausei bien que des expressions e~

illustration: Toutee cee sept rubriques ne ee trouvent

ni dana tous lea mots ni dane la majorite d'entre eux.

Page 54: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

TAMIL LE.XICON JJio

0ofiilSJ{6

~1 a, n. First letter and vowel of the . JJto~SiDLD a~karam; n. cf. alarka. White alphabet; G~~~:tiJc!liQRir&ai\1 !:P.5~1BG.D-~.-. madar. See G.QimGm~ci~. (w.) .

JJI' a, u. Symbol. for- the. number 8; J)[o~5ri.J ajskal, 11• (~-o0o~-· t. Be<:oming printed without the loop at the top (af); iTLGLdr small, being reduced; cftj¥rr(IJ)8;. ~QJir.) 2. Pov· f!IIILDiTdarmP6Sr~ • .llfL.11fp91un(UJ"u; &8. 37, LQIID) erty, 9estitution·; QJ[DIQDUl. ~-·>

JJt a,- part. l;Demonst.: (a) base ofthe ~0~s;rrvfsr akkag, n.<.llf+•~rw. Theletter demonst. pron. expressing the remoter person or ",If; ~c!lili'LD • .11fooo•" QSTQI)l-61f UJIT~ti> (JJer. 212). thing; fid'. ~c!li.Ja.L.~. ~-QJ •.§JGSJfiiii.DQI)QJ (It ()un; I); (b) prg[. to nouns, expressing rem6te- · JJJo~@j1 -:tsri.J akku, 517. intr. [K. akku(iiau.} ness; s~ LfjlliarL,Ql. o~~4G•~rfotDfil;. (c) pref ex· prob. dJ61l~-._1. To be shortened, as a·vowel; pressing world-wide ;!min~nce;- R..8\lc!li!i}6rL.<B. Jtf~ ~~jll ~»J~jli~. (tJflir .. 60.) 2. To be reduced, ~wGuf!JUJITSsr (fJQJ&. 221). '· A euphonic augment, to sh&·ink; g,~~jliiN. •;Du& •tPw~-. wo0o~w '(inar as in ~u9f:Pu~6i:r'&tr; ~~ d!TT:i'mw. 3. Neut. pl. wfilflSfl. 29). 3. To be dejected; lilWlliJ ~·~jli~. noun suff., as irJ u6\l; s~ u""<ll'murr:D Guwtf 4. To be <~cute, refined; JJ~r;&,r6Wf;Mjliru • ..Jjo0o~ .8~fi. 4. A gen. ending, followrd by a_ neut. UJ&6i!r/D SJjiQJ ((3~, l75).· 5. To p~ss away; ~~~-tJJ pL, as in .,~ fiDff&fir; ~2>U:.a6l.,,fJJ)Imlil ILJ~Lia;~ Gurjii6\l. Jlf~61JJTiljJT UJITUjiT woooj~turr~ (swt,.~JTn. · J/lffS. Gmrr6&r~.. 5! Verb endmg: (a) htu.t. pl., as in iitr. 69) .. 6; To become closed, compressed; as .a

r,11l,~w; ~~ uQ\>Gll'&urr.V ~\:P!Dl!P. · il!!JI; (b) flower; ~.U'~iiliJ. -ew~ ... ~~ l-.o09~~i;lw (.S'e opt.; ~~ Q)'11111iJC&rrm al'~tf· .61/Dfil•·a~~· (•m114• ilu4. ilc¥••· 104). · iiiTJjJi.); (c) vbl. pple., as in 011; ~~ a~:r6JTGwig . JJ!o''"@j' ak~u, "· (.6fo0o(!j·· Oozing WP.ter; .8!TJfi; · (d) rel.pple., asin QJiJ/1;, S! G~uolfg tiiiP~rr.' (jJQ:IT.) _ .&~If· 6. An expletive, generally in poctr~;i fiR' ..JIII~om;6v6'& akkulli, n. cf. sa. !ilk. illl. A .. 'f'IDS4IGsrr~. lf_fisrGJ[pUJ-4fl~r (~tiN&. 494). 7. Eti· """"7 ° "

·phonic prothe$is of Sanskritic words beginning (:.9~red meal·ca·kc; a.iM~ Gu,mWJU3.#,11a)J._~. with 11, as in .6f"iufiw. (tJ61ir. 448.) ·

0 111 •

• J)J'. (before a vowel· Jlffilr) a, part: (a. d)/oo~.t~ SiGlirLO a!skenam, "· < Jlf + o0

o + Skt. pref. implying negation .(as in .lfGuw), ~QSTW. The letter 000

; ~liJ~QJ~~· ~ooo(}&QST privation (as in .IYuc]u,LOfj(JIIffisT), or contrariety UJITtiJ;sw (&rrlfim&. r~.,pu. 4• L&DJT).

(as in Jt11uww); @&mLO w&6lnLC lilaJlfi~u Gurr JJfoC:,~rrvisrg aktanru,ado.(J/If 0\lii+.~Y61ir.P. ~ma.cl'~ QJ~w IIi iTo&r~ ~z8wwfotf& tf&'Lf. · Besides. See ~rr6$TVJ. <P~filltr6. 3, 28.)

"".::lJl a, 11~ (a. 1. Vi~I)U; tf~lilrr~. J/lf~QQJfisr JJJo0o/Jil aktu, J>rOtt. <.111· That. used before G6njJ Qurr(!J"InQJnfisr (uiT&SJ. ~~u,, 20) 2. Siva_; words commencing with a vowel, as in .1Jfo0o11n #QJ6Sr. (jJ~wti. 1751.) &JAil; ~~· (Gil""'· fiT(!i~· ~23, LQI)8.)

ciJic:fi aa, int. At expressing pity; fill JJioC:,(J~· a~te, int. < id. +. 1. Indeed.! ~ (gu.$&.£ ~!O'uL.f. (11'tr61J'9-· 9.) · ·. u~! Jl(o0o()lf UJ'9-&~ (!/Yii'(}IIT (fJQI&. 1884). 2. All

• d)JcfoSiLD1 akkam, n. [K. akki.Jcf. argha. right I ~ a..d)w~ ~""LOH.jGlilm'g)liJ ~!Buys Gslfl\1. Grain; -"gsfwi.D. (il()w•. 425.) (•fisT. 59, L.Or&!6v.) ·

r-¥o0oll ~~~ akkam, n. ·Course of. action. . JJJ:Oras>jS aktai, n. Name of the daughter ~~ fY(!5 tf/q.;,~-.ooo• ~~~~ru!JfoJI1 (~i11& •. 20R7). of a Co!a king; ~Gt!!J~Ar Ulc!liGir. (.If•"· · 96.)

Page 55: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 70 :

(4), (5), (7) ne peuvent se rencontrer sous plusieurs

mot s et pour ca us e." 77

2. L'English-Tamil Dictionary:

L'Universite de Madras a publie· aussi un

English-Tamil Dictionary en trois tomes entre 1963 et

1965. Cett e oeuvre a vu cinq reimpressions depuis. En

preparation pendant six ans (1959-1965), cet ouvrage a

eu l'appui financier de l'University Grants Commission

du Governement Central et de J.'Etat du Tamil Nadu. Le

redacteur en chef, Dr. Chid ambaranatha Chettiar a utilise

la nomenclature du Concice Otiord Dictionary (1958), mais

il traite meme lee sous-entrees en entrees, pour faciliter

la consultation. On y trouve le de:fini tion de 61.000 mots

anglais en tamil. Malheureusement, 11 n'indique pas la

prononciation des mots anglais, ce qui est une lacune

impardonnable pour un dictionnaire anglais de ce niveau,

puisque l'anglaie est la langue la plus bizarre en ce qui

concerne la prononciation, autant que nous le sachions!

77 Vaiyapuri Pillai, s., Oeuvre citee, p. 1iv. Nous avons traduit le passage cite de l'anglais en fran9a1s.

Page 56: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 71 .. •

3. fhe Great Lifco Dictionary:

Compiles par K.V.Naraetmhachari, K.Venkatasubba

Aiyar et d'autree, lee dictionnaires LIFCO de formate

varies se publient des 1952 a Madras. The Great Lifco

Dictionary {anglais-anglais-tamil) a lui tout saul a vu

une douzaine d'editions et une dizaine de reimpreseions. '\ Ce dictionnaire est un des premiers a introduire des

images pour illustrer des concepts. La citation de textes

authentiques dans le corps du di ctionnaire est une autre

particularite. Lifco a invente son propre eyst~me origi­

nal de prononci at ion de mots anglais. Dans leur preface

lee redacteurs conseillent lea utilisateurs d' ecouter la

BBC pour apprendre une bonne prononciation d'anglais.

The Great Lifco Dictionary de 1982 contient c. 22.000 mots

anglais dans sa nomenclature. La maison LIFCO a publl6

egalement un dictionnaire tamil-anglais en 1966.78

4. ORE-A. vin tarkala tamil aga.radi:

Ce dictionnaire du tamil contemporain de

78 K.V.Narasimhachariar et al;, The Great Lifco Dictionarz, Madras, The Little Flower Co., 1982, p.vi-vii.

Page 57: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 72 :

S.Ramakrishnan, P.R.Subramanian et leur equipe et publie

par CRE-A a Madras en 1992, est un admirable dictionnaire

t amil-anglais • / Lee auteurs ont essaye de tirer parti des

/

techniques de la le:xicographie moderne et ont utilise

l'ordinateur pour la compilation. Sa parution marque

une etape importante dans 1 'histoire de la lexicographie

tamile. On a recueilli lee mots employes dans toute sorte

de 11 tt ~rature parues des 1956 en analysant 11 enviro n

40.000 pages imprimees". Le dictionnaire definit 15.875

mots et expressions. On y a inclus 436 vocables du tamil

d'Ilame (Sri Lanka) et pretend avoir garde les mots du

tamU commun evitant lee extremes du tamil parle et ecrit.

209 images illustrent des objets et concepts difficiles

' a expliquer. Ce dictionnaire est le premier de son genre.

A Peut-etre que les imperfections que nous avons

notees dans ce dictionnaire sont dues a la rapidite de sa

compilation {~~~,5-1991): Par example, /e:ma:/ est liste

comma infin~tffi'fet /e:ma:ndu/ cit6 comme son participe ,;i

passe. Cette torme n'existe pas en.tamil. /e:ma:ru/ ~tre \

de9u, trompe, kraude, donne /e:ma:ri/ et /e:ma:ndu/ comme

ses partic~pes passes. Comp3.rer /sa:ru/ et /sa:rtu/ qui

ont /sa:rndu/ et /sa:rti/, avec/e:ma:ru/ et /e:ma:tru/

/e:ma:rndu/ et /e:ma:tri/.

Page 58: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: T3 • •

Nous trouvons auesi que cet admirable diction­

naira ne traduit pas du tout les examples tamils en

anglais, qu • il omet dans la version ang~aie.e dee infor­

mations vi tales donnees en tamil et qu • il a laisse quel­

ques d'finitions ambigues:

Par exemple, /ka:na:marpo:/, se perdre, expres­

sion d'ailleurs employee par l'editeur dans sa preface en

parlant de Kumarasamy Raja, /avar ka:na:mar po:natilirandu

ivvagara:ti e:lmai pattuvittatu (p.xii), ne se traite

pas en entree mais se donne en example s.v. /ka:n/3 ou

nous lisone "/etir marai vadivang~l) pa:ravajir padutal/,

to be seen; be found. /en pe:na:vai engu te:dijum

ka:no:m/. /inta puttagam ka:na:mar po:vatarku valije:

illai/." Or, il fallait traduire /pa:rvajir pada: tirut­

tal, tolaindu po:tal/ "not to be found, to be lost".

/valije: illai/, idiotisme trad~sant "(cela) ne peut pas

arriver/avoir lieu "• ne s•explique pas s.v. /va+i/ et un

apprenant en tamil ne comprendrait pas la signification

de l'exemple du dictionnaire precite puisqu 'ici co~e

partout ailleurs, ·1 1exemple ne se traduit pas en anglais.

Page 59: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 74 • •

De m~e /todu kari/ se definit comme suit:

/todu kari/ B!• /mukkija unavudan ce:rtu

ca:ppiduvatarka:ga taja:rikap padum

unavu porul; venc8J)am .;/ dish prepared

to gp with courses of a meal. /irandu

vagai todu kari cejtirukkire:n/.

;' Ici, la defini.tion anglaise qui ne correspond

pas ~ la glose tamile, ne transmet pas la particularite

du repas indian avec le riz cuit ou le ble sous forme de

chapati, pouri, roti ••• comme le plat principal mange / / avec de la viande ou des legumes en petites quantites,

ces deruiers appel~s en tamil /todu kari/, /ka:j/ou

/vencanam/.

Une critique pareille a' applique at\ trait anent

du mot /ka:da:vilakku/, qui s'explique comme "(nadai

pa:taikalil vija:ba:ram cejbavargal pajanbaduttum) taditta

tiri po:tta, cimni illa:ta tagara (dabba) vilakku;/ simple

oil-lamp with a thick wick burnt without a chimney". La

version anglaise ne donne pas lee ini"ormations contenues

dans la glose tamile: lampe employee en general, par de

pauvres commer9ants qui vend en t leurs merchandises sur lee

trottoirs, en etain.

Page 60: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 75 • •

Toutefois la plus grave omission nous semble

~tre le manque de citations originales: Ces "phrases a titre d 1 exemples ne sont p:ls des citations exactes des

sources" avoue·,le redacteur en chef lui-meme. 79

, Ceci dit, malgre ces lacunes, le dictionnaire

Cre-A merite tous lea 'loges des lexicophiles tamila.

B. Lea dictionnaires monolingues:

1. Le /Catur agara:ti/:

Le jeauite italian C.-J. Beschi (1680-1747)

remporte le titre du premier lexioographe a faire un die-

tionnaire moderne monolingue en tamile , ' Ne a Castinglione

' delle Stiviere pres de Venice en Italie, Beschi eat

, ' "' ~ ~ devenu j eeuit e a 1 1 age de 18 ana. Ordonne pretre en 1710

il est arrive ~ Goa a. la fin de cett e meme annee.

Accueilli au Tamilnadu par le cure de Kamanayakanpatti,

le jesuite fran9ais et notre pranier lexicographe en tamil

le verHfrable et erudit Noel de Bourz$s, Beschi etait eon

79 P.R.Subramanian, et al., Kriyavin Toarkalat Tamil

Akarati 1 Tamil-Tamil-Angilem, IVIa.dras, Cre-A, 1992, p. xxi.

Page 61: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 76 • •

assistant en 1711. ' / ' Aprea avoir travaille a Gurukul.patti,

"' " " Ramna.d et Madurai comma cure, U est reate a Vadugarpatti

' et Elakur.i.chi an nord de Tuticori.n et a Manapad. Il est / \ / alle a Ambalakad au Kerala en 1746 et y est mort l'annee

suivante. 80

"' " / Beschi etait un polyglotte tree doue. Il a

..... "' ' / / mai trise le t emil d 'une maniere extraordinaire. Lea rete-

rences fait es dans s es ouvrages aux divers classiques

tamils nous temoignent de son 6rudition. Il a ecrit tou-

tes sortes d'oeuvres dans cette langue: grammaires,

' "i . / / poemes eq ques, lyriques et rel~gieux, traites apologeti-A ques, dictionnaires mono-, bi et tri-lingues et meme des

ouvrages medicaux en vers.81 Il a introduit des reformes

dans l'ecriture tamile, reconnues et acceptees dans la

langue.

80 L.Besse,SJ, Beschi and his times, Tiruchy, St. Joseph's Press, 1910, PP• 1-63.

81 Pour une liste exhaustive et critique des oeuvres de Beschi voir la these inedite du Pare V.I1.Gnanapragasam,SJ, intitulee, Contribution of Fr.Beschi to Tamil, University of Madras, 1965, et J.Vinson, "Notices sur quelques Missionnaires jesuites (III), LePere C.J.Beschi" in Revue de Linguistique 1900, tome XXXIII pp. 1-48, Il existe deux ouvrages medicau~ sous le nom de Beschi dans le Government Record Office de Madras.

Page 62: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 77 • •

Beschi a nomm~ son dictionnaire tamil monolin­

gue aptement Thesaurus en latin et /Catur agara:ti/ en

tamil, (Catur-quatre; agara:ti=dictionnaire: dictionnaire

quadruple) puisque lee mots y sont ranges sous quatre

parties. "' Compile en 1732, ce dictionna1re ae multiplait

a la main et une copie en est arrivee ~ la Bibliotheque

nationale de Paris des 1738. Publie a Madras en 1824 par

Thandavaraya Mudaliyar, il a vu 12 editions et pluaieurs

reimpreasions.

"" ' Dana sa preface a ce dictionnaire Beschi dit

avoir utilise des Nighantue pour compiler son oeuvre. Il

1;1 a compose pour aider ceux qui ecrivent le tamil, surtout

see collegues missionnaires mais aussi lee Tamils. La

premiere partie explique lee sene differents de 12.187

mots. Elle a'appelle / pejaragara:ti/ et correspond aux

"mots polysemiques" des nighantus. Le I porulagara:ti/

reunit c. 2.200 termes pour en donner lea synonymes. Lee

collections forment la 3e partie et dans la 4e, Beschi

fait une liste de rimes et d'assonances tamiles. Quoi­

qu'il y ait des ressemblances avec lea nighantus, le/satur

agara:ti/ n•eat pas un simple rearrangement de ceux-ci.

C'est une oeuvre originale contenant des milliers d'entrees

Page 63: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 78 . •

et de significations qui ne se trouvent pas dans les

. h t 82 n~g en us.

Le /c~tur agara:ti/ a eu une tree bonne re'cep­

tion chez les savants tamils, a cause de sa nouvea.ute et

de son utilite. S.Inna.ci cite dans son Caturakarati

' aaraaicci les louanges de plusieurs poetes et savants

tamils sur ce dictionnaire.83 Les nombreux manusorits

en olais temoignent de la popularite du /Ohtur agara.:ti/.

Comme le Pere Rajamanick~ SJ., fait remarquer, la. majo-/ / rite des savants ignoraien t lee langues europeennes

puisqu'ils n'avaient aucun motif de lea apprendre. Done, / malgre tant de dictionnairee bilingues tamils faits par

lea Europ$ens, c'etait le CA qu'ils ont apprecie surtout

puisque ce nouvel ouvrage lee a lib~es des ancien·e

dictionnaires en vera peu commodes pour lee reflrencee

82 Voir S.Innaci, Caturakaraati Aara.aicci, Ma.dura.i, Me.durai-Kamaraj Univerr.:i.ty, 1991. Le professeur Innaci a aussi edite . -· le /Catur a~ra:ti/chez

' Matha Pathipagam a Madras en 1989.

83 S.Innaci, Oeuvre citee, pp. 72-76.

Page 64: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 79 • •

rapides.84 D'ailleurs, bien que Revana Siddhar ait .

employe le terme d 'agara:ti pour indiquer la mise en

ordre alphab6tique ( imparfaite) de son dictionnaire en

vera, c'est Beschi qui utilise ce terme dans le 5e1ns ....

moderne de dictionnaire pour la premiere fois et ce mot

est reet~.85 Un autre indice de la popula.rite du CA est

le maintien de sa division quad·ruple par lee lexicogra-/ phes monolingues posterieurs, pendant cent ana.

ii) Le Manual Dictionar:v of the Tamil Lanzyage:

' /'>. Le d1 ctionnaire monolingue tamil a paraitre

apres le CA etait du aux efforts des missionnaires ameri­

cains a Jaffna. Ala mort du pasteur'americain J.Kni~t,

lee materiaux collect6e par lui et lea missionnaires

"' "' / anglaie P.Percival et G. Tiesera ont ete utilises par le

pandi t Cham raeekhara pour compiler The Madurai Dictionary

of the Tamil Language. L.Spaulding 1 'a publle en 1842

avec l'appendice faite par Vedagiri Mudaliyar. Ce dic­

tionnaire est ausei connu soue le nom de /ma:nipa:i

84 S.Rajamanickarp., SJ., "Veerama munivarum akara:ti

iyakkamum", Beschi Endowment Lecture (tapuecrit),

MAdurai-Kamaraj University, 1984.

85 s.Vaiyapuri Pillai, Oeuvre citee, p. xxxvi.

Page 65: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 80 • •

agara:ti/. Divise en 4 p:1.rties comme le CA, dans sa

preface ce dictiDnnaire "se croit etre le premier essai

vers un dictionnaire complet de la langue tamlle dans ~ l'ordre alphabetique. Il contient 58.000 mote soit

environ quatre fois le chiffre de tout le CA". 86

iii) Le Tamil Pe:ragara:ti

N.Katiraivel Pillai, savant tamil de Jafrna a

eorti en 1899 eon Tamil Pe :ragara :ti en 4 parties comme

le CA. La maison de Vidyarat Naga.ra.m de Jaffna l'a

imprime. Kanchi Nagalinga Mudaliyar a revise ce diction­

naira en ajoutant des milliers de mots et L'a publie sous

le nom de Coronation Tamil Dictionarz.87

iv) The Twentieth Century Tamil Dictionary:

En 1909 P.Ramanatha l-iudaliyar a publie ce dic­

tionnaire chez Gopaul Nayagar a Madras. C'est un diction­

naira encyclopedique monolingue tamil defi.nissant

86 Vaiyapuri note que le dictionnaire Jaffna a et e edite plusieurs fois sous lee nome de /pe:ragara:ti/ et /virivagara:t1/. Voir oeuvre c1tee, pp. xxxvi1 & xi.

87 Nagalinga Mudaliyar, Tamil Moli Agara:di, Madras, Niranjana Vilas, (7e edition), 1935,

Page 66: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 81 • •

c. 70.000 mots. Quoique le dictionnaire s'intitule en

tamil /irubata:m nustra:ndu tamil pejaragara:ti/, il

contient non seul.ement lee mots polysemiques (pe;tar) mais

6galement ~~~ul (synonymes), to~i {collections), et

i{pdei {rimes), comme le CA. S.Shanmuganar dit que Rama­

natha Mudal.iyar a inclu~es images pour illustrer des

mota. 88 Toutefois noue n'en trouvone pas dans la reedi-~ /

tion de cette oeuvre realisee par !'Institute of South

Indian Studies, Madras en 1991.

v) Le Sangam dictionary:

Un autre savant de Jaffna, C.W.Katiraivel

Pillai est 1' auteur de cette oeuvre. 'N6 a Udupitti ~ /

Jaffna en 1829 Katiraivel Pillai a fait eee etudes en

lettres et droit. ' / Aprea avoir enseigne pendant quelque I' / temps, 11 est devenu avocat et a ete promu juge. Son

amour de sa langue ma.ternelle et son e-rudition l'ont

/ ' / pousse a collecter des mat eriaux pour un dictionnaire en "' . / fouillant assidument la litterature tamile. Il en a

publie le premier tome en 1910. ~--

La mort ayant inter-rompu '-"

88 Sundara Shanmuganar, Oeuvre ci tee, p. 332.

Page 67: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 82 • •

son projet, le Tamil Sangam de Madurai a publie lee deux

tomes suivants en 1912 et 1923. Ce dictionnaire glose

63.900 mots. Katiraivel a illustre see definitions avec . des citations d'auteurs et de sources reconnuee. Il a

indi que 1' origine de mot a eanecrite en tamil lee trans-

litterant en caracteres grandoniques. / " Il a numerote lee

" sene differente de mots vedet tee 1 es list ant par ordre

alphab~t ique. 89

Parmi lea cinquantaine de dictionnaires qui ont

paru par la suite, on pourrait citer l'oeuvre de Sagadeva

Mud aliyar et d • aut res, titre Kalaga Tamil Aga.ra:ti, pub­

liee par la Saiva Siddhant a Kalagam de Madras en 1940 et

celle de T.A. Srinivasachari du nom da Lifco Ma:navar

Tamil Agara:ti parue chez Lifco a ~mdras en 1953, et qui

ont vu plusieure editions. Le dictionnaire anglais-tamil

de Varthamanan publle par 1' Edition Varthama.nan de Madras

merite une mention a cause de sa popularit6 et son utili te'.

C ·~·, : dicti onnai re de 1700 pages do nnan t le s synonymes ,

89 s. Vaiyapuri Pillai, Oeuvre citee, pp. xli - xliii;

L.SenthamU Kothai, Valviyar Kalanjiyam, Tanjarur,

Tamil University, 19-, Vol. VI; pp. 655-56.

Page 68: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 83 . •

antonymes, proverbes, abr6viations, lexiques administra­

tifs, scientifiques, etc.9°

Il est doil'IIlage que la lexicographie de tamile

' ' monolingue n • ait pas fait de progres remarquable apres

l'oeuvre de W.Katiraivel Pilla!.

Avant de conclure ce survol de la lexicographie

tamile, nous devons citer l'effort de l'Universite de

Tamil de Th.anjavur pour la creation de dictionnaires

mod erne s, et mentionner des encyclop8dies, lexiques et

"' " dictio nnair es specialises.

Une equipe de lexicographes dirigee par

T.v. Veeraswamy, est en train de compiler un grand diction­

naira de t amU monolingue so us le nom de /perun col

agara:ti/, au sein de l 1 Universite tamlle a Th.anjavur.

, " On projette de sortir dix tomes dont deux ant deja paru.

Pour la lettre ~ seule, on a liste 13.155 entrees soit

4.807 vedettes plus que dana 1 e Tamil Lexicon de l 1Un1 ver-

site de Madras, d'il y a 60 ana. / On a analyse tout le_

90 Vartba.manan, E!lglish-Tamil Dictionary, Madras,

Vartbamanan Publishing House, 1994, (4e ed.)

Page 69: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

• • 84 • .

/ corpus de la litterature tamlle, lea gra.mmaires, lea

inscriptions sur pierres, litterature fo1korique, jour-

' A naux, theses doctorales, revues, etc., pour arreter la

nomenclature de ce lexique du tamil. On y inclut le / regionalisme des Tamils de la diaspora aussi bien que lea

" " nouveaux termes techniques crees dana la langue. La aeule

critique qu'on puisee en faire a cette etape est le manque

" " / de variate de types dane 1' impression pour a.meliorer la

lisi bilite et la consultabili te de cette grande oeuvre.

On eat en train de preparer aussi un grand dictionnaire

de tamll pur 9. Thanjavo ur. Il e' agi t d u Dictionary of

Pure Tamil, ayant une nomenclature d'environ 150,000 mots

sous la direction de P.Aruli.9l

' Depuis plus d'un siecle le tamil se dote aueei

d di t . ai / . ali / 92 e c ~onn res spec1 see. Nous conster'"!;ons que lee

miseionnaires proteetants ont prepare davantage de lexi­

ques specialises tandis que leurs homologues catholiquee

91 Gregory James, Oeuvre citee, pp. 89-119.

92 Par une liste exhaustive, Voir Radha Sellappan, Kalai

Col A:kkam, Madras, Novel Art Printers, 1985, pp. 106-120. Radha a recense 238 ouvragee bilinguee'specialises.

Page 70: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

. • 85 • •

se sont ooncentres sur lea dictionnaires g~naraux et/ou

encyclopediques. Lee Protestants ont ecrit des diction­

nairas m~dicaus, bibliques, juridiques, comrnerc1aux ••• 93

L.Spaulding, Clayton, et Henry Bower ont prepare des dic­

tionnaires bibliques. Du cote catholique, le jesuite

M.Santiago et son equipe sont en train de publier une

encyclopedia biblique dont quatre tomes ont deja paru.94

Herman Jensen et J.Lazarus ont compile des dictionnaires

de proverbes tamils. Ce ph~nom?me peut se comprendre dans

la situation politique du pays avec l'ascendant de l'ang­

lais. Lee missionnaires catholiquee avaient pour but de

propager leur religion et de ministrer a leurs ouailles.

Ils n'avaient pas besoin d'anglais poUr cela tandie que

les Protestants devaient aider ceux qui apprenaient

l'anglais par necessite pour toutes sortes de beeoine de

la vie et leurs dictionnaires ~taient tree recherches.

Il faut mentionner auasi l'Abithana Chintamani, ·ency~lo­

pedie de la litterature tamile d'A.Singaravelu Mudaliyar.

93 G.James, Oeuvre citee, pp. 224-225.

94 H. Santiago, S. J. , ( ed. ) Vi vi liyak Kal anj iyarn, Madras ,

Dhyana Ashram, 1991-94.

Page 71: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 86 • •

/ Le Tamil Sangam de Madura! l'a publiee en 1910 et elle a

vu deux editions depuis, une ~ Madras et l'autre a Delhi. 95

Aprea l'independance du pays chaque Btat veut

rehauaser le prestige de la langue de sa region et au / Tamilnadu le gouverne~nt a encourage la publication d'en-

cyclop~dies et de lexiques spBcialises. T.S.Avinasilingam

a pres:id e 1 'e'quipe qui a prod uit le Kalai Kalanjiya.m en 10

volumes entre 1957 et 1968. / Cette encyclopedia tra.ite

15.000 thBmes. Soua la direction de P.Thuran une encyclo­

pedia pour les jeunee e•est publiee en 10 volumes. Une £ / .... / nouvelle encyclopedia ae prepare a l'univeraite de Tamil

de Thanjavur intitulee Ariviyal Kalanjiyam editee par

L.Senthamilkothai. Six tomes sont sortie jusqu'a present.

N.Balusamy prepare avec see assistants une Valviyar Kalan­

jiyam (dictionnaire de biographies) en plusieurs volumes.

Le Departement de tamil scientifique et de developpement

du tamil a prepare des diotionnaires m~dicauiX• .un diett.on-/

naire de genie et un autre de biologie.96

~? / Jayadevan, Oeuvre citee, pp. 279-282; James Gregory,

oeuvre citee, pp. 141-146.

96 Voir G.James o.c. PP• 145-6.

Page 72: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 87 :

Il faut signaler egalement l'Ariviyal Akara:ti

/ ' de A.K. Murthy publie a Madras en 1994 chez Manivasagar.

Ce dictionnaire scientifique bilingue anglais-tamil de

799 pages contient environ 19.600 mots essentials d'astro­

nomie, de biologie, de chimie, d'~ect~onique, de ~ogra­

phie, d'informatique, de mathematiques, de medacine, de

physique, de psychologie et de technologie. L'auteur a

/ ' / recueilli lee termee deja etandardises dans ces sciences

et a propose des n6ologismes. Il a ess~e de creer quel­

ques mots valises colliDe /puracci/ de pura+valarcci/,

croissance externe. Lee definitions en sont claires / parsemees de dessins.

\

En ce qui concerne l'etymologie, le P~re / / Gnanapragasar de J~fna a ecrit un dictionnaire titre As

Etymological and Comparative lexicon of the Tamil Language,

with indexes and words gupted from Indo-European languages,

' ' paru a Cunnakam, a la Tirumakal Press entre 1938 et 1946.

Mais a sa mort l'oeuvre est restee inachevee. Devaneya

Pavanar a sorti le premier tome du Sentbamil Sor Pirap.pi:yal

Agaramudali ~ Madras en 1985 et a la lliOrt de cet eru.di t

profeaseur, son equipe continue le projet avec l'appui du

Page 73: II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/10/10_chapter 2.pdf · Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing

: 88 • •

gouvernement. Tome deux a paru en 1995. T.Burrow et

M.B.Emeneau ont 'crit A.Dravidian Etymological Dictionary

publie ~ Oxford par la Clarendon Press en 1968. Leur

oeuvre traite lea radica~ dravidiens et non pas lee seuls

mOt 8 tamilS • AinSi jUSqU I a present 11 0 I Y 8 pas une Seule ~

Oeuvre COmplete sur 1 I etymologie tamile • AinSi 1 f etymolo-

gie nous semble atre un domaine ou la lexicographie tamile

est la plus faible.97

97 Voir S. V. Subramaniy~ Studies in Tamilologz, Madras, Tamil Pathipagam, 1982, pp. 52, 60-61, V.Jayadevan, o.c., pp. 29 & 112; G.James, o.c., p. 200.