49
L'échantillonnage des langues dans le Mithridates de Conrad Gessner (1555) Bernard Colombat Séminaire HTL « Matériaux linguistiques et formation du locuteur » 19 novembre 2009

L'échantillonnage des langues dans le Mithridates de Conrad Gessner (1555) Bernard Colombat Séminaire HTL « Matériaux linguistiques et formation du locuteur

Embed Size (px)

Citation preview

  • Page 1
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridates de Conrad Gessner (1555) Bernard Colombat Sminaire HTL Matriaux linguistiques et formation du locuteur 19 novembre 2009
  • Page 2
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 2 photo page de titre
  • Page 3
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 3 Disponibilit du texte en ligne Texte visible sur : - Gallica - le site du Corpus de textes linguistiques fondamentaux: http://ctlf.ens-lsh.fr Notice Site vert, n 5101 (Compilations) La notice est rviser srieusement depuis la parution de la traduction. Texte Site rouge (images) Adresse : http://atlas.ens-lsh.fr/ Table des matires dpliable 4 niveaux. Accs un texte dont limage est de qualit mdiocre. Texte de meilleure qualit : ctlf (ex. 2) Document PDF. Table des matires en franais Site orange (articles) Adresse : http://ctlf.ens-lsh.fr/documents/ct_gessner_tdm.asp
  • Page 4
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 4 Le texte numris sera visible sur le site jaune (textes) du CTLF Pour le moment, le site nest pas encore ouvert. Le texte es disponible: au format HTML dans un concordancier sommaire ne traitant pas les caractres Unicode Traduction franaise Bernard Colombat & Manfred Peters Conrad Gessner, Mithridate (1555), Introduction, traduction, annotation et indexation Genve, Droz (Travaux dHumanisme et Renaissance 452) 407 pages dont 186 doubles (au total 592 p.) Le nom de lauteur: Conrad Gessner (Zurich, 1516-1565) (latin Gesnerus) Fonction : mdecin, naturaliste, botaniste, diteur scientifique, fondateur de la bibliothconomie.
  • Page 5
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 5 Luvre linguistique de Gessner Informations linguistiques dans : - prface au dictionnaire Die Tetsch spraach (1561) de Josua Maaler - dition du Calepin (1544) et Onomasticon nominum propriorum en annexe - prface du Lexicon Graecolatinum (1543) - Bibliotheca universalis (1545) - Historia animalium (1551-1558) - Historia plantarum (inacheve) Gessner diteur dlien, sur la nature des animaux (1556), Porphyre (1542), Stobe, anthologie (1543), Galien (1562).
  • Page 6
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 6 Mithridates De differentiis linguarum tum veterum tum quae hodie apud diuersas nationes in toto orbe terrarum in usu sunt, Conradi Gesneri Tigurini Obseruationes Mithridate Observations de Conrad Gessner, Zurichois, sur les diffrences entre les langues, tant les langues anciennes que celles qui sont actuellement en usage dans les diverses nations sur tout le cercle des terres Format : Petit octavo de [2] + 78 feuillets (soit 159 pages), totalisant un peu plus de 158 000 caractres. Feuillets de 30 lignes denviron 45 caractres, avec assez peu dalinas, mais avec, leur place, pour sparer les informations, des espaces un peu plus larges, ainsi que des pieds de mouche (), selon un usage courant lpoque.
  • Page 7
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 7
  • Page 8
  • 8 Composition de louvrage Une lettre ddicatoire John Bale, vque dOssory, en Irlande (2 feuillets non numrots). Une prsentation gnrale assez brve : De linguis in genere (f. 1r-4v). Un expos par ordre alphabtique des peuples et des langues, de Abasinorum lingua Zagouani (f. 4v-70r). Un appendice sur les langues les plus recules de lempire tartare et du Nouveau Monde (f. 70r-71v). Un appendice sur les langues artificielles (f. 71v-73r). Seule exception lutilisation du latin comme mtalangue, un vocabulaire lmentaire de Rotwelsch (la langue des vagabonds en Europe centrale) avec la traduction des mots donns en allemand : Das Elemental und Vocabulari der Rotwelschen Grammatic und Spraach (f. 73v-77v). Un pilogue au lecteur (seul recto du f. 78).
  • Page 9
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 9 Les renvois internes Abasinorum lingua, uide thiopum lingua. (f. 4v) Abgazari uel Abgazelli, lege Gazari. (f. 4v) De thiopum literis lege supra in sacris gyptiorum literis. (f. 6r) [De lingua Africana.] Vide etiam inferius de Punica lingua. (f. 8r) Aquitanica lingua [...]. Vide in Gallica. (f. 9v) Assyriorum lingua, uide Chaldaica. (f. 12r) Belgica lingua, uide in Gallica. (f. 12v) Bosnenses uel Bosnasienses, uide Bessi. (f. 12v) Bulgari, uide Rascii. (13v)
  • Page 10
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 10 Schma: Les X [nom de peuples] parlent la langue Y. stui ; Arbenses ; Bessi, hodie Bosnenses uel Bosnasienses ; Bohemi & Borusii ; Curos [accusatif sujet de loqui] ; Carni, Carniolani, & Carinthii usque ad Dravum ; Casubi, alias, Cassubitae ; Circasi Quinquemontani circa Pontum, alias Ciercassi circa mare Caspium ; Corali ; Croati, alias Chroati, & Culmii Illyrice / lingua Illyrica loquuntur / loqui
  • Page 11
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 11 Les rfrences la Pentecte 4v : gypti incolae apostolos sua dialecto loquentes audiunt Hierosolymis in die Pentecostes, & admirantur. 10r : Arabes sua dialecto loquentes apostolos Hierosolymis in Pentecoste admirantur. 12r : Asiae incolae apostolos sua lingua loquentes Hierosolymis in festo Pentecostes audiunt. 13v : Cappadoces mirantur apostolos sua lingua loquentes Hierosolymis in Pentecoste. 15v : Cretenses [...] apostolos Hierosolymis in Pentecoste sua dialecto loquentes audiuerunt & admirati sunt. 17r : Elamitae Arabiae gens apostolos Domini Hierosolymis in Pentecoste sua dialecto loquentes admirabunda audiuit. 59r : Libyes circa Cyrenen apostolos in Pentecoste Hierosolymis sua dialecto loquentes mirati sunt. 60v : Medi & Mesopotamiae incolae apostolos Domini Hierosolymis sua lingua in Pentecoste mirantur. 62r : Pamphylii apostolos Spiritus sancti dono diuersis linguis & sua etiam Hierosolymis in Pentecoste loquentes summa cum admiratione audiunt. 62r : Parthi apostolos Iesu Christi Hierosolymis suo sermone loquentes admirabantur. 64r : Phryges Hierosolymis apostolos sua lingua loquentes in Pentecoste mirantur.
  • Page 12
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 12 Athniens / Ioniens, Lacdmoniens / Doriens 12v : Athenienses Croesi tempore inter Iones excelluerunt, Herodotus. 17r : Lacedaemonii inter Dores excelluerunt Croesi tempore, Herodotus. 57r : Idem [Herodotus] Athenienses inter Iones Croesi tempore excelluisse scribit. 58r : Lacedaemonii Croesi tempore inter Dores excelluerunt, Herodotus. 62r : Comperit Croesus Lacedaemonios atque Athenienses potentissimos Graecorum esse : quod illi in Dorico genere, hi in Ionico antecellerent.
  • Page 13
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 13 Noms des langues, noms des lieux, noms des peuples Env. 110 noms de langues ou de dialectes Env. 340 noms de lieux Env. 430 noms de peuples
  • Page 14
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 14 Dialecte Un dialecte est une expression prsentant une marque ou un caractre propre un lieu ou une expression qui manifeste un caractre propre ou commun un peuple (dictio peculiarem alicuius loci notam seu characterem prae se ferens : uel dictio quae propriam communmue gentis characterem ostendit) [...]. De plus, les mots barbares (, naturellement, qui sont utiliss par les Grecs), vu quils sont illimits, ne sont mme pas appels, disent-ils, dialectes, mais glosses (Porro uoces barbaras (quae scilicet Graecis usurpantur) cum sint incomprehensibiles, non etiam dialectos, sed glossas uocari aiunt). Clment dAlexandrie au livre I de ses Stromates. Quant nous, nous avons observ que dialecte signifiait tantt, tout simplement, une parole ou un propos articul distinctement, ou, soi seul, un entretien en plusieurs mots, tantt (surtout chez les grammairiens) le caractre spcifique dune langue soit dans un seul mot, soit dans plusieurs, par lequel elle diffre de la langue commune ou des autres qui leur sont semblables ou apparentes. (Nos dialectum alias simpliciter sermonem siue orationem articulatam significare obseruauimus, uel ipsum in pluribus uerbis colloquium : alias (apud grammaticos praesertim) linguae alicuius siue in singulis siue in pluribus uerbis proprietatem, qua a communi uel reliquis similibus aut cognatis differt.) (1v-2r)
  • Page 15
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 15 Autres termes Idioma Du fait que, chez nous (Latins) il y a eu, daprs la tradition, quatre espces didiomes (quatuor idiomatum genera) : lancien, le latin, le romain et le mixte, partir du livre 3, chap. 3, de Petrus Crinitus, Sur la science digne destime. (f. 58r-v) Glossa Galien a expliqu dans un livre spcifique les glosses dHippocrate, cest--dire les termes trs anciens et dsuets que celui-ci emploie dans ses livres (glossas Hippocratis, id est prisca & obsoleta in eius libris uocabula). (f. 2r) Quelques gloses, cest--dire expressions particulires cette langue (Glossae quaedam, id est dictiones huic linguae peculiares [il sagit du laconien]) sont signales par Hesychius. (f. 58r) Vulgaris Vernaculus
  • Page 16
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 16 Hirarchie des langues et des dialectes propos du franais moderne (Gallica lingua recentior) Le franais comporte des variations dialectales non ngligeables. Il y a en effet un dialecte plus lgant (tersior) quon parle dans cette partie quon appelle spcifiquement la France : les autres sont plus grossiers (crassiores), comme le provenal, le lotharingien [lorrain], le bourguignon, etc. Le sabaudique [savoyard] est le plus grossier (crassissima) et il est parl autour des Alpes voisines de lItalie. (f. 25v) propos de litalien (Italica vulgaris lingua) La langue des Italiens provient de lancienne langue latine corrompue, comme nous lavons dit, au temps des invasions et de la domination des Barbares. Les dialectes sont nombreux. Parmi ceux-ci, cest le dialecte toscan (cest--dire celui parl en trurie, aux environs de Sna surtout) qui a, dit-on, la premire place. Plus les Italiens habitent prs des Alpes (de fait, nous appelons aussi Italiens tous les Gaulois cisalpins), moins ils parlent une langue pure. La langue la plus gauche et la plus dforme (ineptissimus & maxime depravatus sermo) est celle des Rhtes dans les Alpes. (f. 57v)
  • Page 17
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 17 Comparaison entre dialectes germaniques Dans les passs qui se forment en plaant devant le verbe laugment ge-, les ntres omettent assez souvent tantt la voyelle e seulement, tantt laugment tout entier, gessen / gangen pour geessen / gegangen. Nous avons lhabitude aussi dcrire et de prononcer gg, l o dautres ont ck, par exemple mugg pour muck, egg pour eck. Et le commun du peuple a mir pour wir, de mme ch l o dautres ont qu, chechsilber pour quecksilber. (f. 38r) Perspective diachronique: Nous avons dcouvert aussi quil y a une centaine dannes environ (autour de 1440), la lettre z avait t crite pour s et b pour v, de mme que lb pour w comme Unzern grutz / erzam und lbeisen, etc. et de mme v pour f chaque fois que l ou r suit immdiatement, par exemple vlei / vruntlich dont le premier est encore utilis chez les Silsiens et le deuxime chez les habitants de Germanie infrieure. (f. 40v)
  • Page 18
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 18 Comparaison entre langues Armnien et hbreu Episcoputhi, episcopatus. Za praepositiuum articulum cum Aethiopica habet communem. Du, tu. Von, ab. Ail, alii, [gr.] alloi. Em, [gr.] eimi, sum. Mesch, [gr.] meson, medium. Ab Armenis acceperunt Germani, Carle, Carol. dicunt enim Armeni car, potuit : carol, potens. (f. 10r-v) Episcoputhi, episcopatus (piscopat). Larmnien a en commun avec la langue thiopienne larticle prpositif Za. Du, tu (tu). Von, ab (de). Ail, alii, [gr.] alloi (autres), Em, [gr.] eimi, sum (je suis), Mesch, [gr.] meson, medium (milieu). Des Armniens, les Allemands ont reu Carle, Carol. Les Armniens disent, en effet, car, potuit (il a pu), et carol, potens (puissant).
  • Page 19
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 19 Les slavophones dans le Mithridate (liste fournie par Sylvain Patri) Slavophones mridionaux : Arbenses (hab. de la rgion dArba [Rab]), Besses, Bosniens, Bosniaques, Bulgares, Carinthiens, Carnes, Carniolans, Croates, Culmiens, Dalmates, Dibriens (hab. de la rgion de Debar, Macdoine), Istriens, Macdoniens, Mysiens, Rasques, *Sarbes Slavophones occidentaux : Bohmiens (Tchques), Cachoubes, Lusaciens, Mazoviens, Obodrites, Polonais de Grande Pologne et de Petite Pologne, Pomraniens, Samogites (cf. Zmud ; ils peuvent tre baltophones aussi), *Sarbes / Serviens, Silsiens, Sorabes Slavophones orientaux : Coraliens ( ?), Mosques, Nugards (hab. de la rgion de Novgorod), Ohuliciens (hab. de la rgion dOuglitch [Ugli]), Plescoviens (hab. de la rgion de Pskov, dont le nom est Plskov dans les sources russes anciennes), Russans, Russes, Ruthnes, Smolniens (hab. de la rgion de Smolensk).
  • Page 20
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 20 Les intrus dans la liste des peuples parlant l illyrien a) langues romanes Moldaves, Transylvains b) langues germaniques Gpides, Lygiens, Vandales c) balte Borusses, Cures, Lituaniens, Litaves d) ouralien Hongrois, Lives, Permiens, Estes e) turk Abgazares f) caucasique Circassiens
  • Page 21
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 21 La forme de la citation De lingva Africana, vel Libyca. nam Punicam eandem Arabicae faciunt eruditi. Punica lingua apud Afros mures quidam zegeries uocantur, quod in Graeca ualet idem quod (id est colles,) Herodotus libro 4. Accipiter Libyce uocatur barbax, Hesychius. Libyes battos appellant reges, Scholiastes Pindari. (f. 8r) La langue africaine, ou libyque, Les savants en effet confondent langue punique et langue arabe. En langue punique, chez les Africains, certains rats sont appels zegeries, ce qui en grec signifie la mme chose que [bounoi], cest--dire collines (Hrodote, IV). Lpervier est appel en libyen Barbax (Hsychius). Les Libyens appellent les rois Batti (scholiastes de Pindare).
  • Page 22
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 22 De Pvnica Lingva Hal Punice Deus dicitur, Seruius in Vergilium. Gadir Punica lingua saepem significat, Plinius lib. 4. cap. 22. Zegeries Poenis genus sunt murium, Graece dixeris, (Valla colles transfert,) Herodotus libro 4. Vide Galeottum in Variis. G. Postelli de Foenicum literis, seu de prisco Latinae & Graecae linguae charactere, eiusque antiquissima origine & usu, commentatiuncula publicata est Parisiis anno 1552. Hebraicam autem & Phoenicum linguam eandem facit, omnium antiquissimam. De Africana lingua scriptum est supra. (f. 64v) La langue punique Hal est le nom de Dieu en punique (Servius, commentaire Virgile). Gadir signifie clture en punique (Pline, IV, 22). Les Zegeries [ zegriej ] sont une espce de rats ; on dirait en grec [bounoi] (Valla traduit par collines) (Hrodote, livre IV). Voyez Galeottus dans ses uvres varies. Un petit trait de Guillaume Postel, De Foenicum literis, seu de prisco Latinae & Graecae linguae charactre, eiusque antiquissima origine & usu, Des lettres phniciennes, ou de lalphabet ancien du latin et du grec, de son origine et de son usage trs anciens, a t publi Paris en 1552. Il considre que lhbreu et le phnicien sont une seule et mme langue, la plus ancienne de toutes. Il a t trait plus haut de la langue africaine.
  • Page 23
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 23 Exemples de citations brves Lydi aut Phryges panem uocabant, Suidas in . , miluus apud Lydos, Hesychius. (f. 60r) Les Lydiens ou Phrygiens appelaient le pain [bekos] (Suidas, s.v. [bekkesel]). [Bathurrgal], le milan chez les Lydiens (Hsychius). Rutheni, id est Roxani, Aen. Pius. (f. 65v) Les Ruthnes, cest--dire les Roxans, Aeneas Sylvius. Citation sans attribution Parthis genus quoddam muris syluatici significare inuenio. (f. 62r) Je trouve que [simr] signifie pour les Parthes une espce de souris sauvage.
  • Page 24
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 24 Marqueurs de citation De iisdem mentionem facit etiam Ammianus Marcellinus libro 22. Herodotus lib. 2. Iul. Capitolinus. Athenaeo teste. (inquit Seb. Munsterus) (f. 9r), (ut Enginhartus ipsius [Caroli Magni] alumnus & scriba tradit) (f. 35v), (inquit Bilibaldus Pirkeimerus) (f. 53r). Continuation dans la citation (inquit idem), Idem in libro 1. Annalium Boiorum..., Apud eundem legitur... (f. 35r-v) ; (inquit idem Glareanus), Et rursus alibi (f. 22v) ; Fin de citation Hucusque Jusquici + nom dauteur (f. 8r : Hucusque Munsterus ; f. 41r : Hucusque, Fabianus Francus ; f. 54r : Hucusque Pirkeimerus), ou Haec + dmonstratif ou nom dauteur : Voil un tel. (f. 27v, 34v : Haec ille ; f. 32r : Haec Berosus)
  • Page 25
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 25 Adaptation de la citation La Suvie est partage et coupe en deux par une chane de montagne continue, au-del de laquelle vivent de trs nombreux peuples, parmi lesquels la dnomination la plus tendue est celle des Lygiens, qui recouvre plusieurs cits. Il suffira davoir nomm les plus puissantes, Haries, Helvcons, Manimes, Halisiens, Naharvales. Chez les Naharvales, on montre un bois, lieu sacr dune antique religion. (Tacite, Germanie, 43, 3) La Suvie est partage par une chane de montagne continue (le mont Hercynien) au-del de laquelle vivent de trs nombreux peuples, parmi lesquels la dnomination la plus tendue est celle des Lygiens. Il y a aussi parmi eux les Naharvales. [CITATION DALTHAMER] Chez les Naharvales, on montre un bois, lieu sacr de lantique religion. (Mithridate, f. 29v-30r)
  • Page 26
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 26 Mlange des modes de citations Thebani (inquit idem Athenaeus libro 14.) nouis & raris praecipu dictionibus gaudent. Sepiam uocant opisthotilan, medicum sactn, pontem phlphyran, ficus tyca, hirundines ridere : . (f. 72v) Les Thbains (dit le mme Athne au livre XIV) se plaisent forger des mots nouveaux et surtout rares. Ils appellent la seiche opisthotilan, le mdecin sactn, un pont phlphyran, la figue tyca, les hirondelles [ktilades], rire [ekkridemen], [tn enthesin dakolon], et une bouche akolos.
  • Page 27
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 27
  • Page 28
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 28 Le Notre pre en islandais Texte de Gessner Bader vor / sun ert ai himmum / helgizt bitt namb ti. komi titt rike. verdi tinn vile / suoms ai himine / so ai podu. burd vort daglgt geb tu o i dag. og bergeb o skullden vorn / suo sem ui bergebun skulldun vorn. ant leid o e ki breist ni. helldur brelsa tu o ber illu. tatz sie [...]. Forme traditionnelle Fair vor, sem ert himnum. Helgist itt nafn. Til komi itt riki. Veri inn vilji, svo jru sem himni. Gef oss dag vort daglegt brau. Og fyrirgef oss vorar skuldir, svo sem vr og fyrirgefum vorum skudunautum. Eigi lei oss freistni, heldur frelsa oss fr illu. v a itt er riki, mtturinn og drin a eilfu amen.
  • Page 29
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 29 Source: Hieronymus Megiserus, Specimen quadraginta diversarum atque inter se differentium linguarum & dialectorum; videlicet, Oratio Dominica, totidem linguis expressa, Francoforti, ex typographe'o Ioannis Spiessij (1593) Hieronymus Megiserus, Specimen quadraginta diversarum atque inter se differentium linguarum & dialectorum; videlicet, Oratio Dominica, totidem linguis expressa
  • Page 30
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 30 Oratio Domini Iesv lingua Aethiopica transcripta ex nouo Testamento Romae impresso (voir diapositive 7) Abvna zaba schamaiath, ithkadascha schmacha. thomtza mangosthcha. ichun fakdacha bachama baschamai uabamdurni. schischaiana zalala olathana habana iom. hodog lana abaschana, chama nohhnana nohdog laza aba schalana. uaithbana uschtha manschuth. ala adochnana uabalhhana omchulu ochui. oschama ziacha iothi mangosth hail uaschobhhath lailama ilam. Amen. [6v]
  • Page 31
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 31 Symbole et confession de Simon le Juste (f. 6v)
  • Page 32
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 32 Prire du Seigneur en langue franaise commune qui est en mme temps la plus correcte [in Gallica lingua communi & tersiore] (f. 26r) Nostre pere qui es s cieulx, ton nom soit sanctifi, ton royaume aduiene, ta uolunt soit faicte ainsi en la terre comme au cieul. Nostre pain quotidiain donne-nous auiourdhuy, & perdonne nous nos offenses, ainsi que nous perdonnons ceulx qui nous offensent. & ne nous enduy point en tentation : mais deliure nous du mauuais. Amen.
  • Page 33
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 33 Nous avons vu en effet, rcemment, de Nicolas de Nisot, du Mans un pome franais en vers phalciens o il fait lloge de lHistoire des Oiseaux de Pierre Bellon, publie en franais, de la faon suivante : Au iourdhui je me uanteray de chanter Vn uers digne de toy, de chanter un uers Non encore receu. Ie veux raconter De toy, Pierre Belon, cet heur, ce grand heur, Quen ton docte labeur le docte Francois, Quen ton docte labeur le simple Francois Recoit continuellement relisant Ta feconde lecon, &c.
  • Page 34
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 34 Tentative de rdaction en hexamtres (f. 36r) Es macht alleinig der glaub die gleubige slig / Und darz fruchtbar zur lieb : unnd gtige hertzen Allwg inn menschen schafft er. kein msse by jme ist / Und kein nachlassen nienen. er wrcket in allem Rechtgschaffnen gmten alls gts und bige frntschafft. Doch schrybt er nt simm selber z : sunder er eignet Dem Herren Gott und siner gnad alle die eere / Durch Jesum Christum Gott und mensch unseren Herzen Seule la foi rend les fidles croyants / Et ainsi capables de porter des fruits damour : dans les curs spirituels / Elle travaille ternellement les humains. Il ny a pas de paresse en elle / Ni jamais dabandon pour personne. En tous elle travaille / En tous ceux qui sont justes et honntes et elle leur fait du bien et leur donne son amiti / Mais elle ne sattribue rien elle-mme ; le juste attribue au Seigneur Dieu / et sa grce tout lhonneur par Jsus Christ, Dieu et homme, pour nos curs.
  • Page 35
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 35
  • Page 36
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 36 Fater nser / du in himele bist / din namo werde geheiligot. din riche chome. din, willo geskehe in erdo also in himele. Vnser tagolicha brot kib vns hinto. unde vnsere sculde belaz ns / als auch wir belasend vnseren sculdigen. vnd in chorunga nit leitest du vnsich. Nun belose vnsich sone vbele. o pro e. k pro g. sk pro sch / &c. e. et o aliquando in fine abundant160. uo uel ou uel au pro G. c. pro k (f. 41r)
  • Page 37
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 37 Norvgien, allemand, latin (f. 43v)
  • Page 38
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 38 Le Notre pre en grec (f. 46v) Oratio Dominica sermone & characteribus Graecis , . . . , . . . . Eadem Latinis characteribus (transcription de Gessner) Pter hemn, ho en ts urans, hagiasthto t onom su. elthto hi uasila su. genithto t thelim su hs en uran k ep ts gs. tn rton himn tn epision ds himn smeron. k phes himn t ophilmata himn, hs k hims aphemen ts ophilts himn. k m isennkis hims is pirasmn. all rhys hims ap t ponir. Amna.
  • Page 39
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 39 Grec moderne: Leonardos Fortios, 1531 (f. 47r) Tou polmou na grikso T anangaia na xigso Ta pol pethimimno Evgen kai painemno Ikovo to Laskri Evzono palikri, etc. De la guerre, que jentende les exploits, que je raconte lessentiel, pour le noble et brave gentilhomme, Jacques Lascaris, le pallicare la belle ceinture, etc.
  • Page 40
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 40 Notre Pre en hbreu, S. Mnster, Ble, 1537 (f. 48r) a En marge : rectius . Cette correction (remplacement du masculin ieash par le fminin theash) est errone, mais elle se trouve dans dautres versions du Notre pre, dont celle de Bibliander (1548).
  • Page 41
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 41 Le hongrois (f. 50v)
  • Page 42
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 42 Les peuples qui parlent illyrien (f. 54v) [1 re partie]
  • Page 43
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 43 La langue perse ou turque (f. 63r-v)
  • Page 44
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 44 Le Notre pre en rhtien alpin (rhto-roman) (f.65r) Jachiam Bifrun, catchisme, Poschiavo, 1552
  • Page 45
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 45 Le Notre Pre en sarde des villes et en sarde des campagnes (f. 66v-67r) Sbastian Mnster Cosmographie (1552)
  • Page 46
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 46 Les langues dans les terres les plus recules (f. 70r)
  • Page 47
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 47 Les langues du Nouveau monde (f. 71r)
  • Page 48
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 48 Le quatrain en langue indigne des Utopiens (Thomas More, Utopie) (f. 73r)
  • Page 49
  • L'chantillonnage des langues dans le Mithridate 49 lments et vocabulaire de la grammaire et de la langue Rotwelsch (f. 73v)