15
1 PARAMÈTRES POUR LA COMPRÉHENSION D’UN TEXTE ÉCRIT EN LANGUE ÉTRANGÈRE ANA TERESA GONZÁLEZ HERNÁNDEZ Universidad de Salamanca [email protected] Résumé L’objectif de l’article que nous présentons est de proposer un cadre permettant d’appréhender la diversité des paramètres qui gouvernent l’accès à la compréhension d’un texte écrit dans une langue différente de la langue maternelle. Plusieurs types d’approches seront développés afin de hiérarchiser les différentes stratégies mises en œuvre par le lecteur non natif pour accéder à la compréhension d’un texte écrit en langue étrangère. Comme point de départ de notre démarche, nous optons pour une analyse qui met en valeur l’exploitation de la compétence textuelle du lecteur, en tant que recours méthodologique conduisant au repérage des traits discursifs qui permettent de rattacher tout texte à un type et à un genre déterminé. Le rôle que peut jouer la langue maternelle dans la capacité de compréhension et dans la structuration des connaissances en langue étrangère, ainsi que les apports du bagage culturel de notre lecteur-type seront autant d’axes d’analyse, qui contribueront à compléter notre parcours sur la construction de la compréhension d’un texte en langue étrangère. Mots-clés : compréhension, langue maternelle, langue étrangère, compétence textuelle, bagage culturel. Abstract The aim of the article we present is to provide a framework to understand the range of parameters that govern access to the understanding of a text written in a language other than the mother tongue. Several types of approaches will be developed to prioritize the different strategies used by the non- native reader to access understanding of a text written in a foreign language. As a starting point to our approach, we choose in this study an analysis that highlights the exploitation of textual competence of the same reader, as the methodology used leading to the identification of discursive features that allow adscription of any text to a type and a particular genre. The potential role of the mother tongue in the capacity of understanding and structuring of knowledge in foreign language, as well as contributions from the cultural background of our model reader will drive many areas of analysis that will complement our path through the construction of understanding a foreign language text. Keywords: understanding, mother tongue, foreign language, textual competence, cultural background.

la compréhension de l'écrit.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

  • 1

    PARAMTRES POUR LA COMPRHENSION DUN TEXTE CRIT EN LANGUE TRANGRE

    ANA TERESA GONZLEZ HERNNDEZ Universidad de Salamanca

    [email protected]

    Rsum

    Lobjectif de larticle que nous prsentons est de proposer un cadre permettant dapprhender la

    diversit des paramtres qui gouvernent laccs la comprhension dun texte crit dans une langue

    diffrente de la langue maternelle. Plusieurs types dapproches seront dvelopps afin de hirarchiser

    les diffrentes stratgies mises en uvre par le lecteur non natif pour accder la comprhension

    dun texte crit en langue trangre. Comme point de dpart de notre dmarche, nous optons pour

    une analyse qui met en valeur lexploitation de la comptence textuelle du lecteur, en tant que recours

    mthodologique conduisant au reprage des traits discursifs qui permettent de rattacher tout texte

    un type et un genre dtermin. Le rle que peut jouer la langue maternelle dans la capacit de

    comprhension et dans la structuration des connaissances en langue trangre, ainsi que les apports

    du bagage culturel de notre lecteur-type seront autant daxes danalyse, qui contribueront complter

    notre parcours sur la construction de la comprhension dun texte en langue trangre.

    Mots-cls : comprhension, langue maternelle, langue trangre, comptence textuelle, bagage culturel.

    Abstract

    The aim of the article we present is to provide a framework to understand the range of parameters

    that govern access to the understanding of a text written in a language other than the mother tongue.

    Several types of approaches will be developed to prioritize the different strategies used by the non-

    native reader to access understanding of a text written in a foreign language. As a starting point to our

    approach, we choose in this study an analysis that highlights the exploitation of textual competence of

    the same reader, as the methodology used leading to the identification of discursive features that

    allow adscription of any text to a type and a particular genre. The potential role of the mother tongue in

    the capacity of understanding and structuring of knowledge in foreign language, as well as

    contributions from the cultural background of our model reader will drive many areas of analysis that

    will complement our path through the construction of understanding a foreign language text.

    Keywords: understanding, mother tongue, foreign language, textual competence, cultural background.

  • 2

    La communication entre locuteurs de plusieurs langues est un lment dterminant pour

    lentente et lavenir social, politique, conomique, culturel dune communaut plurilingue

    comme la Communaut europenne daujourdhui. Dans une situation de communication

    multilingue entre des locuteurs de langues apparentes o chacun parle sa langue et

    comprend celle de lautre, la comptence de rception joue un rle primordial. Notre analyse,

    centre sur lenseignement/apprentissage de la comprhension crite en langue trangre,

    prend place au sein de ce vaste domaine de recherche ax sur lintercomprhension

    plurilingue.

    Lobjectif de notre article est de rflchir sur les principaux paramtres qui conditionnent

    et/ou facilitent laccs au sens lors de lactivit de lecture dun texte en langue trangre. Les

    tudes scientifiques et didactiques qui ont abord la question de la lecture-comprhension

    de textes crits en langue trangre partagent lide que la construction du sens par des

    apprenants dbutants, dans le cadre dun parcours dapprentissage dune langue seconde,

    met en jeu des stratgies varies et engage toutes sortes de comptences que lenseignant

    se doit de prendre en compte.

    Nous considrons que la comprhension de textes repose sur cinq ensembles de comptences qui sont simultanment requises au cours de lactivit de lecture : des comptences de dcodage, des comptences linguistiques, des comptences textuelles, des comptences rfrentielles, des comptences stratgiques (rgulation, contrle et valuation par le lecteur de son activit de lecture) (Cbe, 2007 :1).

    Par-del la diversit des paradigmes thoriques, notre intention est dobserver comment

    procdent des sujets lecteurs, dans des situations de lecture les moins exprimentales

    possibles et, partir de ces observations, dune part daider au mieux les apprenants

    construire et sapproprier le sens des messages et, dautre part, de fournir des critres

    danalyse oprationnels conduisant favoriser les stratgies qui mnent lautonomie de

    lapprenant : lenseignement ax sur la comprhension, encourage lautonomie de

    lapprenant et envisage la langue comme action et interaction dans un contexte

    socioculturel (De Man-DeVriendt, 2000 : 14). Du point de vue de

    lenseignement/apprentissage dune langue trangre la comprhension est la premire

    motivation de lapprenant :

    Dune manire globale, lunique comptence vise par lenseignement dune langue trangre, est la capacit communiquer. Ce que llve dsire, ce dont il a besoin, immdiatement et pour son avenir dadulte, cest tre capable de communiquer avec un natif de la langue quil apprend, cest--dire le comprendre et se faire comprendre par lui. Le savoir sur la langue, qui semble rester une priorit de lenseignement actuel, na aucune valeur en soi sil ne tend pas vers la capacit communiquer. Sil ne sert rien, il nest quune pure accumulation de savoir strile (Porcher, 2004 : 31-32).

    GaonachetFayol (2003 : 12) dfinissent lactivit de comprhension comme une activit

    complexe qui senvisage dans une activit de rsolution de problmes au cours de laquelle

  • 3

    le lecteur construit progressivement une reprsentation . En tant quactivit cognitive, la

    comprhension dun texte crit en langue trangre rsulte dune interaction complexe entre

    linfluence de la langue maternelle du lecteur, la matrise plus ou moins partielle ou floue quil

    possde des rgles grammaticales de la langue trangre, du niveau dacquisition de son

    lexique, mais aussi, des facteurs extralinguistiques tels que son bagage socioculturel ou la

    motivation de ce mme lecteur comprendre un texte crit dans une langue diffrente de la

    langue maternelle.

    Dans ce qui suit, nous nous proposons de prsenter une srie de rflexions, issues de

    notre exprience professionnelle, sur les diffrentes voies daccs la comprhension dun

    texte crit en langue trangre, le franais dans le cas de nos apprenants hispanophones.

    Le point de dpart de notre dmarche part dune constatation : le dcalage dans les

    processus dacquisition entre lenseignement/apprentissage de comptences qui donnent

    aux formes une primaut sur les significations, au lieu daccorder dans le processus

    dacquisition plus dimportance au sens quaux formes qui le vhiculent. On dirait que tout le

    poids de lenseignement/apprentissage dune langue trangre semble se consacrer

    lacquisition des diffrents lments de la comptence linguistique tous les niveaux

    (phontique, grammatical, lexical, pragmatique, stylistique) dans le but darriver matriser la

    production orale et crite, laissant un peu de ct tous les problmes associs la

    rception, notamment la comprhension crite. En effet, pendant de nombreuses annes,

    la comprhension rarement fait lobjet de lenseignement, les tablissements naccordant

    gure de place une pdagogie explicite de cette comptence. En raison de limportance

    consacre loral dans la didactique des langues trangres, la comprhension a t

    toujours considre comme sous-jacente la dmarche dacquisition du code linguistique,

    ce qui a entran comme consquence immdiate labsence dtudes approfondies

    proposant des stratgies dapprentissage susceptibles daider les apprenants dvelopper

    des comptences dapproche au sens dun texte crit en langue trangre. Autour des

    annes 60, on commence reconnatre limportance, dans lapprentissage des langues, de

    laccs la signification ce qui replace la comprhension au centre du processus

    dapprentissage. Le dveloppement de la psychologie cognitive durant les annes 70 fait

    que lon commence considrer les facteurs cognitifs dans lenseignement/apprentissage

    des langues ce qui favorise lmergence en didactique des langues dune approche axe sur

    la comprhension. Les travaux, entre autres, de S. Moirand (1979, 1990) et plus tard ceux

    de F. Cicurel (1991) ont contribu cette rhabilitation de la lecture et de lcrit. De nos

    jours, le Cadre Europen Commun de Rfrence pour les Langues (CECR) accorde un rle

    prpondrant la comprhension de lcrit, tout en signalant limportance dans

    lapprentissage dune langue trangre des stratgies de rception (Conseil de lEurope,

    2001 : 57-59) :

  • 4

    Lecture ou comprhension de lcrit Dans les activits de rception visuelle (lecture, ou comprhension de lcrit), lutilisateur, en tant que lecteur, reoit et traite des textes crits produits par un ou plusieurs scripteurs. Parmi les activits de lecture on trouve, par

    exemple :

    lire pour sorienter

    lire pour information, par exemple en utilisant des ouvrages de rfrence

    lire et suivre des instructions

    lire pour le plaisir, etc.

    Lutilisateur de la langue peut lire afin de comprendre :

    linformation globale

    une information particulire

    une information dtaille

    limplicite du discours, etc.

    Une chelle est propose pour illustrer la comprhension gnrale de lcrit et

    des sous-chelles pour illustrer :

    comprendre la correspondance

    lire pour sorienter

    lire pour sinformer et discuter

    lire des instructions.

    Les stratgies de rception recouvrent lidentification du contexte et de la connaissance du monde qui lui est attache et la mise en oeuvre du processus

    de ce que lon considre tre le schma appropri. Ces deux actions, leur tour, dclenchent des attentes quant lorganisation et au contenu de ce qui va

    venir (Cadrage). Pendant les oprations dactivit rceptive, des indices identifis dans le contexte gnral (linguistique et non linguistique) et les

    attentes relatives ce contexte provoques parle schma pertinent sont utiliss

    pour construire une reprsentation du sens exprim et une hypothse sur

  • 5

    lintention communicative sous-jacente. On comble les lacunes visibles et

    potentielles du message grce au jeu dapproximations successives afin de

    donner substance la reprsentation du sens, et on parvient ainsi la

    signification du message et de ses constituants (Dduction). Les lacunes

    combles par dduction peuvent avoir pour cause des insuffisances linguistiques, des conditions de rception difficiles, le manque de connaissance

    du sujet ou encore parce que le locuteur/scripteur suppose que lon est au

    courant ou quil/elle fait usage de sous-entendus et deuphmismes. La viabilit

    du modle courant obtenu par cette procdure est vrifie par la confrontation

    avec les indices cotextuels et contextuels relevs pour voir sils vont avec le

    schma mis en uvre la faon dinterprter la situation (Vrification

    dhypothses). Si cette confrontation se rvle ngative, on retourne la

    premire tape (Cadrage) pour trouver un schma alternatif qui expliquerait

    mieux les indices relevs (Rvision dhypothses).

    Les difficults que nous avons rencontres chez quelques-uns de nos apprenants,

    adultes et grands dbutants, au moment daccder au sens dun texte crit en langue

    trangre, nous ont pousses proposer quelques pistes ou suggestions mthodologiques,

    en fonction de trois variables :

    Le projet de lecture.

    La figure de lapprenant-lecteur.

    Les spcificits du texte.

    tant donn que nos apprenants ont une matrise imparfaite des procdures de

    dcodage, tous nos efforts se sont centrs sur le but de dlimiter o se situent les sources

    de difficults rencontres par nos apprenants, et, de ce fait, dterminer sur quels points

    prcis doit porter notre intervention pdagogique. Dans ce qui suit, nous prsentons les

    lignes matresses de notre dmarche.

    Lobjectif pdagogique de lenseignement de la comprhension crite vise, dun ct,

    expliciter les stratgies que doit mettre en place lenseignant pour favoriser la rception du

    message crit en langue trangre, et de lautre, amliorer les comptences qui nous

    paraissent tre les plus fragiles chez les apprenants-lecteurs en L2. Nous ne pouvons pas

    oublier que lenseignant constitue llment central de la communication en classe, car cest

    lui qui gre sa dynamique et son organisation. Son intervention a pour objectif daider les

    apprenants apprendre comprendre un texte crit en langue trangre. Lenseignant, en

    tant que mdiateur, devient le facilitateur de laccs au sens ; il est aussi charg de

  • 6

    prserver les conditions de rception originale. Son guidage, indispensable pour assurer la

    comprhension des significations rfrentielles et connotatives dun texte crit en L2,

    consiste orienter lapprenant vers un choix compatible avec le contexte donn. On pourrait

    synthtiser son intervention dans lexplicitation des procdures denseignement de la

    comprhension travers trois questions fondamentales :

    Comment doit procder lenseignant pour dvelopper la capacit de faire

    du sens avec lcrit ?

    Quelles techniques devra-t-il mettre en uvre dans le cadre de la rception

    de lcrit ?

    Quelles habitudes de lecture devra-t-il travailler et instaurer chez

    lapprenant ?

    Pour rpondre ces questions, lenseignant doit poser des objectifs. Seuls des objectifs

    de lecture bien dfinis par lenseignant pourront dterminer le succs de la dmarche

    mthodologique daccs au sens. Pour sassurer de la viabilit de son projet, lenseignant

    devra mobiliser une srie de stratgies :

    Des stratgies de planification pour dterminer des buts, des moyens pour les

    atteindre et le parcours pdagogique pour effectuer la tche.

    Des stratgies de pilotage ou de gestion, pour vrifier si le processus de

    comprhension de lapprenant progresse en fonction des tches en cours.

    Des stratgies dvaluation pour mesurer et valider le degr de russite de la

    mthode de comprhension mise en place.

    Lenseignant fera une planification structure des activits: dcrire les objectifs, fixer

    soigneusement les stratgies et expliciter les tches accomplir. La diversit des

    procdures dentranement encourage les apprenants participer activement la

    construction du sens du texte, lutilisation de diffrentes stratgies pour comprendre a pour

    but de leur faire prendre conscience du processus daccs au sens du texte et datteindre un

    bon niveau de comprhension. Lenseignant aura atteint son objectif si au terme de

    lentranement lapprenant a intgr de manire routinire un protocole daccs au sens, ce

    qui lui permettra de faire face toutes les situations de lecture dun texte en langue

    trangre.

    Pour faciliter laccs au sens dun texte crit en langue trangre lenseignant doit

    mobiliser toute une srie de stratgies de pilotage qui seront fondamentales lheure de

  • 7

    guider la recherche du sens de lapprenant. Nous avons structur ces stratgies en

    fonction de trois paramtres :

    Lactivation des connaissances et des aptitudes pralables que lapprenant-

    lecteur peut mettre en jeu dans le processus de comprhension.

    Les entranements spcifiques concernant le texte.

    La rvision et validation des hypothses.

    1. LACTIVATION DES CONNAISSANCES ET DES APTITUDES PRALABLES DE LAPPRENANT- LECTEUR

    Pour russir son objectif de faire acqurir aux apprenants des comptences de

    comprhension crite en langue trangre, lenseignant a sa porte diffrents

    instruments daide pour favoriser laccs au sens dun texte crit dans une langue qui lui

    est inconnue. Parmi les outils auxquels il peut avoir recours pour dvelopper chez

    lapprenant-lecteur la comptence de rception, nous devons considrer, en premier lieu,

    linfluence exerce par la langue maternelle.

    Lapprenant sait lire dans sa langue maternelle : il est donc inutile de lui proposer des pratiques de dchiffrage comme sil navait jamais appris lire ; il est par contre utile de lui faire prendre conscience de ses propres stratgies de comprhension en langue maternelle et de voir sil peut ou non les transfrer en langue trangre (Moirand, 1979 :23).

    En effet, les apports de la langue maternelle de lapprenant constituent un appui

    primordial, facilement exploitable pendant les premires phases dapproche du texte.

    Malgr les rticences de quelques mthodologies denseignement/apprentissage des

    langues trangres1 qui prconisaient dviter le recours la langue maternelle, parce

    quelles la considraient comme une source dobstacles quil fallait contourner , il est

    vident que lacquisition dune langue trangre est marque par le substrat ou le

    patrimoine langagier de la langue maternelle.

    La langue maternelle reprend le rle qui aurait toujours d tre le sien. En effet, si elle a t pendant un certain temps considre comme un fardeau gnrateur de difficults et derreurs, elle doit maintenant apparatre comme un stimulateur dhypothses, cest--dire comme un appui dcisif bien que non exclusif lactivit cognitive de lapprenant (Dabne, 1994 :184).

    Le niveau de comptence de lecture en langue maternelle dtermine les comportements

    et les attitudes de lapprenant-lecteur en langue trangre. Les stratgies que lapprenant-

    lecteur met en place lors de la lecture en langue maternelle, peuvent servir au moment de

    guider le processus de comprhension en langue trangre, cest pourquoi il est utile de lui

    faire prendre conscience de ses propres stratgies de comprhension en langue

    1 Pour une tude approfondie des diffrentes approches mthodologiques en didactique du franais langue trangre et seconde v. Rivenc (2003), Comblain&Rondal (2001), Defays (2003) entre autres.

  • 8

    maternelle car, sil exploite au maximum toutes ses comptences, il diminuera limpact des

    squences quil considre opaques, ce qui lui permettra daugmenter dautant plus ses

    possibilits de dclencher des infrences sur le sens des zones opaques du texte en

    langue trangre. Dans ce sens-la, il faut considrer, galement, le degr de proximit

    entre la langue maternelle et la langue cible ; dans le cas des langues voisines, comme

    cest le cas de lespagnol et du franais, le lecteur est capable de procder davantage

    dinfrences smantiques qui facilitent la construction du sens dun texte en L2 voisine non

    matrise.

    En plus de linfluence de la langue maternelle, tous les spcialistes en communication

    plurilingue insistent sur le fait que dans la phase dapproche du texte crit en langue

    trangre lapprenant-lecteur ne part pas de zro, mais quil possde un certain bagage

    socioculturel qui est dterminant au moment de sa confrontation au texte en L2. En effet, il

    existe un rapport directement proportionnel entre le degr dexpertise du lecteur et son

    habilet pour construire le sens dun texte crit dans une langue quil ne manie pas. Dans

    ce sens, on ne peut pas ngliger les connaissances extralinguistiques de lapprenant-

    lecteur, la perception du monde quil a et son exprience vcue. Lenseignant peut utiliser

    ces donnes et exploiter certaines formes de communication crite que lapprenant- lecteur

    reconnatra aisment grce ses connaissances antrieures : textes journalistiques,

    publicit, dpliants touristiques, modes demploi, textes de sa spcialit. Donner lire un

    texte de didactique dans une langue inconnue devient plus facile pour un didacticien que

    pour quelquun qui nest pas spcialiste en la matire.

    partir des apports de sa langue maternelle, de son bagage socioculturel et de ses

    connaissances antrieures qui, comme nous venons de signaler, ont une grande incidence

    sur la comprhension dun texte en langue trangre, lapprenant-lecteur, labore des

    schmas (Cornaire : 1991, 25-26). En fonction du domaine de rfrence, on distingue des

    schmas de contenu qui englobent des connaissances sur le monde, les croyances, des

    vnements concernant le sujet du texte ; des schmas formels o pendant lactivit de

    lecture lapprenant procde au dcodage des informations formelles procdant du texte :

    son organisation, sa structure, sa typologie ; des schmas linguistiques qui se rapportent

    aux connaissances grammaticales et lexicales en langue trangre. De lentrecroisement

    de ses aptitudes perceptives, de sa sensibilit textuelle et de lactivation des savoirs quil

    possde et quil a emmagasins dans sa mmoire nat la figure dun nouveau lecteur qui

    participe activement la construction du sens du texte. La lecture-comprhension se

    transforme ainsi en une activit dynamique qui va au-del du simple recueil dinformations

  • 9

    pour devenir la construction de sens par un lecteur actif sappuyant sur les indices du

    texte jugs les plus significatifs (Gaonach 1987 : 159).

    2. LES ENTRANEMENTS SPCIFIQUES CONCERNANT LE TEXTE

    La reconstruction du sens dun texte crit demande la mise en place dune srie de

    comptences2 ; quand lacte de lecture se fait en langue trangre, le lecteur se trouve

    dans limpossibilit de mobiliser toutes les comptences quil mobilise en langue

    maternelle. Les connaissances linguistiques de la langue franaise de nos apprenants-

    lecteurs, adultes et grands dbutants, sont trs limites, cela explique quun pourcentage

    important des stratgies dployes par lenseignant se regroupe autour de la comptence

    textuelle :

    La comptence textuelle se met en place partir des expriences du sujet lies sa frquentation des textes. Elle prsente des dimensions la fois individuelles, sociales et culturelles et peut tre dcompose en un ensemble de savoirs, de savoir-faire et de reprsentations (Souchon, 2000 : 6).

    Concernant lapproche textuelle, le premier objectif sera la prise de conscience de la

    structure des diffrents types de textes, car nous estimons que lensemble des expriences

    textuelles vcues par le lecteur peut servir dappui et jouer un rle dterminant au cours

    des premires lectures en langue trangre. Lune des premires stratgies du lecteur

    confront la comprhension dun texte en langue trangre est de le rattacher un type

    et un genre textuel.

    Des types de textes sont inscrits et circulent dans le mtalangage naturel sous forme de noms de genres [] Bien quhtroclites quand on les considre en bloc, les genres demeurent cependant, des degrs divers, prsents la conscience de certains locuteurs, quils en soient ou non directement producteurs ou consommateurs. Ils sont donc utilisables dans lenseignement/apprentissage : vagues modles de textes, ils sont actifs en ce quils peuvent tre ancrs dans la comptence communicative des locuteurs (Beacco, 1991 :23)

    Le choix pertinent des textes crits qui seront le support de lenseignement constitue

    une tape cruciale du processus de comprhension. La slection des textes de la part de

    lenseignant pour llaboration dun corpus textuel est une phase essentielle, car tout le

    processus de lecture dpend de la qualit et de la diversit du choix des textes. Dans les

    2 Daprs Chauveau (1994), le savoir-lire est une comptence labore (une stratgie) de (re)construction de sens prenant appui sur une srie de sept comptences restreintes : la comptence verbo-prdictive : savoir complter un nonc " trous ", la comptence grammaticale : avoir une conscience des structures de la langue (par exemple : le mot, la phrase), la comptence idographique : avoir un capital mots . la comptence grapho-phonique : pouvoir faire l'analyse et la synthse d'un groupe de phonmes ou de graphmes, la comptence fonctionnelle : savoir distinguer des supports et des types d'crits diffrents et savoir adapter son comportement de questionneur en fonction du texte et de la situation, la comptence culturelle : avoir des connaissances sur le sujet lire, la comptence tactique : s'efforcer d'intgrer des informations trs diversifies.

  • 10

    tapes initiales, on prsentera lapprenant des textes courts, de types et de genres

    facilement reprables, tels que des recettes de cuisine, des modes demploi, des faits

    divers; on passera ensuite la lecture de textes caractre explicatif, descriptif, narratif, et

    on laissera pour une phase ultrieure des textes plus longs et de typologie plus complexe,

    comme, par exemple, les textes argumentatifs. Aprs lidentification des caractristiques

    typologiques du texte, les apprenants-lecteurs peuvent sappuyer sur dautres donnes

    textuelles telles que les marques discursives de cohrence, cohsion et connexion qui font

    progresser un texte.

    El texto, en cuanto que unidad significante, es un todo coherente y el lector va integrando unas unidades en otras a partir de tres procedimientos: coherencia, cohesin y conexin, operaciones que aparecen en casi todos los modelos textuales como normas de textualidad que mantienen la progresin y continuidad temticas(Lpez et Sr,2001 : 29).

    Dans notre dmarche nous avons structur notre approche textuelle en deux grandes

    tapes. Suivant les critres tablis par C. Peyroutet (2001, 40), nous avons prvu deux

    circuits de lecture :

    Un circuit court : Il sagit dunetape dapproche du texte durant laquelle lapprenant

    fait le reprage de lessentiel de linformation contenue dans le texte. Il est important

    dinculquer lapprenant lide que dans un texte crit on part des signifiants et que,

    comme le signale S. Moirand (1979,24), tout texte crit a une fonction iconique

    quon se doit de prendre en compte. Dans cette tape on doit attirer lattention de

    lapprenant sur tous les lments du pritexte, car il sagit de signes pertinents pour

    guider la dcouverte du sens ; cest l quil va trouver lessentiel de linformation,

    travers les lments typographiques : Titre, surtitre, sous-titre, intertitres, photos,

    lgendes, tableaux, etc. Cest galement au long de cette premire approche du

    texte que notre apprenant-lecteur formule des hypothses sur le(s) type(s) et le(s)

    genre(s) textuel(s).

    Un circuit long : Aprs un premier contact avec le texte, annonc par le circuit court

    de lecture, lapprenant est en disposition pour accder la totalit du sens du texte,

    une fois quil a t mis en situation et a pu tablir le cadre de rfrence. Dans cette

    tape de confrontation au corps du texte, le guidage de lenseignant est essentiel ;

    pour viter les blocages, il doit insister sur la ncessit de faire une lecture globale

    du texte. Les apprenants, pour leur part, doivent prendre conscience que lon peut

    lire un texte mme si lon ne connat pas le sens de tous les mots qui le composent,

    que pour comprendre ce que lauteur veut transmettre il peut oprer des infrences

    partir des connaissances dont il dispose et surtout avec les informations dj

  • 11

    dlivres dans le texte lors du parcours du circuit court de lecture. Les allers et

    retours travers le texte, lutilisation de laxe syntagmatique et paradigmatique, le

    remplissage des termes opaques par des termes smantiquement vides sont autant

    de procds dinterprtation qui conduisent lapprenant la construction

    progressive du sens du texte en langue trangre.

    Notre exprience professionnelle nous signale que lentre dans le corps du texte est

    une phase dlicate pour lapprenant-lecteur. Cest pour cela que le rle de pilotage de

    lenseignant doit prsider le mode dexploration du texte. Tous les efforts de lenseignant

    doivent se concentrer sur le dveloppement chez les apprenants de leurs capacits de

    comprhension globale du sens dun texte, alors quils sont encore incapables den

    comprendre chaque mot et chaque dtail. Il est important dintroduire depuis le dbut de

    lapprentissage dune langue trangre une technique dapproche globale3 des textes

    crits qui cherche pallier la mconnaissance du code linguistique. Apprendre

    apprhender globalement le sens du texte suppose sensibiliser lapprenant une nouvelle

    attitude face au texte, o la lecture linaire, doit cder le passage une lecture

    dcloisonne, globale, o la lecture mot mot, phrase phrase doit tre remplace par

    une tactique dapproche textuelle. Dans cette nouvelle perspective, lapprenant centrera

    son attention, au niveau de la macrostructure, sur la structuration de chaque texte pour

    parvenir en dgager la thmatique, la disposition des ides principales et organisation

    des grandes squences. travers le reprage des rgles de cohrence textuelle

    (Charolles, 1978, 7-41) et de la progression thmatique, lapprenant parviendra

    reconstruire lessentiel du sens du texte. Le but de cette dmarche textuelle est de

    contribuer la rduction des blocages de lapprenant et la diminution progressive de la

    marge dopacit du texte. Au niveau de la microstructure, lapprenant peut construire les

    diffrents rseaux smantiques ou isotopies, partir du reprage des mots-cls qui

    parcourent le texte. Du point de vue de lorganisation lexicale, le relev des termes

    formellement proches (drivs) et smantiquement apparents (paronymes, hyperonymes,

    etc.) aideront rflchir sur les fonctions de ces lments dans la recherche du sens du

    texte. Une dmarche centre sur les lments lexicaux et grammaticaux du texte crit en

    langue trangre vise viter le pige du mot mot. En effet, lenseignant doit insister sur

    lide quun lment ne vaut pas pour lui-mme, mais que son importance dcoule de son

    appartenance un rseau syntacticosmantique. La mise en relation des diffrents

    constituants linguistiques contribue la reconstruction du sens du texte en L2. Dautre

    part, lactivation des mcanismes dinfrence, dont nous avons parl ci-dessus, conduit

    3 Pour une tude approfondie de lapproche globale des textes crits v. le n 23 de la revue tudes de linguistique applique. (1976)

  • 12

    lapprenant proposer des hypothses qui devront tre soumises tout un processus de

    validation.

    3. LA RVISION ET LA VALIDATION DES HYPOTHSES

    Comme nous lavons signal ci-dessus, le circuit court de lecture a pour fonction

    dtablir un cadre de rfrence et de sensibiliser lapprenant-lecteur la perception des

    signes visuellement prgnants (Moirand : 1979, 24), fournis par les donnes

    typographiques (titres, sous-titres, intertitres, chapeaux, lgendes, etc.). Ces lments

    suscitent un horizon dattente, activent un schma de reprsentation qui conduit

    lapprenant-lecteur la formulation dhypothses, caractre provisoire. Lors du circuit

    long de lecture, lapprenant-lecteur devra confirmer les hypothses de sens avances dans

    ltape dapproche externe.

    Les diffrentes tudes sur le domaine de lintercomprhension plurilingue insistent sur

    limportance de dcouvrir dans le texte des indices porteurs de sens. Portine (1983 :47)

    dfinit les indices comme lensemble des lments extraire du texte et la faon dont ils

    se combinent entre eux pour donner une image globale de la signification . Toute

    construction de sens repose sur une ou des impressions rfrentielles, qui se compltent,

    se confirment, s'annulent ou se remodlent au fil de la lecture.

    Le sens dun texte serait peru au travers de son organisation linguistique et les articulateurs, les mots-cls, les relations anaphoriques sont alors autant de repres pour le lecteur, repres qui surgissent du contexte linguistique mais qui viendront clairer le savoir antrieur du lecteur et ses connaissances extralinguistiques. Aprs une premire perception, trs globale, ralisant un balayage de laire du texte, le lecteur mobiliserait donc dune part les donnes de son exprience du monde, de son vcu quotidien et dautre part sa connaissance des modles syntacticosmantiques de la langue. Ainsi pourra-t-il infrer lorganisation du sens du texte partir dhypothses issues de points de reprage et des liens quils entretiennent entre eux (Moirand : 1979, 23).

    Lenseignant joue un rle essentiel dans cette tape de dcouverte des indices, il doit

    encourager lapprenant-lecteur devant les blocages, le soutenir dans le processus de

    prlvement dindices qui structurent le sens du texte. partir des indices rpertoris,

    lapprenant construit linventaire des lments pertinents du texte, procde la formulation

    dun rseau dhypothses interprtatives, fondes sur la contextualisation et les

    approximations successives, quil faudra ensuite confirmer ou infirmer. Grce cette

    dynamique interprtative, lapprenant construit une reprsentation de lintention

    communicative sous-jacente et du sens exprim par le texte. mesure que lapprenant

    valide ses hypothses formelles, thmatiques, il efface les incertitudes que le texte

    prsentait au dbut et parvient dvoiler progressivement la signification du message et

    de ses constituants. La mobilisation des diffrentes comptences en comprhension mises

  • 13

    en place par lapprenant, convenablement guid par lenseignant, doit aboutir au

    dveloppement progressif des stratgies permettant lapprenant de travailler en

    autonomie.

    4. CONCLUSION

    La lecture dun texte en langue trangre est un processus complexe et dynamique qui

    varie en fonction de diffrents paramtres tels que la figure du lecteur, le texte, les objectifs

    et les tches de lecture, les stratgies de lectures mises en place, la situation du contexte

    dexprimentation. Comme nous avons essay de le dmontrer, les prrequis des

    apprenants jouent un rle dterminant dans lapproche du texte en langue trangre. Dans

    un premier volet, nous avons voulu insister sur la ncessit dappuyer

    lenseignement/apprentissage sur les apports de la langue maternelle et des

    connaissances antrieures, convaincues comme nous le sommes du taux dincidence de

    ces facteurs dans la comprhension correcte dun texte crit dans une langue non

    matrise. Dans un deuxime temps, nous avons insist sur lide que, parmi les

    procdures de dcodage dployes par nos apprenants lors de la lecture, la structure

    textuelle occupe une place fondamentale. La voie dapproche du sens du texte que nous

    avons emprunte, nat de linteraction entre ses caractristiques textuelles, dune part, et

    les connaissances et aptitudes de lapprenant, de lautre. partir dune dmarche

    mthodologique en deux tapes et pertinemment guid par la figure du mdiateur-

    enseignant, notre apprenant mobilise une srie de stratgies daccs au sens du texte, qui

    en dvoilent petit petit les zones dombres et font avancer lapprenant dans le

    cheminement dune participation active, au moyen dune procdure de comprhension qui

    demande la mobilisation de processus mentaux qui conduisent, la fin du parcours, un

    apprentissage autonome.

    BIBLIOGRAPHIE

    BEACCO, Jean Claude (1991). Types ou genres ? Catgorisations des textes et didactique de la comprhension et de la production crite , tudes de linguistique applique, 83. p. 19-28.

    CBE, Sylvie (2007). Un choix de textes dtermin par une planification didactique centre sur les oprations intellectuelles Dixime colloque international de lAssociation internationale pour la recherche en didactique du franais, le socioculturel en question.Universit de Lille. [on-line]. In : CARMAL [date de consultation 22/01/2012]

  • 14

    CHAUVEAU Grard et ROGOVAS-CHAUVEAU Eliane (1994). Les chemins de la lecture. Paris, Magnard.

    CHAROLLES, Michel (1978). Introduction aux problmes de la cohrence des textes approche thorique et tude des pratiques pdagogiques . Langue franaise. 38, p. 7-41.

    CICUREL, Francine (1991). Lectures interactives en Langue trangre. Paris, Hachette.

    COIRIER, Pierre, GAONACH, Daniel, PASSERAULT, Jean-Michel(1996). Psycholinguistique textuelle. Approche cognitive de la comprhension et de la production des textes. Paris, Armand Colin.

    COMBLAIN, Annick, RONDAL, Jean-Adolphe (2001). Apprendre les langues : o, quand, comment ? Sprimont : Mardaga, cop.

    Conseil de lEurope (2001) : Cadre europen commun de rfrence pour les langues. Paris, Didier. http://www.coe.int/t/dg4/portfolio/documents/cadrecommun.pdf CORNAIRE, Claudette (1991) Le point sur la lecture.Paris. CLE International, coll. DEL.

    DABNE, Louise. (1994) : Rle de la langue maternelle dans lactivit de comprhension crite en langue trangre voisine , Langage. Thories et Applications en FLE. Madrid, SGEL, p.177-184.

    De Man De Vriendt, Marie-Jeanne (d.) (2000). Apprentissage dune Langue trangre/seconde. 1. Parcours et procdures de construction du sens , Bruxelles, De Boeck-Universit.

    DEFAYS, Jean-Marc (2003). Le franais langue trangre et seconde : enseignement et apprentissage. Sprimont, Mardaga.

    GAONACH, Daniel (1987), Thories d'apprentissage et acquisition d'une Langue trangre. Paris, Crdif, Hatier. GAONACH, Daniel (Ed.) (1990). Acquisition et utilisation dune Langue trangre : lapproche cognitive . Le Franais dans le Monde : Recherches Applications. Paris, Hachette.

    GAONACH, Daniel. (1993), Les composantes cognitives de la lecture , Le Franais dans le monde. 255, p. 87-92. GAONACH, Daniel &FAYOL Michel (dir.) (2003).Aider les lves comprendre - Du texte au multimdia, Paris : Hachette ducation. LPEZ ALONSO, Covadonga y SR, Arlette. (2001): La lectura en lengua extranjera: el caso de las lenguas romnicas.

    MOIRAND, Sophie (1979). Situations dcrits. Paris, Cl International.

  • 15

    MOIRAND, Sophie (1990). Enseigner communiquer en Langue trangre. Paris Hachette FLE.

    PALUCCI, Rgis. (1994). Entraner la comprhension . Le Franais dans le Monde. 266, p. 51-54. Paris, Hachette.

    PEYROUTET, Claude (2001). La pratique de lexpression crite. Paris, Nathan.

    PORCHER, Louis (2004). Lenseignement des langues trangres. Paris, Hachette ducation.

    PORTINE, Henri (1983). Largumentation crite Expression et communication. BELC, Hachette.

    RIVENC, Paul (d.) (2003). Apprentissage dune langue trangre-seconde. 3. La mthodologie. Bruxelles : De Boech Universit, D.L.

    SOUCHON, Marc (2000). Lecture de textes en le et comptence textuelle , Acquisition et interaction en langue trangre. N 13 p.15-40. [En ligne], le 13 dcembre 2005, [date de consultation : le 22 janvier 2012]. URL : http://aile.revues.org/1462

    WLASSOFF-DELAHOUSSE, MARIE (1997). Approche globale et typologie des textes . Le Franais dans le Monde. 291, p. 60-65. Paris, Hachette.