175
:v. LE PIONNIER C'est au Saint jesuite Louis-Noel de Bourzes (1673-1735) que revient la gloire le chef de fil des lexicographes fran9ais en Bourzes n'etait ni le premier Fran9ais ni le premier missionnaire fran9ais, ni le premier Jesuite fran9ais a venir en Mais c' est de sa plume qu' est ' \f: I : sortie la premiere oeuvre lexicographique fran9aise en tamil. 1 Cf. Inayat A. Zaidi, "French Mercenaries in the Armies of South Asian States, 1499-1803" in J.Pouchepadas et M. Aymard, o.c., p. 54. Voir aussi, Rose Vincent, The French in India, from Diamond Traders 'to Sanskrit Bombay, Popular Prakashan, 1989. Le Jesuite jean-Fran9ais David a en Inde des 1602. Il ". :rJ est mort a la cche de : 'f$J 1 Pecherie en 1607: Voir S. Raj amanicka.'11, S e First Oriental Scholar, o. c., ,·I .•·:;:·i;,.:;J-0'1 O / / ' p. 225. Les s' etaient etablis a Madras : ( '. . depuis 1642,:<; Voir :D,¥)!erroli, SJ., The Jesuits in Malabar, . l Vol.1, pp. 425-426; Launay, Histoire des Missions de l'Inde, Paris, P.Tequi, 1898, p. XXX.

In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

:v. LE PIONNIER

C'est au Saint jesuite Louis-Noel de Bourzes

(1673-1735) que revient la gloire d'~tre le chef de fil

des lexicographes fran9ais en ~~il.

Bourzes n'etait ni le premier Fran9ais ni le

premier missionnaire fran9ais, ni le premier Jesuite

fran9ais a venir en In~~~lf Mais c' est de sa plume qu' est ' • ::~ \f: ~~: ~ I :

sortie la premiere oeuvre lexicographique fran9aise en

tamil.

1 Cf. Inayat A. Zaidi, "French Mercenaries in the Armies of South Asian States, 1499-1803" in J.Pouchepadas et M. Aymard, o.c., p. 54. Voir aussi, Rose Vincent, The French in India, from Diamond Traders 'to Sanskrit Scholars~ Bombay, Popular Prakashan, 1989. Le Jesuite jean-Fran9ais David a t~Availle en Inde des 1602. Il

". :rJ ~

est mort a la cche de : 'f$J 1Pecherie en 1607: Voir S. Raj amanicka.'11, S ~ J~~,~;·,~:', e First Oriental Scholar, o. c.,

,·I .•·:;:·i;,.:;J-0'1 O / / '

p. 225. Les Capti.q~~~fr,:fran~ais s' etaient etablis a Madras : ( '. F_~~ ~~>~1;~ .

depuis 1642,:<; Voir :D,¥)!erroli, SJ., The Jesuits in Malabar, . ·~: l

Vol.1, pp. 425-426; a~ Launay, Histoire des Missions de l'Inde, Paris, P.Tequi, 1898, p. XXX.

Page 2: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 159 • •

Bourzee lui-m~me parle de eon oeuvre dane see

' ' lettres a son professeur et ami le pere Etienne Souciet

' ' '-- '\,. a Paris et a son frere a Toulouse:

"J'ay fait un dictionnaire Francoie-Tamul pour

nos PP• (peres) nouveaux venus de France. 2

2 ' Bourzee utilise quelques sigles conn us de see corree-' pendants; pp=peree; ee=eaints sacrifices, lee Messes

e I I ou le culte catholique; V.R = Vot~e Reverence, appel-lation de tout pr~tre catholique etc. Bourzee fait allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la

Mission carnatique fondee en 1702 par Venance Bouchet, / ,

un des Jesuitee, dont quelques membres de l'Academie I

des Sciences, envoyes par Louie XIV avec l'Ambaeeade \ / eiamoiae, apree l'echec de celle-ci. Voir D.Ferroli,

SJ., oeuvre cit~e, p. 426. La Mission carnatique I e'etendait au nord de Pondichery. Lea missionnaires

de cette mission avaient besoin de connaftre et le ~ tamil et le telougou. On utilisait la grammaire du

/ p~e de la Lane pour le telougou et celles de C.J.Beeohi pour le tamil1 De La Lane a fait un diotionnaire bilingue t6lougou et Bour!es a fourni lee dictionnairee bilinguee tamile. Voir auesi L.Beese, Liste alphabetigue gee­M1ssiouna1ree du Carnatic de la campagnie de Jesus au XVIIIe eie~e, Trichinoply, St. Joseph's Industrial

I... School Press, 1928.

Page 3: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

' j i. t

I I

'

! t

--.~r~£.".~--1'{ ....... l :;" ~-i-. -~:, ~ J~·n...: ·!J i~J' .. ~ r.tp.s £~ . ..... ( l ) . . f • ~ ~ t ' ... ..... ' - n. • • • . ' · t ! I S - "' ). t n ~ ~ -~ i 'c ..J "' '-: 1 ~ <. ~ ~ J. • ~ i ~ · 1 i --.{ I r l } . ~ t r ."' 1 1 t _j J ~ "'~ 1 -r , J .J .. ~ f i t ,.!' -1 _... • f ~ ,..: ) ~ ~ ~ - ::-.. l }I , ~ ~ ~ , . • : ·• !-_ ..__ ; "· r ~ r .. t .: , ~ !' ·~ c 1 .. \' : . ...... ' ...._ l l ,_1 '-. l J - 1 ·t -.> • U C... ~ I ~ ~ .! "' l .., l ....f ~

t ..... " ; ' :---... \ .... ' .... t t- '\ ~ .... ....s ...... l r " .J I .:1 1 ?" l "-.. ~ .J ~ 1 ..-. ,._ r } l..t '-,~ ~ f '; '-;r I .,-.. ;-t .:.! ~ f ~ • • :.•, I ~ ( o " ~ . ) • . ..,_ :;, ' .. • ~ ' ' ' • • J . I " f . I !I ' " } '-c ~ { ~ ~ ! 'l :" I •. 1 ) ) • • t ( f. I'-. "" ,._ )' } .

'1 l ; ~ ~ ~ '1 '! - ' ' t 1 "i l " ·. ·, ) .r. ~. ' ~ J --f l .. 1 ~" '-' ,...._ " ~·-· .. t ......._ I ~ 0 1 .,. ~ · · , · -~ J · ~ ..... ~ · ~ .~ . ,. . t 1 ~ ~ ~ ~ t ·1 J j f f '~ l ~ ~ ~ '·· 1 l l l f . :. ~ ~ .... l' ~ l ., :--; f 1 ~ .. • 1 ~ ~ • • ... l 't • ~ , ) ' <-- • ..... .. \ )-.. , l 1 z r I • ~ .... i. f ' I • ' 1 -..J .J j U <.. '

.. " -.:.. ! ,... ~ I i ~ .....:. . • 1. ~ ! ,.. r 1 u ,, (' • t ,..... . t , .) i . ' 1 ' , ! .. r J '-( . t l . .; ! ~ ' .. . ' ~- -.! • . . .) ) ( • • I ' j . :--> ~ " ~ ... j I . !.. .,__ . ) -::1 \

... • . . ' ~ "" "- r• • I - l • <.. { - 1' · ' I '~ ~ r- ' :- • . ~ j . I ' l .: l \ ) ._ I J ~ .... : ~~ ... • ,. ,l • f .... 4 1 L f ~ 1 i 1 "' ~ "' ~ ~ ~ ,~ ~ ~ 1 .:} -:-- ; f "-{__ ~ ~ • . ~ ~ '! : ~ ~ .. ! ,!

.. '... .l 'c ~.; - .j ) ., ':: . ~ '- l •..: (- : ' ...:. . . .: J 1 ....... l 'i . t .. , ·/' 'JI' l /. ' s • . t " , 't -.... ~ -.... 4 •• ~ t" . r ,. , ... ' ""' ......._, \ ~ ,..... • f" .. ....._ "" .., i ., -...

}.-1 {,_ j ·~ ~ ·r- i { ~'··--? .. j,·i\ ~ ·~ -~ L~:·'rj 1 -l-k ~ ~ ~ J· ~ --1 1 ~ 11) u 1~ 1

·; "-. "' S 1 .,.. :.--..-! J ~ ( ·::- j ' 2._ ~ ~ ~:· ~ :- ~ r:. .:: £ ~ ~ ;:! ~ J .~.X . ~ ~ t l ~ /. · , • , ' , • - •• /- •• r -. • • • • '\ ' ( ' ~ ' • ' • .., ' <'-' r'..,......,-t __ "\#JW- -4~&.~-,.., -"ll-r- /7 . .,.,A..ooo.4.,- ""--I-.-~~~-- .41,·~ ..... ...._ .,...._ -1/..._,-'~- 'wL.,~ .,..._ '-"'"~-

# • • 1 I .,1 , .1 • I / , 6 LL· . . - - - .~~. ' / I ' /.. • • I • 1 /. . ._ )• .. . " . ..1. -,-(..., .,.:_ -..:.c...~c::.. ···- /,_..,,-" ·- ;-..._ ··- 1·--;-·~··_, ,_.,-;,.._..,--- ··-t-..r4.-...L....,.,. /, ......... · _.,,..,,.__..,_,_ . ......._- ..... -... -

"':-~ ' _-. 1 / f I • • • ( I • / • • - / I r---/ ~ ' . "_,_._#_., _ __, . - ...... ._._ . . ·-I_,-- ... · - ~ ~- ..--.... ... r-~ ,._-; ----. """"-;- ,__, , .. , --. ;------ ,__,__,-..(... ~ . ,. L . I I •, ' . I /. '\ ' .... . • • • •. /.. . ,_ly- ·- 1_.- 'I , ,, ....... ..__ ,.,._,~ &..J- ...... .._..:,...._ .. --.~ .. ~,_., ... "'.·-.~ : ...... ,....._ ..... -,~ ·-1 ....... • ... ~ ... _ ........... _,_,. • .._'-" .. ,..._.._.,1_ J ........ ·---...,., ......... , ' ~ ~ ,r ' • . . "". • . :__. ::_ ,_,c::!·, ..... j'-":..K~., ,~·,~~_, .. :...,,..:._, __ /_'II' ,<-- /-~-~: ..... -.~ ..... ~ -:~.;._ .... ~- ... ···;··· 1-,_,.-... ,_:..,._ ....__ p--L~- ..,_ .,"'-:-. --, ...... -~ .. !

·•-. . • . . . ·,.' . . • ~.: ·a......i.:.,::.-f~·.··~ ..... ·-:_ ...... •.·•- ... ·' •. ·: .. A • .... ,-•,· •-·~'

-..:.;.a-.:~!!.~~-:--·~ --.. ··-· -~· - .. '....J.:~---.:..:.......L... - ---·

&trait dE: ln lettre de Bourz~s a E.Souciet, 3.J., rc<;u a Paris le le:: sepi;. 1731. .En

marge nous lisor.s: .,Ld re:;lOnSe a votre question a OCCllpe tout lc, pnpier, Graces a dieu je

jouis d 1 une s.!Jsez b·~~ue sante. J'ai so.!.n d~ trois ou q~r.tre egli!!es sl.!l' cette cote du Tr~v. 0 ::­{T"'u7ancor}. Il s'cn ;'Hut bien que je ne so;;.s toujou.rs c~; co~te:nplation. J'ay fait ur, C.1c-·

tio~r.:;i!'e franco!.s tamul pol.l.r nos PP. nouveau:r. ven1.;.e; de ?ranc".!. J'<:n ai f'a.1t un autre l~t:.n

ta::Jul pc.\U' moy l!t€::ie. Et je e~is apr£e un au1;r..:: ?ru11ll letin fort -~l=i)le, ou j'ay tache de rn-:-:::--:

tous 1"08 :note qne je trouve dP.nR les di~tionnair<:H du pavs ..•

Page 4: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 160 • .

J'en ay fait un autre Latin-Tamul pour moy-meme. Et je

suis apr~s un autre Tamul-latin fort ample, ou j'ay

tache de metre tous les mots que trouve dans lee

dictionnaires du pais".3

\. / ' Dans la derniere lettre qu'il a ecrite a san \ / ' frere le 8 novembre 1733 d' Anjengo, en reponse a la

question de celui-ci de sav~ir comment il. passait son

temps, Bourzes ecrit:

"Vous savez que j'ai compose deux dictionnaires,

un Fran9ais-Tamul, l'autre Tamul-Latin"•••

Julien Vinson cite une lettre du p. Coeurdou~

SJ,au Pare E. Souciet SJ, ecrite de Dharmavaram, le 13

septembre 1735:

3 Lettre non datee, ecrite probablement de Colechal, en 1730. Bourzes, parlant de l'ere de Collam pratiquee dans la cote de I11alabar, ecrit "Cette annee 1730, (les gens du Malabar) oomptent 896 de cette ere."

Page 5: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 161 • •

"Vous avez apparemment appris la mort du

P. No.el de Bourzes... Les missions du pais tamul lui . . ~

sont redevables d 'un grand dictionnaire qu 'il a compose

en cette langue". 4

I. """' N'ous avons le temo~gnage deux fois repetes

d'un autre contemporain et ami de Bourzes, l'illustre

Jesuite italian c.J. Beschi. Dans la preface ~ son

dictionnaire tamil-latin, Beschi ecrit:

"Le Reverend Pere Louis de Bourz~s, de

nationalite fran9aise, remarquable pour son intelligence

et sa piete, infatigable a l'etude et au travail, qui .; , etai t mon co-missionnaire dans le royaume du Hadoure

et la gloire et l'ornement de cette province de Malabar,

avec un effort mental qUi n'a pas suffisamment ~te

apprecie et avec l'etude et le travail de plusieurs

annees, a ecrit un dictionnaire de taille enorme~5

---------4 Julien Vinson, "Notice sur quelques miRsionnaires jesuites" in Revue de Lingqistiaue et de philologie

cOmparee, Tome XXXII, Paris, J. Maisonneuve, 1899, p.121.

5 V.J. Beschi, SJ., Dictionarium Tamulico-Latinum,(1744),

Tiruchinopoly South India Times Press, 1852, p.2. Nous avons traduit le passage latin en fran9ais.

Page 6: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 162 • •

Beschi dit presque la meme chose dans la

preface a son dictionnaire tamoul-fran9ais:

"Le Reverend p~re Louis Natal de Bourzes,

jesuite fran9ais, recommandable par sa piete et son merite,

et d'un travail infatigable, qui a ete avec moi

miseionnaire dans le royaume de Madura, et qui faisait

la gloire ~t 1' ornement de tous sea coll)gue.s J ce / digne ouvrier a donne un dictionnaire tamouJ.. qui suppose -....

/ ' une etude, un travail et un zele au-dessus de tout

"' 6 eloge."

' / Or, une remarque de Bourzes dans la preface

' aictionnaire fran9ais-tamil ~ous indique qu'il a son

etait le premier Fran9ais a faire une oeuvre lexicogra-

phique en tamil:

"Enfin, il me semble que si, quand je commen9ai

' ' a m'appliquer a cette langue, j'eusse un Dictionnaire

6 c. Vinson, oeuvre citee, p. 30; Voir copie de ce manuscrit dans les Archives de la Bibliotheque Nationale

de Paris, sous la cote IND 216, 211 et dans l'India Office Library de Londres, cote . NS 1308.

Page 7: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. . 16:5 • •

comme celui-cy, avec la liberte d'y ajouter, de trancher,

et de remarquer ce qu'il y a de defectueux, je eerois

en etat de faire un Dictionnaire passable"?

Il est clair alors, que Louie-Noel de

Bourzes de la Compagnie de J6sus, Hissionnaire au

Tamilnadou a ete le pionnier des lexicographes fran9ais

en tamil. :t-1aintenant nous pr6senterons la vie de ce

grand personnage, admir~ de tous see coll~gues.

7 Voir, L.N. Bourzes, SJ., Essay de dictionnaire Fran9&is-Tamul (r-ianuscri t) Delhi, Vidya Jyot i, Preface, Page 3.

Page 8: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: l.64 • •

Chronologie de la vie de Louis-Noel de Bourzes

18 octobre 1673 Naissance de L.N. de Bourzes a Sabli~res ' en Ardeche

8 septembre 1689 Entree dans la compagnie de Jesus (a ·Lyon?)

1691-1693

1 693-1698

1698-1699

1699-1703

1702

2 fevrier 1704

Fin 1704

Debut 1705

1706 ~

2 fevrier 1707

Fin 1707

1708

Philo sophie ' ' a la Fleche

Professeur de grammaire puis ;'

d'humanites ' a Rouen

Professeur de Rhetorique a Quimper / ....

Theologie au College Louis-le-Grand, puis ~ la maison ~rofesse a ~aria. Ordination a la pretrise

Depart pour Tonkin pour joindre la mission japonaise

Arrivee a Goa

Retour au Portugal

Sejour au Portugal

Profession de 4 voeux dans la Compagnie de Jesus

Rentree A. Goa

Entree dans la Province de Malabar; sejour dans la cote de Malabar, apprentis­sage du tamil, cure de paroisse dans cette cote. Ecriture du dictionnaire personnel latin-tamil.

Page 9: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

Avril 1710

1711-1713

1714

1715-1717

1718-20

1718

1719

1721

1722

1722-1728

1729

: 165 :

Entree dans la Mission de Madurai, initiation chez le pare jesuite Bernard de Sa a Camanayakanpatti.

Cure de Camanayakanpatti, accueil de C.J. Beschi.

Ayyampatti, Visite a Pondichery.

Superieur de la ?·Ussion de Madurai, se charge de Vadugarpatti

;'

Cure de Mad urai

Hort de la m~re de Bourzes en France

Mort de la Comtesse de Soude" sa bienfaitrice en France.

Cure de Calloupatt i puis Compagnon de l'Eveque de Mylapore pour preparer le proces de la canonisation du martyr jesuite Jean de Britto.

Recteur d u college d' Ambalacat. Y renonce ' ' pour devenir recteur a Manapad, a cause

' . de problemas politiques.

Recteur a Manapad et conseiller du

proVincial. Composition de 1' Ess~y

du Dictionnai~e fran9ais-tamul.

Rajacalmangalam

Page 10: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

1730

1731-32

1733

1734-1735

25 fevrier 1735

: 166

Colechal

• •

Cariapatnam, Dictionnaire tamul-latin

Anjengo

:t-1anapad, Dictionnaire tamil-frans:ais

.... r.tort a :r.1anapad et le lendemain inhumation.

Page 11: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 167 :

' 1. La vie de Bourzes:

Nous avons note ci-dessus que la Compagnie

de Jesus a ete supprimee pendant une quarantaine d t annees

(1773-1813). La grande Revolution de 1789 ayant suivi

la suppression, tous les biens des Jesuites ont ~te

confisques en France. On a perdu enormement de documents

precieux. La continuite de la . Compagnie ayant ete rompue,

la tradition orale a ete egalement coup6e. Tres peu

d'anciens Jesuites ages vivaient lors de la reinstaura-

tion de la Comp~J.gnie par le pape pfe VII. Ainsi nous

connaissons tree peu de choses sur lea premieres annees

... ' / de Bourzes en France. Le Pere jesuite, Etienne Souciet,

/ ' professeur de theologie de Bourzes, son bon ami et

correspondant regulier et curieux jusqu'a la fin de la

vie de notre lexicogr~he, a au preserver une trentaine

' / de lettres de Bourzes. On les a gardees avec ce qui

restait de la bibliotheque des Jesuites dans la maison

' ' Sainte-Genevieve, devenue actuellement la bibliotheque

' publique de ce nom, a Paris. C'est de ces documents et / , ...

des references faites par sea contemporains, imprimes ·

ou manuscrits, gardes dans les archives des Jesuites a Chantilly et de Rome et dans les bibliotheques publiques

de France, que nous r~unissons ce que nous presentons ci-

\ apres.-

Page 12: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: l.68 :

Louis-Noel de Bourzes est ne dans une famille

a fratrie nombreuse, le 18 octobre 1673, a Sablieres en

Ardeche dans la region de Rhone-Alpes. Il a du assimiler

de sa sainte mere et son pare toutes les qualites et

~rtus que see contemporains admiraient tant chez luio·8

' ; ,. Apres les etudes secondaires qu'il a du faire chez lea

Jesuites de Lyon, il a ete admis dans la Compagnie de

Jesus quarante jours avant son seizieme anniversaire, 9 ,.,., ,...

le 8 Feptembre 1689. Il a du etre brill~nt, mur et A ' A d'une vertu exceptionnelle pour etre admis a ce bas age

dans l'ordre des J'suites, car d'habitude, on.:y entrait

a l'age de 18 ans.

Aprea le Noviciat ou period·e d 'essai ·et de

pri~res de deux ans (1689-1691) il est envoye ala

8 Son pere aurait ete mort avant le depart de son fils pour lee missions, puisque Bourzes ne fait mention que d u deces de sa mere dans sa lettre. Voir ~.ea J.ettre du 10 janvier 1721.

'::1 Of. 1. Besse, La f·Ussion du Madura, Tiruchy,

St. Joseph's Press, 1914, p.580, n.1.

Page 13: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 169 • •

Fleche faire sa philosophie (1691-1693) dans le college

des Jesuites fonda par Henri IV et ou Descartes avait . / 10 ;

fa.~ t ses etudes. Entre 1693 et 1698 il _ a ens eigne

la grammaire et les humanites ~ Rouen. L'annee

academique de 1698-99 l'a eu comme professeur de Rheto-. rit~ue & Quimper. En 1699 on 1' a envoye a Paris au

Coll~ge Louis-le-Grand faire ses etudes theologiques,

ou specialisation dans la religion et les mysteres divins.

' / / C'est la qu'il a noue une durable amitie avec son

' "' "' "' professaur le pere Etienne Souciet. Il a ete ordonne ....

pretre en 1702 et a ; / /

termine ses etudes theologiques et

a fait les derniers " exercices spirituals pour etre

accepte comme membra definitif de la compagnie de / Jesus. C'es~pendant qu'il faisait sa theologie ~ Paris

qu'il a ' obtenu du pere Tamburini, Vica:ire-General de

10 Sur le Coll~ge de la Fl~che, voir Marie Gatard, Le Dictionnaire de notre Temps, Hachette, 1990, p. 603.

Page 14: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 170 :

la Compagnie de Jesus, dont le siege est~ Rome, la

permission de se joindre ala Mission japonaise. 11

,.. Des chretiens japonais vivaient en exil dans des ilea

pacifiques et lee Jesuites les desservaient. Done

Bourzes est parti pour Tonkin en 1704.

Son bateau a fait escale a Goa et en bon Jesuite

obeissant1 il a cru devoir informer de son arrivee le

Visiteur de la Province de Goa, et obtenir de lui la

permission de continuer son voyage a Tonkin. 12 Sachant

11 Voir la lettre de Bourzes datee du 12 juin de Lisbonne. Dans le Christianisme le mot de mission designe une region determinee ou sont envoyes des volontaires-missio en latin designant l'action d'e*voyer pour pr~cher la religion de Jesus-christ et pour conventir les gens a cette religion.

12 Voir la lettre de Bourzes a Tamburini, SJ'lprecitee. "' "' ,.. , De temps en temps, le General, chef supreme des Jesuites

sous le pape, domicili~ a Rome, nomme un J6suite avec plains pouvoirs pour ~-'"Visiter" une region et de faire les reformes et lee changements necessaires et pour lui en faire rapport.

Page 15: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 171' • •

qu'il est venu sans passer par la cour de Lisbonne,

le Vice-Roy de Goa l'a renvoye chez le roi du portugal

' par le prochain vaisseau, car a part le droit exclusif

sur l'hemisphere octroye par lee papas au portugal, la

France et le Portugal se trouvaient aux camps opposes dans

la question ' de la succession d'Espagne, a ce moment.

Le Pere Laynes, ancien superieur jesuite de la mission ; / ....

de Madurai, et qui serait sous peu consacre eveque de

.r.lylapore (Madras) pendant son sejour a Rome, rentrai t

dans le meme vaisseau en Europe pour plaider la cause

de la province de Malabar au Vatican. 13 Il a entretenu

' ... Bourzes sur la Mission de Madurai et a du lui apprendre

le portugais. Le bateau a fait escale dix mois au

Bresil et Bourzes n'est arrive a Lisbonne qu'en mai 1706.

A Lisbonne, Bourzes est tombe malade a cause

d'une grande debilite d'estomac et en etait allite.

Nais ce n'etait pas grave et de son lit, il a dicte sa

lettre au General ~ un compagnon et l' a signea_ priant )

13 Nous traiterons ci-apres dans ce meme chapitre de cette cause connue sous le nom du problema des "rites malabares," querelle acharnee sur la methode de conversion des Jesuites.

Page 16: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. • 172 • •

le Superieur de lui permettre de se joindre a la mission

de Madurai e'il ne voulait pas le renvoyer au Japon.

Bourzee est reate huit moie a Liebonne. C'eet

la qu'il ~prononce les quatre voeux de Jesuitee eminente14

'\ 1\ ' , a la. Chandeleur, fete en 1 'honneur de l.a mere de Jesus-

Christ, Sainte-Marie, le 2 fevrier 1707 et est parti tout

de suite pour Goa en route pour Tonkin. Il est arrive

~ Goa fin de t'• anne-e maie a _ ·appris que la mission de I

Tonkin avai t et e fermee. On 1• a affecte alore a la

mission de ~adurai. En attendant l' ordre d' entrer dane

cette mission, il a ecrit de Goa sa premiere lettre

existante au Pere E.Souciet. 15

14 Nous avone deja explique lee trois voeux que font les Jesuitee. Lea meilleure d'entre eux obtenaient l'honneur d'en faire un quatrieme, promettant d'obeir au pape de l'Egliee catholique et d'aller travailler a toute partie du globe eous eon ordre. C'eet parmi cee

~ ' , pretres a quatre voeux qu 1 on nommait ou elisait lee superieures de la Compagnie de Jesus.

15 Aime-Martin a publie cette lettre dane see Lettree edifiaptee et curieuees, Paris, Societe du Pantheon Litteraire p. 389.

Page 17: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

I ~

Page 18: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. • 173 • •

La Mission de Madurai appartenait a la Province

de Malabar. La Mission de N~mam(etablie surtout pour la

communaute des Nairs du Kerala) et les regions de la Cote

de la Pecherie et de la Cote de Travancore a 2a....ouest

relevaient egalement de cette Province. La mission ~ ~q e._C\_• • t-,

de Hadurai en etai t la plus ex~gen'=te avec sea modes

d'habillement et de nourriture frugale vegetarienne etc.

A cette epoque le Royaume de Madurai etait ravage par la J

famine et la querelle des rites malabares n'etait pas

toujours resolue. Done Bourzes est alle travailler a /1. la Cote de Travancore, en attendant le bon moment

d 1 ent.rer au Mad urai.

., .....

De sa lettre du 25 octobre 1709 envoyee a

Souciet de la cote de Travancore, nous savona que Bourz~s

s'appliquait a l 1 apprentissage du tamil tout en remplis­

sant les fonctions de pretre, beptisant enfants ,et

adultes, visitant et consolant les malades et preparant

les moribonds 1 rencontrer Dieu. Entretemps il re9oit

l'ordre d'aller a Ambalacat comme professeur de theologie

a des sc,olastiques (jeunes jesuites en formation). Lea

superieurs le consolent en lui assurant que cette

affectation n'est que pour deux ans apres quoi il

pourra rejoindre sa ch~re mission de 11adurai • ' Bourzes

Page 19: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 174 • •

ne fait que commencer a pa.rler en tamil et craint que

son nouveau paste ne lui epargne aucun moment libre

pour l'etude de tamil nine procure aucune ambiance

naturelle de l'apprendre puisqu'Ambalacat se trouve au

Kerala, le malayalame se pratiquant dans cette region.

Toutefois il obeit a l'ordre et va a Ambalacat. Mais ,.

les Hollandais, maitres du lieu, ne veulent pas de

16 ' Fran9ais dans leur zone. Done apres huit jours, lee

superieurs le laissent libre d'aller au Madurai. Dans

la premi~re lettre quI il ecri t a la c,omtesse de Soude,

Bourzes decrit en detail comment il est entre dans la

mission de Madurai d~but avril 1710. 17

Bourz~s d~crit lea habits qu'il a mis avant

' d'aller a Camanayacanpatti, pas loin de Tirunelveli:

"Nous portons une espece de soutane de toille

fort honete sur un autre linge que nous ceignons sur lee

16 .... Louis XIV faisait la guerre centre le pays Bas a

cette epoque.

17 J.Vinson a publid cette lettre int,gralement dans sa "Notice sur quelques Je"suites missionnaires" que nous

avons d~j~ citde.

Page 20: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 175 • •

~ ' reins a l'Indienne; en voyage, une espece de turban en

tete et sur le turban un voille, a la maison un voile

seullement. La chaussure est ce qu'il .. y a de plus

incommode, c'est comme une soque de recolet, avec cette

difference qu'au lieu de courroyes qui serrent a la

chausse, nos soques n'ont qu'une cheville de bois a grosse

tete. Cette cheville s'insere entre l'orteil et le

second doit du pied et rien d'avantage. Cette chaussure \ ne peut servir quand on va a cheval. Il faut aller

alors les pieds nus sur l'etrier ce qui n'a guerra {sic)

bonne grace. Et c'est ainsi que je suis venu" ••• 18

En chemin il n'a trouve aucune auberge pour

se reposer ni n'a pu rien acheter. Dans see voyages ,

desormais, comme lee autres missionnaires et lea gens

du pays, il portera un peu de riz et une batterie de

cuisine.

Le Jesuite Bernard de Sa le re9oit avec beauooup

d'amitie dans sa residence et l'initie a son travail.

18 Lettre de Bourzes a Mme Soude precitee.

Page 21: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 176 • •

En juillet 1710 il prend charge de la m~me

r6sidence de Camanayakanpatti. La famine y regne toujours.

Lea maisons ou cabanes et les eglises de

missionnaires sont couvertes de paille et de chaume que

rongent souvent les fourmis blanches. Quelquefois le

tout est entoure d'un petit jardin. On peut y trouver

des fruitiers. Toutefois, comme les missionnaires sont

presque toujours en voyage, et que d'ailleurs des chases

trop importantes occupent tout leur temps, ils n'ont ni

la volonte ni le loisir de s'amuser au jardinage, note-A ' ~ t-il, dans cette meme lettre a Mme Soude.

"Lee missionnaires se baignent au moine une

fois les quatre jours" dit-il dans la'lettre annuelle

envoy6e a Rome le 14 juillet 1717.

Pour ee rendre acceptable chez lee Indians, lee

missionnaires du Madurai renoncent ~ la viande, ne vivent

que de riz, lait, legumes, et fruits. Ils s'abstiennent

c..o u +"'""" IC.b de vin et de boissons alcooliques et suivent les c-ont'I:HBes

indiennes sociales. 19

1 ~ Voir la lettre annuelle de l'an 1712 ecrite par ' / ' Bourzes au nom du Superieur. Voir aussi sa lettre a

Nme de Soude du 28 janvier 1715.

Page 22: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 177 :

La lettre annuelle de 1712 nous apprend aussi

que le missionnaire de Camanayacanpatti doit recevoir

" les nouveaux missionnaires et procurer a toute la mission

ses besoins materiels, les cherchant a la c~te de la

pe-cherie. Il lui est ainsi difficile d'administrer les

sept eglises dependant de sa residence. C'est ici

qu'il re9oit le Jesuite italian C.J.Beschi qui deviendra

si celebre a cause de son immense oeuvre variee et erudite

en tamil, et qui restera son ami intima et admirateur.

Dans cette mission on vit dans la pauvrete et le manque

de nourriture sans se plaindre.

En 1711 Bourz~s baptise 600 personnes mais

' ,.. "' . en 1712 la misere du peuple ayant ote,tout sene de la

religion, il ne peut baptiser que 311 personnes. Et

dans la lettre annuelle de 1713 il ajoute ceci:

"Nous faisons notre devoir qui est d'annoncer

la bonne nouvelle (de Jesus-Christ) ~ toutes lee creatures;

s'ils la rejettent le blame en sera sur eux." Il a

baptise 120 adultes et 240 enfants. 11l·ialgre 1e s persecu­

tions de leurs parents et les gens de leur caste, Hindous

de toutes sortes de castes, hautes et basses, se

convertissent au Christianisme. Il y en a qui se donnent

Page 23: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 178 • •

au Christ, convaincu par la doctrine de sa religion.

Un assez grand nombre embrassent le Christianisme

pour se liberer des vexations du diable ou pour ee

guerir de maladies par la priere et l'interceesion de

, " saints chretiens, note-t-il dans la lettre annuelle

faite le 14 juillet 1717 de Vadugarpatti •

./ ./' ' En decembre 1713 il est mute a Ayyampatti pres

de Tiruchy. Il accompagne le p~re Martin envoye a Rome

pour plaider encore la cause des Jeeuitee. Il informe

Souciet de ce voyage en ces termes:

I ./ , ' 'Je euis venu ici voir nos Reverends peres

fran9ois. Il y avait onze ans que je ne euis entre

dans aucune de nos maisons fran9oisee •••• (Apr~s le

d~part du p.Martin) je reate seul de Fran9ois dans

la mission portugaise" (lettre du 6 oct. 1714).

Ala fin de 1714 Bourzes est nomme Superieur

de la Mission de Madurai. Il choisit Vadugarpatti pour

son ministere pour ~tre au centre et plus accessible ~

tous se$ missionnaires.

Le premier fevrier 1714 Bourzes note dans sa

lettre au P~re E.Souciet qu'il a appris "la langue

Tamulique qui a plus de vogue vers ces quartiers

Page 24: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 179 • •

meridionaux." ' Ecrivant a cet ami le 29 octobre 1715,

' Bourzes dit:

"Nous autres missionnaires avons fait entre

nous une langue melee de portugais et de .:Tamul en

sorte que le Portugais predomine mais nous avone fait

portugais quantite de termes tamuls qui expriment mieux".

Il ajoute qu'il a presqu'enti~rement oublie la langue p"Yl' p y o..b

fran9aise, "surtout pour lee termes prope~s des arts".

Dans cette lettre il se plaint du problema

des rites malabares. Il est temps maintenant d'expliquer

cette affaire:

Lee Jesuites ont une formation religieuse et

intellectuelle assez longue et hors du commun. Des

le debut de leur Ordre ils ont ete de grands educateure.

Dans la pr~che de la religion chretienne egalement ile

se sent montres tr~s originaux, ~adaptant a des cultures

variees. En cel3' ile se sent inspire's de 1' example

des premiers disciples de Jesus-Christ connus sous A ~ / le nom d'Apotres. Lee Apotres ont distingue entre

Page 25: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 180 :

1' essence de 1' enseignement de leur Ha:itre et lee

traits culturels. 20 Ainsi tout ce qui neva pas

centre les prescriptions essentielles, tout ce qui

est culturel et social, n'est pas cant~ le Christianisme

et peut se pratiquer sans changement, ,quand on se

convertit du pa~isme au Christianisme. 21 Ce principe

-----------20 Le Christianisme enseigne comme doctrines essentielles

les articles suivants: Il n'y a qu'un Dieu eternel, omniscient et tout-puissant. C'est un Esprit pur a une Nature mais existant en Trois Personnes: Pere, Fils et

\. Saint-Espirt, le Pere enge.ndrant le Fils et le Saint-Esprit etant 1 1 Amour mutuel proc~dent du P~re vera le Fils et d u Fils vers le P~re. Le ·Fils a cree tout ce qui existe dans la nature et pour sauve~ l'humanite de sa rebellion en faisant ce qui est contre la Loi divine, partant, ce qui est ma~vais et peche4 Il s'est fait homme en la personne de J6sus-christ. Dans sa nature humaine il a vecu comme lee hommes et a enaeign~ aux hommes d'aimer Dieu au-dessus de tout et de n'adorer que Lui, et d'aimer son prochain comme soi-meme et d'eviter tout ce qui est centre cet amour. La mort atroce sur la croix de Jesus a expi' les p6che's de 1 'humani te et 1 1homme peut atteindre Dieu s 1 il croi t en Jesus. Toute cautum.e qui ne va pas contre cette doctrine est acceptable au

christianisme.

21 Toute sorte de polytheisme est connu sous le nom de paganisme dans le christianisme.

Page 26: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 181 :

se voit dans la mani~re dont on a tranche deux questions

au temps des Ap~tres {premier si~cle ap. J.-c.) en prenant

la decision de ne pas exiger aux nouveaux Chretiens non­

juifs {Grecs, Romaine, Africains ••• ) de pratiquer la

circoncision des Juifs et de leur permettre de ·

manger de tout tandis que les premiers Juifs chretiens

suivaient les restrictions de leur communaute en ces

d . 22

oma~nes.

L'~glise catholique a toujours suivi cette ~ .

tradition et bien entendu, des le commencement, il y a

eu des opposants a cette position.

Or, au seizi~me et au dix-septi~me siecles,

les c6l~bres missionnaires i tali ens r;1att eo Ricci { 1552-

22 Voir l 1 interessant reve et le debat des Apbtres rapportes dans les Aetas des Apotres, 10/9-48 et 15/1-20 in R.de Vaux, La Bible de Jerusalem oeuvre

citee, PP• 649-51, {1657-58). Adrien Launay, M.E.P., a fait la meilleure analyse succinote sur cette question, ~ notre avis, voir son 1 Histoire des Mis­sions de l'Inde, Tome 1, Paris, P.Tequi, '1898. pp.

XCIX-CXI.

Page 27: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: ~82 '

1610) et Roberto de Nobili (1577-1656) ant etabli des

missions oti ils ant adopte les habits et les manieres de

vivre d'ascetes indigenes. Ile ant permis a leurs neophy­

tes d'observer toutes les pratiques sociales comma avant

leur conversion, en ce qui concerne le vetement, nourriture,

maniere de vivre etc.

Mais, il y avait d'autres missionnaires peu

doues qui ne pouvaient pas distinguer le social du religi­

eux et qui croyaient que leurs coutumes europeennes etaient

in-dissociables des doctrines du Christianisme. Ils

poussaient leur ignorance et leur fanatisme au point de

donner leurs nome de famille a leurs convertis- c 1 est

pourquoi neue voyons en Inde des noms,com~e Albuquerque,

Fernando, de la Victoire, Simonel etc, ~~e de nos jours -

tandi.s que les Jesuites adoptaient les noms locaux, leur

donn.ant des significations chretiennes ou traduisaient les

Page 28: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • l.B' :

noms de saints chratiens dans les langues locales. 23

Les traditionalistes europ~ens apprenaient a leurs

' convertis leur langue, leur maniere de manger et de

s'habiller, Partout ou les portugais s'etaient implan-

tes, c'est ce qui se passait. Bourzes fait allusion

plusieurs fois au mepris des Indiens envers les Europeans.

et les nouveaux chretiens europ6enises, qJils appelai­

ent "franquis 1124 • Lea Jesuites avaient beauco~p de

23

24

"Jaganathan" en tamil, par example, designe Vichnou, ma1:tre du monde. Pour lea m.issionnnaires jesuites ce

terme convenait parfaitement a Jesus-Christ, Fils de Dieu, par qui selon leur croyance tout a ete cree.

Le nom de Jean, Apatre bien aime de Jesus, veut dire "gr~ce" en hebreu. Lea Jesuites l'ont tamilis' comme

"Aroul", ou II Aroulappan". De meme "Rayappar" pour Pierre, lren (Rai) en telougou designant pierre.

Vairpar exemple les lettres de Bourzes ~ la comtesse de ioude de 21 sep. 1713, et celle du 28 janvier 1715

de Vadugarpatti: rnot~.:persan designant tout Europeen ~ la suite des croisades, ce mot s'est tamilise en 'parangui.' Ainsi 'parangui malai' pour le mont St. Thomas ~ Hadras, que frequentaient les Europeans pour le culte.

Page 29: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 184 • •

problemas a cause de cee colonieateurs et de miesionnai­

res peu eclaires. Ceux--ci se plaignaient a Rome et lee

J6euitee ee defendaient et montraient la validite de

leurs m~thodes. Alors ~e pape {1691-1700) a designe un

Fran9ais, le Cardinal Char~es Thomas Maillard de Tournon,

de trancher cette affaire sur le terrain.

Nous n'entrerons pas dans lee details de cette

facheuse atraire. Il existe une litterature abondante sur '

0 .. 25 ce problema dans lee bibli~heq..ues indiennes. Bref, le

Cardin~ a donn$ sa decision contra lee J~suitee sans en-

tendre cee pauvres pionniers ni leurs sympathisante, lee

evequee de My~apore et de Cranganore. Et lea Jesuites

ont fait appal ~ cette d6c1eion et one.·- envoye Laynes et

Martin au Vatican pour plaider cette cause en personne.

Voila ce que Bourzes ecrit sur cette situation:

"L'affaire du Patriarche {de Tournon) ne finit

point et noue rempl!t de scrupules. Rome est toujours ,.. ' ... ,. / prete a ecouter nos ennemis qui de leur cote ne se las-

sent point de noue persecuter. Tout ce1fa joint a n~s travaux ordinaires ne nous latseent guere de tempe vuide •• "26

25 Sur lee rites malabaree on peut consulter par example, l'excellent livre de D.Ferroli, o.c.

26 \ ' I Lettre de Bourzee a Souciet du 29 octobre, 1715.

Page 30: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. • 185 • •

En attendant la r~vision du decret du Cardinal,

lee Jesuites faieaient de leur mieux pour preserver leurs / / / missions tout en obeiesant au decret deplorable qui enjoi-

gnait entre autree que lee miesionnaires visitent lee gens

"hors-caste" dans leurs maisons et lea traitent a egalite

avec lee autree castes. 27 Lea Jesuites maintenai.ent que

quoique cette position soit theologiquement et rationelle-

/ ' ment irrefutable, on ne pouvait abolir un systeme si in~.

juste qu 111 soit, du jour au lendemain, et qu'il fallait

attendre que le Christianisme se repande asse% et trans-

"' forme lea coeurs du peuple et aplanisse les differences.

27 C'est aux gene "hore-caste" que retombaient lea tra­yaux serviles et bas. Paute de moyene, ils 'taient mal vetus, sales et puaient. On lea tenait a l'ecart

" et ils sont devenus "intouchables au cours du temps; et tous ceux qui avaient commerce ~vee eux etaient

/ ~ ' . / censes eouilles. Dans ce systeme ~1 etait impossible au.x missionnaires de des.servir ouvertement et a ega-

/ "' lite ces miserables gens sans compromettre leur mis-, "" eion. La situation est ~oujoure a ameliorer. Voir

la-deseus L.Sebasti Raj et G.F.Xavier Raj, Caste Culture in the Catholic Church, New Delhi, Indian Social Institute, 1993, et G.F.Xavier Raj, "Caste et theologie de 1a liberation" in Temps de l'Eglise, Mars, 1994, PP• 33-34, Paris, EDIFA.

Page 31: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 186 :

Or, ils commen9aient ~ desservir les hers-caste la nuit

et continuaient ~ les rassembler dans les eglises avec

les autres castes, leur assignant le transept.

Bourzes souffrait beaucoup de ce decret qui

exigeait qu'on prete serment de garder toutes ses stipula­

tions. Il craignait que le decret ne detruise la mission,

et pressentait qu'il ne pourrait continuer son travail de

" missionnaire dans ces conditions - la. Sa bienfaitrice

lui avait fait une fondation de mille livres. Il lui

demande dans sa lettre du 12 janvier 171e pour laquelle

des deux missions, le Madurai ou le Carnate, il devait la

designer, "en sorte que je la puisse laisser si je sortais

de la mission (de Madurai)".

La lettre du 17 septembre 1717 a aouciet nous

revele la depression qu 1il eprouvait a ce·moment-la:

"Souvent que je me trouve accabl~ de confessions

que je me trouve embarrass6 au Sacre tribunal, je VOUB

porte bien envie d'estre soulage d'un si p~nible et nature-

I' " ' llement degoutant ministere".

' I' Bourzes est charge de Vad ugarpatt i jus\_u 1 en

Qecembre 1717. Il dit avoir echappe d'etre emprisonne

par l'administrateur de Srirangam qui esp~rait obtenir un

Page 32: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. • 187

immense butin de cette victime.

• •

Dans la lettre ecrite a Souciet le 31 janvier

1720 de Madurai, il 'crit: "Je donne main levee ~ Votre

R'verence pour laisser imprimer ce qu'elle jugera a propos

de ce que j'ay ecrit ou de ce que je pourray ecrire dans

/ ' / " la suite ••• Ayez la bonte de veiller un peu a mes interets.

Deux ans de famine 'que no us avons eu m' ont red u1 t a une

grande pauvrete at quoyque cette annee par la misericorde

de Dieu l'annee soit meilleure, je suis charge de tant de

catechistes que ce sera bien tout ce que pourray faire que

de les entretenir."

' Nous apprenons de la mort de sa mere dans la

lettre a Souciet du 10 janvier 1721 ou il lui demande de

prier pour cette sainte et chere personne aussi bien pour

Mme de Soude, morte en 1719. Sa m~re "etait chargee fort

longtemps d'une nombreuse famille, et n•a manque ni de peine

ni de souffrances."

It reqoit un paquet de "lunetes a lire" de

Souciet. Tout en l'en remerciant, i~ lui demande enco~e

trois on quatre douzaines, 11 car on ne manque pas ici de

mauvaises lunetes de Chine." (10 jan.1721).

Page 33: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 188 :

En 1721 il est assign~~ la r6gion de Celloupatti.

Accable de travail et de persecution, en proie ~ ses ecru­

pules, il est decourag6, et dass sa lettre du 10 janvier

~ ' 1721, il avoue a Souciet que "ce travail commence a me

lasser: (les Ohr~tiens et les autres) ont mille raisons

d' assommer ainsy un pauvre homme qui se tue a travailler

jour et nuit et qui n'en peut plus. Quelle d~votion peut­

on avoir au milieu de tout cela? Le recueillement de

Ste. Catherine de Sienne, la douceur de St. Fran9ois de

' . Sales suffiraient a pe~ne pour ne pas perdre patience.

Dites-le bien aux pretendans de ces missions, afin qu'ils

fassent bonne provision ••• il faut pour cette mission une \

patience h~rolque, une douceur inalterable, un fonds

d'interieur et de recueillement in~puisable, un sans-froid

... ' ; a 1 epreuve. Comme je m'en trouve fort ~loigne, je soupire

quelquefois et m~me souvent apres une vie plus tranquille.

Je ne scays si ce n'est point une tentation, une illusion,

e t 't t d v un pre ex e e paresse. Vous en jugerez. Hais comment

abandonner ce tDoupeau, n'y ayant personne qui puisse

prendre rna place?".

Les sup~rieurs ont dQ remarquer l'epuisement

du pauvre missionnaire. On lui donne une nouvelle tache:

Page 34: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 189 • •

il preparera le proces pour la canonisation du martyr

j6suite portugais Jean de Britto, 28 et r6sidera pour

cela chez 1' 6veque de Iwlylapore (Hadras). ' Bourzes reste

28 L'Eglise catholique declare apr~s un examen soigneux et tr~s pousse, qu'un Chretien mort naturellement ou paitdlartyre a mene une vie ex~plA.ire S\l! la terre et qu'il jouit de la beatitude celeste avec Dieu et invite les Chr~tiens a suivre ees examples. Cette declaration, en termes simples,Jappelle la canonieation. L'~v~que initie le proces de la canonieation et passe le dossier a Rome et le pape proclame la saintete de la personne concernee sur l'avis d'un groupe d'experts. Voir Michel Dubost, Theo, oeuvre cite'e, pp. 28 & 32.

Jean de Britto est ne a Lisbon~e en 1647.

Compagnon du Roi de1ortugal dane son enfance, Britto renonce a sa nobilit6 et devient J6suite. Il vient servir dans la mission de Madurai. Contemporain et ami de F.Martim, fondateur de Pondichery, Britto convertit un roitelet qui renvoie toutes lee femmes sauf la premiere puisque le Christianisme ne permet pas la polygamie. Une de see femmes ainsi renvoyee

' chez elle, e'en plaint aupres de son oncle, roi de Ramnad. Ce chef appele Kilavan Sethupa thi ne peut-- pas

forcer le missionnaire a faire reprendre sa niece ~ son disciple, et il fait couper la tete a Britto a Oriyur le 4 fevrier 1693. Le sable du terrain s'est change en rouge et le reste meme aujourd bui. Voir

A.Sauliere, S.J., Red Sand, Hadurai, De Nobili press,1947. Bourzes est est charge de preparer le proces de la canonisation de ce venerable J~suite.

Page 35: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 190 :

a Madras en 1721, fait un travail m6ticuleux mais le

problema du serment qu'on lui aurait exig~ promettant

de suivre les prescriptions du Cardinal de Tournon, l'a

rebute:al'exc~s. Il ~crit 1 son provincial~"En ce qui

concerne le serment, j'ai decide de ne le prater jamais,

parce que je crois que cela nuira a mon ame, causera

d'infinis scrupules en moi et m'exposera au danger de

parjurer, auquel nul droit ~umain n'a le pouvoir de me

contraindre. Mais alors, on doit quitter la mission.

Eh bien, je la quitterai. Apres tout, ce n'est pas le

pire qui puisse me survenir·! Si nous consid,rons lee

conforts corporals, y a-t-il rien de plus inconfortable . ; A

que de vivre dans la mission du Madure? Un jeune cons-

tant, la plus rigide des abstinences, la fatigue de

voyages continuels, le labeur d'entendre lee confessions,

les dangers de toutes parts, craintes, insultes et /' vexations, meme la prison quelquefois et le reste •••

Est-ce que ce sont des choses agreables a la nature? •••

Meme si (lea missionaires jesuites restent dans la Mission)

ne s' ecoulera-t-elle pas si on nous enjoint de garder ce

Page 36: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 191 :

qu'ordonne le patrirche d'Antioche (de Tournon)."29

Alors le provincial appelle Bourzes d'etre

son compagnon (conseiller) et le nomme Recteur du college

d'Ambalacat o~ le decret n'est pas en vigueur. Malheu­

resement lea Rollandais ne VOQlant pas de Fran9ais dans

leur territoire, Bourz~s renonce a ce poste presque

immediatement et accepte le rectorat de Hanapad, au sud

de Tuticorin ou egalement le decret n'est pas impose.

La il jouit d'une bonne sant~ et informe Souciet (lettre

du 29 sep. 1724) qu'il est "toujours dans le meme employ

de Compagnon du P. Provincial de cette Province de

Malabar, charge en meme temps ••• d'une paroisse de

campagne"

Le Ge'neral de la Compagnie de Jesus le nomme

Superieur general de la 11is sion de Carnate ~ ce moment

mais il n'acoepte pas ce poste. Dans une lettre non­

datee, re9ue per Souciet ~Paris le 13 nov 1726 Bourz~s

en parle:

29 D.Ferroli cite cette lettre dans son oeuvre citee, The Jesuits in Malabar, Vol. 2, pp. 450-451.

Page 37: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 192 • •

•••• "des raisons particuli~res ne me per.mett­

ent pas d'accepter cet employ; 30 malgre l'inclination

naturelle que j'aurois d'aller vivre et mourir parmy nos

peres fran9ois. La sainte volonte de Dieu soit faite,

qui ne me permet pas cette consolation. On me meaace

dans cette province portugaise de semblables employs

que je tacherai d'~loigner autant qu'il me sera possible,

a cause de 1' extr~me repugnance que j 'y ay. tl

Ayant servi la region de Manapad six ana, 11

est post~ successivement a Rajacalmangalam (1729), ~

Colechal (1730),aCariapatanam (1731-32), a Anjego (1733), ,..

tous des centres sur la cote du Travancore, et enfin,

de nouveau a Manapad ( 1734-35), sur ,la cote de la ~ . 31 pecherl.e.

30

31

Nous croyons que le plus grand obstacle pour lui aurait 6t~ le serment de Tournon, auquel comma supe­rieur de la Mission a Pondichery, 11 n'aurait pas pu echapper. D'ailleurs la Mission du Carnate exigeait

~ \ qu'on apprenne le telougou et Bourzes se serait s~nti incapable de le faire a son age.

' Voir la notice biographique sur Bourzes dans l'Appen-dix ad catalog. Miss. Itladurensis pro Anne 1912, Tiruchy, St. Joseph's Industrial School Press, 1911, P• 25. ee catalogue contient des resseignements sur des Mission­nairas sur la cote de pecherie ent~e 1604 et 1773.

Page 38: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 19:5 • •

La lettre qu'il envoie a son frere d'Anjengo

le 9 nov. 1733 nous fournit une description de sa vie

dans ces cotes:

Son eglise est couverte de feuilles de palmier

comme toutes les ~ises jesuites dans lea missions en

Inde de cette epoque. Il voyage d'un village a l'autre

pour lea d esservir. "Chaque village me donne deux ou

trois enfants pour ramer et me conduire d'une eglise ~

l'autre, avec tout mon bagage qui est plu3 grand que vous

ne pensez, car il faut pprter tout ce que je veux trouver

au terme, excepte la table, la ~~aise et le chalit ainsi

il faut porter mes ornaments pour la Ste Mease, mes livres,

le lit, la batterie de cuisine. Tout cela tient en trois

paniers ••• Ces eglises sont extremement pauvres et n'ont

pas chacune de quoi faire un appareil d •autel ••• "

Repondant a la question de son frere de savoir

s'il est riche il dit: "Oui, parce que je ne manque ni

de logement, ni de vetement, ni de nourriture, et que par

la grace de Dieu je ne desire pA.s d • a vantage." La Province

donne A chaque missionnaire un peu d'argent pour sa sub-

sistence. Dans cette lettre il explique aussi comment

il emploie son temps: ~Apres avoir satisfait 1 ce que

Page 39: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 194 • •

je dois aux Chr~tiens, je lis, j'ecris et je prie Dieu,

ainsi je ne m'ennuye jamais, et je n'ai jamais du temps

de reate." Et il fait allusion aux dictionnaires qu'il

a composes.

Bourzes semble avoir eu la premonition de sa

mort. Epuise de labeur, 11 s'attendait a mourir a tout

moment, surtout puisqu'il avait vu plusieurs de see com-

' l'age de 28 et 33 etc! 32 pagnons mourir a ans

Des le 29 juin 1727 il ecrit a Souciet "Le

Seigneur (J~sus-Christ) nous donne sa sainte paix et nous

fasse la grace de nous revoir dans le ciel." De nou-

' veau le 9 sept. 1732 11 parle a Souciet de la mort "ce

dernier passage" a Dieu. Mais c'est dans sa derniere

lettre precitee, ~crite a son frere d'Anjengo qu'il parle

explicitement de sa mort: "Me voila vieux et je ne sais

si cette lettre ne sera pas la derniere... Comme la nou-

velle de ma mort ne vous viendra que longtemps apres mon

trepas, des a present, supposant que ma derniere heure

32 Cf. La lettre annuelle de l'an 1717.

Page 40: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 195 :

est venue, priex le Seigneur qu 1il m'accorde la grace

des graces qui est une bonne mort. Je vous embrasse

mille fois •••• "

Le Pere Gargam, j~suite fran9ais de la mission

du Carnate, a rapporte la mort de Bourzes, apprenant lee

d~tails de la part du Pare Le Gac: "Leier vendredi de

caresme33 il dit la sainte messe et il s'estoit confesse

auparavant. Il dina a son ordinaire. Sur lee quatre

heures du soir, il lui pr.it un eb1ouissement et 11 fit

entendre qu 1 il sentait un grand mal a l'estomac; on le

porta sur son lit. Depuis ce moment il perdit toute

connoissance. Il deumeura dans cet estat trente heures

apres quoy il expira. tl 34 c• etait le 25 fevrier 1735 a Ivlanapad. On lte. enter.e,J.e lendemain.

1 e n+erot.Q..

33

34

On ~pelle car~me aujourd'hui. C'est la periode de quarante jours de p~nitence et de jeUne precedent

' ~ , / / le Vendredi Saint ou Jesus .-a ete crucifie. Ici on parle du seul repas qu'on pouvait prendre pendant

le jour.

Voir J.Vinson, oeuvre citee, p. 122.

Page 41: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 196 :

2. Bourzes l'homme:

Bourzes etait un saint homme. un missionnaire

aympathique admire de tous sea compagnons, comme le men­

trent les temoignages de sea comissionnaires. Il etait

robuoto et de tree bonne sant~, comme lui-meme ecrivait

h sea correspondants en France. Il maintenait des rela­

tions amicales avec les autorites de son ~poque autant

que cela dependait de lui. Il avait beaucoup d'admira­

tion pour lea indig~nes qu'il louait plusieurs fois dans

sa correspondance.35 / ~ / Il a note "la bonte innee de cette

nation surtout envers lea etrangers, " dans sa lettre

annuelle au General du 25 juillet 1714.

c•etait un homme de lettres. " / Il a ete profe-

sseur d'humanit6s et de rh6torique en France avant de

venir en Inde. Il regrettait vivement le man~ue de

nouvelles lit teraires de France. (let tre d u 17 sept. 171 7

a Souciet). A cause de ses talents litt6raires les

superieurs lui ont demand~ d'ecrire les lettres annuelles

35 Voir par exe~ple,

du 9 nov. 1733.

" sa lettre du 28 aout 1710 et celle

Page 42: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: ~97 :

de 1711 a 1717, ~ savoir sept ans de suite! L.Besse

remarque que Bourzes etait l'un des missionnaires les

plus cultives qu'ait eus la province de r-talabar et qJil

a ecrit des lettres sur divers sujets. 36 A la demande

du Pere Souciet il a ecrit aussi un petit "Essay de me­

moires sur les Chretiens de St.Thomas aux Indes"37 •

Ses correspondents ~taient des gens curieux

et lui posaient beaucoup de questions sur des sujets

varies. ' / Bourzes leur a fait des reponses claires et

recherchees. Par example, il decrit les 6tincelles qui

paraissent durant la nuit sur la mer et des iris de la

mer qu'il a vue lora de ses voyages entre 1'Europe et

1' Inde.38 Sa description de la situation po1itique du

36

37

38

Voir L.Besse La Mission du Madura, Historigue des Pangous, Trichinopoly, Imprimerie de la mission Catholique, 1914, p. 580

Cf. C.Sommervogel, Bibliotheque de la Compagaie de Jesus, Paris A. Picard, 1891, Tome II, p. 44.

Voi1 la 1ettre de Bourzes a Souciet de Goa, 1707, Ivi.L. Aime-Martin 1' a pub1ie dans sea Lettres edifian­tes et curieuses, Tome II, Paris, Societe du Pantheon­Litteraire, 1743, PP• 440-449.

Page 43: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • ~98 • •

pays est l'une des plus vivantes. Apres avoir note que

le gouvernement du royaume de Madurai etait en desordre,

que le roi ne gouvernait pas, qu'il soup9onnait tout,

qu'il y avait meurtres, pillage et insecurite partout,

il 6crit:

11 Si l~"on ajoute a tout cela le fardeau lourd

impose sur le peuple par un haut cout de vie et un impot

en perpetuelle augmentation, vous comprendrez que ce

royaume d u !.fad ur6 n' est aucunement plus heureux que 1'

Europe, ~auf qu'ici l'effusion de sang se fait sur une

echelle plus moderee"39.

Quant a la police, "ces gardes sont plus vole­

urs que les voleurs eux-m~mes 1140 •

39 ' Lettre annuelle de 1712 de Camanayakanpatti a Rome, Bourzes fait allusion a la triste situation de guerre

' / ' en Europe a cette epoque-la.

40 Ibidem.

Page 44: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: l.99 • •

Nous lisons dans la lettre annuelle de 1716

que "les Seigneurs du pays se font la guerre les una

contre lea autres de sorte que beaucoup de famil.les se

trouvent reduite a l'indigence et un bon nombre de vil.l­

ages sont d~sert¢s; il y a des meurtree, les routes ne

sont plus sures. Tout oela empeche l'exercice de notre

minist ere".

~~on trouve dans la lettre qu' 11 a ecri t e en 1713

a l~:-ne de Soude des informations interessantee sur lee

diverses professions, la flora et la fauna du sud 4e

l'Inde, de la nourriture du pays, la condition des hommes . / ' et dee femmes de son epoque, la maniere de rendre justice

etc. Il donne la description des noms de parente chez

les Tamils et fait remarquer les ressemblances entre lea

moeurs juivee et lee coutumes des Dravidians dans ce

domaine. 41

Sa lettre du ler fev. 1714 decrit les mesuree

et les poids tamils et la lettre annuelle de 1715 explique

41 Ici comme ailleurs, ses explications sont exactes, temoignant des soins qu 1 il a pris pour reunir sea inform at ions.

Page 45: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 200 :

la poetique tamile, tout en louant les talents peetiques

du missionnaire C.J.Beschi. 42 La lettre du 23 mars 1719

donne une description fid~le des Vedas et de la notion

de Pouranas. Sa presentation de 1 1 astronomie indienne

dans cette meme lettr~ est brillante. Dans une autre

lettre {1730) a Souciet, 11 indique le manque d'instru-/ ...

menta en Inde pour observer et mesurer les phenomenes

astronomiques.

' C'est un des premiers a remarquer les ressem-

blances entre le latin et le sanscrit en ce qui concerne

42 En parlant de poids et mesures, Bourzes note qu'il n'y a pasde .talon et qu'on utilise une mesure pQur

J< " acheter et une autre pour vendre dans le meme menage I

En ce qui concerne Beschi, le temoignage de Bourzes doit suffire pour refuter M.Arunachalam qui affirme qui c'est Soupradipa Cavirayar qui a compose l'epique Tembavani et les autres poemes en reconnaissance des services de BPschi dans sa vieillesse et que Beschi se les serait attribu,s. Voir 1a these inedite du Pere V.I-t.Gnanapragasam, Contribution of Fr. Beschi qui degage des metaphores et allusions eropruntees aJ:tx classiques europeans incom:.us de Soupradipa c~~ayer, pour refuter Arunachalam.

Page 46: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 201 • •

les nombres entre autres. Il n' affirme rien mais se

demc_""Jnde "D' ou celfa est-11 venu?"43

La lettre du 29 sept. 1724 pr~sente l'asceti-

sme indien. ' A ; Ic:i, lea· informa tew:·s de Bourzes ont mele

les niyamams et lea iyamams deux des huit formes

d' ascetisme indien, et Bourzes·. lea rapporte fidelement,

et liste les parties d'Iyamam aussi sous niyamam. Il

y parle egalement des huit attribute de Chiva notant ' .

comme ils sont tres proches de ceux qu'attribuent lea

Chretiens a leur Sainte Trinit~ et s'etonne qu'on puisse

melanger des id~es si elevees avec des imaginations si

43 Il avait note les ·correspondances entre les systemes europeans et indiens en ce qui concerne lee signee du zodiaque, les noms des sept jours de la aemaine et les noms de sept planetes auxquels, il dit que les Indiens ont ajoute deux dragons. "Mais ce qui

/ m'etonne le plus est le raport que je trouye entre les noms numeriques du samscredam avec la langue

latine ••• " ( lettre a Souci et d u 23 mars 1719).

Page 47: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 202 :

perverses des Pouranas.44

Quand nous analysons le trentatine de see

lettres existontes, noue trouvons que c'est un esprit

methodique et un intellectual honnete:

Par example~ en listant la faune du pays, 11

di t "des lievres oy lapins, car j e ne les ai pas vus

d'assez pres pour en faire le discernement.n45

En decrivant lea Vedas au Pere Souciet (lettre

du 23 mars 1719) Bourzes dit que "lee Brames en font un

44

45

Sur lea Ashtayogae (huit formes d 1 as~~tisme indian), Voir, I.I~1.Gopalakrishnakone, Madurai Tamil Peragaradi, Madurai, Gopalakrishnakone & Co., 1937, Vol 1, p. 210

& Vol. 2 p. 41.Aussi, Singaravelu Mudaliyar, Abithana Chintamani, oeuvre citee, p. 1361. Pourtant, dans son Dictionnaire tamu1-francois, Bourzea distingue entre l'Iyamam et le Niyamam et definit l'Ashtangam. Il a du mieux s' informer ia-dessus plus tard.

Voir sa lettre a rifine de Soude en 1713, publiee par J.Vinson, o.c.

Page 48: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 203 • •

grand mystere.n Il a appris d'un Brame que lea Vedams

ont ete ecrits par un penitent du nom de VIasen. Mais

c'est des ecrits du Pere R. de Nobili qu'il puise surtout

"le peu qu' il a a dire du Vedam." Il a consulte egalement

"le Nigandou ou Dictionnaire poetique composes par lee

Gentils."46 Dans cette meme lettre il ecrit: ttQue

diray-je de ce qui eet contenu dans ces livres en ayant

si peu de connoissance? Je m'en rapporte a ce que le

R.P.Bouchet en a ecrit dans sa lettre a~ P.Balhy suppo-

sant qu'il a eu des connoissances que je n'ay pas. Je

diray seulement qu m'estant informe par tierce personne

d·e ces livres voicy ce qu'on m'en a rapporte" •••

Bourzes semble avoir con9u,deux projets auxquels

il a renonc6 par la suite. Il pensait que la religion

indienne etait une mati~re peu connue de l'ouest. Il

ecrit a la comtesse de Soude le 21 sept. 1713:

"Pour vous satis:faire sur les diverses ques­

tions que vous me :faites, je repondrai par ordre a. tous

46 "Gentil", "paien" sont des termes qu'employaient lee missionnaires pour designer tout idol~tre ou polyth­eiste.

Page 49: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 204 • •

les articles de votre lettre, mais je ne repondrai qu'en

peu de mots. Il me faudrait faire un volume entier si

j'entreprenois d'expliquer en d~tail tout ce qui concerne

la religion et lea usages de Hadure'. Peut-~tre pourrai­

je un jour contenter une curiosit6 si lo·uable, at c' est

a quoi je pretends consacrer mes premiers moments de

loisir."

Dans la lettre du 29 oct. 1715 nous lisons

qu'il lui "est encore venu dans l'esprit d'executer aux

"' Indes le dessein que le Roy a propose en France de decrire

les arts" ••• Avouant qu'il a presque oublie sa langue

maternelle surtout en ce qui concerne les termes techniques,

Bourzes note qu'il aurait besoin d'un dictionnaire de

Furetiere pour r~aliser son dessein.

"' , Pourtant, le prudent missionnaire devoue qu'il

etait, il a abandonn' ces deux projets et a choisi de / satisfaire au plus urgent besoin et ainsi a consacre tous

ses moments de loisir ~ l'utile t~che de composer des ~ dictionnaires bilingues. Humble d'esprit comme son Maitre

J~sus-Christ, il ne s'en est pas vante du tout. Il n'en

fait mention que d'une maniere tres prosalque d 1 abord a son ami intime et correspondant regulier, le Pere E,Souciet

(lettre du 1730) puis h son fr~re dans sa derni~re lettre

du 9 nov. 1733, comme nous l'avons deja dit, voire, 11

Page 50: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 205 • •

~ ' en emet une opinion tree modeste:

"Je suis bien oblige a votre R6verence, dit-

il a Souciet, de la trop bonne idee qu'elle s'est formee

de mon ouvrage. Il est encore fort imparf'ait et nulle­

ment en est at d' estre decri t." ( 9/9/1732).

De meme dans la lettre du 9 novembre 1733 a son frere il qualifie sea dictionnaires comma "tous ouv-

rages imparfaits".

Nous allons voir maintenant si c.!~haient vraiment

des oeuvres imparfaites.

' Bourzes le lexicographe: \

Dans cette section nous traiterons d'abord

bri~vement de la connaissance de tamil de Bourzes, puis

essayerons de fixer son oeuvre et ensuite analyserons

lea ouvrages disponibles.

' ,.. / Bourzes avait maitrise le latin comma il

avait fait toutes sea etudes secondaires et superieur~~

en latin et avait ete lui-m~me professeur de latin d'abord

et v~hiculait ses cours dans cette langue ensuite pendant ~ /. six ans. Il a du apprendre le gree et l'hebreu pour

Page 51: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 206 • •

ses ~tude$ th~ologique.i et bibliques. Il savait nature­

llement sa langue maternelle qui vivait son ~ge d'or

sous Louis XIV, son contemporain. Il avait appris le

portugais par necessi te, ayant choisi la mission du Madurai

qui appartenait ' alors a la province portugaise des

Josuites. Etant prudent et judicieux,il n'a pas perdu

son temps a apprendre le sanscrit ni d'autres langues

indiennes mais a consacre tout son talent et son laisir

a apprendre le tamil: " •••• toute mon application est

pour le tamul" ecrit-il a Souciet le 9 nov. 1733.

Bourzes indique quatre raisons pour son d6sin­

t~r~t pour le sanscrit, dans sa lettre a Souciet du 23

septembre 1719:

"C'est en cette langue (de sanscrit) que sont

ecrits la plupart des livres S9avans. Cella estant ainsi

vous vous etonnerez peut-estre que les missionnaires ne

a'y appliquent pas davantage. A quoy on peut repondre:

1° que nous semmes si accables d u travail, surt.out des

confessions et des malades que nous n•avons guere le

temps de nous appliquer a cette etude. 0 .... -2 Qu'a l'age

ou nous entrons communement dans la mission, nous n•avone

pas peu de peine a apprendre le Tamul qui nous est.absolu-

Page 52: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 207 • •

ment necessaire. 3° que le Grandam est tres difficile

et que nous avons peu de secours pour l' apprendre.

4° que l'utilite n'en seroit pas grande, ayant afaire

~ une n~tion qui ne se reduit guere par la voye de dis-

pute ••• "

/ . .... Dans la lettre qu'il ecr~t de Hanapad a Souciet

le 28 sept. 1727, Bourzes dit! "La langue tamulique •••

est l'unique que j'aye appris."

"Parlez-vous tamul aussi ais6ment que vous

parliez fr~m9ois?" Lui avai t demands son frere dans sa

lettre. Bourzes lui repond le 9 nov. 1733 d'Anjengo disant,

"Oui, a ps« pres (comme) je parlais (franpais) autrefois,

non, d'ailleurs, c'est suivant les mntieres. En matierfes

' de chases Spirituelles, dont nous avons plus a parler,

je fais une exhortation a peu pres avec la m~me facilite

et aussi correctement que je le faisais en latin apres

cinq ans de regence, (periode d'entra1nement avant 1'

ordination . che~\les Jesuit ee) : pas d 1 avant age, et moins

que cela dans les affaires profanes, dont nous avons

mains besoin de parler."

Bourzes a remarque l'independance du tamil

vis-a-vis du sanscrit et il le note dans sa lettre du

Page 53: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 208 :

23 mars 171 9: "Le 'Tamul a emprunte ( d u sanscri t)

' plusieurs termes dont les poetes affectent cependant

se passer".

Bourzes a du se donner beaucoup de peine pour

" maitriser le tamil puisqu'il remarque le 12 janvier 1721

dans sa lettre a Souciet: "La langue ( tamile) n I est

pas moins rebutante que l'hebreu 11•

Bourz~s a vecu 27 ans dans la region ou se

parle tamil. Il a habite a Madras {Mylapore), est pass~

a Vellore, 4? est rest 6 dans la r~gion de Tiruchy, a

desservi le Madurai, eta r6side 13 ans sur lea c~tes

du sud. Comme sup6rieur de la Hission, il a parcouru

47 Le premier ministre du Royaume de Tanjavour avait arrete et emprisonne le Pere I1achado pendant deux ans esperant obtonir un immense butin de sa victime. Les superieura n'ont voulu rien payer de peur que ce ne soit un mauvais precedent. Bourzes a beaucoup negocie la-dessus. Il est alle obtenir la recommen­dation du docteur de Saint-Hilaire, medecin du Nabab

" ~ • I " de Vellore. Ce medean fran9a1s a reussi a faire

liberer le missionnaire avec l'aide de ses amis ..J., ' ... musulmans. Voir les le1111es annuelle de Bourzes a

Rome 1 71 4 -1 71 7 •

Page 54: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 209 :

presque:toute 1 1 etendue du Tamilnadu actuel. A part

Beschi aucun autre mis sionnaire du Hadurai de son epoque

n•6tait aussi doue pour lee langues ni autant expose

a la culture des Tamils. Il s'associait avec toutes lee

classes du peuple Y inclus des 'Brames•. Il observait,

se renseignait, consultait, lisait, bref, se documentait

meticuleueement pour realiser see dictionnaires. Pendant

son professorat a Paris, il avai t manie le·s meilleurs

ouvrages lexicographiques de son temps et des confreres

etaient eux-memes de celebres dictionn~istee.48' Nous

48 Voir G.Matore, Histoire des di~tipnRaires fran9ais,

oeuvre citee, pp. 66-87; 6.Sommervogel, SJ., Dictionn-\

aires des oeuvres anonymas et pseudonyme~···• Paris, Librairie de la Societe bibliographique, 1884.

Lee Jesuites z.Ionet, Pomey et Bouhours etaient de celebres lexicographes du rviie siecle. Bourzee a du connaitre le pere Bouhaurs (1628-1702), "un Jes oracles de 1' Academi e" ( G.Matore) • Pierre Riche let avait puulie son dictionnaire en 16.SO, l'ouvrage de Furetiere etait sorti en 1690 a Rotterdam et ~elui de l'Acad€mie franpaiee a ~te re9u par le roi en 1694. En

/ --~

profes~eur d'hwnanites et de grammaire, grand littera-teur lui-~eme, Bourzes a d~ les connaitre et lee utiliser. Le diction~eire des Jesuites de Trevoux etait celebre au

XVIIIe sieclc:o. Paru en 1704 en 3 volumes, ce dictionnaire a vu six editions avant 1773, date de la suppression de la

Compagnie de Jesus par le Pape. Heme en 1842 on a pu 1' appeler "le plus inportant 'difice qu'ait 61eve la lexicog­

ra.phie fran<;aise". VoiP G.I\1ator~, o.c., PP• 94-95.

Page 55: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• . 210 . .

pouvons affirmer alors qu 1 il etait eminemment qualifie

a faire les dictionnaires bilingues tamils.

' Maintenant nous devons nous adresser a la

problematique de son oeuvre lexicographique:

i. Quels sont les dictionnaires qu'il a composes?

ii. Comment a-t-il eu l'idee de les faire?

iii. Pourquoi ne lea a-t-on pas imprimes?

iv. Peut-on fixer la date de leur creation?

v. Ou se trouvent .. ses ouvrages, si disponibles?

vi. Quelle en est la valeur?

1 } ' L'oeuvre de Bourzes

Or il semblerait un peu malaise de se retrouver /

dans les donnees concernant ' l'oeuvre de Bourzes: Cet

auteur lui-meme affirme e~voir fait trois (Voir sa lettre

de 1730 1 Souciet precitee). Beschi et Coeurdoux ne parlent

que d'un ouvrage de Bourzes (Voir ci-dessus). J.Vinson,

lui aussi, tout en citant la lettre de Bo'Urz~s precitee,

oh il mentionne ses trois dictionnaires, ecrit: " ••• il

parle ainsi de son dictionnaire" Et nous avons ;' trouve

t . \

ur. gua r~eme sous son no:a1 dans la Bibliotheque Nationale

ue France, le Dictionnaire tamul-fran9ois ' dont Bourzes

ne parle nulle part dans ses lettres existantes! Comment

Page 56: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 211 • •

/ resoudre cet embrouillement?

Commen9ons par ce que dit Bourzes lui-meme:

Il affirme avoir ecrit

1. un dictionnaire fran9ois-tamul

ii. un dictionnaire latin-tamul pour lui-meme

iii. un dictionnaire tamul-latin

Sachant l•honnetete et l'humilite de Bourzes,

nous pouvons nous fier a sea dires.

En missionnaire fran9ais au Carnate, Coeurdoux

qui n'est arrive en Inde qu'en 1732 a du utiliser l'Essay

du dictionnaire fran¥ois-tamil de Bourzes. Il n'aurait

pas vu le tamil-latin de Bourzes puisque celui-ci a da

arriver a Pondichery en 1734 et y aUrait eta reate comma

oeuvre de reference. Coeurdoux ecri t de Dharmavaram.

(lettre du 9 nov. 1733 a Souciet). Done il ne parle

que de l'Essay du dictionnaire fran9ois-tamil de Bourz~s.

Bourzes dans cette meme lettre pr,citee dit

vouloir laisser un examplaire de son dictioDnaire tamul­

latin a la Province de mala.bar. fiJ:eme sil n'avait PB:B

complete de recopier sur son original la copie en question,

a sa mort, la Compagnie aurait herite de tous sea biens.

Ainsi, le Dictionnaire tamul-latin a du passer dans lea

Page 57: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 212 • •

mains de Beschi, sp~cialiste reconnu en tamil. Beschi

a fait un dictionnaire tamul-latin en 1744 dans la pr~face

duquel il fait allusion a ce grand ouvrage de Bourzes.

' " Done nous pouvons dire a coup sur qu'il s'agit du trois-

ieme dictionnaire de notre liste ci-dessus.

Puisque le deuxieme dictionnaire, le latin­

tamul e~ait destin~ a l'usage personnel de l'auteur, et

qu'ii detait pas probablement aussi bon que lea deux

autres, personne n'en parle.

Que dire alors du dictionnaire tamul-fran9oie

au'on a liste sous son nom a la BNF et dont lui meme n'a

rien ecrit jusqu'au 9 nov. 1733, date de sa derniere lettre

existante?

La eeule explication que nous puissions en

trouver est que la modestie de notre lexicographe lui

aurait fait taire cette r~alisation. ,..

Il a du penser

qu'il en avait deja trop dit. En fait il termine le

paragraphe de sa lettre o~ il avait parle de see deux

(grands} dictionnaires ~ son frere, en d{sant: "Je ne

m' etends pas davantage sur cet article pour ne point

redire ce que je crois vous avoir dit l'an pass6."

Hnlheureusement cette lettre de 1' an precedent a Bourzee

Page 58: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 213 :

d t • e"te" / ~ D ca e n a pas preservee. one nous ne savona pas

ce qu'y avait ecrit Bourzes. 49

Nous ne doutons pas du tout de la parente de

ce d.ictionnaire tamul-fran9ois a la signature de Bourzes

puisque ce qu'il dit "des dictionnaires poetiques du

pais composes par lee Gentils" 50 dans sa lettre a Souciet, correspond a ce qu'en dit la pr~face au diction-

naire en question:

49

50

/.... ' ... Bourzes a envoye a Souciet la lettre a son f~e egalenent, le priant de la passer a son cad~t. Puisque c'cet la seule lettre eorite a eon frere qu'on ait preeervee, il y a lieu de croire que Bourzee le cadet aurait ete mort avant le 11 Janvier 1734, date de la reception de la lettre envoyee le 23 dec. 1732. Et Souciet aurait garde la lettre sans l'envoyer nulle part.

' ' Bourzes utilise cette expression dans sa lettre a Souoiet du 23 mare 1719.

Page 59: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 214 • •

Lettre a Souoiet du 9 sept 1732 Pr~faoe du tamul-fran.

(Il parle de l'astronomi8 (On indiqua lee so~oes de

indienne) "Je trouve dans

lee Diotionnairee Diyagaram

qui est le plus ancien de

tous, oes termes,autant que

je puis l'entendre. Le eoleil

a trois routes ou chemins,

Aries, Taurus, Gemini. Le

Nigandou qui est le diotionnai­

re qui a plus de vogue~ dit le

meme et l'un et l'autre n'en

disent pas davantage. Le

Pingalgm qui a beauooup moine

d'autorite, dit yia triplex qua

eol. luna et s1miliA51 •••

--------

l'oeuvre)

"On trouve dane oe diction-

naira la pluspart des termes

oontenus dans lee cinq die-

tionnaires qui sont le ~~-:uiT/h(f~P

( Divagaram) qui est le plus .

ancien de tous, 28 le .-,"~~(!;

(Nigandu) qui est le~plus

(uric col) qui est le.:<; plus

court, 48 le ~~~N~(Pin­

galam) .qui est le plus

etendu 5e a .N.1"~(Agaradi) qui est le moine exact"

51 Peut~tre qu'a son insu Bourzes gliese dans le latin: l'expression veut dire : trois voies, c•-a-dire, soleil, lune et de similai~es.

Page 60: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 215 • •

Si l'on peut accepter que ces deux ecrite

proviennent de la meme plume, on peut conceder egale-

" ment que 1' attribution de la parent' de cet ouvrage a

' Bourzes est juste.

D'ailleurs, une remarque du prefacier a la fin

de sa note liminaire nous confirme dans notre position:

·~ Quelque long que soit cet ouvrage, ce n'est

cependant qu'un abrege d'un autre plus long ou je marquo­

is lea synonimes et certaines /numerations, qu'on trouve

dans lea dictionnaires du pays. Comma le R.P. Besqui lea

rapporte dans son dictionnaire poetique, je renvoye

souvent ace dictionnaire et s'il arrive que ce que je

rapport en ne s'accorde pas avec ce que dit ce R.P., je

consene volontiere qu'on s 1 en raporte plutot a lui qu'a

moy." (Voir IND 213, p.vii)

Le long dictionnaire est le tamil-latin de

Bourzes. Lz.

Au reate ~ post scriptum ajoute ~ la fin du

Dictionnaire tamul-franfois dans la copie de Manchester

recoupe tout cela:

"Comma ce.t ouvrage est posterieur au Diction­

naira fran,~is que j'ay fait, je souLaite que celui-la

Page 61: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 216 • •

"' soit oo.rrige sur celui ey que je crois un peu moine

defectueu.x". 52

Nous pouvons conclure alors que Bourzes a / compose

i.

ii.

iii.

iv.

ii)

Un dictionnaire fran9ais-tamil

Un dictionnaire lat in-t amil

Un d ictionnaire tamil•latin et

Un dictionnaire tamil-fran9ais.

Le Motif:

En ce qui concerne son inspiration, nous

n'avons pas d'evidences directes. Mais nous avons provi­

dentiellement trouve la mention de l'oeuvre lexicographi­

que du Pere Souciet chez Sommervoge1. 53 L'interet de son

ami dans la le~icographie a-t-il inspire Bourzes? Nous ne

pouvons rien en affirmer puisque nulle part dans leur cor-

respondance qui nous est parvenu:ne, ni l'un ni l 1autre

52 La eopie de la bibliotheque de John Rylands de 1 'ttniver­~~te de Manchester cote Tamil Me 5, contient cette remarque. Le copiste de IND 213-14 semble l'avoir omise comma inutile.

53 11 Le P. Etienne Souciet eut la Principale part a cette edition (1721) du Dictiqnnaire de Trevou){" ••• C.Sommer­vogel,in Dictionnaire des ouvrages anonymes et pseudony-

~···· o.c., p. 214.

Page 62: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

217 . .

n'en parlent. Toutefoie Bourzes etait l'enfant de eon

ei~cle. C'est au XVIe et au XVIIIe eiecles que la lexi-

cographie fran9aise a pris a.Qn eseor.. Dana aa lettre du

' 29 oct. 1715, Bourzee dit qu'il aurait "besoin d'un dic-

tionnaire des arts ou de celluy de Furetiere" pour reali­

ser le projet de decrire lea art~ indians qu'il n'avnit ,-.. ,. / II

peut-etre jamais meme entame. Il parle de "Calepin dans ;' ' la preface a son dictionnaire tamul-fran9ois, ce terme

.~d..'~'pv"'eb designant tout dictionnaire, ~ le dictionnaire latin

de Calepino (1502). Ayant connu l'utilite d'un bon dic­

tionnaire et souffr~nt du manque de tela outils en tamil, .._ A \

Bourzee a du penser naturellement a faire dee oeuvres de

references a l'ueage de see compatriotee et sea comission-

nairas surtout puiequ'il jouissait d'une vie plus paieible

' que la leur et avait un peu de loieir, ayant a voyager

beaucoup moine qu'avant, entre 1722 et 1735.

Maie nous tendons a croire auesi que see confr~­

res de la Mission du Carnate, apr~s avoir vu le (petit)

dictionnaire qu'il s'etait fait certainement avant sa

visit e a Pondichery en 1715, 1' ont prie de leur permett.rei d'

en faire une copie, Bourzee aurait decide d'en faire un

meilleur et des qu'il l'a termine il s'empresse de la leur

Page 63: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 218 :

envoyer. 54

Bourz$s a du remarquer la richesse de l.a langue

tamile au cours de la confection de son fran9ais-tam11.

En 1730 il dit a Souciet qu'il est "apres un autre Tamul­

Latin, fort ample ou j'ai tache de mettre tous lee mots

que j e trouve dans lee dictionnaires du pais" • Il a ,

ohoisi le latin pour gloser le tamil puisque see confreres

de la province de Malabar etaient o~· Portugais ou Italiens,

et que tout missionnaire savait le latin.

Le dictionnaire tamil-fran9ois est son dernier p u.\S'V Ll

1 l ~ , , ouvrage pusiq~'il s'y refere au dictionnaire po~tique de

Beschi, le Qadur Agaradi, ecrit en 1732. Il l'a fait comma

complement de son Essay de dictionnaire franoois-tamjU,

egalement a l'intention de ses con~itoyens franyais vivant

dans la mission du Carnate. Cf. notre note 50 pour ce

chapitre, ci-dessus.

' , / ' Ainsi Bourzee et a1 t Qccupe a faire pe.~C\I\1t

apres l'autre depuis 1722~ses loisirs. Dane

un dictionnaire

' sa lettre a

Souciet du 9 sept. 1732 11 ecrit a propos de son travail

continual dans ce domaine avec un peu de deception peut-~tre,

de ne pas pouvior imprimer ce qu 9il a fait:

54 Voir Preface a l'Essay du Dictionnaire Franyois-Tamul: " ••• etant actuellement occupe ~ corriger lea fautes de ce Dictionnaire, qui sont grand nombre, on me le demande de Pondichery, Ainsi je l'envoie tel qu'il eat ••• "

Page 64: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. . 219 • •

"Peu e'en faut que je ne consid~re cet ouvrage

comme lea P. {P~res) du d~sert lea paniers qu'il faisoi­

ent pour s'occuper et pour brfiler au bout de l'ann/en.55

P U.\~cv u.' e..\ \e. 55 Nous expliquerons cette phrase ~uisq'elle semble avoir

intrigu' J.Vineon qui ajoute un point d'interrogation apr~s "paniers" (oeuvre cit~e p.l20). On donne le nom de "p~ree du de'sert" 'a "ceux qui furent lea pionniers du mouvement monastique en se retirant dans lee deserts

d'Egypte, de Palestine, de Syrie, etc~ partir de la fin du III e si~cle. Le premier d'entre eux, et le plus c~lebre, est Saint Antoine le Grand" (Michael Dubost, Theo. Encyclop~die catholigue pour tou~, oeuvre oitee, p. 329.) Of. Flaubert, Tentatinn de~st. Antoine. Le Christianisme croit dans !'existence des diables. Ces angee tombes de l',tat de B~aptitude de Dieu en enfer

"- I' I ' a cause de leur desobeissance, essaieraient de nuire a l'homme puisque celui-ci a la possibili t/ de gagner le ciel qu'eux ils ont perdu de leur propre volont6: •un esprit oisif est le chantier du diable" dit un pro­verba. Done lee moines qui vivaient en ascetes et p'ni­tents dans le dE(sert, pour se divertir et s'occuper apr~ leurs pri~res fais~aient du travail manuel. Lee paniers qu'ils tressaient ne leur servaient pas. Il lee br~aient done\. la fin de 1 1 anne'e.

Page 65: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 220 :

iii) Textes inedits:

Parlant de la d6ception de Bourzes, nous

touchons a Une autre question: Pourquoi aucun des die-..'l ' , / / tionnaires ue Bourzes n'a ete imprime? On peut apporter

plusieurs raisons ~ cela:

i. Lee dictionnaires bilingues tamil-fran9ais

de Bourzes n•6taient utiles que pour lee missionnairee

et quelques colonisateure fran9ais. Generalement ceux­

ci ne s'interessaient guere ~ apprendre le tamil a fond

a l'aide d'un dictionnaire. Ces dictionnaires etaient

de grande taille contenant beaucoup d'informations ency­

clopediques. La mission du Carnate qui avait d 1 autres

depenses et besoins import ante et urgent a ~ pourvoir, a

prefere en faire faire des copies

centaine de missionnaires.

a la main pour sa

ii. Quant aux dictionnaires tamil-latin,, qui

auraient servi un nombre important de missinnnaires du

Tamilnadou de toutes sortes d'ordres, types et nationalit6s,

puisque tout pretre savait le latin, Bourzes ne poavait

' / ~ pas entrer a Ambalakat pour editer cee ouvrages a cause

des Hollandais. Personna d'entre see collegues n'etait

libre pour entreprendre ce travail. On aurait prefere

avoir un dictionnaire plus petit! Et c'est ce qu' a

fait Beschi avec eon petit Dictionnaire tamil-latin de

Page 66: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 221 • •

l'an 1744, mais la situation generale s'et2nt tellement

empiree.; ce dictionnaire n' a pas eta imprim6 non plus du

vivant de Beschi, mais seulement en 1827 comme noue 1'

avons dej~ not e. ...

111. Lee Danois avaient une imprimerie ou

ils avaient imprime le Kodun Tamil Ilakkanam de Besch1. 56

Mais Bourz~s avait peur de faire imprimer son ouvrage a ces missionnaires protestants et il en parle ainsi dans

' la lettre a Souciet:

"Lea minietres lutheriens danois ont une

imprimerie, ' mais outre qu'il n'ont pas lea caracteres

grandons, ils y mettroient peut-estre quelque heresie,

et d'ailleure ce seroiybeutestre lee mettre en estat

de nous faire plus de mal. Peu s'en faut que je ne

considere cet ouvrage comme lea p. du desert lea paniers

qu'ile faisaient pour a'oocuper et pour br~ler au bout

de iannee". (9 sept. 1732)

56 Sur la querelle entre Beschi et lea mise1onnaires , /

dBnois concernant lea changements effectues erronement et s~ns autorisation par ceux-ci dans la grammaire de Beschi au cours de l'impression de cette oeuvre, voir,

' .. , , la these du pere V.M.GnanPpragasam, precitee.

Page 67: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 222 • •

iv. Peu a peu la province est devenue tree

pauvre a cause de l'a.ffaiblissement du Portugal et de

l'appauvrissement qui en resultait et ne pouvait payer

" le cout de !'impression.

v. L'anti_jesuitisme faisant son chemin en

Europe, on reprimait la Compagnie de Jesus partout et

la venue de missionnaires diminuait et la demande de

dictionnaires se baissait. Il suffisait de recopier sur

les manuscrits disponibles.

Tout cela explique pourquoi lee dictionnaires ' - / ' / Bourzes sont restes a l'etat de manuscrits.

iv. La date des Ouvrages:

Peut-on fixer la date de l'achavement de ces

di:.cto:nnaires?

Malheureusement nous n'avons pas trouve d'indi­

cations internes directes pour fixer la date des ouvrages ...

de Bourzes. Nous ne pouvons que faire des suppositions

" probables la-dessus:

Il est certain que le dictionnaire latin-tamil

a ete le tout premier que Bourzes s'est fait. On peut /

croire que cet ouvrage s'est acheve avant 1710, puisque

Page 68: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 223 :

/ l_ "' Bourzes etait a la cote de Travancore entre 1708 et 1710

pour apprendre le tamil. Le dictionnaire de Proen9a a

ete imprime en 1679 et Bourzes en a eu un ezemplaire,

avec sans doute d'autres dictionnaires manuscrits, et

lee ecrits de miesionnaires, sea devanciers dsns la mission

de Madurai. En tout cas, quand il a accompagne a Pondichery

son ami le Pere Martin qui all~t en Europe, il a du prendre

ce dictionnaire avec lui comma son livre de chevet. Nous

le croyons ausei parce que Bourzes n'a eu aucun moment

de loisir entre 1710 et 1721 avec son minist$re exigeant

comme missionnaire du Madurai. ,..

Il a du commencer son dictionnaire franyais-

ta.mil en 1721 et l'achever en 1724. C'est en 1721 qu 1il ~ ~ ' ~ ~ a quitte la mission de Madurai et est alle a la cote ou

sa vie etait paisible et qu'il avait un peu de loisir.

' ~ ' Dailleurs, dans la preface a ce dictionnaire

' Bourzes dit: "••• 11 y a plus de vingt ans que je ne

parle presque plus notre langue" ••• (or, il etait parti

de la. France debut 1704). Done la fixation de 1724,

pour ce dictionnaire noua semble averee.

t'! ' ' Il a du sadonner a la composition du tamil-

latin aussitSt apres puisqu'il dit en 1730 qu'il est .~ ' " apres un tamul-latin ou j' ai essaye de mettre tous les

Page 69: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 224 :

mots des diotionnaires du pais." (voir note 3 de oe

chapitre). Il le r6visait done en 1730. En 1733 il dit

avoir fait cee deux dictionnaires. Done en 1731 il a du

terminer son dictionnaire tamul-latin.

En ce qui concerne le D1ct1onnaire tamul­

fran9ois, dans sa preface Bourzee parle du Catur akarati.

terrnine par Beschi en 1732. Done 11 a fait son ouvrage

apres 1732. ' Il n'en parle pas dans sa lettre du 1733 a

Souciet ni a son f~ere. A / Peut-etre qu'il ne l'a pas termine

cette annee. C'est probablement au cours de l'an 1734

que ce dictionnaire s'est acheve, et cette phrase de sa

preface confirmerait notre conjecture: •••• " 11 y a plus

' de trente ans que je ne parle guere que le portugais ou

" tamul"••• Il avait quitte la France en 1704.

Voici alors les dates probables que nous

' fixerone a cee dictionnairee:

i. Le dictionnaire Latin-Tamul :1710

11. L'Eseay du dictionnaire Fran9•1s-Tamul : 1724

111. Dictionnaire Latin-Tamul . •

iv. Dict1onnaire Tamul-Fran9ois

1731 . • 1734

Il faut examiner maintenant si ces dictionn­

aires sont toujours disponibles et s'ils le sont o~ ils

se gardent.

Page 70: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

225 . .

Autant que nous sachions, tous lea originaux

se sont detruits, uses et d~chir~s naturellement au cours

du temps. Nous n'en avons que des copies ~aites au XIXe

' eiecle.

Pour ce qui est des deux dictionnaires, le latin­

tamul et le tamul-latin, nous nfen avons pas de trace.

" , ( " ' Besohi semble avoir herite du second voir la pre~aoe a

son dictionnaire tamil-latin pr~cit~e) tandis que le

premier s'est perdu sans laisser aucun vestige. 57

57 "' ' \. Souciet a demande a Bourzea de lui faife une descrip-' " tion de cet ouvrage. Voila la reponee du lexicographe:

"Je suis bien oblig~ a Votre R6verenoe de la trop bonne id~e qu'elle e'est formee demon ouvrage. Il est encore fort imparfait, et nullement en estat d'estre decrit. Comme j'ecris aussy mal que vous le voyez et d•ailleurs en latin, lea naturels du pais ne peuvent la decrire (ainsi·,.Bourzes ne peut pas citer

' ) "' !'opinion d'autrui la-dessus • Je pretens seulement si Dieu m'en donne le temps, en envoyer un exemplaire a Pondicheri, et en laisser une autre dans oette pro­vince• Si j'estoie plus jeune, je m'offrirois a ~ous en transcrire un; maie je ne desire pas meme de rester si long-temps sur la terre, d'ou il est temps de partir. Ce livre serait assez inutile dans votre bibliotheque, il sera peut-estre de quelque utilite en ce pais-cy"••• (Lettre du 9 nov. 1733).

Page 71: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 226 • •

Ne possedant pas de copie du dictionnaire

' tamil-latin de Bourzes, nous ne poVvons en dire rien.

Mais Beschi qui l'a •tilise pour composer son ouvrage

tamil-latin de 1744, en fait une evaluation dans sa

preface que nous citons!

Aprea avoir dit que Bourzes avait compose un

immense dictionnaire tamil-latin, Beschi continue sa

preface ainsi:

"(Bourzes) a voulu presenter dans son diction­

naira des mots du tamil parle aussi bien litteraire, et

d'inserer des synonymes. Alors, l'ouvrage est devenu

volumineux et par sa seule apparence effrayait lee debu­

tante qui ne pouvaient pa.s distinguer entre !'usage ~ / . familiar et elegant. D.ailleure, il a voulu enregistrer

egalement toutee lee erreurs. Ainsi pour aombril,il

donne ~o~<ul, Kuppul, Kupp~ ; pour fil, i~ai, i!ai,

e~ai, e~ai, et ainsi de suite, pot~ autant de termee que

possibles, ••• Done pereonne n'etait capable de discerner

entre lee formes justes et fautives. Il me semble qu'il

a suivi le conseil du propri,taire dans l'evangile qui

a empeche qu'on arrache l'ivraie du milieu du ble, pour

Page 72: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 227 :

qu'on puisee la separer et la braler pendant la moiss~n •58

Le R.P. 1ui-meme apres avoir termine son ouvrage, voulait

separer lee bona mots des mauvais pour rejeter ceux-ci.

Toutefois, .Dieu 1' a appel~ avant, pour jouir de la recom~

pense de see labeurs. Il noue a laisse remplir son desir.

Je reconnai..' avoir utilise beaucoup son ouvrage quoique

j' aie cru ne pas etre oblige de la suivre aveugl~ment

comme on dit. Mais j'en ai chosi enormement avec examen

et discrimination (pour faire ce dictinnnaire)."

Beschi a vecu a Tuticorin et a Manapad (ou

~tait mort Bourzes en 1735) de 1742 a 1745. Il aurait

vu la copie du dictionnaire tamil-latin de Bourzes.

58 Le dictionnaire tamil-latin de Beschi a ete imprime \ a Tiruchi en 1889. latin. L'allusion a 13/24-30. Voir R.de

Nous avons traduit le passage du l'evangile se trouve chez Matthieu Vaux o.c., p. 1488. Jesus y

parle de l'existence de bona et mauvaie hommee et de la patience de Dieu. Le jugement et la punition se feront a la fin du temps, et pour chaque individu et pour le monde. L'homse a ainsi la possibilite de se repentir et de se corriger jusqu'au moment de la mort.

Page 73: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 228 . .

Celui-ci qui avait un preseentiment de sa mort comma

1 t tt t 1 tt ' f ' / . t / d 1 t 1733 a es e sa e re a son rere prec1 ee e an ,

aurait revele son d€sir de perfectionner son oeuvre apres

avoir ecoute lea critiques de Beschi la-dessus, lora /

d~une de leurs rencontres et lui aurait demande de le

faire au oas ou il n'y r'ussirait pas, coupe par la mort.

Pourtant Bourzes avait realise son projet

d'epuration et de l'abregement da~s son Dictionnaire tamul

~t franyais. Il est evident que Beschi ignore ce fait

puisque cette oeuvre a ete envoyee a Pondichery ou vivaient

sea destinataires et peu apres Bourzes est mort. Lea

deux amis ne se sont vue qu'au ciel!

Il est biaa regrettable que son grand diction­

naira tamil-latin ait ete perdu puiequ'il y avait enregis­

tre toutes lea variantes de mots tamils. Malgre la criti­

que injuste de Beschi, meme de nos jours ~ tamile ee

' tranAforme en 1'~ a l'oral toutes lee lee fois qu'elle C..O"t\1.:.0"1'\'1-l~ ,.

est suivie d'une eeaBe anterieure: On dit toujours

~ et esagu au lieu d'~ et isagu dans la conversation

relachee. Maie avec lee conrsonnes retroflexes ~ et n, l'i ee maintient et nous n 1 entendons que iduppu et in£1• D'ailleurs, c'etait le premier dictionnaire ~ indiquer

/ lee synonymes de mots d'une mainere alphabetique moderne.

Page 74: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 229 • •

A part Beschi, J.P.Fabricius semble aussi avoir

u~ilise ce dictionnaire de Bourzes pour compiler son dic­

tionnaire. Voir ci-dessous.

Nous avons vu et ~tudie l'Essay du Dictionnaire

Fran9ois-!amul en manuscrit au Seminaire des Jesuites (Vidya

Jyoti) a Delhi, et ~ l'Oriental Manuscripts Library,domici­

liee dans le campus de l'Universite de Madras. Gregory

James atteste de 1'eXistence d'une autre copie de ce dic­

tionnaire dans 1a bib1ioth~que John Rylands de l'Universite

de Manchester. 59

Le Dictionnaire Tamu1-Franyois ee trouve en

deux ex~plaires dans la Bibliotheque Nat1ona1e de Paris

et nous nous en sommee procure une copie complete en

photocopies. Gregory James mentionne l'existence de deux , , M 60 autres copies, l'une a Bruxellee et l'autre a anchester.

Le cntalogue de la Madras Literary Society mentionne un

exemplaire de ce dictionnaire mais il semble ~tre perduJ 61

59

60

61

Voir Gregory James, Tamil Lexicography, oeuvre citee, p. 70

Ibidem, p. 70

Voir !rladras Journal of Literature and Science, n°1, July 1864, Madras, The Royal Asiatic Society, 1864, p. 111.

Page 75: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. • 230 • .

Ainsi nous ne disposons que de deux ouvrages

de Bourz~s, a savoir

1. L'Essay du dictionnaire Tamul et Fran9ois et

11. Le Dictionnaire Tamul et Franoois.

I , , ,.. 4. Paternite des manuacuits etudies:

Avant de commencer l'analyse des dictionnaires / qui nous sont parvenus en manuscrits, nous devons en eta-

/ blir la paternite.

Nous allons utiliser 1a copie cotee IND 213-

214, Dictionnaire Tamul et Frans:ois qui se trouve dans

lea archives de la Bibliotheque Nationale de France et

la copie de la Bibliotheque de Vidya.Jyoti, Theologat

des Jesuites, a Delhi pour l'Eesay du Dictionnaire franyois

et tamul.

Nous avons montre ci-dessus que Bourzes

est l'auteur du Dictionnaire tam~ e~. fr~nrois. Selon

le Redacteur du Madras Journal of Literature and Science,

la copie manuscrite gardee ~ la biblioth~que de la Madras

Page 76: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

231 • •

Literary Society comporte l.e nom de 1' auteur a la fin de

sa preface. 62 Quoique le catalogue de la ~adras Liter~~

62 Voir "Description of two manuscripts in the Library of the Literary Society by the editor", in Madras

0 Journal of Literature and ScienceL N 1, Third series, Julu 1864, Madras p. 111 .. cette preface donne le tlom de Louis Notal de Bourzes. Natal (Nota;J.. est evidem­ment une er.reur) est la forme portugaise de Noel, lee deux etant issues du Latin Natalie, (le jour de) la naissance (de Jesus). En fait dans sa lettre ecrite en latin au Vicaire General des Jesuites a

' ~ Rome, Bourzes a eigne Ludovicus Na.talis Bourzes. Il a omis DE nous semble-t-il, puisque cette preposition latine se construit avec le regime ablatif tandis que le genitif suffit pour traduire DE et le nom du fran9ais. Les noms propres restent quelquefois indeclinables en latin. Ainsi Bourzee peut rendre 9'galement "de Bourzes". Dans see lettres Bourzes ne met pas d'accent grave, puisque son usage n' ete.i t pas standardise au debut du XVII!e siecle. L.Besse, SJ et J.Filliozat epellent

' . son nom Bourzes,et nous lee suivons. Signalons aussi que dans son dictionnaire, Beschi a rend u "Bourzee" en latin comme "Bourges". Voir note 58 ci-dessus.

Page 77: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 232 • •

Society porte la mention de ce deciionnaire de Bourz~s,

nous ne l'y trouvons pas comme noua l'avons not~ ci-dessus.

, "' "' Mais la preface de cette copie publiee par le Redact•ur

dudit Madras Journal of Literature and Science est iien­

tique a cella que porte la copie cotee IND 213-214 gardee

' dans la Bibliotheque Nationale de France sous le nom du

P.de Bourgee. D'ailleurs, le prefacier dit que cet ouvrage

"n'est que l'abreg~ d'un autre plus long, ou je marquoie

'lee synonimes et certaines enumerations qu ton tro11Ve dans

lea Dictionnaires du Pais, comme le R.P. Beschi lee rapporte

dans son dictionnaire poetique". Or, c' est 1e gra.Kd dic-

' tionnaire tamil-latin de Bou.rz.es dont parle Beschi. D' aill-

eurs, la copie de John Rylands Librarl de Manchester cote

famil Ms f, (Voi~ ~hotocopie ) dissipera tout vague

doute. Le titre lui-m~me confirme la paternite de ce

dictionnaire : "Diot~onnaire tamul-fran,ois par le R.P.

Louis Natal de Bourzes miseionnaire du Madura" La preface

et lea premiere articles sont identifques a notre copie

de la BNF. Done nous pouvons accepter que notre copie du

Dictionnaire tamul et franxois est de la plume de

L.N. de Bourz~s.

En ce qui concerne l'Essay du Dictionnaire

famul et Franyois quoique la copie de Delhi que nous

avons etudiee n'ait pas de signature, il y a des evidences

Page 78: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. . 233

internes dace la preface qui confirment la lliain de

Bourz$sz

Le pret·aoier termine sa note liminaire en ~ / .... ces termes: n ••• ~tant actuellement occupe a corriger

lee tautes de ce Diotionnaire qui sont grand nembre, on

me le de~ande de Pondichery. Ainsi je l'envvye tel qu'il

est priant encore une fois ceux qui ~en serviront de cet

ouvrage de vouloir bien oorriger ce qu'ile c~nnoitront

oertainement etre fautee, et adJouter oe qu'ila jugeront

a propos."

Dans sa lettre a Souciet du 9 nov. 1733,

Bourz~s parle de son intention d'envoyer son grand dio-

' tionnai.re a Pondiohery et d' en laieser un au .. t:..t•e exemplaire

' a la province de Malabar. Bien qu'il ne s'agiase pas du

meme dictionnaire ici, la lettre montre que Bourzes

tenait beauooup a partager sa competence linguistique :::)

' avec see oonf~C<:.::a~ franya1s de la Miesion du Ce..rnate, qui

' " ~ 63 avait son siege a Pondichery.

63 L' Essa;r ••• aurait ete aoheve et envoye a Pondichery

vera 1725.

Page 79: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. • 234 . .

Il y a des phrases et des termes aamblables

dans lea deux prifaces attestant a une main communez

Preface du Diet tamul et !ran9ois

Regardez done oet ouvrage comme une ebauche • • • •

Je suis perauade qu'il y aura plus a ajouter a ce dictionnaire qu 1 a y (en) retranaher.

Oe sera a voua ••• a (de) corriger peu a peu ce que vous trouvez certaine­ment etre detectueux.

Preface de L1 Essay du diet. fran9ois et tamul

Essay du Dict1onnaire Tamul et Fran9cia

Ceux qui se serviront de cet Essay auront la bonte d 1 ajouter oe qui y manque, de retrancher ce qu 1 il y a de surplus et de corriger lea fautes.

Je l 1 envoye v , Priant eucar e une fo is cttu:x qui se aerviront de cet .Juvrage de vouloir bien corriger ce qu 11ls connoitront certaine­ment etre fautea •••

Enf1n, 11 n'y avait aucun autre missionnaire

' / fran9ais a cette epoque hors de la mission du Carnate qui

ait au le tamil avec see dialectes regionaux autant que

Bourzes pour pouvoir en faire un dictionnair~. et qui ai t

v6ou viilf)t ans sans parler fran9ais.: • ••• :U. y a plus de

vingt ana que j~ ne parle presque plus notre Langue ••• e

mais oela meme me donne droit d' exiger qu 1 on mti pardonne

~es expressions peu franpoisee,, qu 1 on trouver~ dans cet

ouvrage,• dit ~e pr$taoier de l 1 Essgr ••••••••

Page 80: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 235 • •

Ainsi, nous pouvons attribuer ce dictionnaire

egalement a Bourzes. La copie de ~'Essay du dictionnaire

tamul. et fraOS'ois gardee a Madras Orient~ Manuscripts

' Library est identique a celle de Delhi"

De ce grand homme saint et erudit, nous analy­

serons maintenent, l'un apres l' autre, lee deux diction­

nairas qui no us eont parvenus.

5. L'Essa.y du Dictionnaire Tamul et Franyois:

Le R.P.Henri Rosten, SJ, qui a achete ce

manuscrit ~Madras en 1921, a note see dimensions: Il

"mesure en hauteur Om, 425 et Om, 27 en largeur. Il com­

pte 308 feui~les (ou 616 pages), numerotees au verso des

feui~es. Point de feuilles blanches, Lee trois premi~r~

pages contiennent la preface. Lee pages sont en deux

eolonnes, et en 52 ~ignes par colonne.n64

Lee pages du dictionnaire portent les fi~l.granes

de 1828 et de 1829. Done c'est une copie d'un autre manuscrit.

64 Henry Rosten (1873-1935) 6tait un des fondateurs du semi­nair e de Kancfy (Sri Lanka), transfere a Pune plus tard • Il est alle a Calcutta en 1902 puis a Darjeeling ou tl a enseigne jus,u'en 1932. Il est rentre en Belgique a cause de sa mauvaise sante. Il etait membre associe de la tociete Asiatique du Bengale pendant 30 ana.

Page 81: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. . .

~h .. ~

I r • • • • <' w ,

/ \

.. f t· r ~- i~ .. -- - ~ .:.. :;.. a - .... . . . . . f- ~ '· ( ~ '\. ' ,. lR ... f & l ' • • ' ·. ~ . "" ~ ' l I ~ • I I i · ~ t J " · ~ · ~ • "" r.. ~ i. ,c. ! ~ ~ · l 11 ~ -4, .. r ~ ~ l (· J. f l 't • ~ i l f f ' t ~ I · ~ t I 1 . '! L J ) t I t t l ~ p ~

l ' l."l-t l> •t ,,. ~ ,, . '11~~ ~ 1 t t t· r t 't, · f } £ ~ t l-! ,. ; • 'l t . tJ ~ ~ t} ill _11 q ! n 1 , H H . I· i I t' ; r;. i! l \ lS. ·t .. '•t• ~f ~. l· ::::S. I t t • ~ f. } ~- ' l r_ IP • t •- -~ t ~ l I i 1 t "'J ~-

t r ~ ! • : t ~ • ! r .. i " : t t j l : •1 ' I ~· ~~- r 1-f r~t·f ~ 1~~ r~ l .,~~ t ~ ; . h· '· ~ • • r , n 'r ;_ r , 1 ! 1 • '.' · ~ ~--

. t f r r !-: t t ·~ i i r r i' -- -~ · t t -t c t~. ~ ~ ~ t l ; ~ ; t t l i' ~ \ ~'f ,., f..... " s f ; $ ~ ~ L.f : (I I f f l ~ ' I r t r 1 i t f. { rt l r t ~ ~ ~ - ~ r f { r ~ ~ i 1 ·i • ~ ,

' f t ~· r~· ~ . f I t p t I h d f . ~; ; ~ tt .... ,itrt. . .·l

. J

Page 82: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 236 • •

Hosten dit qu'il s'est interesse dans. le die-

tionnaire en bibliographe. La copie in-folio avait appar­

tenu a Mgr.Fenelly, eveque de Madras. 65 LePere Lazaro

Soma, vicaire de la paroisse de Notre-Dame de Luz a Madras

l'avait achete au prix d'un anna (1/16 de roupie) dans une

' vente d'occasion et l'a revendu a "la somme rondelette de \ Rs.lOO" au Pere Hosten, qui ne voulait pas que ce manuecrit

/ qu'il croyait sortir de la plume de "quelque ancien Jesuite

de la Mission du Carnate, s'egarat.n66

/ ' Hosten est alle a Pondichery avec ce manuscrit. ' . ~ La, ~1 y avait un dictionnaire qui lui semblait de la meme

ecriture que sa copie mais sans doubles colonnes. 67 Le

texte etait le meme.

A la meme vente7

provenant de la meme bibliothe­

que, il y avai t un di ctio nnaire tamil-fran9ais qui a

ete emporte par un autre acheteur, selon le Pere Soma.

65 / A .A Il y avait deux ~veques en succession du meme nom, pro-bablement freres ou cousins. Nous pouvons assumer que Jean Fenelly l'aine se l'etait procure.

66 Rosten a corrige sa premiere impression et a pu fixer / ' ' la parente a N-de Bourzes, comme le montre sa notj"e .__,

/ gardee avec le manuscrit de ce dictionnaire. 67 La co pie gardee a 1' Oriental I..J:anuscripts Library de

Madras n'est pas en double colonnes non plus.

Page 83: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. • 237 . .

/ Malgre des recherches, on n'a pas pu retrouver cet

autre manuscrit.

Hosten a offert sa trouvaille aux Jesuites du

College Saint Joseph de Tiruchy mais puisqu'ils hesitai­

ent de se la procurer a Rs. 100, Hosten l'a recuperee

pour la laisser a la bibliotheque du Theologat j~suite

de Kurseong qui s'est installe depuis ~ Delhi, sous le

nom indien de Vidy~Jyoti.

En ce qui concerne la copie de l'Oriental Manus­

cripts Library situee d8ns le campus de l'Universite de

Madras, que nous avons comparee pour son ioentite avec

celle de Vidya Jyoti, elle est en tres bon etat, reliee

en deux volumes et cotee D-8 et D-9. Elle porte a la

toute derniere page la mention suivante: "Le Dictionnaire

est corrigee le 29 avril 1817." Le papier utilise pour

ce dictionnaire porte les filigranes de 1811. Ce diction­

naira in iOiiO (measurant Om.27 sur Om.39), a l'encontre

de celui de l'exemplaire de Vidya Jyoti, n'est ni pagine

ni en deux colOnnes. Il a 46 lignes par page. Le premier

tome comporte 6 pages de preface et 484 pages de diction­

naire, commen9ant par la lettre A et terminant au milieu

de l'article pour habile,aux mots artificieux, /su:tukka:ran/,

agat I et le deuxi~me contient 461 pages de dictionnaire,

Page 84: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 238 :

continuant le premier volume avec I ttijan I et finissant ' / ~ avec la derniere entree de ~,apres laquelle viennent

trois pages sur une "Remarque" et "Quelques charact~res (>It:.)

"()'\_... ' / I I arithJetiques" la derniere ligne de l'ouvrage etant 11 1 32 ~

68 arai jaraikka:l I " exactement comme la copie de VJ.

68 Cousue au milieu du premier tome de cette copie,nous avons trouve une notice incomplete par une main inco­

nnue, que nous reproduisons ci-dessous. On a utilise du papier ministre pour cela. En filigrane nous lisons l'an 1839: "Essi du Dictionnaire Tamul et Francois -Such is the unpresuming title of a folio volume in about 800 pages in the College Library at Madras. The title page is missing and the name of the author does not appear. At the end it is stated that "the dictionary is corrected in 1817" which I suppose means that this copy is a true one. Judging from the old fashioned orthography of the French, I should suppose that the work was written about the year 1770.

In the modest preface the author mentions that he was

a missionary. He avows that he has omitted "words denoting things unknown to the Indiana, as our arts and sciences, our trees and fishes".

La date est inaxacte mais ne sachant pas l'auteur,

on ne pouvait mieux deviner!

Page 85: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

DICTIONAIRE UN I VERSE L·

CONTENANT GENERALEMENT

TOUS LES MOTS FRANCOIS Tant vieux que modernes,

£T LES TERMES DE TOUTES LES SCIENCES ET DES ARTS,

•: • - -r· ..

A LA HA \' f ' I j h J<. ~ I "'E .. 0 \ :-t

ChaARNOUT &: REINI£R Lf.F J\\'£1.. PIUVILECO•

Page 86: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

LF

DICTIOl'TNAIRE DE

I

L'ACADEMIE FRANCOISE.

~

I

DE DIE R or. T 0 M E P R E }. t l E R.

A-L

A P A R ! \ C.h(',I2Vruvro1· rrA'...:RAPTl"'TI r(l!l · ·,l!l.l.t·i"''"'cur.H.!oru.trrduKor,

~ !• I A.~.~CmJc Fr.an,.ufc, •ur S ~· 1 !J fi,\tlc ,j r_)

; 1

cnr1. J f. AN' }{ApT IS T f. C 0 It, N A !'. 1' I 'f''''nrur A I ,hnorr nr./onJ~rt oluP"y,.'\.-.lriA .•. f•nurrru•'\nt(r,,,u•',l•· ,,, ·,,,,,,q ,, .. j,~,, ,lllo

M. IJ C. l X X \ " '· ~

AVEC I' R IV I L 1:. c.; E D 1:. , r .1 L1 j I. J T L'.

Page 87: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

i) Le titre:

. . 239 . .

Or, le titre qu'a donne Bourzes a sa premiere

oeuvre existante et une phrase de sa preface confirment

la profonde infl~ence laissee sur lui par Antoine Furetiere

(1619-1688) et Pierre Richelet (1629-1698). Auteur du

~ictionnaire universel,publi~ deux ans apres sa mort a la Eaye, Fureti~re, polemiste, avait expliqu6 son dessein

/ , de faire un dictionnaire, exaspere par la lenteur du

travail de ses confreres, les Academiciens qui etaient

en train de preparer la premiere edition du Dictionnaire

de l'Academie, avec sa collaboration. Ce livre intitule

Essais d'un Dictionnaire universal a paru en 1684. Bourz~s

a repris ce titre pour son Dictionnaire, ~raisemblablement

donnant a ce terme le sens de "resultat d'une premiere

production de celui qui s'exerce dans un genre quelconque

sans bie~e savoir" Puis, nous lisons la phrase suivante

dans la pr,face de Richelet ~ son Dictionnaire : " On

corrigera, on retranchera, on ajoutera ce qu'ils t~uveront

' ' a propos" que nous retrouvons chez Bourzes plus d'une fois,

comme nous l'avons vu ci-dessus. Ainsi notre premier

lexicographe fran9ais en tamil semble avoir suivi toute

Page 88: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. • 240 . •

' la controverse autour de ces diction~aires a Paris avant

de partir pour l'Inde. 69

69 Nous avons emprutnt6 la definition d'Essai au Petit Robert, 1992. Sur Furetiere voir Andre Collinot, "Ouverture des dictionnaires, Remarques sur lea titres

et pr6faces des dictionnaires fran9ais du XVIIe siecle" in Lexique 3, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1986, pp. ll-29; H.Rocke Robertson, "Antoine Furetiere: The Development of a Dictionary in J.E. Congleston

et al., Papers on Lexicography in honour of Warren N.CordellL Indiana, The Dictionnary Society of North

America, 1979, pp. 109-121; G.Matore, o.c., pp. 76-79; B.Quemada, o.c., a fait une excellente analyse de

eette Oeuvre soue plusieurs rubriquee. Pour C-P.Richelet, Voir G.Matore, o.c., pp. 75-76, Andre Collinot, o.c., et l'admirable these de Laurent Bray, C6sar-Pfierre

I

Richelet (1626-1698): Biographie et aeuvre lexicogra-phigue,Tubingen, Niemayer, 1986.

Page 89: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• •

ii) Les Sources:

241 • •

Dans la pr,face Bourzes dit avoir utilis6 pour

le tamil, "lee dictionnaires portugais autant qu'il (lui)

a ete possible, les corrigeant cependant, lorsqu'il (lui)

a paru 'vident qu'ils se trompaient" et "des dictionnaires

indiens," "dictionnaires du pays," c'-a-d., des nighantus.

Il a consulte ~galement un dictionnaire sanscrit. 70 S.V.

~ nous lisons, "Je trouve cependant dans un dictionna­

ire eamscroudam le terme I intik I Inde." Bourz~s avoue

avoir fouill6 6galement dans les ouvrages du venerable

P~re Robert de Nobili et d'Andre Freyre et note fr~quem­

ment ala fin d'~quivalences, R., ou le ven. P. Nobilibus

et F., pour montrer ses sources.

70 Bourzes mentionne ''un diet ionnaire malabar-tamul-et granthon compose par le R.P.Jean de Cerquiera" dont

GeU.V-'le· il a tir~ les termes qu'il a inclus dans son) Of. note liminaire d,e 1 1 Essay ••• p. 5. No us n' avons pas pu trouver d'informations sur le P. de derquiera.

Bourzee s'est servi egalement du dictionnaire de

~egenbalg: Traduisant le mot bonheur en tamil, Bourzes ajoute, "~n les Danois, I pa:kkijam I oul

ubajo:tam I paroit signifier "bonne fortune, bon

~spect des autres."

Page 90: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 242 • •

En ce qui concerne le fran9ais, 11 a "suivi un

petit dictionnaire qui (lui) a et6 envoy~ de Pondichery."

Cela a du etre un vieux dictionnaire p6rim~, ear notre

lexicographe ajoute, " s'il contient quantite de termes

us~s, ce n'est pas de ma faute; comme il y a plus de

vingt ans que je ne parle presque plus notre langue, je

n'etois pas en droit de le corriger, mais cela m~me me

donne droit d'exiger qu'on me par1onne les expressions

peu fran9oises qu'on trouve dans cet ouvrage."

iii) Les destinataires:

La preface de l'Essay du Dictionnaire tamul et

fran9ois nous indique a qui Bourzes l 1 avait destine: "J'

espere que nos I"lissionnaires faisant leurs remarques (sur

cette oeuvre), on pourra dans quelques ann,es avoir un

dictionnaire accompli pour soulager le travail des nouveaux

Missionnaires. 71 C'est l 1 unique chose que j 1 aie en vue

en cet ouvrage, qui a~surement m1 a bien coute, bien enleve

du temps que je croirois bien employe s'il peut aider ~

nouveaux Hissionnaires a se mettre en etat de trav (ailler)

utilement ala vigne du Seigneur."

71 C'eet nous qui soulignons.

Page 91: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 243 • •

C',tait un travail d'amour. Le laxicographe

ne demande en 6change que lee prieres des utilisateurs.

iv) La nomenclature:

Or, "travailler a la vigne du Seigneur" veut

dire vivre parmi les gens du peuple, les comprendre, se

' faire comprendre a eux, leur enseigner et les affermir

dans la religion de Jesus-Christ et lee servir de toutes

' lee manieres possibles! La Mission du Carnate venait

d'etre fondee et personne n'avait encore ecrit de livres

sur lee choses indiennes. Alors gardant son but a 1'

esprit Bourzee a choisi sa nomenclature pour fournir

toutes lee informations necessaires sur la langue et la

civilisation tamiles qu'il avait lui-meme acquises. Par

contre, "il est inutile, dit-il, de chercher icy lee termes

qui signifient des choses inconnues aux Indes, par example,

nos sciences, nos arbres, nos poissOns etc." En revanche,

il a range "lee choses particulieres des Indes qu'on n'a

pas en Europe, sous les termes gen$riques, v.g., Arbres,

Arbrieeeaux, Caste, Dieux, Geants etc." Il a meme inclu

dans la nomenclature des termes indiens tela Chiven, fanon

(espece d'argent, tree usite alors), Palani etc., pour

faciliter la consultation des utilisateurs. Il dit lee

avoir eoulignes (Preface).

Page 92: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• . 244 • •

' I" / En lexicographe scientifique il ne s est pas gene

d'inclure tout vocable utile: des termes de la religion

hindous, des injures, voire des gros mots.72 On trouve

list6es toutes lea parties du corps, quelques-unes sous

l'entr~e, "Parties honteuses". L'auteur s' explique ~ ainsi dans sa preface:

"Je m'attends bien que d'autres trouveront

mauvais que j'aie charge ce livre des ~ruditions des

Indes et de leurs enumerations.peu justes de vertus,

vices, qualites des rois etc., mais comma cela m'a ete

utile quelquefois, j 1 ai cru que cela pourroit l'etre a quelqu'autres. C'est ce qui m'a determin~ a lee mettre.

Si quelqu'un ne les go~te pas, il n'a' qu'a lea passer" •••

72 C'etait une 6poque o~ l'on croyait que seule sa reli­gion prenait sa source en Dieu et que tout le reate / ' / etait fait d'homme. Bourzes evite toute critique de

~ son inclusion des termes designant lea croyances des indigenes en disant qu'au moine "est-il bon que lee gentile avec lesquels nous traitons voyent que nous s?.vons quelque chose de ce qu'ils disent et que nous ne le rejetons pas sans connaissance de cause"(Preface) ...

Page 93: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 245 • •

Le lexicographe ajoute aussi qu'on "trouvera I encore dans ce dictionnaire quantite de termes de gram-

maires et de l'art poetique qui ne se trouvent pas dans

lee dictionnaires portugais. Comme nous faisons profes­

sion de belles lettres, j'ai cru qu'on me s~dit gr' d'avoir place dans cet ouvrage au moine lea termes de

cet art, outre qu'ils m!'ont servi a rempl_.t'-'\'. certains

mots francois, qui sans cela seroient restes en blanc."

Dans la partie tamile Bourz~s s'est attach~ le

plus aa "Tamul ordinaire, qu'on parle communement" (kodun

tamil), ne negligeant pas entierement le vocabulaire du

tamul sublime (sen Tamil), puisqu'il ,a eu lui-meme besoin

d'~claireissement sur quelques-una de ces mots. Il note / ,

d 1 ailleurs avec raison que des t ermes consideres comme / , J appartenant au registre eleve dans une region, sont dans

la bouche populaire dans d'autres. Il cite l'exemple du

mot tamil pour forgeron, karuman I qui aurait 6t~ un mot

courant dans 1a Mission du Carnate et Presqu'inconnu dans

la mission du Madura! ou l'on aurait utilis~ plutSt kollan.73

73 Etrangement nous ne trouvons pas /Karuman I dans la nomenclautre de son Dictionnaire tamul et francois, mais la forme pluriel seul de Kollan {forgeron): "/Kollar/ : ouvriers en fer et en cuivre."

Page 94: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 246 • •

Supposant que "celui qui se sert de cet Essay

scait la grammaire et un peu d'usage", Bourzes dit avoir

eouvent omie "les verbaux comme I padittal, padippu, padi­

kkai, padikkugai I qu'il n'est pas difficile de former de

I padikkiratu I ". "' Et par la..-mame raison, 11 a omis laa

verbes qui eignifient l'action m~diate comma I seivikki­

ratu I faire faire, et de m~me pour les participes. Il

n'a marqu~ qu'une des formes d'adverbes v.g., I Ko:bama:il

en col~re, "la~ssant le lect~ur former I Ko:battode, Koba­

tto:du, Ko:bama:gi, Ko:bittu, Ko:bittukkondu/.

Notone en passant que le lexicographe n'a pas I

trouve de mots utiles en fran~ais mi em: ~!!'ene:e:ie Bi eB -w ' I Bi eo ~ et qu'a son epoque on ne fais~ait pas distinction

entre I et J ni entre U et V. La fixation de !'alphabet

comma nous le connaissons aujourd'hui ne s'est faite qu'au

XIXe si~cle. ....

Nous listens a la page 248, une trentaine des 596

I ' I mots traites pe.r Bourzes sous I et J. Nous avons note 36

d'entre eux rang~s hors de leur ordre alphab~tique:74

74 Bourzes e'tait conscient de cet·te inadverta.nce. Il ajoute dans sa preface cette remarque: "Par inadver­tance quelques termes francais sont hors de leur rang •

..... A l'endroit ou ils manquent, j'ai mis en marge cette marque. "Malheureusement les copistes ont omis de lee recopier fidelement.

Page 95: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. • 247 • •

Nous avons recense les mots du dictionnaire et

/ ' presentone ci-apres le tableau de la distribution de sa

nomenclature sous l'alphabet fran9ais:

Lettre Nombre d'adresses

A 1374 B 703 c 1592 D 1072 E 1294 F 713 G 414 H 295 I/J 596 K 02 L 370 1-f 725 N 203 0 299 p 1342 Q 71 R 920 s 820 T 563 U/V 367 y 09 z 08

22 13.752

Pov.rcentage par rapport au total

9.98 5.11

11 • 60 7.80 9.40 5.20 3.01 2.13 4.32 0.01 2.70 5.30 1 • 50 2.20

9-74 0. 51 6.70 5.95 4.10 2.65 0.05 0.04

100.00

Page 96: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

Jabot

Jactance Jacynthe Jadis Jafnapattam Jagre Jaillir Jalousie Jaloux Jamaie Jambage Jam be

. . 248 • •

Jam bon

Janvier Jappement Jappemen t Japper Jaque Jaquette Jaquier Jardin Jardinage Jardinier Jargon

Jarre

Jarret Jasser

Jaseur Jasmin Jaspe Jasper Jatte Javelle Javelot Jaunatre Jaune

Par rapport aux autres dictionnaires portugais­

tamil existants de son temps (de petits cahiers en g~neral),

ce dictionnaire est d~ja tree riche en nomenclature. Le / chiffre total de 13.752 mots d'entrees est trompeur puisque

chaque article est dense, le lexicographe ne considtrant , /

l'entree que comma un point de depart pour lui pour pouvoir

pr~senter autant d'informations utiles que possibles, et

pour sea usagers, comme un point de repere pour trouver

ce dont ils auraient besoin autour du concept.

v. Lea articles:

En general lea articles de Bourzes sont completa

contenant des equivalences tamiles des entrees en fr~nyais,

des locutions utiles, parfois des proverbes, des expli-

Page 97: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. . 249 . •

cations m~talinguistiques comme notes sur la syntaxe,

l'usage et quel-quefois m~me l'etymologie. Quelques-

uns de see articles s'~tendent ~plus de 100 lignes in

folio! La copie de VJ est en deux colonnes de 52 lignes.

Done lee 616 pages de ce dictionnaire contiennent environ

64.000 lignee, soit 5 lignesn d'explication par adreese

en moyenne. Par exgmple, pour le mot Abjection Bourzes 1

distingue 88~~' sens et en indique 16 synonymes tamils:

Abjection: bassesse:/i:ng/ai. ni:sattanam, i!apprun,

e~ap9am, i:nam, i:na:jam, igacci/

deshonneur: /magimaikuke:iu, sangaiku

ke:du/

peti1sse :/sirumai, koncattanam/

chose basse: /ki:lmai/

classe inferieure: /Ki:lttaram, atamam/

dJcadence: /ta:tvu, ta:Kfi/

simplicite excessive: I pe:damai/; a la

cote, /vasai/ chose qu'on peut reprocher.

Sous le mot Bon nous lisons:

Bon: adv. ouy, /nalladu/; eoit/a:gattu/;

~ la bonne heure /a:CCu/;bon ad'

autres / summa/; bon, bon (mena9ant)

/a:gattu/;approuvant - cela est bien:

Page 98: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

250 . •

lta:vilai, ta:vila~, va:sil, fort

usit' au Mayssour, aussi bien que I buttil : j'approuve fort ce que vous

me ditesl tout de bon, I mejja:gave:l

A quoi bon? I ennattukku, etukku,

piraijo:sanamennal?

Il est bon de dire I sollugiratu nallatul;

Bon, je suis content ~vous permettre

lutta::raml;

Trouver bon, consentir I sammadappadugiratul;

!enir bon, resister, I nirkiradul;

Trouyer bon un manger, I najappadu Kiratul:

le manger est au nominatif.

Etre de bon go~t, I rusi ja: jirukkiratul

Bon marche I najaml, v.marche.

Bonne disposition de corps I Oruppu IV. gras.

Bon esprit, homme de sene, lbuttima;nlv.esprit

Bonne aventure, v. aventure.

Ainsi Bourzes ne manque pas d'indiquer les mots qui / s'associent avec ceux qu'il cite en equivalence de sea

/ entrees, tout en montrant leur nuance. Par exemple, tra-

duisant Farce comme I pagidil, il ajoute que ce nom est

suivi du verbe I adikkiratu 1. Puis donnant I koppul comme

Page 99: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 251 • •

un autre synonyme, il ajoute qu'll va. avec /ka:ttukiratu/.

vi. L'honn~tete du lexicographe:

Bourzes n'a pas honte d'avouer qu'il ignore

iequivalence de tel ou tel terme. Par example s.v. con;jugaison,

conjuguer, il note: "Je ne scay pas le terme propre."

Ailleurs s.v. Intercalaire nous lisons: "Il est certain

que lee Indians ayant comme nous une annee intercalaire

ou bissexte, ils ont sans doute quelque terme pour 1'

expliquer, mais je ne le scay pas. /

Il faut user de peri-

phrase /munnu;trarubat taindu na:l varuSam/". Et pour

Intercaler il 6crit: "Je dirois I varu/ak kanakkile:

na:lu varufattukkoru visai oru na:l atigama:i ce:rkiratu,

ku:ttugiratu/."

' s.v. Suffrage Bourzes note: "ct.omme il n'y a pas

d'~lection aux Indes, il n'y a pas de termes pour dire

suffrage." Il ajoute ensuite, puisque cette expression

~tait utile aux missionnaires, "donner suffrage a quelqu'

un /oruttanaik kurikkiratu/ seulement opinion, /pakjam/".

D'ailleurs, e chaque fois qu'i11 n'est pas aGr

de ce qu'il avance, il est honn~te de le noter: Oitons

l'article

Page 100: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

252 . .

Incarnat: "le diet. port. dit /sandira ka:vi

niram/,ou si c'est une couleur arti­

ficielle, /varnam/. Cette couleur

me paroit plutot aurora. Le /ta:marai

pu: niram/me paroit ap)rocher plus

de l'incarnat".

I Enfin, signalons que Bourzes a humblement note

dans sa pr~face que des fautes "se sont glisse'es par mon

ignorance" dans le dictionnaire.

vii. Richesse:

\. I I I • Bourzes a enregistre enormement d'informat1ons

dans son dictionnaire qu 1 il a voulu analogi que et encyclo-I

pedique pour servir au maximum ses utilisateure. A la

fin du dictionnaire, il a list/ lee nombres tamils avec

les fractions donnant leurs I equiv8lences

Page 101: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

253 :

fran9aisee. 75 C'est une mine de reneeignemente sur la

langue et la culture tamiles du XVIIIe ei~cle. Lee

linguistes y trouveront maintes r4f,rences aux regionali­

emee. Citone ~ titre d'exemples see articles sur

Comtdie, Couturiers, Fromage, Interpr~te, Imprecation,

Judicature et Justice:

75

Com~die: m~lle de danse, /na:tagam, na:ttijam/,

a la cote, /va:sa:ppu/

b \ / Couturier!: Lee femmes ne font guere ce metier,

v. Tailleur.

Etant tamilophone, nous :tiona agr,ablement surprie ( ' d'une remarque de Bourz'es dans sa preface: "Selon

le style de cette langue on adjoute presque toujours

au eubetantif le nom de son eep~c~. Ainsy on adjoute

aux arbres le nom de/maram/" ••• Voila un fait auquel

noue n'avons jamais fait attention puisque noue le

r~pttons des notre enfance: /tennai maram/ (arbre de)

·cocotier; / kilanga:n mi:n/ (poisson de) sciona & c.

Cf. "Quatre-vingt-dix-neuf 11 des Fran9ais au lieu de

"nonante-neuf": des suisses!

Page 102: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

Fromase:

• . 254 • •

(s.v. Tailleur: lsippijanl, vera le sud

lpa:nanl; Tailleuse, femme de cette

caste lsippicci, pa:nicci/ Ex.lus.

(du dictionnaire portugais} I sippijil;

Tailleur de pierres /kal taccanl.)

··mol, lkattu tajirl c'est un lait

caille, exprime dans un linge, lvati

tajirl. Le sec est inconnu aux Indes.

Les Maures l'appellent lpani:rl.

Nous usons entre nous le terme

portugais guejo.

Imprecation: /tittul; malediction, lsa:bam/; faire

des imprecations, v.g. aux enfants

ltittugiratulacc., telles sont: tu

mourras, I sa:va:j, ked.uva:j/; tu seras

reduit en terre ou puisses-tu ••• etc ••

/manna:j/ ou cendre lsa:mbala:j po:va:jl;

de mort violente lpa~va~} muriva:i/;

v. Briser. devenir veuve, /ta:li aruppa:i/;

Ils le disent au coq, a la poule, au vent,

au boeuf., a tout. Le serpent puisse-t-il

Page 103: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. Judicature:

Justice: (1):

. • 255 • •

mordre, lpa:mbu katija:to! La foudre ne

t'ecrasera-t-elle point? liti vila:tol

1e demon t'emporte, lpisa:su kondu

po:ga:to!l Terre dans ta bouche, I NV\ () u.. "( 'r al:>

un va:jile: man/ Ne mouras-tu point? I ,

Sa:ga villajo, sa:ga katava:jl; Puissea-

tu vendre ton enfant et manger l'argent

/pillai tinba:j/1 Faire des impre-

cations ltittugiratu, tittugalai col­

giratul; Maudire /aa:bamidugiradu

aa:bikkiratu/; V.!B! (a ce mot)

L'improcation, avoir son effet I Sa:

bam palikkiratu/.

Comme 1.a. judicature a' exerce en co

pais sans beaucoup de formalites, il

y a peu de termes pour expliquer ces

mati~rea. /pa:ja cejja vagail justice,

lni:til intendance, lmanijaml

lni:til syn. lfa:jaml , et

joignant lea deux, lhiil'.i'pa:jaml

ou /nija:jaml raison, lmarija:tam,

neri, tarumam/ ce dernier se prend

Page 104: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

76

77

. . 256 . •

ordinairement pour bonne oeuvre. Item76

ex. vulg. (dans le tamil populaire) /ni:

tam, natu, gr. (grandonique, samscrudam) '

/ni:tti/ Justice vindicative, v. supra

(ci-deseus) in Jurisprudence, /tanta ni:ti/.

c•est, dit-on, une partie du /tarka sa:

stiram/ Il n'y a pas de justice, on n'e~oute

pas lee gens, /ke:~vi jil~ai, ni:ti nija:

jaillai, oruttarun ke:tpa:rillai/;

Avoir lgard a la justice I ni:ti jaip

pa:rkiratu/ Exeroer la justice I ni:ti nija

jattin pati Ka:rijangalai Ke:tkiratu/:Ouir;

/ti:rkiratu/: terminer; Appeler en justice,

/aramanaikku ilukkiratu/; accuser, /arama-~

naikku ka:tti kotukkiratu/; Justice origi-'

nelle /sagasa ni:ti/ ex. Rob. 77 obtenir,

Item en latin veut dire 'la m~me mot' (de justice).

Dans le Christianisme La justice originelle de"signe

l'~tat d'~e sans tache de pdcht des premiers ~res . / / j_ . I "· \

huma~ns. Le peche se de1.in~t comme desobe~ssance a

la volont6 de Dieu per3ue dans la conscience. Adam et Eve auraient p'ch~ et perdu leur justice originelle.

Page 105: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

se faire rendre justice /na:jattaip

petruk ko1giratu/.

Justice (2) : qui garde le juste milieu, /nita:nam,

si:r, natu, ni:ti/;

justice de roy, /ra:sa ni:ti/; en

rigueur dejustice /ni:tikku ccarija:

~/; Justice vindicative, /tujta

nikkiragam, sijta partipa:lanam / avec

· /pan~ugiratu/Rob. , . Il eat~ noter que Bourzes a eu soin d'indiquer

le sene litttral d'idiotismes pour aider la comprebension

et la retention des utilisateurs. Cf. Exercer la justice

ci-d.essus, o"u la,. lexicographe a.j oute ,~ la fin de sa tra­

duction ouir pour /ketkiratu/ et terminer, pour/ ti:rkiratu/.

I Viii. L'originalite:

Elle se voit tout le long du dictionnaire:

a) \ c. " I' Bourzes etait le premier a creer un diction-

naire encyclopldique en tamil. La majorite1

de see articles

cont~nent des renseignements sur la vie, moeurs, croyances,

arts, m'tiers ••• des Tamils. Nous prtsentons deux articles

comme sp{cimens:

Page 106: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

78

. .. 256 • •

(i) Dictionnaire: Le grandonique se nomme /

a.marsinga.m/78 • Le tamulique primi tif

dont sont tires les autres, est

' le /tiva:garam/ en vers, livre d'ou

est tire le /nigantu/ en vers, 1'

uriecol/qui est un abrege du /nigantu/.

L'/akarati/ qui est un ordre alpha­

betique. Ce terme /akara:ti/ signifie

livre ou liste qui commence par \

/akaram/, c'eat a dire par /a/, qui

se nomme /akaram/. /a:ti/ commencement.

Le diet .. port. fait mention de

/pingalantai/, je ne scay quel livre

c' est.

Quoique les Tamils ~ent eu des oeuvres lexicographiques en uriccol et nighantus, ces ouvres n'avaient toujours pas un nom g'n~rique. Bourz~s cite alors les oeuvres sp,cifiques connus de tous les indig~nes 6duqu,s. Sur Amarasimha, voir Claus Vogel, Indian Lexicography, Wiesbaden, Otto Harrassowitz, 1979, pp. 309-318. Notons en passant que ce livre ne traite que de la lexicogra­phie sanscrite!Voir aussi M.Raghavaiengar, Araichit toguti,

Madras, Pari Nilayam, 1964, p. 175.

Page 107: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. • 259 • •

I A eon epoque le terme d'/akara:ti/ existait co~me

Bourzes l'a bien marqut, mais c'~tait le nom d'un nighantu. 79

' Ce terme a pris le sene du dictionnaire seulement apree le

/aa-tur akara~L/ de Beechi. En ce qui concerne /pingalan­

tai/, Bourz~s e'eet reneeign/ la-deeeue par la suite et

il dit avoir consultJ /pingalam/ pour son dictionnaire

tamil-franJais. Voir ci-deesous.

79

80

(ii) Bonne Oeuvre (3): /aram/. Aviar dit /aranceja

virumbu/, t~chez, souhaite} de

faire de bonnes oeuvres. Ils

Voir ·P· 49 oi-dessue.

en dietinguent 32, /muppat­

tirendaram/.80

'\ Bourzes n'en donne que 31. Il ne lee cite pas dans l'ordre conventionnel non plus. Sa liste comporte 3 oeuvres qui ne eont pas canoniques, ~ savoir lee n° 9, 23,et 25. Les quatre conventionnellee, qui ne ee trouvent pas chez Bourz~s sont: /aijam/ aumone, /magavu valarttal/ adopter un orphelin, /vanna:r/ entretenir lee blanchisseurs, et /e:r viduttal/, blnir la charrue avant le commencement du labourage.

- / Pour une liste traditionnalle des 32 oeuvres de charite, voir Abhithama Chinthamani, p. 108; P.Ramanathan, Twentieth Century Tamil Akarati, Madras, T. Gopaul &

Co., 1909, Vol.2, p.560.

Page 108: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

81

: 260 • •

1. /a:tularkuc ca:lai/ (b~tir) un hospice

pour lee peuvres, h~pital.

2. ' /O!•tuva:rku u:n/, donner 'tanger a

qui s'appliquentra la d'votion.

ceux

3. /a:ru samajata:rku undi/, donner~ manger

~ ceux qui font prefession de quelqu'un

des six sectes. 81

4. /na:lo:lai/ signifie (offrir)ou pendant

d'oreille ou calendrier.82

' / Ou Bourzes ou le copiste s.~blent avoir oublie le

renvoi au secte. Le lexicographe a un article

s.V. Secte et dans son Diet. tamul-francois il lee traite en plusieurs articles. Sur lee sectes voir

Abithana Chinthamani, p. 583.

82 La liste oonventionnelle do~ne /ka:tolai/. Ici Bourz~s semble se tromper, et confondre deux termes: /~a:lo:lai/

/ p€J'tbelhY!e... designe l'horoscope. Fixer l'horoscope d'une pPseonn~ (d'un nouveau-nl, d'habitude) serait une oeuvre de charitl. /ka:tolai/ designe (offrir a une pauvre fille) des pen~s d'oreille. Pourtant Bourzee a fait un 1nt6ressant article sur /ka:to:lai/, notant que lee femmes Bada~as en porte-t en or, etc: voir, Diet. tamul­fran?ais IND 213, p.317.

Page 109: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

83

261 . .

5. /Kanmarundu/donner des remedes pour les

yeux. 6. /talaikkennai/ de l'huile pour se laver

la t~te. 7. /penbo:gam/ commerce des femmes.

8. /vad uvai/ (arranger) le mariage.

9. /mattunavu/ la sobri,te~

10. /pirar aranga:ttal/ la conservation des

bonnes oeuvres d'autrui. 83

11. /tanni:r pandal/ une ramade 1hutte) o'ti. l'on

donne de l'eau aux paysans.

12. /madam/ maisons pour lea paysans ou pour

quelques personnes de pilte".

13. /tadam/ signifie chemin et etang; raccom-

moder l'un et creuser l'autre.

14. /ka:vu, so:lai/ planter des arbres pnur la

commodi te/ des voyageurs.

1 5. / a:vurincutari/ pieu o'b. lee vachee ~ .pev..veN\t­U

~Qiesant~frotter.

Les dictionnaires tamils citent /pirar tujar ka:ttal/ I

proteger son prochain de malheurs.

Page 110: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

84

1 6.

: 262 • •

" /vilangukku navitutal/ donner a manger

aux animaux.

17. /vilai koduttujir ka:ttal/ donner de ....

l'argent pour conserver la vie a quelque

chose vivante, (quoi) que ce soit.

18. /siraicco:ru/ donner~ manger aux

prisonniers, aux esclaves.

19. /magacco:ru/ riz cuit du sacrifice ou

pour le sacrifice.

20. /peruvittal/ faire faire des sacrifices.

21. /aravai tu:ri am/ ••• (la definition manque). 84

22. /natai tinpandam/ donner la nourriture pour

le voyage

23. /pu: nu:l/ donner aux Brames de quoi faire I

la depense nlcessaire pour prendre le

baudrier de fil.

Cela signifie 'donner des v~tements aux gens non-/ . apparentes Voir, M. Shanmugam Pilla~, Tamil-Tamil

Agaramudali, l.fadras, Tamilnadu Taxt Book Society, 1985, p. 60.

Page 111: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

85

86

: 263 • •

24. /magap pa:l va:rtal/ jeter du lait dans

le feu de saarifice.85

25. /porul koduttal/ donner surtout de l'argent.

26. /sunnam/ (offrir) de la chaux pour mettre

avec le be'tel.

27. /na:vitan/ payer le barbier pour quelqu'un.

28. /no:j marundu/ donner des rem)des pour les

maladies.

29. /pasu vukku va: jurai/ donner a boire aux

30.

vaches. 86 /kanna:di/ je ne ecay pourquoi.

' / t' I I Bourzes s'est trompe ou a ete mal-informe ici. Shanmugam l

Pillai definit cette expression comma 'donner du lait ~ boire ~ des orphelins' ce qui semble plus acceptable ~tymologiquement: /maga/ enfant, /pa:l/ lait, /va:rtal/ verser.

Ni Abhithana Chintamani ni d'autres dictionnaires tamils dont nous disposons ne glosent ce terme sous l'aspect de "bonne oeuvre". Pourtant nous pouvons essayer une explication la-dessus; Autrefois les miroirs 6-taient des surfaces polies de plaques d'or, d'argent ou d'un autretf m'tal. Voir Tamil Lexicon vol. II, p. 693. Partager son miroir avec les personnes qui n'en avaient pas, ~tait done une des oeuvres charitables. Montrer

le miroir, d'ailleurs peut avoir trait~ des ceremonies religi~uses.

Page 112: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• . 264 • •

31 • I arappinancututal/ brUler lea corps .,

morts.

Il en manque un parce qufdu numero 14, j'en

ai confondu deux qui m'ont paru avoir le m~e

sene."87

b) A Yintention de ses confr~res fran5ais 11

a recueilli 6norme~ent d'informations sur la vie et la

culture des Tamils de son epoque qu'il a rangees habile­

ment sous des articles tout a fait intlressants et lisi-

bles. Citons a titre d'exemples ses articles sur Fanon,

Karat et Vierge:

87 /k:avu/ et /ao:lai/ sont synonymes. Mais /ka:vu/ sig­nifie igalement 'le sacrifice fait~ de moindres div­nitts• voir, Shanmugam Pillai, oeuvre cit~e, p. 320. Par inadvertance, il nous semble, Bourz~s a m~lt lea nume'ros 1 9. et 20 puis s' est trompe' dans leur expli­cation: Il faut lire le 19 comme /aravai co:ru/ et pas /maga co:ru/ et le 20 comme /maga peruvittal/ et pas simplement /peruvittal/. Avec l'addition de /maga/ l'expression deviant idiomatique pour signi­

fier 'aider dans l'accouchement".

Page 113: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 265 :

Fanon: Monnaie des Indes, /panam/, bon-,

/nalla panam/; faux-, /kalla panam/;-d'

argent /velli panam/, de cuivre /sembu

panam/, de fer /irumbu panam/; qu'on a

use en frottant /urai panam/, qui n'est

pas de poids /idai vettu/; or qui a

quelque autre dJfaut qui ne vaut rien,

'a cause de l'alliage, /se:rvai/; qui

n'est pas d'aloy /ma:trukattai/, qui

a perdu sa couleur au feu br(he' /ka:nc

ame:ni/,/veturugal/; fendu;/arudal/;

neuf /vettu me:ni/, /p~~u me:ni/,

/minnal/, /p:~u panam/, /vettu mu:lai/,

/vettu minnal/; vieux, /na:nayam/; fanon

de Maduray, /vellai panam/; de Tanjaor,

/cakkaram/; d'Ariyalour /ketti panam/;

tout d 1 or /tanga panam/; tout d'argent

/velli panam/; Dix fanons se nomment

/pon/. On use de ce terme toutes les

fois seulement que la somme monte ~ 50

fanons. Ainsi. on dit /narpadu panam/

40f. /a~cu pon / 50f.

Page 114: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 266 .. •

Quels rengeignements pour lea numismates et

lea historiensJ 88

Karat: /ma:tru/ ou /ma:ttu/. Ils n'admettent

que dix karats, /pattu ma:tru/ or de

dix karats. /pattu ma:tru tangam/,

/sutta tangam/. Je trouve cependant

ailleurs, /a:jirattonnu:ru ma:tru tangam/:

/a:jira ~a:tru tangam/ est un or tenu

pour une chose d'un prix inestimable.

Examiner de quel karat est l'or, /ma:

tru pa:rkiradu/; v. Toucher.

Nous voyons dans cet article, le renvo~si utile

au verbe toucher qui va avec la monnaie, la fausse monnaie, I

l'epreuve de monnaie etc.

88

Vierge: /kanni/. Syn. /kumari/, jeune fille.

/alivinmai/, /kenai/. non corrompue,

/kannialija: pillai/, /kanni pen/,

/kannija: stri/. Le terme de /kannigai/

. ' I t . AJouto~s que Bourzes a complete cet art1cle par un autre sur Monnoye, on nous renco~tro~s desesp~ces telles pagoda (Vara:gan), seguin (Abira:nci Kasu)&c.

Page 115: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 267 :

' ne me paroit guere propre pour signifier vierge,

puisqu 1 il se dit des danseuses, /na:daga kannigai/, A qui n•ont pas la reputation d'etre fort chastes.

Ala P~cherie on dit /kumar/, /kumar pillai/, I

parlant des non-mariees. Mais ces termes ne

signifient par proprement vierge non corrompue.

La Sainte vierge /parisutta kannija: stri ja: . I

gija de:va ma:ta:/ ••• et quant~te d 1 autres que

l 1 usage et la lecture (vous indiqueront). 89syn.

tous lea noms qui si.gnifient vierge, /penmaik

kup pejaren kannikkup pejare:/. Se resolut 'a

garder la virgini t/ /kannija: jiruk%:8 orumicca:

1/ • F. {de Freyre) •

Dans cet article Bourzes prend soin de montrer

lee mots justes puisque dans le Christianisme la virginit/

a une signification affective et que ce mot est constamment ( .

utilise. Signalona egalement sa note sur les danseuses

et le sene limite de /kumar/ comme "non-mari/e" seulement I

et non pas necessairement "celle qui n 1 a pas eu de contacts

89 Le manuscrit ne termine pas cette phrase. qui le compl~to~s.

C'est nous

Page 116: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. • 268 • •

sexuels avec un homme". Par de telles remarques succinc-

tes et utiles, ~ A

Bourzes ee distingue en excellent maitre

et lexicographe.

c) / Il a invente des signee diacritiques pour

aider ses compatriotes missionnaires d~butants en tamil,

dont il parle lui-m~e dans la pr~f~ce:

I "L'ecriture tamoulique est tree imparfaite,

ce qui entr'autres causes provient de ce que les Tamuls

ayant tir' quantit/ des termes du samascradam n'en ont

pas pris toutes les lettres, comme ont fait plus sagement

les Telougous. Ce defaut est normalement irremediable. I

J'ai cependant marque quelquefois comment 11 faut prononcer

la lettre, v.g., en mettant su-dessus un b, quant

il se doit prononcer comme B. Au , j'ai ajout~ un S,

quand 11 se doit prononcer comme 8. Au , j'ai ajoute(

un g, quand il se doit prononcer comma G. Mais cela m~e

n'a ppu se faire partout.9°

90 Malheureusement les copistes ont omis de noter ces signee. Dans nos copies nous ne trouvons que le /pulli/,

' et le chevron sur des consonnes. La remarque de Bourzes ' sur la nature incomplete de l'alphabat tamil est juste

mais ambigue. L'alphabet tamil n'a aucun lie~ avec

l'~rit sanscrit.

Page 117: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

...

• • 269 • •

"Le caractere rr , ne fait pas un petit embarras

dans 1' e'cri ture tamulique. J' ai t~che" de soulager le

lecteur en mettant un petit point dessus, quand c'est un . ,; r, v.g., rr ; un accent ~igu, quand c'eet una long rr. Sur cette lettre et les autres on trouvera en plusieurs

endroits un petit zero marque deesus. Ce zero veut dire

que telle lettre est muette. v.g., ~7~t.C. Ce ziro

marque qu'on doit lire Tourcounam ou comme d'autree

pretendent, toutcounam, et non tourracounam. Lee Tamuls

eux-m~mes usent eouvent de cette marque qu'ils nomment

/pulli/. 91 En quelques endroits, j'ai marqu/ les br~vee

et les longuee par nos marquee ordinaires, ou la longue

par un accent aigu, surtout dans lea termes dangereux,

qui prononces v.g., longs font un sens ridicule ou t 1\ . ,..,....

deshonnetes, comme sont la plupart des 11 longs."

91 \ Pour l'usage du /pulli/ des l'antiquite, voir M. Raghavaiyangar, Araiccit toguti, Madras, Pari Nilayam 1964, pp. 121-135. Puisqu'on ~crivait sur dee feuilles de palmiers avec des stylets, on omettait peu ~ peu les /pulli/ pour ne pas d~chirer les feuilles.

Page 118: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

270 • •

Bourz~s ajoute dans sa deuxi~me remarque \. I

apres la preface, "Quand vous trouvez un chevron sur un I mot, c•est marque que la consonne doit etre prononcee

'"' avec sa voyelle v.g.,u~~u~olatiles: c'est a dire qu'il

taut lire parrappana et non parrappen".

En cela Bourzes a devancJ C&J.Beschi et lui

aurait donne l'id:e d'introduire des am~liorations dans I I (

l'ecriture tamile. Beschi a perfectionne ce qu'a commence

Bourz'es. 92

' d) Bourzes se reserve .• ussi la gloire d' avoir

fait la premi~re pr~face d~taille~ et compl~te, exposant ~ /

son but, ses problemas, les solutions qu'il y a apportees,. I 7

et ses methodes, et sa preface est meilleure que celle I

de Proe~~a. Par son etude soigneuse, il a pu trouver

' 24 regles pour la duplication des lettres qu'il donne en \

annexe a son dictionnaire. Sa notice liminaire contient

des informations utiles sur la morphologie et la syntaxe

du tamil. Teutefois son souci d'~tre serviable se voit /

dans la remarque qu'il a faite avant de presenter des

particularite"'s dans la fusion de mots tamils:

92 K.Meenakshisundaram, o.c., p. 171: M. Varadarasan,

0. c. , p. 241 •

Page 119: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 271 • •

d 30 1 d 1 . . B ' / . t Avant de onner exemp es e ~a~son, ourzes ecr~ :

"Je ne me suis pas toujours astreint ~ ces deux \

regles (d'infixes ) de peur de confondre lea commencants

pour qui principalement se font les dictionnaires.

"Pour cette meme raison, je n'ay pas toujours

observe les changements de consonnes que les critiques

observent comme on peut voir dansAa table suivante, que

' / ~ 93 je ne donne cependant pas comme regles generales ••• "

e) Ayant ~ppris lui-m~e plusieurs langues qui

n'avaient aucun rapport avec le fran~ais comme l'hebreu \ / ..

et le grec, Bourzes avait une sensibilite aigue pour le

I ' ~ phenomena linguistique. Ne trouvant pas d'equivalences

"' toutes faites pour des mots fran~ais, Bourzes a fait de ......

louables p~araphrases pour les traduire et suggere des

pistes pour sea utilisateurs:

/ Par exemple, no us lisons s. v. Incapaci t e:

"Incapacit/: On tourne par incapable, /a:ga:mai,

sa:martija milla:mai/ et sim. (similaires)."

93 Essay du Dictionnaire francais et tamul, p. 617.

Page 120: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. • 272 • •

N'a~t-il pas dlj~ averti sea lecteurs de la

tentation des d~butants dans sa prtface?: " Au reate,

il ne faut pas s'attendre ~ trouver dans les langues

des Indes, les m~es tours, les memes m/taphores et le 1\ I meme genie, que dans lea langues d'Europe. C'est un

ecueil des commeY~ants de vouloir accommoder la langue

4u pais ala notre au lieu de s'accommoder a la leur,

et d'en prendre le ge'nie, le tour, le ton etc." Quoiqu'il I

lui ait manque le savoir de la linguistique d'un Vinay,

d 'un Darbeln~ ou d 'une Seleskovi tch, il a employe' lea

m'thodes que ceux-ci pr,conisent pour la traduotion. 94

Par example l'article d~fini n'existe pas en tamil, voila

ce qu',crit Bourz~s s.v. La:

"~: Article ordin. ne s'exprime pas. La

vertu, /punnijam/. Cependant pour l'exprimer, il n'y a

qu' ~ ajouter /a:navan/, pour le masculin, /a:naval/ pour /

le feminin et /a:natu/ pour le neutre." v.g., /punnijama:

vatu, la ve~u ••• " ce proc~d' ~appelle la transposition

aujourd'hui. 95

94

95

/ J.P. Vinay et j.DarbAlnet, Stylistigue comparee du

franpais et de l'anglais, Paris, Didier, 1977;

J.P. Vinay et J. Darbelnet, o•c., p. 52,

Page 121: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 273 • •

" En voila un autre exem9le: I /

Intentionne: Il est bien intentionne: on tourne, +e"lr'o..._

il nous aime, il ne nous ~pas

de mal /polla:ppu sejjap po:radillai/

et sim. Il est mal intentionne, ~e. \

il ne faut pas..<. fi er a lui, /avanai

nambak ku:da:tuJ/ ou /namba ve:nda:m/.

C'est un mechant: /vancakan/ et aim.

" Dans cet exemple nous voyons que Bourzes a I / I · 96

utilise un procede que Vinay et Darbelnet nomment Adaptation.

Une traduction litt,rale donnerait/avan nalla ennam kondavan/

et qui serait grammaticalement correcte. Pourtant comme

' ' Bourzes l'a tree bien senti, un Tamil n'emploiera pas cette /

phrase dans le contexte cite. /avannai nambala:m/ serait

I " une reponse automotique d'un Tamil. Signalons que Bourzes

a utilisi la forme n'gative de notre phrase pour son

deuxi~me exemple. Cet article est r~v6lateur du degr:

de maitrfise du tamil de ce saint pr~re. Il a rendu

!'expression 'traduire en tamil' en /tamil padutu kiradu/

96 Ibid. o.c., P• 50.

Page 122: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 274 :

~u'il qualifie d'~tre meilleure que /tamilil tiruppukiradu/

qu'aucun tamilologue ne critiquera!

f) L'oeuvre de Bourz~s est aussi le premier

dictionnaire analogique en tamil, qui encha1ne les expres-. I yi_ el:>

s1ons dans l'association loeique des idees, sugge~ par

see mots vedettes. Citons par e~ple son article s.v. Dieu:

~: Seigneur de toutes chases, /saruve:suran/

ou /saruvasaran/, /tambira:n/. Ier Etre

soy, /pira:n/, premi~re divinite~ /tavam/,

/teivam/, /te:vatai/, teivatai/, /teivi:

gam/ •• Dieu, /de:van/, se dit par surnom

de quelque marraxa que ce soit. Le

P.Robert use quelquefois de/de:van/:

/de:vanirukkira:r/, 11 y a un Dieu. Dieu,

/kadavul/ v.g. /kadavul nirna:jam/, d/mons­

tration de Dieu. /mu:rti/ paroit aussj_

signifier Dieu. /mu:rti/ se dit auss~ / I

des hommes: /pa:va mu:rti/ grand sc~ierat,

QUi totus est peccatum (la personnif~cation

m'~e du p6ch~); l'Etre, /valup porul/

/param porul/, le grand Etre, /para:paravalu/;

Page 123: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 275 :

en gr. (grandonique) /paxa, puruj"an/, /9ara I

brammam/, On m'a souvent assure que ce n'est

point le grand Bruma, /para:paran/ le Grand,

/parama ta:ta/, le grand P~re; le Saint, le

Pur, /Tu:jan/; la grande ~e, /parama:truman/: /

c'est le nom que luy donnent ceux qui preten-

dant que l'~e sensitive et vivante est une

partie de Dieu. /si:vatrumam/, ~e vivante,

Dieu. Seigneur, /swami, kartan, a:ndavar,

pati/ etc. Seigneur de nos vies, /si:vajaigan/,

~tre vtritable, /meip porul/, ceux qui ~royent . /

que tout est faux excepte Dieu, usent de ce

terme. 97

97 Nous avone choiei cet example; expr~s. G.James le cite in o.c., p. 72, pour critiquer injustement notre lexi­cographe dieant: "There is no doubt that some of his entries were convoluted if not confused." Il est dom­age que James ait me'pris le but et la mithode de Bourz'es. Celui-ci vise 'a aider lee de'butante fran_rais en tamil. Il trouve que plusieurs sectes existent au Tamilnadu avec

I .. leur terminologies differentes. Alors il les cite toutes en dietinguant lee sene particuliers de!chacune. Le sien n' est pas un di ction:naire monolingu.e ni o uvrage de ver­sion od il aurait pu faire des renvois pour mettre see utilisateurs en garde contra de faux usages. C'est pour-

~ ' ') I ./ quoi il mentionne le deuxieme sene tree repandu et usi.te de /de:van/ me:nbre de la caste de /de:var/ou/ ·maravar au Ramnad.

Page 124: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 276 • •

g) O'~tait 'galement une admirable oeuvre

p'dagogique, indiquant lee bons et mauvais

usages, mettant les utilisateurs en garde

contre quelques expressions peu convenables

etc. /

Il a fait des observations precieuses

sur la langue tamile. Voir surtout sa 0 I ramarque n 8 dans sa preface.. A titre

d'exemple citons son article e.v. ~:

~ (Hola?) en appel;(ant, ada:/, terme de

hauteur. 98 /ade:/, moine imp/rieux; aux

femmes /adi/. Termes que nous ne devons

j amais dire, except a' tout au plus aux

enfan~ parce qu'il marque trop de

familiar! t /. '- I' I ~ v £-t-e... .. ~: (t:..b

Bourzes a egalement "marque" lea ~iterits (dee

verbes irr,guliers) quand ils s•tcartent de la rfgle /_

ordinaire ou moine la plupart," pour aider lee debutante

dans leur apprentissage.

98 I " A Comprendre: 'terme employe par les maitres pour lea serviters, la noblesse aux gens du peuple & C.

Page 125: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 277 :

. D/f .. ~x. e ~c~ences:

a) En ce qui concerne l'orthogra9he nous ne

pouvons dire grand'chose puisque nous ne disposons pas

d'original manu~crit. / /

Les copistes ant fait enormement

de fautes comme par exemple, dans le dernier exemple cit/

ci-dessus, sous Bonne oeuvre, no.1, au lieu d' la:dularku ,

sa: lail on a recopi/ I a:duvarku sa:lail. Tout()ois, ...._ I

Bourzes s'est trompe dans quelques cas dont le suivant:

f ~ /, Dans la preface il note de s'etre attache a

l'orthographe qu'il avait jugt la meilleure et il en

donne deux examples: lvajaru/ et /kajaru/ au lieu de

/vajirul, lkajirul etc. Or, les premi)res formes sont

plut~t fautives et lee secondes correctes, comme l'attestent

le Tamil Lexicon et d'autres.

b)

cett e oeuvre.

~ . t ecr~ : "User

On trouve des fautes de syntaxe da.ns

Par example, s,v. Bonte/(4) Bourz\s / I

de bonte a l'egard de quelqu'un, loruttanai/

mieux que I oruttanukkulnanmai seigiradu/. Ici, le

lexicographe a suivi sa penste analytique et sur le

paradigme 'faire quelque chose' lonrai seidal/, a form'

loruttanai/, ne remarqu<lnt pas que le /:1anma.;1/, 'du bien' i . A

est au cas reg~me et que le datif conviendrait meme en

fran3ais et beaucoup plus en tamil pour la personne

Page 126: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

278 . •

b6ntficiaire! "-.

Mais Bourzes avait conscience de sa

limitation dans ce dornaine et il l'avo~e dans sa

pr~face: "Jusqu'A pr~sent je n'ai pas pu trouver de

r~gle pour scavoir quand le verbe /

actif doit necessaire-

I ment avoir d'accusatif pour regime et j'aurai commis bien

des imprepri~tts en cette mati~re dans ce dictionnaire.

Je crois qu'ordinairement il doit avoir l'aocusatif •••

' il faut s'en tenir a l'usage et remarquer ce qu'on trouve

dans lee bone auteurs."

c) On remarque aussi des fautes de synonymie

dans le dictionnaire. On peut citer l'article pour

Admiration:

"Admiration: ou chose admirable /a:ccarijam/,

/adisejam/, /arpudam/. Ex.dict. poet. /vimmidam/, /vicitram/,

/irumbu/, /tinnam/, /adira:jam/, /ar:mdam/, /mila.ccaco:van/,

/vibari:dam/, Interjections d'admiration: /adisejitirangal/

v.g., /a:vu/, /oo/ /ando:/ /anno:/, /ada/, /appada:/,

/ammamma:/, /u:su/, /keduva:i/ Nous ne devons pas user I de ce dernier. v. Imprecation."

Dans cet article, itinnam/ n'est pas synonyme I

de l'entree, ni /u:su/ ni /keduva:i/ ne sont des interjec-

tions d'admiration. Et/milaccaco:van/ n'existe dans aucun

Page 127: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 279 • •

dictionnaire. 99

d) / /

On peut degager eg8lement des fautes I ' / etymologiques: Apres avoir indique tout ce qui va avec

Maduray, Bourz~s ajoute /pa:nduvargal/ qu'il dtfinit 'fils

de ce roy' (Pandyan de Madurai!), mais cite comme sa

source de cette information le dictionnaire portugais et

explique que "tous ~taient maria de la vertueuee /duro: I I

badi/ qui une annee vivait avec un d'eux et une annee

avec l'autre." Le dictionnaire portugais (tait eelui

de Proenca qui ne donne pas tous ces renseignements sur

/ ' lee Pandayas. En cela aueei l'erudition de Bourzes se

voit. Mais, notre lexicographe a lu un peu trop vite

l'article de Proe~a, qui mettant /Pa:ndira:sa/ imm'diate­

ment aPr~s /pa:ndi/ "Reyno de Maduray", avait dtfini ~ celui-la correctement, "nom d'un ancien roi, qui regnait

dans lea parties du nord". Proenca vivait pr~s de Tiruchy

et Madurai est au sud et pas ~u nord! Done, il ne

d~signait pas la capitale des rois Pandyas mais Hastina:

99 Voir famil Lexicon, v.III p. 1872, Shanmugam Pilla!, o;c.,

Vol. 1, p. 707. Peut-~tre que le copiste a fait une erreur ici.

Page 128: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 280 :

-.... A puram au nord de l'Inde. Bourzes cornmet la meme erreur

dans son dictionnaire tamil-francois. 100

e) On peut objecter dans cette oeuvre le

manque de rigueur aussi. Par exemple, le lexicographe / . ~

a donne le nom de l'alphabet tamil correspondent a chaque

lettre de l' alphabet fran~ais, mais 11 a omis de l' indi­

quer pour /ka/, /ra/, /va/, /ya/, qui existent en tamil. / . I / I' • Il aurait pu ev~ter de repeter quelques entrees plus~eurs

fois en group ant sea informations so us une adressc. I / ..._ .

Bonte par exemple se repete quatre fo~s tandis que les I

numeros 2 et 4 contiennent des renseignements commune. I Au reste.le lexigraphe a oublie de distinguer entre ,!!

article et 1~ adverbe et lea traite ensemble dans le m~e -article.

100 Voyant que Bourz~s fait allusion au Ramayana en par­lant de Rama, Bita, Midiley, Rameswaram etc. mais ne definit:pas Krielhna etc., et qu'il fait des fautes grotesques sur les Pandavas, il y a lieu de croire que le culte de Krichna n•e'tait pas aussi r~pandu au Tamil-

'\ nadu au XVIIIe siecle qu'aujourd'hui. Noter aussi

/ qu'il met en equation /aruccunan/ et /Kiru;nan/dans son dictionnaire tami1-francais. /kannan/ a~·y trouve dans

la nomenclature et pas /krijnan/. Pourtant sea infor­mations sur d'autres divinite's et mythologies sont en

/ / general exactes.

Page 129: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 281 . •

f. Nous avons d6j~ parle' de quelques fa.utes

· qti 'jil a. commises dans 1' a.lphabltiea.tion de motp. fran-;so.... ' s~~ Tais, sous I/J. On en trouve ~ et la.. ~y par

exemple, Yvoire se met a.pres Ivrage!

g. Bourz~s a quelques entr~es sans dlfinition I dont ecusson, Joute, Jouter, Jouteur, Lyrique, Nard,

Passif, Perspective, Portraiture, Predestination, Pronon,

Tendon, Tenon, Timonier, Toison, Vertebre.

Avant de concl.ure, il faut mentionner que Bour­

z~s Jtait bien conscient des lacunes dans son oeuvre. I I Il voula.it lea reparer mais la.demande etait urgente et

il a d G. la passer sans tarder dava.ntage: "La. derni'ere. I / ~

(rema.rque) sera qu'etant actuellement occupe a corriger

les fautes de ce dictionnaire qui sont grand nombre, on I • me le demande de Pondichery. Ains~je l'envoye tel qu'il

est, priant encore une fois ceux qui se serviront de cet

ouvrage de vouloir bien corriger ce qu'ils connoitront

certainement ~tre fautes, et adjouter ce qu'ils jugeront

'a propos, 11 a -t-il ~crit 'a la fin de la pr~face 'a ce

dictionna.ire.

Page 130: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 282 • •

En fin de compte no us constatons que c ette

I'\ I . ' oeuvre d • un grand ma.i tre erud1.t est tout a fait excep-

tionnelle dans eon contexte. I A part lee ecrits de

missionnaires, ses devanciers, qui ne traitaient que de

choses ~pirituelles, il n'existait pas de textes en

prose tamile. 0\\ peut imaginer le travail soutenu et

" gigantesque que cet extraordinaire lexicographe a du

entreprendre pour achever son oeuvre entre 1721 et 1724.

6. Le Dictionnaire tamul et francoie:

Le titre que porte la copie cot~ IND 213-214 I

dans 1a BNF est formule COIIBlle suit: "Dictionnaire tamoul

et Fran9ais". Evid emmen t le copist e a modifi/ 1' {pella­

tion du titre selon l'usage du XIXe si'ecle. Bourz~s ee

t' ' \ refere a la langue des gens du Madurai toujours comme le

tamul. Le fran~ a is s' /cri vai t avec un "G" au ei;;-cle d 'or

et au temps de Voltaire. Cf. Le titre du manuscrit de

Manchester: "Dictionnaire Tamul-Francois par le R.P.Louis

Natal de Bourz"es, Missionnaire du !wiadure." G. James donne

une 1iste dee copies disponibles de ce dictionnaire dans

d b . bli th\ I 101 es 1. o eques europeennes.

lOl Voir o.c., pp. 208-9o

Page 131: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

~~/-~.,.~ ·~'?~~,,,__~~7-1~'/:. /---~ . 7-~'t---L~--... t#,,.1~/:Z7-'' .. ..!!:!!?,.,...../ -./ 7' ~,_,_-~~~I ~Lr.-4-.-~ '!'- ·~? ~--'7.',~~4-.--p ·~.1',._,~,..-t~---?­

·.~.-L.;It __ _....,_. '.-.Lfi-,_-'V',/,_1~,1',._-f" .. '~ ~·~.· ·--zP/.~-~~~,.,.~~-'~7'-~~- .... -

~..;:-~ :-._. ~~~~ _,..vG~~?':'.I ''77~"'7-./ ~fh~ ~-~~ ,.,,(. s--1~ ,......,~ --r."~-·'/"'7" .... -.--.~~ 4""'7 "~·--. "~---r, 'p:!-'"!"'/Y·.,--:--.. ~LJ~,~ n.-.-.. ,.. ,-.;AG~

-~~-T ~ ... -tf""'/r-;/"~ ;.17 ~7 ~/h'JI:-:-6 .+CJ"~O'T·J' 7. ~~?r . .-t r "'C~r57 ;f'

r-/r7~.-~o~'67·.u7 ·--7~b-.__,7./r.,,.-l ·."'; .... , .• r5"". ~ ..... ~·· . ·.7~& "~" ,., :""·/£./ .... ~ ,,-:-··~~~ /,_ .. ; "?"~~ .--..,.,-... _., -/"1 ~~<:P...,,_..'- _ ..... ~-:r ..... ~;: ~.~ ~­

"Y~7-~, ~ .._,.;. ?f;.. t_ -.t-. ·-f-~6. -': .. , .. , ...... ,_ .4 ·"•. / ~-~--,-./ _ _..,-~?f ·-r!--7 -.1.,.--~ --:y J.,(., •f ,'C" 'P r· ,.6 ·~· +-t ... 1 ~· :;c_ "'/ ':7 .. , ~" . r;f,. .. ~.-:? -r.4-":" .. -,..

- ~/--l,_.r .. 1·~ ~-1y 7. "/-".7 ~ ---~~,r 7 ---~~ ~-t -/ 7 _.,? -~' ·- :r":·-.,·-> .... ·---~?';;

/.?!.~·~ \§l ~ff\~--~: .... I . . .

ol .. ,,l·. , ....... ,~.--\~-:''· ·~

, ~,;;>( • ..,

. PJlm£1J!f?r ··~' . c~~, 71 /'"~I.Ut7'2_ ~

.)/Jl72t Uf!1jJJfi}

i

Page 132: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. • 283 • •

/ t I i. Le manuscr.it etudie: A.Cabaton a liste un jeu de

dictionnaires cotes IND 208-209 et 213-214, sous le nom ~ du Pere de

lee formes I la preface

Bourges. Or, Aloysius et Bourges ne sont que

latiniseres de Louis de Bourz~s, comme l'atteste

de C.J.Beschi'a son Dictionnaire tamil-latin:

"Rey,Pater Aloysius de Bourges, natione Gallus, .••. in

Madurensi Regno mihi .. commissionarius ••• ingenti mole Die'"'

/ ' ' tionarium scripsit," ("Le Reverend Pere Louis de Bourzes

de nationalit/ fran7ais~, qui ttait mon commissionnaire

dans le royaume de I1adure, • • . a Iori t un tr~s grand die-

tionnaire.") I I' Au reate, comme noustavons deja dit, ces

manuscrits de Paris et celui de Manchester se correspondent

exactement. Nous avons choisi la deuxi~me se'rie, 'a savoir ( / . .....

celle cotee IND 213-214 pour notre etude puisque la premiere

dat/e de 1750 (15 ana apr~s la mort de l'auteur), est in-\ 102 complete."

102 Voir, A.Cabaton, o.c., p.48: "IND 208-209, Dictionnaire tamoul-franlais, par le P~re de Bourgee (Copie incomplete). (Cf,213-214) 1750, papier, 77 et 275 feuillets, a 2 col. 160x215 mm." En fait c'est le 209 qui est le premier tome ou co~ence le dictionnaire sans preface avec /a/ et termin' par/na:vitar/. Mais IND 208 commence par /tokuki­rat u/ et fini t par /mauvai/. Or /na/ se place apres /ta/ en tamil. Ainsi ce n'est vraiment pas le 2e volume conti­nuant le manuscrit DID 209: D'ailleurs i~lui manque en­viron 2600 mots des consonnes qui s~~t /m/, contenus dans IN'D 214. Nous avons constate egalement que 358 mots list~(s dans IND 213 entre /ati)am/ et /amma:n/, ne se trouvent pas dans IND 209.

Page 133: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

284 :

Pour les manuscrit? cotes IND 213-214, A.Ca.baton

fait la. remarque suivante: "Dicti onnaire t amoul at fran-

7ais (avec des notes gra.mmaticales), par le P. de Bourges.

En deux volumes, vers 1845, papier 567 et 537 pages,

230x300 mm. .. 103

I Nous nous sommes procure une copie en microfi-1....,.

ches de ce manuscrit fait vera 1'an 1845, et garde ala

BNF. L' aimabl e Profess eur Thomas Mal ten de 1' Uni ver site' .. I

de Koln, contacte par Mlle Ulrike Niklas de l'Institut .r

d' Indologi e de Pondichery nous en a fait et apporte d' Alle-

magne gracieusement les photocopies, si lourdes! Tout es

les re'f{rences que nous faisons "a ce dictionnaire, con-

cement alors, cette copie de la BNF, qui est en deux

colonnes de 27 lignes. La copie de Manchester a ~t' faite

1n folio sans colonnes.

"' Le deuxieme tome, IND 214 qui commence avec

/ta:gam/ ~ la page 1, a des blancs dans quelques articles

jusqu•\. la page 26. ( / /

Un examen approfondi nous a revele

une main difflrente de cella d'autres pages, identique ~

la main de IND 213. L'Ccriture de Bourzes a d~ s'empirer

vers la fin, puisque IND 214 laisse des blanca m~me dans

les autres pages apres la 26e, 'a un moinllire degr,. Il

nous semble que pour un copiage rapide, on avait demand/

103 Ibid, p. 49.

Page 134: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. . 285 . •

~ ' a deux personnes de recopier, mais voyant que le deuxieme / I

copiste ne pouvait pas bien dechiffrer l'ecriture de son

original, on a d~cide' de laisser le premier copiste ache-

ver le travail.

Seule une comparaison avec d'autres copies

puisse nous eclairer et aider~ restituer ce qui est omis.

Par manque d'autres copies, nous n'avons pas pule faire.

Mais cette petite lacune n'emp~che pas notre 'tude.

L'auteur dit que ce dictionnaire est l'abr'g~

d'un autre plus long ou "je marquois lee synonimes et cer-

taines enumerations qu'on trouve dans lee dictionnaires du

pais." ••• 104 Le dictionnaire contient dans lt. premier tome /

16 pages de notes liminaires suivies de 567 pages de defi-

ni tiona et dans le deuxi~me, 537 pages de d~fini tiona. _Le "-. I ' manuscrit est en tree bon etat a cause des soins des con-

servateurs de la BNF.

ii) Lee destinataires:

\ Comme l'autre oeuvre existante de Bourzes,

ce dictionnaire est aussi destin/ aux aissionnaires fran;ais.

104 Voir IND 213, Prtface, p.vii. Il s'agit de son

Dictionnaire tamil-latin.

Page 135: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 286 :

Nous pouvons le d6duire de deux remarques de l'auteur J

dans sa preface et de sa conclusion:

a) En critiquant le rejet de termes po~tiques

par Proenca dans son dictionnaire tamil-portugais, Bourzes

'crit: "Le R.P.Antoine de Provence, auteur du diction­

naira portugais- tamil 105 a rejete les termes po/tiques,

parce qu'ile sont de peu d'usage. Il devoit done, ce me

semble, rejeter par la m~me raison, quantitd des termes

samouscroutams, ou granthoniques qui sont aufsi peu d'

usage que les po/tiques ou s'il a retenu ceux-cy, parce

qu'ils sont n~cessaires pour comprendre lea ouvragee du

R.P. Robert Nobilis, il semble qu'il devoit retenir lee

poetiques qui ne sont pas moins ne~essaires pour entendre 106 les livres du pays qui presque tous sont en vers."

Or les oeuvres de ~ Nobili ttaient tous sur la religion

et l'apolb!g6tique et ceux qui les liraient et auraient

besoin d'un dictionnaire pour les comprendre ne sont que

des missionnaires. '\ Les indigenes pour lesquels de Nobili

c-. I ...., 1'/' les aur~t surtout destines, n'avaient pas a se referer

105 C'est plut~t tamil-portugais,

Proenca, oc., p.13.

I Voir la preface de

106 ' La citation de Bourzes se trouve in IND 213, p. ii.

Page 136: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 287 :

\. a des dictionnaire bilingues de cette sorte!

b) \ I

Aprea avoir loue "lee Vellales ••• qui ont

merit e' le nom de/va:rtai tolilo :r/, Bourz'es continue,

"Je crois que ••• dans nos discoure, exhortations, et dans

' les livres que nous compoeons, c'est uniquement ala

(faJ#n de s•exprimer de ces vellales et d'autres qui font

comme eux) que nous devone nous en tenir."l07 Il est / evident qu'on ne donne qu'aux missionnaires cette sorte

de conEe il.

c) 1 ecv~~~i:

Bourz'es termine sa preface en eavivant:

"Voy1a, mea RR.PP. de quoi j'ai cru devoir vous avertir

a:u commencEment de ce dictionnaire; il ne me reate qu'a

vous 1' offrir, comme je le faie tree humblement, vous

priant de vou1oir bien me donner an peu de part dane vos

SS.SS., et dans vos travaui apoeto1iques."108

lO? Voir HID 213, p. vi.

108 SS.SS designe "saints sacrifices" ou messes. Les Cbre'tiens croient que les bonnes oeuvres qu'on fait

,l dans ce monde vaudront une recompense dans la vie c'1este, et qu'on peut les partager avec d'autree personnes bien aime"es en les faisant a leur intention. "Lee travaux apostoltques" d~signent toute sorte de service missionnaire, culte, confession, iducation, soin de ma1ades, pre'paration). la mort et er@terre­ment ••• En fait 11 y a deux autres mentions des RR.PP (R~ve'rends P~es) dans cette pr(face, page iv. La citation est~ la page vii de la pr~face.

Page 137: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

sources:

: 288 :

iii) Les sources:

r ' Dans sa preface Bourzes indique clairement ses

a) Le dictionaire tarnil-portugais fait par A. da

Proenca.

b) Les cinq dictionnaires du pais, ~ savoir: le

/tiva:garam/, le /nighantu/, le /uriccol/,

le /pingalam/ le /agara:di/.

c) Le dictionnaire malabar-tamul et grOOPthon

compose par le Pere Jean de Cerquiera.

d) Les mots usuels qu'il avait notes au cours

des voyages et pour lesquels il a ndonne

le sens que l'usage et les gens du pais

que j'ai consultes m'ont enseigne."

"De ces sources vient ce grand nombre de termes

dont ce dictionnaire est composi.u109

iv) La nomenclature:

Elle est compos/e des sources prtcit~es. Bourz~s

a inclusdans sa nomenclature "des termes po~tiques" et "des

termes samsouscroutams" parce que ceux-ci sont n~essaires

pour entendre les ouvrages du R.P.Robert de Nobili et que

109 ) Voir IND 213, preface pp. i,iv et xvi.

Page 138: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 289 • •

\ ~ ceux-la •ne sont pas moine necessairss pour entendre lee

livree du pais qui eont presque toue en vers." On y

trouve lee mote utiles pour lee ~changes quotidians: nom­/

bres, jeurs, mois, annees, parties du corps, maladies,

'd· A t / reme as, vetemen , cuisine, manger, litterature, mytholo-

gie... Le lexicographe a marqu/ m~me¢ lee euph,mismes

pour indiquer lee n~cessite's corporelles, v.g., /ondrukku

po:ratu/, /rendukku po:ratu/, /velije: po:ratu/, aller aux ' petits et grands be s:Uns; /vilakka: jirukkiratu/, se tenir "a

l'{cart, pour lee femmes souffrant de menstrues, puisqu'on I' lea considerait impures.

'- I Bourzes a enregistre sous lea voyelles 5913 mots,

soit 25~ du toal. Ce taux correspond i celui de Shamugam

Pillai (23%). Pour une oeuvre de pionnier, la nomenclature

de ce dictionnaire se compare bien avec celle de Shanmuga.m.

A titre d'exemple nous montrons le tableau de \

lettres a

articles importants:

Mots Pourcentage par rapport au total Nom du Dictionnaire totaux /a/ /k/ /c/ /p/ /m/ /v/

~ Bourzes tam-fran 24 388 8,6 17,1 12,9 11,6 8,8 9,7

Shanmugam tam-tam 64 048 7,3 16,8 11,8 13,0 9,9 8,2

Page 139: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

No.

1 , 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

g. 10. 11 • 12. 13. 14. 1 5. 1 6. 17. 18. 1 9. 20. 21 • 22. 23. 24. 25. 26. 27. 213.

I

• • 290 . •

Repartition de la nomenclature

Lettre Nombre de motes Pourcentage par rapport au total

/a/ 2090 8,6% /a:/ 621 2,5" /i/ 975 3,9% /i:/ 128 0.5% /u/ 924 3,8% /u:/ 144 o, 7% /e/ 382 1 , ti% /e:/ 194 0,8% /ai/ 63 0,3% /o/ 269 1 , 1%

/o:/ 118 0,5% /Oill/ 5 0,02% /k/ 4184 17,1% /c/ 3139 12,9%

!PI 58 0,2%

/~/ 17 0,06%

/t/ 1864 7,7% /n/ 1 501 6,2% . /p/ 2317 11 , 6% /m/ 2160 8,8% /j/ 45 0,1% /r/ 1 69 o, 6% /1/ 1 01 0,5% /v/ 2359 9,7% /rr/ 6 0,02% JJ I 3 0,01% /s/ 36 0,1% /kj/ 1 6 0,06%

24,338 99.97%

Page 140: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 291

v) Lee articles:

• •

/ A l'encontre de l'Essay, qui presentait

tout ce qui peut avoir trait avec la vedette, le Diction­

naira tamil-franrais trait e le s entries dire ctement avec

leurs equivalences et le s mots ou expressions qui vont

avec eux, les eituant dane dee contextee en exemptee.

La long~ur moyenne des articles de Bourz~e

dans ce dictionnaire est de 2,5 lignee. Le plus long

articlecf s',tend ~ 92 lignes, listant les noms de tous

lee 60 ana du cycle indien. 110 /isai/, musique, se traite

en trois articles de 48 lignes. /ari/ a 31 lignes, indi­

quant 30 significations pour ce mot l /ka:iccal./, fi'evre,

e' explique en 19 llgnes.

Bourzes definit l.es mots tamils en fran~ais.

Il passe en latin quelquefois par pudeur lorsqu'il s'agit

de mot qui puissant choquer lee autres. Par example,

il traduit /pen kuri/, le sexe feminin par pudendum

muliebre: 'partie honteuse de femme'. Ou encore pour I

/agal/, apres l'avoir defini comma "grandeur, petit

vase de terre qui sort de lampe, surtout B. la f~te de

110 " I Bourzee a marque lee nan s de la division de jours et de eaisons en six parties chez lee Tamils. Uf. Tamil­kudimagan, /Cittirajil putta:nda:/?" in Ttnamani 20-1-1995.

Page 141: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 292 • •

/ka: artigai/, quant a 1' lloignement, (sic) 111 inusi tl,

item, femineum, (le m~e mot, sexe de femme). 112 S.v.

/punarugiradu/, "s'unir, dicitur praesertim de copula

venerea", (se dit surtout de l'union sexuelle.) /erugiradu/,

animal, un homrne, par crainte, stercus emittere".L 'chier',

Bourz~s ex,llique son glissement en l~tin ainsi dans sa J .

preface: "Vous trouverez aussi quelques mots lRtins: ov~J...~ £ 1 '-. 1 ~ie; qi e-s-uns me seront echappes par l 'hRbi tude ou j 'etois

de composer de t~~ul en latin. J'en ai mis d'autres parce

que le mot francais n~ me venoit pas, d'autres par modestie

pour ne pas user de certaines expressions fransaises peu

honn~tes, d'autres ?arce qu'elles m'ont paru plus pr~ises

et }lus courtes." (IND 213, p. V).

Pour quel<p es mots Bourz~s ind ique leur etymo­

logie. En voici deux examples:

111

11 2

/ondro:donru/: l'un avec l'autre: /ondro:du/,

c'est, l'ablatif social de /onr1ru/

/tannir/: de. /tan/ et /ni:r/ (l'eau fra~che).

Il y a une omission de copiste. Ajouter, Voir /akal/:Pvvz.~

Ramanathan donne pour ce mot le sens de 'aexe feminin'

en premier.

Page 142: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 29:3 • •

" ..... Souvent Bourzes renvoie a d'autres termes

comme synonymes ou pour plus amples informations. V. G.

S. v. / capnugam/ il note, "1' idole a six visages, / subra-

i · I d I 1/ · 1 1 3 ma:.-1 Jan , e ca ou Slx.

I I En general, le lexicographe cite les mots ou

~s expressions qui vont avec la vedette. Par exemple,

prenons /mulam/: . /mu~am/

....., \ 114 terme commun a coude et a genou.

Dans l 1 us~ge ordinaire, coudie; De

combien de coud~s est cette toile?

/ei:lai kettanai mu~am/? -avecjpo:~\~~/

dugiratu/, mesurer ainsi; le /taccan

mulam/ est Plus grand que l'ordinaire • •

Pour les concepts qui ont deux mots ou plus,

Bourz~s indique lequel est plus usi t/:

I eccil/ : rest e de ·1a table, terme odieux, di t es

mieux/mincina, mindina so:ru/, /parigala

se:j~/, us. (usite).

11 3 C'est plut~t /cat/. Nous ne savons pas si c'est une faute de copiste. /cat/ sert de pre'fixe en sanscrit

pour /six/ et devient /can/.

114 Bourz~s aurai t dG.' dcrire "pr~fixe c ommun 'a de{signer coude

avec /kai/ et genou avec /ka:l/, /mulangai/, /mulanga:l/".

Page 143: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• . 294 . •

/parikala se:} am/: les restes du plat du gourou,

regarde.comme /pirasa:dam/ et non

comme/eccal/ par lea fid~les disci­. I 11 5 ples. Crud1te.

Citons encore l 1 article pour /agattugiratu/: ~

/agattugiratu/: ecartiller les jambes, peu modeste.

Il vaut mieux dira, /~a:lai

virikkiratu/.

I Ainsi nous trouvons egRlement des marques de

registre, usage et de r/gionalismes dans cette oeuvre

\ 116 de Bourzes.

1 1 5

11 6

Nous trouvons la d/fini tion r1.e /parikalam/ comme 'gr8nd plat o~ l'on mange. Peu us.' erudite (souligne par le lexicogrn.phe) d esignai t ra r~ge classique manque de raffinement (chez les disciples, ici): Lexis.

En ce qui concerne 1 1 usage, Bourz~s pr/conise celui de Vellales et d'autres qui parlent comme eux, comme nous

~avons d~j~ notJ. Mais en ce qui concerne le parler pr~f~r' de Bourz'es, c 1 est celui de Nadurai et il en a raison. T•1adurai a ~t~ le siege de 1 1 Acade'mie tamile d'es l'antiquit~ et tout le monde convient m&me de nos jours

que le tamil de cette rlgion est le meilleur. Voir note 12 du P~re Thaninayagam dans son 'dition du dictionnaire

de Proenca.

Page 144: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

295 . .

Pour les verbes, surtout pour ceux avec des

formes irr/guli~res, Bourz's indique le pr/sent, le

pr~tlrit et le futur pour la premi'ere personne du sin­

gulier avec lesquels on peut dlriver les autres formes. I

Il en parle aussi da'P.)s sa preface: "Je rapporte ordinaire-

ment les pr~t~rits en lte:nl et e~ ltte:nl plut~t que 1 t I . t I I t I I . d les 9re er~ s en ce:n e en cce:n non que Je con amne

ceux-cy, mais parce que les pritdrits en /tte:nl sont

plus elegants, et a peu pres aussi claire. Il n'en coute

pas plus de s' accout umer au plus elegant ••• 11

Bourzes a ajout/ quelques proverbes dans ses

articles comme lma:rijalla:tu va:rijillail, 'pas de pros­

perit ff sans pluie,' llanganam parc>..ma au:./;3.daml, 'le meilleur

rem~de c'est le jeGne,' s.v. lma:ri/ et /langanam/ respecti­

vement. Notre lexicographe explique le premier singuli~re­

ment; mais c'est tout~ fait acceptable:

'Aviar dit, sans pluie point de torrent, ruisseau;

sans cause, point d'effet.'

vi. " (' Honnetete:

Bourz~s mourrai t sous peu en 1735. I1~e 'a la ......

fin de sa vie, il se montre tres modeste: 11 Toutes les

calificat ions (d' usage bas ou po~tique etc) ne sont pas

Page 145: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. • 296 • •

nullement des arr~ts irr~vocables. Au contraire, je

conseille fort a nos RR.PP. de lire ce dictionnaire avec

des personnes intelligentes, et de s'en tenir plut~t a . 117 ce qu'elles diront qu'a ce que j'ai marque." Il

avoue aussi que "Dans la mi~sion du Carnate, il y aura

sans doute bien des termes particuliers qu'il faudra

adjouter et califier autrement." 118

I -... A la fin de sa preface Bourzes ajoute une autre

/

remarque qui t~moigne de son hurnilite: "Je renvoye

souvent ace dictionnaire (de C.J.Beschi), et s'il arrive

que ce que je rapporte ne s'accorde ~ avec ce que dit

ce R.P., je coneens volontiers qu'on s'en rapporte a 119 lui qu'a moy."

(' Comme dans l'Essay ou qu'il ne soit pas sur

du sens ou l'ignore, il l'atteste: v.g., /tekJina:mu:rti/:

"J e ne sais quel idole d u sud." 1 20

117

118

11 9

120

/ Tome 1, Preface p.v.

Ibid. p. v.

Ibid. p. vii. Bourz~s se refere au /catur akara:ti/

)ar tJ en 1732, apr~s son tamil-la tin.

C'est Chiven, prechant aux quatre fils de Brahman,

install/ co~tre te sud. Voir Shanmugam Pillai, Tamil­

Tamil,_ p. 531.

Page 146: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 297

vii. Richesse:

:

... a) Cette oeuvre de Bourzes est le premier

,._ dictionnaire a enregistrer plus de 24.000 mots ajoutant

tant d'informati~ns autour d'eux co~ne nous venons de

voir. On y trouve des mots savants - de sciences, arts,

m~decine, musique, philosophie, religion, po~tique •••

aussi bien que des vocables d'usage commun. 1 21

b) C'est aussi le premeir dictionnaire I I • encyclopedique ver1table comme son homologue issu du

m~me, auteur, l'Essay. Citons /t:en/ qu'il traite en

2 articles et /nakJs: tram/:

1 21

122

/te:n/: miel, espece de /kal/ ou liqueur des

plantes. /t:eni:tte:n/, miel d'abeilles.

/iratte:n/, de ruche. /kombutte:n/.

' de rayon attache aux branches. /pe:rut+,e:n/,

d'abeilles. /kosugutte:n/, ou /cirutte:n/,

de moucheron. /kurincitte:n/, de montagnes.

. ' ~ /kotre:n/, qu.J... s'attache a quelque baton,

/ira:tre:n/, de ruche. 122

Dans le caore de notre these, nous ne pouvons

malheureusement p2s donner plus amples d~tails comma le nombre de mots trait~s sous chaque rubrique & c.

..... / ' / B01ITzes repete par mdgarde deux fois ce mot qu'on "' / " I u/ trouve epele avec ~ la deuxieme fois. te:nku:d ,

I la ruche, se trouve aus2i listee.

Page 147: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. . 298 0 .

I I .. , I te:n : est aussi le meme moucheron, te:n kandatu

lte:n/

vandul, moucheron qui fait du mie1. 123 , est aussi la femelle dabeille. De toute

fa~on 'moucheron qui fait du miel' n'est

pas convenable a lte:n kand~ vandu/. I

lnak/e:tram/: etoile, constellation. Ils n'ont I ._

egard qu' a. celles qui font le zodiPque

ou environ, et en comptent 27 d'occi­

dent en orient ••• (suivent les noms

de 27 ~toiles du~odiaque dans l'ordre

conventionnel).

Nous trouvons des remarques int~ressantes et

utiles s.v./akka:l/ attestant ~ la nature encyclop6dique

de cette oeuvre:

123

lakka:ll: Soeur afn~e, grande; j'appelle, je

dis, lakka:l Lea termes qui signi-

' ' fient, pere, mere, se disent souvent

Il n'est pas clair si 'moucheron qui fait du miel' est une explication de 'moucheron' ou de l'ex@mple cit~. Peut-~tre qu'il y a une erreur d'omission de copi8te. lte:n kandatu vandul peut se comprendre

comme 'le moucheron a trouv/ du miel' ou comme 'le ;

moucheron a tronve sa comp2.gne' puisque. J ~e ·. Y\ {est.. o..v..ss1 {a.__ 1<:-me\\~ &_I <1-be\\\~ .

Page 148: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 299 • •

1 !\/ d f' t aux personnes p us agees, ceux e reres e '- I

de soeurs, aux personnes a peu pres egales.

Si elle est plus ~~e, /runma:/ ou /akka:/124

c) La nomenclature se compose de mots du tamil

pur, de mots sanscrits et de mots po~tiques et populaires • .....

Les adresses indiquent a quel registre les vedettes

appartiennent. A cause de ses recherches et voyages

extensifs danE tout le Tamilnadu, le lexico~-raphe a pu

qualifier les mots 6galement de regionalismes qu'il

fait toutefois avec beaucoup de modestie: (I .,

C'est a vous de corriger peu a peu ce que vous A I A trouverez certainement etre defectueux. Je dis le meme

par rap oort a.ux calificat ions que j '~i mis ~ certains

termes. Vous entendrez assez que ~q. signifie usit~,

Rec. ou Erud., d'usage permi les scavants seulement, que

ign ou inc. signifie que ce terme m'est inconnu et a

ceux que j'ai consulte'. Had, 1•1arr, Trav, Com, I>ial.,

signifient que ces termes sont d'usages au !1adure, au

" l>'larrava, a Travancore, vera le Cap Comorin, au Malabar,

124 Ce~b remarque est juste. 0\.1\ dit aussi grand-pere, grand-mere, /ta:tta;/ /pa: t ti/ aux vieillas personnes. /ta:tta/rnanque dans la nomenclature de Bourz~s.

Page 149: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: ,oo :

Poet; que ce terme po~tique plus usit~ en po$sie que dans

1a prose vulgaire: Toutes ces ca1ifications ne sont nu1-

1ement des arrete irr~vocab1es" ••• 125

d) Ce dictionnaire a enregistr~ les nuances de syno­

nymes et avertit les utilisateurs contra 1'usage de termes

inconvenables tout Ell indiquant 1es us et coutumes des

Tamils. .....

Par exgmple, voici comment Bourzes traite les

synonymes de manger:

I ungira t u/ : .. manger, /unde:n/, /unbe:n/, /unne:n/; imp/ratif, /un/ ou /unnu/. Infinitif, /un/ ou /unga/. /mulaip pa:l ungiratu/, . teter. Item, sucer les f1eurs.

/ungiratu/ est un verbe qui sert . ~ fa ire des passifs, v.g., /arai jungiratu/, etre crucifi~, us. parmi . lee Chre'tiens.

/sa:ppadukiratu/ /sa:ppatte:n/, /sa:ppatuve:n/, prendre son repa.s, v. / ca:/ ou /sa:/

I sa:ppa:d u/ repas. On dit, /sa:ppa:da:cco~/, ...._ I

avez-vous dine?, pris votre repaa? us. -

125 Pr~face, tome 1, p. iv.

Page 150: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

/tingiratu/

. • • •

: manger, se dit des animaux et rarement des hommes. /tingire:n, tinbe.:.n, tinne:n/ ••• etc.

Il faut ci ter e'galement /mappu tattugiratu/:

"frapper sur sa. cuisse pour marquer sa joie etc. qui est

assez natural aux Indians".

' / 1 e) Bourzes a adopte !'alphabet special pour transc-

rire les mots sanscrits dans son dictionnaire:

"Au terme tamul, j 'ai souvent aj oute la maniere

dont 11 s'~crit en samouscroutam. Ce qui m'a oblige ala

faire, est, 1° parce que c'est toujours petite erudition

de scavoir et quels sont lea mots samouscroutams et com­

ment ils s'ecrivent en cette langue ••• La langue samous-

croutam a au moine 26 consonnes ••. Lee Tamuls n'ont pris

que 18 consonnes; 126 et ainsi ne peuvent ecrire le samous-

126 ~ett e phrase ambique lai ss erai t croire que Bourzes etait d'avis que ie tamU est 1.me des langues issues

~ I du sanscrit. Mais il a lui-mane indique que des ' It poetes tamils pre endaient se passer de mots sanscrits. ,..

Cett e remarque suffi t pour oter tout doute. Si une I

langue peut se parler independamment avec sea propres mots, alors ella n'est pas issue d'~e autre langue!

Voir ci-dessus, p. 208. L~ c..t\f\~ o'c\'l O'n'\\S k ,~o,~t'J-JJ:

Page 151: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. •

croutam avec leurs caracteres ordinaires sans une grande

confusion. Il y a cependant un alphabet fort approchant

du tamul, dont on se sert au Madure pour ecrire le

Granthon, et c'est celui dont je me sere. On peut l'app­

rendre tree aisement, autant qu'il est necessaire pour la

fin que nous pretendons, qui est de scavoir le tamul ••• "127

I' ..... J ...... Immediatement apres sa preface, Bourzes a indi-I I que ledit alphabet special du Mad ure pour le Granthon.

I I I ' Ce procede a aide see utilisateurs a prononcer oorrecte-

ment lee mots.

f) Le lexicographe a ajout~ d'aptes remarques sur ,..

1' orthographe tamile, n' oubliant pas meme lee licences I I poetiques "qu'il n'est pas necessaire d'imiter." Pour

plus amples informations dans ce domaine, il renvoie see

utilisateurs ~ la grammaire po~tique de Beschi.128

Il a fait une longue note sur l'assimilatiam,

1' ~lis ion et le changement de certaines consonnes davant

d 'aut res, par exemple, la tr ana formation de /n/ en /t/_

dans /ma~+kutam/ /matkudam/, pot de glaise et l'assimi­

lation de /n/ en /n/ dans /kan+nottam/ /kannottam/, I( • ... ......

127 Preface, tome 1, p. iii.

128 Pr~face, p. x.

Page 152: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • • •

point de vue. Il la termine en revoyant le lecteur a la

grammaire (du Sen Tamil.) de Beschi.

Bourzes n'a pas oubli~ d'indiquer lee infixes

/v/ et /j/ qu'on ajoute en combinant deux mots: v.g.

/pu:+ital/ /pu:vital/ etc.

Il a eu aoin de signaler lea modifications I subies par des mots sanscrits empruntes en tamil de son

6poque, lorsqu'ils se combinent: v.g., /parama+i:suran/

/parame:suran/. 129

"- A I D' ailleurs, Bourzes a meme donne "quelques .....

lettree qu'on trouve quelquefois da.ns lee monuments", a \

1a fin de eon syllabaire qui suit 1a prf!face. Ce1a mon-I "- I ' A tre son erudition et a que1 point 11 a cherche a etre

uti 1e a 8 "3 s c onfr~re s. 13°

Lee spJcialistes de l'~criture tamile ont -1 '"'- '- I I '-interet a etudier 1'abrege liminaire de Bourzes sur

l'alphabet tamoul et sansorit de son temps et ce qu'i1 )

dit sur l'ecriture des monuments.

129 Ibid. pp. x-xii.

13° Ibid. pp. xii-xvi.

Page 153: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 304 :

viii) L'originalit9':

Bourzes se distingue de see devanciers

d'~tre l.e premier ~ adopter l.'ordre de l. 1 al.phabet tamil

pour son Dictionnaire tamul et francois.l3l Proenca

n•avait pas voulu suivre cet ordre, oroyant que lea uti-I lisateurs de son ouvrage etant missionnaires portug1s,

l'ordre de 1 1 al.phabet romain leur serait plus utile pour

la r$f~ence.132

I

.... Bourzes s'exp1ique sur oe point ainsi

dans sa preface: "Pour l.'ordre des 1ettree comma ceux

qui font dee dictionnaires grecs suivent l'ordre ae l'al­

phabet g:rec, gomposant un dictionnaire tamul. 1 j'ai cru

~evoir suiyre l'ordre de 1'alphabet tamul.l33

131 I1 a dG. faire 1e meme pour son tamul-latin, repris par Beschi, plus tard. Signalons que Beschi ne dit pas avoir modifi6 1'ordre de 1'alphabet du diction-

' ~ " ' naira de Bourzes, qui parle d'etre apres un diction-naira tamul-lat in fort ample", ou 11 a mis tous lee synonymes etc, en 1730. Voir page ci-dessus. Ainsi Bourzes est 1e premier a rJdiger un diction­naira tamil (quoique bilingue) Sott.e 1'ordre de 1'alphabet de cette langue, avant m~e 1e Catur Agarati de Beschi achevJ en l732o

132 Voir son dictionnaire ~dit~ par Thaninayagam, o.c., pp. 13-15.

l33 C'est nous qui soul.ignons.

Page 154: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

;- ~. :·~ /- .~:o--... ~ ... ::: :y~ .... ;-~;/;.~~~:~~;~~~~~~~i1~1n Llrra;;f't:'/l!en.f:7i/rJ ·

(J;, a· /i1~/J:,_ / t:lutt-v &.'/().-f./rh'IH<~ / r:.h;HPd .

{)~,-tc: ~de-r ~ra/aH/ ;;.N)/ ~~. ;-A·/··~~~- ~;Jrt'~ .:/C'!.·~~-· ' ·I J,;,/t..nut.<:u~/¥ o~.;/;:u:t'df/:,Y'"~J. <U-~ .. <'/ (t?.n~~·!

A ~ tB. LJ Ci (F. D f5 £err a £15-l 1 0'l J. U-!f.:- ~- .

N I!) 0 0~ ·p,.u I~ ~1 ::&:rr: L .0\:J M L-D ... . .. : · .. ...

' ...f g: T Of V..2J xo=- ...... _'":

....

r;;t_f IT Q L/ rr {;)' LJ <TYr

r::t -bo" ~pu·.

'. - ·! ..-:) ·-•• • i

.... Avant L.N. de Bourzes t~ t> 8 58) B Nt: .

Page 155: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

-~

-'t v @"I n. ,.,

e.__

L-:!:

,. ~

~-

(/

-· $.,_;·

u'~ --:-/?.J .. ./5-r-~~ /...,JA ·.I ~o,.JL ch.

;-·

Lo .,t..

/L.J ' n q'

.;; / OJ 6

1 ;· .,, I

?· ,

~- "'"'· u~·~.,~

~1'...;·«----#-.e­. A-.."~-- 27-,...L.

/

~ J. q. ~11--~~ __,...:.. . 1 .4 .. J~.

r'V ...Zt'l.

"'xr .46. ,-·---r.:.J. ~., ~. /J'../..-. ~ .. 1-/.

/

,e £·

L'ordre de lettres tamiles suivi L Extrai t du Dictionnaire tam ul et

' par Bourzes. fra.ncois (IND

0

·-21 3 a la BNF ) • -o

Page 156: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

- ... __

-~'t/ --r ·.:~ -J.-... ,.. -~,;;, . : '~· ,.._.~ ~7 '-''ta-" .... ~ -.,.a.....e. ~ .. ,.~J rT. rr-wJ !r""-Y9'

. +-~./w-,_l~,~.~:.!! ... jrr. ---~'-1'/J t~,~,_/' ..... 4-. ... ~.- ,_ ~, ~~ 41"---/

-~~ntf ·~o/ c--••.s., rrr-5'••-,,.~ -~·~7:.~--~k.Jr,

·~-9 ·~ ..4_,.

-~ ~7-'"~~~ /"· -'-!~?' ~/ ... , ·~-7 c-rA-,/r~.t.

·.~--~7-~~7.7 ·r· .. ,~/r--/ ;:J_rr

__ zr,-./ f-1 ~--71C·~II/' ~,/ ~,f_p...,j,

~d,--,g.·r//.'~1.: ·<1,7-~ ,L,,_/7'~''/i ~?~~Jj fdn,.r~ •./n~wg

~,;.,,_n•· ~ ~ ·J ,-. ·nlr-.

· c4"""(rr. /r._.,/ r>"'t -r/ ~~- -,.~ p ~./· .• -...u,

~If '. ~ 'r."~~~ '"""'r ·" -.-. r :r~~~--~'./ ·,.,;-

.. ~.Y~r_, ............. ,..,.... ·.I"Y' ,._ ,, . . / L)

. /T'r".j , J S'. I"Y .. ,

-~,....., .. --"7

~--:-~,.,~.,_.L-4! ._.,,Jr. ,.~ ~77-/77 , .. ,.~ ~.,...,.,_~--:.-' '"'/"· I

"/t'' ,., · · -f~4"r~7/7"n •• j,y•/.;.J' .~-;,.~ ... - 7'

'7"'l ~'. -~''7"" '~ ""' J,,,, 4-

:#'tY ·r,-'"'F r,/ ·~-~ 7'7'~/.,.....Z ~·••.?."=­

. ...,~ 4 ~-.!?-.-.1-t ""/ ~ .. , J , , 1,- . • ,..;,t-.~- . ., t..,-~>:--y-,, ~-~ . ..,_·I,-

· . ..,~~,~

~-L '~"'~.,/" :~/ -o:--/ ·-'-,."£~ ..... . ._..,,~ -~ ·r:-.t

7-'~';-7'~.,~~ ·--;.' 7 ,..,.......,. ..... ''+-7~.., 7

I _,..h., zw ·-• rolt- r' F? /r-i--' ~~-...-*/' err·--' ~:r--,..~-,.-.;1;­'r-/,? ~~, rr-~ a ~~~.- 7 ---~ ...,_ ff..~' ,..,._. -~~~--~- ~·<1'/·- . .,It-',f)ef~4- , ~...,.,, l.r-

Page 157: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. . 305 • .

Presque tous conviennent aujourd' hui, que o'est le

moine embarrassant, et 11 ne ooute pas beauooup de;:/~

aocoutumer. J'ai mis ala fin camme etrangeres, lea

lettres samousoroutams, celles seulement qui sont

presque generalement recues dens le tamul, leur don­

nant entre elles le meme ord.re, qu • elles tiennent dans

!'alphabet samouscroutam•.134

I ' A. l.a suite de sa preface Bourzes indique

"l'ordre 4.es lettres tamuliques qui ee suit "dans oe

diotionnaire•. Lea sp~cialistes de l'~criture tamile /~" I/ ...._

ont intere~ a consulter l'abrege liminaire de Bourzes

sur 1' alphabet tamil et sanscri t de son temps.

Page 158: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 306 . •

.... Tableau comparatif de Proenca et de Bourzes

L'ordre alphabetique euiv1 L'ordre alphabetique suivi par Proenca (l'ordre romain) par Bourzes (l'ordre tamil)

Let tree S:yllabes Lettres S:rllab!s

A A A A B AB A: AX c .A.GH I AH D AD I: A.

B AG u A.C

G J.Y U: A I AL B AT y::, AL lh AN

J AL AI AT L AM 0 JR

M Ali 0: AM

N AP .lU J.Y

0 AB. X AR p .lT c .lL

Q AU GN .lL

R AX T ARR

s N AN

T p

v M X y

I Proenca a liete sous B des mots R

eanscrits oommen9&nts par la L consonne /b/ et empruntes en tamil. v C recueille lee mots en /c/ tamil. X comprend lee termes en pronces RR CODllle /a/ D reunit ne se distin- CH guent pas chez Proenoa. G ~ouye lee mots sansorits empruntes en g/ s en • Sous N, no us trouvons lee KCH mots en • /ol et /0:/ eont m~e~. Q range lee mots de/k/.

Page 159: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 307 • •

' I '-BOurZ88 etait ainsi le premier aussi a inclure

et i lister des mots sanscrite avec des lettree epeciales

utilis~ee -- dans la region de Madurai dane un diction­

naira tamil.

Notre premier lexicographe fran9a1s s'attribue / I r I egalement la gloire d'avoir liete separement lee mote

sous /e/ /et/ /o/ br~ves et /e:/ et /o:/ longues. A son / I epoque e... et o designaient et lee br~vee· et lee longuee

vo~lee pertinentee dans la langue. 135

D'ailleure comme dans l'Eseay, ici aussi,

Bourz'es a employe' dee signee diacritiques pour 'viter des

ambiguites de lettres: •un zero sur la consonne, lore-

qu'elle se doit lire sans /a/: doit se lire /pal/ et non

pas /pala/. Au contraire, j'ai eouvent mis un chevron sur

sur la consonne qui se doit lire avec /a/, v.g., doit se

l35 Sur la notion de pertinence, voir Jean Dubois et al., Dictionnaire de linguietigue, Paris, Librairie Larousse, 1973, P• 370. Tandisque /pal/ et /pa:l/ indiquent deux entit'e differentes, /attf:/ et latta:/ ne sont que dee variantes du meme mot • Ainsi I I et /a/ ne sont pas pertinentes en tamil tandis que /a/ et /a:/ le eont.

Page 160: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 308 • •

avec /a/, v.g., doit se lire /pala/. La figure f I

est encore plus equivoque. Pour eviter en partie la con-

fusion qu'elle cause, j'ai souvent us$ de la lettre ~,

figure samouscroutam, ru lorsque 0 'est un r, et marque ....

d'une petite ligna, lorsqu'elle ne aert qu'a ma~uer l'a

long." 136

' ' I Bourzes est aussi le premier a avoir une idee I I claire du dictionnaire oomme oeuvre de reference qui doit

englober et gloser tout vocable d • une langue. Le grand

Beschi 1u1-m~me avait oritiqu~ Bourzes d'avoir inclustou-

' tee sortes de formes de mots, savants, vulgaires, poeti-

que a •• Se r~fe'rant au grand nombre de mots de son die-

' tionnaire, Bourzes fait une plaidoirie et nous la oitons:

•oette multitude de mots ne doit plus nous

effrayer que nous ne nous effrayo~ du grand nombre de

mots latins qui sont dans Oalepin.137 On n'est pas oblig~ .... a lee scavoir tous, mais i1 est avantageux d 'avoir un

..... livre, ou l'on puisse trouver la signification de ceux

qu' on ne sait pas enoore, quam on lee trouve dans lee I livres. C'est pourquoi, je suis persuade qu'il y aura

plus~ ajouter ~ ce dictionnaire qu'~ y retrancher ••• •138

l36 IND 213, P• iv. 137 Sur Oalepin, Voir G.Matore, o.c., P• 59·

l38 IND 213, P• 2.

Page 161: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • . •

Bn grand maitre qu' il .tait, il a distingu.i

trois dialectes en tamil, tandis que Beschi n'en parle

' que de deux, a savoir, le sen tamil et le kodun tamil:

"Je distingue comme trois dialeotes dans oette

langue: 1a 1 ere d • un tamul sa.mousoroutam, pour ainsi

dire, tel que le parlent plusieurs brahmes et quelques I eorivains dee princes qui meslent le plus qu'ils peuvent

des termes eranthoniques. Le R.P.Nobili suit en partie

( •••• ) <toe dialecte; la 2e de t amul rigide, de ceux qui

n'ueent jamais ou presque jamaie des lettres granthoni-~ .. <Ti.z..A (11.1-C-•1~1.1.

ques, qui diront p·lutot l que /.. , ...- g;;.,~Nd@l£l ~

&c. ~ ~~L£) Ceux~oi, suivant exactement la grammaire

et encore plus exactement l'orthographe tamulique, usent

voluntiers des termes tires des dictionnaires du pais, /' " /') I quoique d' ailleurs peu usi tes; o • est le lf»:;J-..'? ;7\.J; '5

ou le tamul sublime, la 38 est la courante, m~me parmi

oeux qui parlent bien; oo.mme sont lee Vellales, qui sont

'tudies et qui ont merite le nom de /V~rtai to~ilo:r/. , f

Ceux-cy employant, sans ceremonie, lea termes lee plus

clair~s, et plus usit's qu'autree dialectes, reoonnais~

sant l'usage pour le ler maitre des langues, parlant pour

etre entendus, proportionnant leur maniere de s'exprimer '- I ' a la portee de ceux a qui ils parlent, ou pour qui ils

Page 162: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. • 310 .. ..

I oomposent, evitant cependant tou~bassesse et toute

impropri~tJ. Je orois qu'il est bon et quelquefoie n~o­

essaire de scavoir quelque chose des deux premijres dia­

lectes, mais que dans nos discours, exhortations, et dans

lee livres que nous composons, c'est uniquement ~ la 3e

que nous devons nous en ten1r."l39

De plus, aucun autre lexicographe en t amil avant \. ; I Bourzes n'a marque si syetematiquement les regietres aux-

quele appartenaient lee mote, ni lee rdgionalismee.

I -.... I Bourzee est egalement le premier a citer regu-

li~rement lee mote et lee expressions qui vont habituelle­

ment avec lee vedettes.

En reeonnaissant "l'usage pour le premier mattre -.... I I des langues" Bourzes se montre un grand linguiste eclaire.

' 1x. Defioiencee:

/ defaute.

Toutefois, eette oeuvre n'est pas eans

a) Ne dispoeant pas de manuscrit original, nous ne

l39 IND 213, P• vi.

Page 163: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 311 • •

pouvons nous prononcer ni sur l'orthographe tamile -'

':ar 1: "%:: thcgi aphe :twmd i..e ni sur 1' exactitude de la tra-

duction francaise. Les copistes ont fait des erreurs. ~

Par exemple, le copiste de l'IND 213 a rang~ /akkarai/

I ' sous lee entrees, tandis que Bourzes le cite oomme exam-

ple pour le sene d~onstratif de /a/; Ce;/a*karai/, ce

rivagel

. I b) Il y a des erreurs dans le rangement alphabeti-

que d'entr.es. Par exemple, Bourzes a mis /agal/ entre

/agartam/, liqueur enivrante ••• , et /ak&lal/, se retirer.140

De meme, il a rang~ /tunukka:noi/, certain air de musique, 141

avant /tunukkam/, crainte, et /tunukku/, tremblement de I I peur. Il a oublie de completer un mot commencant par

.)

/tu ••• / entre /tutkal/ fr~issement de orainte et /tuttan/,

soorpion~42 Puisque nous ne trouvons que 1a mention "si ce

l40 Bourzes range lee consonne s a la fin des syllabas for-' mees avec c~s consonnes; AKA, AKI, AKU, AXE, AXO, AKAU,

AK. AinBi.• Akala doi~ preceder A!;!!, comme d 'ailleurs, 11 a lui.lm~me list-' A,kal apres A.kalai. Ramanathan fait oomme Bourzea, ta~is que TL et STT oommencent avec lea oonsonnes: AX, -AKA, AKI, AXE •••

l4l No us ne savona pas lequel o • est J Nos diotionnaires ne le mentionnent pas.

142 A noter que Bourz~s a omis le sene usuel de 'mauvais homme•.

Page 164: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 312 • .

\ I n'est une faute •••• •, apres l'entree, nous ne pouvons

deviner le mot. Shanmugam liste 14 mots entre /tutku/, I I

peur, et /tuttan/, scelerat, scorpion!

' ' c) On peut reprocher a Bourzes auesi le manque de

rfgueur systJmatique: Il a listJ lee adjectifs posses­

sifs mon, ton, son, mais pas les pluriels, notre, votre,

leur: /namatu, engalatu, avargalatu/. D' ailleurs, il

a entr~ plusieurs noms du seigneur /muruga/ et renvoie

' ' a chaque fois a un des noms donnant une information de

plus sur c e dieu. Il aurai t dG grouper tout es lee infor­

mations sous /muruga/ et indiquer sea synonymes par la

' suite, pour renvoyer see lecteurs a cet article principal, I dans 1 'ordre alphabetique de ces synonymes:

s.v./murugan/: Homme d~licat, l'idole /subramanijan/ v./arugan/143

s.v./subramanijan/: idole fameux a 6 tites, v. /kumaran/.

s.v./kumaran/: l'idole /subramanijan/, fils de Chiven, item, Vairavan

143 / arugan/ n' est pas aynonyme de /murugan/. lious ne savona pas si c'est une interpolation de copiste, car Bourzes d~finit /arugan/ correctement comme 'l'idole des /camanar/', la etatu4,-ou dieu des Jains, et ne renvoie pas a /murugan/.

Page 165: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 313 • •

s.v./vagikol:-unan/: mari de Val~, l. 11dole /subramanijan/.

s.v./val.limana.va:l.an, ou mana :lan/: l.' idole ..... .,.. . _,..

/subramanijan/ pour la raison suadit e.144

' !lou a devona ind iq uer le manque de synthee e

soue /panca:ngam/ que le lexicographe a tr'es b·~ de'fini

comma 'almanach, ephemerides, ad litteram (au pied de la

lettre), cinq parties•, et dont 4 parties a savoir, /titi,

nak}ef.'tiram, ja:gam, va:ram/ se glosent dans l'ordre ----alphab~tique, et la 5e /karanam/ est oubliee.

d) Il faut signaler en plua quelques oublie de la

part du lexicographe. En voici des exemplee:

s.v. /ar.~i/, il nous renvoie ~ /paccai ariei/.

Maie nous ne le trouvons ni dans 1a nomenclature ni en

eous-vedette de /paccai/.145 De m~me /kulicci:lai/ donne

correctement comme aynonyme de /kaubi:nam/ avec /ta:lcci:

lai/, se trouve omis, tandis que nous trouvons le deuxieme

144

145

Bourz~s a fait un autre article s.v./kandan/, ou 11 I explique l'etymologie de ce mot. Malheureusement le

copiste semble l'avoir mal copi~ et nous ne nous y trouvons pas! Il faut signaler que Bourzes a fait quatre autres articles sur ce dieu de Tamils, indiquant sa..monture, son arme, sa-devise et sa danae.

I Pourtant dans 1' Eseax, s.v. ~!§., qu' il a traite longue-ment, Buurzes a note, "pile sans l'avoir fait cuire, /paccai arisi/•.

Page 166: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. • 314

liete dane la nomencl.at ure.

• •

Bourz6s a fourni beaucoup d'informations sur

la prosodie tamile dans see articles. Nous rencontrone

/tiruvalluvar, agaetijar, silambadiga:ram, tandijal.an­

ga: ram et kannagi/. Btrangement /ko :valan/, mari de

/kannagi/ et~~heros du /silambu/ eat absent de la nomen­

clature. Ni /kambara:majanam./ la plus celebre des ipi-t ques tamilee qui a ei impressionne Beschi, ni d'autres

t I / I celebri tee comm.e appar, gnanaprakasar/, etc. ne se lis-

tent dans le dictionnaire.

e) Il y aussi dee fautes de eens que nous avons

r.elev~e!idans ce dictionnaire: A part /pa:ndavar, Kri/ian

et arugan/ que nous avons indiqu~sci-deseus, citons

/va:lvu so:ru/:

/va:lvu so:ru/: ne se doit pas dire pour le devoir conjugal: c' est un terme tree bas, et deux termee que le bas peup'le di t cons~cutivement comme /arisigirisi/, /nejgij/. Ils signifient le bon ~tat de la familleo

Or, aucun dictionnaire tamil n'a cette expres­

sion ni dans sa nomenclature, ni dane see articles.

Page 167: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. • 315 . .

/so:ru/ est probab1ement 1a forme tronqu~e par 1e

copiste, de /so:rvu/, dJch~ance. ~: (.ette expression

courante est pourtant 'va:lvu ta:1vu• ou 'va:1vi1um

ta:1vilum ••• ' Quant a l'allusion du 1exicographe au devoir

conjugal, en voici notre explication:

Bourzes a dG. mal entendre /va:1vu ta:lvu/ pro-I nonce par un vieillard sans dents de see informateurs,

. I qui 1'aurait cite dans un contexte:• /va:lvo: ta:lvo:,

penca:ti onna: irukkanum/, la femme doit rester uni avec

' ' son mari dans 1a richeese et 1a misere•. Bourzes aurait

pris 'onna jiruttal' pour rester uni phyeiquement et pas

m~taphoriquement. Of. TL qui explique /va:1vu ta:1vu/ I I I I ¢comme 1a prosperite et l'adversite qu'une personne experi-

mente dans sa vie.•146

.... Du. reate, il eat dommage que Bourzes a1 t quali-

I fie comme "bas •, un style particuller aux Dravidians de / I ' . (

repeter un mot deux foie coneecutivement en changeant la

deuxieme fois la lettre initiale par /ki/ ou /.gi/, pour

' indiquer, "un peu de, une aorta de, quelque espece de":

146 TL, tome 2, p. 3621.

Page 168: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 316 • •

/Ka:j/: l~gume: /ka:j gi:j/: un peu de l~gumes, ou d.U> l~gumes quelconques

/nej/: beurre fondu; /nej gij/: un peu de beurre fondu ou quelque chose de oette sorte

Ct. /ange: po:j ponnu ~nnu pa:tta:ngala/?

Est-on all~ voir une jeune fille quelconque en vue de

mariage, la-bae?

n faut avouer toutefois, que nous jugeons un ' I I ' pionnier avec des criteres evolues apres 250 ana d'inter-

valle. Tout m'talexicographe conviendrait que dans son ' I contexte, l'oeuvre de Bourzes est un vrai tresor de la

langue t emile d u XVIIIe si'eole.

" 7• Intluenoe de Bourzes:

' I ' Quoique Bourzes ait destine sea oeuvres a

sea compatriotes missionnairee du Carnate, on en faisait

des copies et Allemands, Amerioains, Belges, Danois, Fran­

cais, It.aliens, Portugais, toutes sortes de personnes J' '• etrangeres en· Inde ayant besoin d' apprendre le t amil et

..... eachant le francais ou le latin avaient recours a sea

~

I "- ' dictionnaires. Ananda Ranga Pillai, celebre interprete I

et chroniqueur de Dupleix semble avoir utilise le diction-

Page 169: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 317 • •

' naire tamil et francais de Bourzee: Un monsieur Gaud. art ,)

t I ' de Pondichery a informe le Pere Rosten qu'il en existe

une oopie dans la famille d' Ananda Ra.nga Pilla!. Un I

certain monsieur Singaravelu en aurait envoye une copie ..... a J. Vinson, dont 11 parle dans son Manuel de 1fngue

i' tamoule, (Faris, Ernest Leroux, P• 231.). Rosten a l.aisse

I ' ue note dactyl.ographiee sur 1 'oeuvre de Bourzes avec l.e .....

manuscrit de VJ., ou nous trouvons ces informations.

" I ' Pendant cent ans lee oeuvres de Bourzes etaient tree I I I 1 t

reoherchees. Paulin de Barthelemy a note la celebrite

de Bourz~e dans eon livre •147 ..... La derniere copie se date

de 1845 comme nous l'avons vu. C1 est eeulement apres la I

parution des dictionnaires imprimes de Rottler, Dupuis-A.. I

Mousset et de Gury qu•on a arrete de recopier lee manus-.....

crits de Bourzes. Il existe toujours des copies de

l'Essay du dictionnaire tamul. et francois et du Dictiop­

ua.ire tam,ul et tmncois en Belgique, en France, en Grande

' Bretangne, en Inde et en Borvege.

147 Paulin de Barthelemy, India Orientt11s Qhristiapa, Rome, 1794, P• 192. Cet auteur note qu'il existe plusieurs exemplaires de 1 1 oeuvre de Bourzes en

Indeo

Page 170: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. . 318 • .

a) Nous avons deja montrJ oombien Besch! avoue

' ' ~ devoir a 1' oeuvre de Bourzes. Beschi a du recevoir ......

1' inspiration de faire son Catur-Marati, a la vue des '\,. I

dictionnaires de Bourzes. Son meri te ne consist e que

d 'avoir fait le premier monolingue tamil moderne, oom­

binant lee traits des nighantus avec lea mei1leurs ~1J-' I menta de la lexi.cographie europeenne, enregistres chez

Bourzes.148

b) J.P.Fabricius: Son dictionnaire aurait eu comme

source •1e dictionnaire tamul-latin compilJ par des

missionnaires sur 1a c&te.•149 Il y avait m1 missionn-

"" aire sur la cote qui seul a fait un dictionnaire tamul.-

' latin et c'est L.N. de Bourzes.

Le dictionnaire de Ziegenbalg et sea suoces-.......

seurs n'aurait pas pu fournir autant a Fabricius que ......

l'oeuvre de Bourzee. D'ailleurs Fabricius aurait men-

tionnJ lea noms de ces pr~d~ceaseure s'il avait utilise'

leurs ouvrages I

148 Cel&t-ne diminue nullanent 1a grandeur de Besohi qui ....

est incant establement un gram pe-a:te, grammairien, p~'e_f:i

essayist e •••

l49 J.P. Pabricius, A Malabar and EngliSh Dictionary, 1779, 1809.

Page 171: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

: 319 • •

c) J.P.Rottler: •un dictionnaire manusorit tamil

et :tran~ais par Da. Bourges de l'anoienne mission du

Madura, a' est trouvJ parmi lee matJriaux du oompilateur.

On ne l'a pas utilisJ ou tree peu. Le reviseur l'a con-' I eul te de temps en temps pour eclaircir dee doutee et pour

expliquer le sene d'expressions locales, provinciales ou I

meridionales,• atteste le revieeur du Dictionary Tamil

and English de J.P.Rottler. 150

d) Dupuie~ousset: ••• •c•est avec plaisir que nous ....

aimons a payer un tribut de reconnaissance aux sources I principales, dans leequelles nous avons puise, telles,

que ••• le Dictionnaire ••• du P. de Bourges •••• •151

e) Qharles Philip Brown: (

Ce lexioographe en telougou

mentionne oomme une de sea sources "un dictionnaire fran­/ Jaie-tamil, ecrit apparemment aux environ de 1720 par un

150 I A noter que oe n'est pas Rottler qui a ecrit oela mais ' ' Taylor, 5 ans apres la mort de celui-la. De toute

fa~on Rottler cite le Dictionnaire tamil-latin de Beschi que nous savona etre largement l'oeuvre de Bourz~e.

151 Moueset et Dupuis, Dictionnaire Tamnul-francaie, Pondi-t l

chery, 1'1mprimerie de 1a Mission, 1855, tome 1, p.vii.

Page 172: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 320 :

Missionnaire ~ PondichJry."152 Et nous savona quel

&tait ce Missionnaire et c~mment son oeuvre est arrivee \ ./' a Pondichery.

f) I.Nicholap: Dans •1•avertisement• pour son vooa­

bu1ary of English and Tamil words.., •" oe monsieur dit que

tout ce qu'Ll a recueilli a 't~ s'1eotionnJ soigneusement

des meilleurs manuscrits existants.•153 Or en 1807, lea

manuscrits de Bourz~ ~taient beaucoup utilis~s, comme nous

t1avons vu. Nous pouvons croire que l'oeuvre de Bourzes ~ s'est trouv~parmi lesdits manuscrits de Nicholas.

La pr'face du TL ne mentionne m~me pas le nom

' de Bourzes. I

du Oomite et

I t Rev.J.S.Chandler etait le premier President I ~ Redact eur en Chef d u Tamil Lexicon de 1913 a ~

1922. t

P1usieurs Eu.ropeens se trouvaient auesi sur le I comite. I I O'etaient tous des gens cultives et savaient 1e

francais sans aucun doute. On peut l'affirmer puisque .l

152 0-P, Brown, En4ish-Te1ugu Dictionary, New Delhi, Asia Educational Services, Reprint 1980, Preface.

153 I.Nieholas, Vocabulary of !nglish and Tamil yords ••• Madras, 9, Erabalu Cb.etty Street, 1807.

Page 173: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

. • 321 . •

"- I dane to us lee colleges fondee par les Brit aniquee en

Inde, le frangaie s'eneeignait en seconde langue. Nous

savona que salon eon catalogue de 1909 un manuscrit de

Bourzee axis tai t dans 1a bibliotheque de Royal Asiatio

Societz, de Madras. llors, ou Chandler ou una autre per-A

sonne sacbant le francais ont du consulter oette oeuvre ~

' I de Bourzee, puisque Ohandle.W" et lee aut rea s 'interessai-

' ent a un dictionnaire moderne tamile des 1905. Oe n'est I I pas Chandler qui a ecrit la preface maie Vaiyapuri Pillai,

en 1935, qui n'avait peut-Gtre pas aoces ~ l'ouvrage de

' Bourzee. Done 11 n'en parle pas.

Nous ver.rons que lee lexicographes qui attes-' I I tant leur dette envers Bourzes, ont inspire et aide beau-

coup d 1 autres lexicographes par la suite. Aucun autre

pionnier n'est reconnu autant de fois par lee lexicogra-I

phee posterieurs.

Les dictio~istes de monolinguee tamils ne "'---"'

parlent que de Beschi soit puisqu'ils ignorent le francais .)

soi t qu' ils ne #lont pas -''sinceres et ne mentionnent aucune

autre source non plus! ' Le monde savant tamil a reconnu a

tort Beschi comma le Pere de la lexicographie tamile.

Tout ce que nous avons montre et surtout l'~loge $1oquente

Page 174: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • 322 • •

l de Beechi suffiront pour justifier notre pretention de

' ce titre du Pere de la lexicographie tamile pour le ( ' Jesuite frangais Louis Noel de Bourzes.

' See grands dictionnaires admirables a tant I d' ega.rds, nous restituent 1' image de l.a langue tami1e du

XVIII8 si~c1e, mieux qu'aucun autre ouvrage pareil. Les I I linguistes tamils lui sauront gre d'avoir enregistre

fid~lement lea acceptions que rev~taient lea mots tamils

alors. Ce que J.E.Piolet dit de Beschi convient mieux ~ ' ' I I I Bourzes: •Grace a son lexique ••• le tamoul ••• a ete fixe,

~

et (lee missionnairee) comprennent cet avantage, qui,

I ' forces a apprendre soit une langue anoienne comme le siD-

ghalais, soit une langue dravidienne comme 1e malealam,

ee trouvent sans cease en face de t ermes au sene f1ottant,

qu'aucune autorit~ n'a arretJ."l54

Nous concluons ce chapitre citant la remarque

pertinente de G.James.

.., I I t "Lea oeuvres de Bourzes n' ont pas et e publiees

1 · r r ' ni etudiees adequatement. Les entrees ••• meritent une

154 J.B.Piolet, S.J., Lee Missions catholigues fran9aises

' au XIX siecle, Paris, Armand Colin, 1900, PP• 189-90.

Page 175: In~~~lfshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/30127/13/13... · 2018-07-02 · allusion aux J'euitee franiais venus se joindre a la Mission carnatique fondee en 1702 par Venance

• • ;2; • •

recherche linguistique d~taill~e, surtout en ce qui con­

carne lea usages loca1is~a."155

I Notre etude n • eat pas exhaustive pour deux

raisons: Nous ne diapoaons pas d'originaux et lea copies

que nous avons, ne aont pas parfaites dans tout les sene.

Il faudra comparer toua lee manuacrits existants pour / reetituer la version originale. Mais une etude exhaustive

de cette eorte n'eet pas dane le domaine de notre th~ee

qui eseaie d'~tablir la liate inconnue des lexicographes

fran)ais en tamil et montrer leur contribution origina1e. I "" I I Nous crayons avoir etabli que Louis Noel de Bourzes a ete

le grand fondateur de la lexicographie moderne tami.le et / ..... (.{

que son originalite consiete a fondre l'analogique dans I /

l'alphabetique, trop revolutionnaire, presque inconceva-

ble," a l',poque.156

155 G.James, o.c., P• 174.

156 Nous empruntons cette phrase a P.Robert. Voir &ventures et mesavtntures d 'un diotioppaire, Paris, Societe du Nouveau Littre, 1966, P• 56.