11
Le trajet du livre étranger, du choix à la publication en traduction Le travail du directeur de collection

Le trajet du livre étranger, du choix à la publication en traduction

  • Upload
    vala

  • View
    44

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Le trajet du livre étranger, du choix à la publication en traduction. Le travail du directeur de collection. Le trajet du livre étranger Plan de l’exposé . Présentation : la collection “lettres néerlandaises” d’Actes Sud. La recherche du livre Le choix du traducteur - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Le  trajet du livre étranger, du choix à la publication en traduction

Le trajet du livre étranger,du choix à la publication en traduction

Le travail du directeur de collection

Page 2: Le  trajet du livre étranger, du choix à la publication en traduction

Le trajet du livre étrangerPlan de l’exposé

• Présentation : la collection “lettres néerlandaises” d’Actes Sud.

• La recherche du livre• Le choix du traducteur• L’encadrement et la révision de la traduction• Les paratextes, la publication et le suivi• Les prérogatives de l’éditeur• Aspects financiers

Page 3: Le  trajet du livre étranger, du choix à la publication en traduction

La collection « Lettres néerlandaises » d’Actes Sud : présentation (1)

• La collection existe depuis 1987. Elle comprend un peu plus de 100 titres (moyenne de 4 titres par an).

• C’est une collection de littérature contemporaine, en prose, essentiellement de fiction.

• Evolution : non fiction, poésie, classiques ?• La répartition Pays-Bas / Belgique / Caraïbes : prépondérance des

Pays-Bas.• Trois générations d’auteurs : 1) les Anciens (H. Haasse, H. Mulisch,

H. Claus, C. Nooteboom) ; 2) les baby-boomers (A. Enquist, A. van Dis, C. Palmen) ; 3) les quadras (A. Grunberg, D. Van Reybrouck, T. Wieringa, P. Buwalda, A. Kornmehl, A. Valens, S. Enter…)

Page 4: Le  trajet du livre étranger, du choix à la publication en traduction

La collection « Lettres néerlandaises » d’Actes Sud : présentation (2)

• Les absents : Pays-Bas : W.F. Hermans, Gerard Reve, Herman Koch, A.F.Th. van der Heijden, Oek de Jong, Thomas Rosenboom…

• Belgique : Erwin Mortier, Stefan Hertmans, Tom Lanoye, Dimitri Verhulst…

• Classiques du 19ème ou du 20ème siècle (exception: Multatuli)

• Causes : hasard, erreurs, concurrence, choix personnels… Cf. ci-après, ’La recherche du livre’.

Page 5: Le  trajet du livre étranger, du choix à la publication en traduction

La recherche du livre (1)

• 1. Les sources d’information :– Officielles : Nederlands Letterenfonds, Vlaams Fonds voor

de Letteren (organismes de promotion et de diffusion) ;– La presse (généraliste) néerlandaise ou flamande;– Les catalogues d’éditeurs (3 à 4 par an); leur mode

d’emploi ;– Information directe des éditeurs (mails, textes en PDF)…– ou des agents littéraires.– Contact direct avec les auteurs : projet ou texte abouti. – Exploration aléatoire (librairies, bouquinistes, etc.)– Enfin : la lecture du texte…

Page 6: Le  trajet du livre étranger, du choix à la publication en traduction

La recherche du livre (2)• 2. Le choix • les critères (égotisme ou marketing) :

– Impressions subjectives de lecture– Insertion dans la collection existante (genre, cf. « Actes Noirs »)– Anticipation du succès possible (accueil dans le pays d’origine,

connaissance du marché français)• Le rapport de lecture : bref, factuel, argumenté ;• Décision d’achat par l’éditeur ; • L’achat auprès de l’éditeur étranger : importance croissante

de la mise en concurrence (« vente aux enchères »).

Page 7: Le  trajet du livre étranger, du choix à la publication en traduction

La phase de traduction (1)

• 1) Le choix du traducteur :• Choix intuitif (proximité entre directeur de collection et

traducteurs) ou :• Mise en concurrence (commande d’un fragment de

traduction, fréquente chez les grands éditeurs)• Nécessité d’une relation de confiance avec le traducteur :

travail avec 5 ou 6 traducteurs maximum, répartis entre « 1er et 2ème cercles »

• Comment recruter de nouveaux traducteurs ? Le rôle des ateliers de traduction littéraire (organisés par le Letterenfonds, l’ELV, l’ex-Institut Néerlandais de Paris, etc.)

Page 8: Le  trajet du livre étranger, du choix à la publication en traduction

La phase de traduction (2)

• 2) Encadrement et révision de la traduction :– L’éditeur établit le contrat de traduction : importance des

délais de remise du travail (engagement contractuel, planning de l’éditeur)

– Le directeur de collection et une autre personne chez l’éditeur relisent la traduction en manuscrit (numérique)

– Je relis les traductions en profondeur avec le texte en regard;– Propositions de modification communiquées par mail au

traducteur ; en cas de désaccord, je tranche.– Importance de la relation de confiance dans cette phase.– Dernière relecture (avec les correctrices) sur épreuves.

Page 9: Le  trajet du livre étranger, du choix à la publication en traduction

Les paratextes, la publication et le suivi

• 1. Les paratextes– Préface ou postface (rare), notes ou avertissement (plus fréquent). Cas

de Max Havelaar et de Léona.– Textes persuasifs : l’argumentaire et la «page 4» ou «quatrième de

couverture».– Dérivé du rapport de lecture, l’argumentaire est destiné aux

représentants, qui doivent convaincre les libraires.– Le texte de page 4 est destiné au lecteur potentiel; plus bref, élégant,

ludique : publicitaire.– Dans la pratique, je rédige ces textes en concertation avec ma

correspondante à la direction.– Le choix du titre en traduction: concertation entre auteur, traducteur,

directeur de collection, éditeur.

Page 10: Le  trajet du livre étranger, du choix à la publication en traduction

Les paratextes, la publication et le suivi (2)

• 2. Couverture et illustrations– De plus en plus importantes– Choix de la couverture : éditeur, service commercial, auteur

parfois consulté (H. Haasse, Nooteboom)– Illustrations : en concertation avec l’éditeur (questions de droits)

• 3. Publication et suivi– Le rôle des attachés de presse : promouvoir le livre auprès des

critiques et journalistes littéraires– Lecture anticipée des textes par les critiques– Délais des réactions de la presse (3 mois)– Inviter ou non l’auteur ? Rôle des salons.

Page 11: Le  trajet du livre étranger, du choix à la publication en traduction

Prérogatives de l’éditeur / Aspects financiers

• 1. Rôle de l’éditeur– Il décide de l’achat du livre, de la date de publication, du choix du titre et de

la couverture, du chiffre du tirage et du mode de lancement du livre, et… du prix de vente

– L’éditeur peut choisir de publier des ouvrages dans la collection sans l’avis du directeur

– La collection est la propriété de l’éditeur, qui continue à l’exploiter après le départ du directeur.

– Celui-ci a une clause de non-concurrence.• 2. Aspects financiers

– Le directeur de collection n’est pas salarié;– Il reçoit une somme forfaitaire pour chaque titre publié – Et un pourcentage (par exemple 2%) sur les ventes, après diverses

déductions.