16
1 Association Suisse des Transplantés Schweizerischer Transplantierten Verein Associazione Svizzera dei Trapiantati NEWS Aventure «CHAMADE» Le 22 mars je recevais un téléphone de Marc Decrey, journaliste à la RSR qui me proposait de partir faire une croisière à bord de son voilier en juin. Bien entendu que j’ai accepté son invitation. Je suis donc partie du 7 au 16 juin dans le Grand- nord. Je suis allée de Genève à Kirkenes avec Gaëtan Vannay (journaliste, spéciali- sé sur la Russie, www.gaetanvannay.ch) en avion puis j’ai rejoint Marc et Sylvie. La suite Kirkenes- Mourmansk en voilier. Le but de ce voyage c’est de faire vivre un mo- ment d’aventure à des transplantés, montrer que nous sommes comme tout le monde et rencontrer d’autres greffés en Russie. Il faut absolument rendre un grand hommage à Sylvie et Marc pour leur hospitalité sur leur bateau, les Hôpitaux CHUV et HUG qui payent le voyage à tous les transplantés à bord de Chamade, le visa offert par le consul de Russie à Genève. Voici un résumé de mon voyage: Je suis rentrée de mon aventure «Chamade» et de mon Grand-Nord et les beaux soleils de minuit! Belle et très riche expérience de Vie durant ces dix jours de Kirkenes à Mourmansk. Quel privilège que Marc Decrey a pu obtenir de pouvoir aller dans ces eaux si bien gardées pour atteindre cette ville por- tuaire très sombre avec des antennes de tout côté de la Presqu’île de Kola. Mais aussi quels tracas Abenteuer «CHAMADE» Am 22. März 2009 habe ich von Marc Ducrey, Journalist beim Radio Suisse Ro- mande, ein Anruf erhalten. Er lud mich auf eine Kreuzfahrt mit seinem Segelboot ein. Natürlich habe ich die Einladung angenom- men. Vom 7.–16. Juni 2009 bin ich also in den hohen Norden gefahren. Ich flog mit Frau Gaëtan Vannay, Journalistin und Russlandkennerin (www.gaetanvannay. ch), von Genf nach Kirkenes (N) wo ich die restliche Crew traf. Mit dem Segelboot fuhren wir nach Murmansk (Rus). Das Ziel der Reise war, zu zeigen wie transplan- tierte Menschen nach ihrem erfolgreichen Eingriff wieder ein ganz normales Leben führen können. Wir wollten uns mit russischen Transplantierten treffen. Vom 7.- 16. Juni 09 habe ich mich in das Abenteuer «CHAMADE» gewagt. In Kirkenes sind wir in die See gestochen. Der hohe Norden, mit den langen, unvergesslichen Abenden an der Mit- ternachtssonne, erfreuten mich sehr. Schöne und reiche Erfahrungen durfte ich auf dem Segelschiff während den zehn Tagen auf der Überfahrt nach Murmansk erleben. Hier hat gerade der Frühling begonnen. Vor einer Woche hat es noch geschneit. Murmansk ist eine dunkle, triste Hafenstadt mit schwierigen zivilen Bedingungen und extremen Lebenssituationen (Archipel Gulag!). Die Stadt liegt auf der Halbinsel Kola ganz im Norden von Russland. Hier gibt es Continuez page 3 Fortsetzung Seite 3 Continuazione alla pag. 3 Avventura «CHAMADE» Il 22 marzo mi ha telefonato Marc Decrey, giornalista alla RSR, proponendomi una crociera, in giugno, sul suo veliero. Natu- ralmente ho accettato l'invito e dal 7 al 16 giugno ho viaggiato nel Gran Nord. Sono andata da Ginevra a Kirkenes in aereo con Gaëtan Vanney (giornalista, specialista della Russia, www.gaetanvannay.ch) poi ha raggiunto Marc e Sylvie. In seguito, da Kirkenes a Mursmank, in veliero. Lo scopo del viaggio era di far vivere un momen- to d'avventura a dei trapiantati, mostrando che siamo come chiunque altro, e di incontrare altri trapiantati in Russia. Bisogna rendere un caloroso omaggio a Sylvie e Marc per l'ospitalità sul loro veliero, agli ospedali CHUV e HUG che pagano il viaggio a tutti i trapiantati a bordo della Chamade e al Consolato russo di Ginevra che ha offerto i visti. Ecco un riassunto del viaggio: Sono tornata dall'avventura «Chamade» e dal Gran Nord, col suo bel sole di mezzanotte! Bella e ricca esperienza di vita durante dieci giorni da Kirkenes a Murmansk. Che privilegio quello ottenuto da Marc Decrey, di poter andare in acque così strettamente sorvegliate e raggiungere questa cittè di porto tanto cupa, piena di antenne in ogni punto della penisola di Kola. Ma anche quanti fastidi amministrativi! Mol- tissime formalità da adempiere, controlli per entrare e uscire dalla città! É che fortuna essere liberi qui! Informations sur le don d’organe et la transplantation • Informationen über die Organspende und Transplantation • Informazioni sulla donazione ed il trapianto d’organi Nr. 33 Novembre/November/Novembre 2009 Les As de Cœur / Trans-Hepar

Les As de Cœur / Trans-Hepar · 2017. 2. 22. · Association Suisse des Transplantés, Les As de Coeur / Trans-Hepar, case postale 285, 3612 Steffi sburg / [email protected] Vereinsadresse:

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Les As de Cœur / Trans-Hepar · 2017. 2. 22. · Association Suisse des Transplantés, Les As de Coeur / Trans-Hepar, case postale 285, 3612 Steffi sburg / info@transplante.ch Vereinsadresse:

1Association Suisse des TransplantésSchweizerischer Transplantierten Verein

Associazione Svizzera dei Trapiantati neWs

Aventure «CHAMADE»

Le 22 mars je recevais un téléphone de Marc Decrey, journaliste à la RSR qui me proposait de partir faire une croisière à bord de son voilier en juin. Bien entendu que j’ai accepté son invitation. Je suis donc partie du 7 au 16 juin dans le Grand-nord. Je suis allée de Genève à Kirkenes avec Gaëtan Vannay (journaliste, spéciali-sé sur la Russie, www.gaetanvannay.ch) en avion puis j’ai rejoint Marc et Sylvie. La suite Kirkenes- Mourmansk en voilier.

Le but de ce voyage c’est de faire vivre un mo-ment d’aventure à des transplantés, montrer que nous sommes comme tout le monde et rencontrer d’autres greffés en Russie. Il faut absolument rendre un grand hommage à Sylvie et Marc pour leur hospitalité sur leur bateau, les Hôpitaux CHUV et HUG qui payent le voyage à tous les transplantés à bord de Chamade, le visa offert par le consul de Russie à Genève.

Voici un résumé de mon voyage:Je suis rentrée de mon aventure «Chamade» et de mon Grand-Nord et les beaux soleils de minuit! Belle et très riche expérience de Vie durant ces dix jours de Kirkenes à Mourmansk. Quel privilège que Marc Decrey a pu obtenir de pouvoir aller dans ces eaux si bien gardées pour atteindre cette ville por-tuaire très sombre avec des antennes de tout côté de la Presqu’île de Kola. Mais aussi quels tracas

Abenteuer «CHAMADE»

Am 22. März 2009 habe ich von Marc Ducrey, Journalist beim Radio Suisse Ro-mande, ein Anruf erhalten. Er lud mich auf eine Kreuzfahrt mit seinem Segelboot ein. Natürlich habe ich die Einladung angenom-men. Vom 7.–16. Juni 2009 bin ich also in den hohen Norden gefahren. Ich fl og mit Frau Gaëtan Vannay, Journalistin und Russlandkennerin (www.gaetanvannay.ch), von Genf nach Kirkenes (N) wo ich die restliche Crew traf. Mit dem Segelboot fuhren wir nach Murmansk (Rus).

Das Ziel der Reise war, zu zeigen wie transplan-tierte Menschen nach ihrem erfolgreichen Eingriff wieder ein ganz normales Leben führen können. Wir wollten uns mit russischen Transplantierten treffen. Vom 7.- 16. Juni 09 habe ich mich in das Abenteuer «CHAMADE» gewagt. In Kirkenes sind wir in die See gestochen. Der hohe Norden, mit den langen, unvergesslichen Abenden an der Mit-ternachtssonne, erfreuten mich sehr. Schöne und reiche Erfahrungen durfte ich auf dem Segelschiff während den zehn Tagen auf der Überfahrt nach Murmansk erleben. Hier hat gerade der Frühling begonnen. Vor einer Woche hat es noch geschneit. Murmansk ist eine dunkle, triste Hafenstadt mit schwierigen zivilen Bedingungen und extremen Lebenssituationen (Archipel Gulag!). Die Stadt liegt auf der Halbinsel Kola ganz im Norden von Russland. Hier gibt es Co

ntinu

ez pa

ge 3

Forts

etzun

g Seit

e 3Co

ntinu

azion

e alla

pag.

3

Avventura «CHAMADE»

Il 22 marzo mi ha telefonato Marc Decrey, giornalista alla RSR, proponendomi una crociera, in giugno, sul suo veliero. Natu-ralmente ho accettato l'invito e dal 7 al 16 giugno ho viaggiato nel Gran Nord. Sono andata da Ginevra a Kirkenes in aereo con Gaëtan Vanney (giornalista, specialista della Russia, www.gaetanvannay.ch) poi ha raggiunto Marc e Sylvie. In seguito, da Kirkenes a Mursmank, in veliero.

Lo scopo del viaggio era di far vivere un momen-to d'avventura a dei trapiantati, mostrando che siamo come chiunque altro, e di incontrare altri trapiantati in Russia. Bisogna rendere un caloroso omaggio a Sylvie e Marc per l'ospitalità sul loro veliero, agli ospedali CHUV e HUG che pagano il viaggio a tutti i trapiantati a bordo della Chamade e al Consolato russo di Ginevra che ha offerto i visti.

Ecco un riassunto del viaggio: Sono tornata dall'avventura «Chamade» e dal Gran Nord, col suo bel sole di mezzanotte! Bella e ricca esperienza di vita durante dieci giorni da Kirkenes a Murmansk. Che privilegio quello ottenuto da Marc Decrey, di poter andare in acque così strettamente sorvegliate e raggiungere questa cittè di porto tanto cupa, piena di antenne in ogni punto della penisola di Kola. Ma anche quanti fastidi amministrativi! Mol-tissime formalità da adempiere, controlli per entrare e uscire dalla città! É che fortuna essere liberi qui!

Informations sur le don d’organe et la transplantation • Informationen über die Organspende und Trans plan ta ti on • Informazioni sulla donazione ed il trapianto d’organi

Nr. 33 � Novembre/November/Novembre 2009

Les As de Cœur / Trans-Hepar

Page 2: Les As de Cœur / Trans-Hepar · 2017. 2. 22. · Association Suisse des Transplantés, Les As de Coeur / Trans-Hepar, case postale 285, 3612 Steffi sburg / info@transplante.ch Vereinsadresse:

Transplantierten Sportverein Schweiz

Schweizerische nationale Stiftung für Organspende

und Transplantation

Nos buts sont– Faire connaître le succès de la transplantation et ainsi promouvoir le

don d’organes

– Soutenir les patients en liste d’attente

– Renseigner toutes les personnes qui souhaitent obtenir des informa-tions au sujet du don d’organes et de la transplantation

– Aider éventuellement certains transplantés à retrouver une vie nor-male en les accompagnant pour régler certains problèmes admini-stratifs et fi nanciers

L'Association Suisse des Transplantés est un membre associé de Swisstransplant

Unsere Ziele sind– Die Erfolge durch die Trans plan ta ti on der Öf fent lich keit bekannt zu

machen und dadurch die Or gan spen de fördern

– Menschen auf der Warteliste für ein neues Or gan betreuen

– Personen auf der Suche nach Informationen zum Thema Organspende und Trans plan ta ti on be hilfl ich sein

– Falls nötig, Transplantierte auf dem Weg zu rück ins normale Leben administrativ und fi nan zi ell unterstützen (Sozialdienst)

Der Schweizerische Transplantierten-Verein ist ein assoziertes Mitglied von Swisstransplant

I nostri scopi sono– Far conoscere il successo dei trapianti e di conseguenza promuovere il

dono d’organi

– Sostenere i pazienti in lista d’attesa

– Informare sul dono d’organi e sui trapianti tutte le persone che lo desiderano

– Aiutare se necessario alcuni trapiantati a ritrovare una vita normale accompagnandoli per regolare problemi amministrativi e fi nanziari

Associazione Svizzera dei Trapiantati é un membro associato di Swisstransplant

Impressum

Association Suisse des Transplantés Schweizerischer Transplantierten-VereinAssociazione Svizzera dei TrapiantatiLes As de Cœur / Trans-Hepar

Président / Präsident / PresidenteMarcel Steiner, Industrieweg 30, 3612 Steffi sburgNatel 076 573 17 22E-Mail: [email protected]

Vice-Président / Vizepräsident / VicepresidenteOnelio Molinari, Residenza al Noce, Via Probello 1a, 6963 Pregassona091 972 41 81, E-Mail: [email protected]

Caissier / Kassier / CassiereKurt Hauser, Heckenweg 19, 3150 SchwarzenburgE-Mail: [email protected]

Redacteur / Redaktor / RedattoreMarcel Steiner, Industrieweg 30, 3612 Steffi sburgNatel 076 573 17 22E-Mail: [email protected]

CCP / Spendenkonto / Conto per offerte30-769932-7

Adresse postale:Association Suisse des Transplantés, Les As de Coeur / Trans-Hepar, case postale 285, 3612 Steffi sburgwww.transplante.ch / [email protected]

Vereinsadresse:Schweizerischer Transplantierten-Verein, Les As de Coeur / Trans-Hepar, Postfach 285, 3612 Steffi sburgwww.transplantierte.ch / [email protected]

Indirizzo dell’associazione:Associazione Svizzera dei Trapiantati, Les As de Coeur / Trans-Hepar, Casella postale 285, 3612 Steffi sburgwww.trapiantati.ch / [email protected]

Symposium: www.swisstx.ch

fairtransplant

Les As de Cœur / Trans-Hepar

Schweiz. Vereinigung der Blutstammzellen-Transplantierten

Page 3: Les As de Cœur / Trans-Hepar · 2017. 2. 22. · Association Suisse des Transplantés, Les As de Coeur / Trans-Hepar, case postale 285, 3612 Steffi sburg / info@transplante.ch Vereinsadresse:

3

M u r M a n s k

viele Antennen ausgerichtet in alle Himmelsrich-tungen. Bei der Einfahrt in den heruntergekom-menen Hafen hatten wir sehr viele administra-tive Probleme zu überwinden. Wir mussten viele Formulare ausfüllen. Um in die Stadt zu kommen und wieder hinaus, sogar in den Strassen, wurden wir mehrmals kontrolliert. Welch ein Glück in der Schweiz so frei zu sein!

In Murmansk konnte ich mich mit keinen rus-sischen Transplantierten treffen. Hingegen durfte ich das private Spital mit einer super eingerichteten Dialysestation besichtigen. Mit einem wachsamen Auge wurden wir von einer russischen Ärztin durch die Klinik geführt. Auf viele Fragen meinerseits antwortet sie stets mit «Fresenius». Was so viel heissen will, dass die Firma ihnen das alles zur Verfügung stellt. Fresenius bezahlen die vollen Kosten der Dialyse inklusive den Transport der Kranken aus einem Umkreis von einhundert Kilo-metern. Bei uns ist letzteres leider nicht der Fall. Mit meiner Nierenerkrankung wäre in Russland nie eine Transplantation möglich gewesen. In Russland gibt es Organverpflanzungen nur für Reiche. Die Organspende hat noch kein gutes Image (Organ-handel?). Später trafen wir Anne eine Nierentrans-plantierte. Vielleicht kann durch den Besuch im Spital von St. Petersburg durch die Crew, spätere Kontakte mit den Universitätsspitälern Lausanne (CHUV) und Genf (HUG) hergestellt wird. Was der Sache sicher dienlich wäre.Ich möchte mich bei Sylvie Cohen und Marc De-crey herzlich bedanken für die Aufnahme auf ihr Kreuzfahrtschiff und für die Gastfreundschaft. Den Spitälern CHUV und HUG bedanke ich mich für die übernehme der Kosten. Dem russischen Konsulat in Genf, für die unentgeltliche Einreisevisa.

Bericht von Gisèle Ceppi Übersetzung von W. Looli

Purtroppo non ho potuto incontrare altri trapian-tati, nessuno essendo libero il 10 giugno. Ma per fortuna il resto della spedizione, a Arkhangelsk, ha potuto incontrare Anna, una trapiantata di reni (documento annesso). Siamo anche riusciti a visitare il centro privato e supermoderno di dialisi dell'Ospedale di Murmansk, sotto l'occhio vigile della dottoressa Vlasenko. Centro privato, sostenuto dal gruppo Fresenius perché ad ogni mia domanda la dottoressa rispondeva: Fresenius. É lo stato che assume interamente le spese dei pazienti (inclusi i trasporti in un raggio di 100 km). Non così da noi, e infatti con l'ANIR stiamo creando un sistema per chi, essendo all'AI, ha sovente pochi mezzi. Nella Svizzera romanda non ho visto nessun centro così bello, ma vero che non li conosco tutti! Una cosa certa, se con la mia malattia di reni fossi stata in Russia, non sarei più in vita! Il trapianto è per i ricchi: l'ospedale privato e i pazienti de-vono preparare da soli il loro dossier, mentre qui è il loro medico che lo fa e che lo propone a un ospedale universitario. I trapianti non hanno anco-ra buona reputazione (traffico d'organi). Forse con questo incontro l'Ospedale di San Pietroburgo, il CHUV e l'HUG potranno trovar modo di migliorare l'immagine dei trapianti l’aggi. Murmansk una del-le città portuarie più a nord é una città lugubre, che vive essenzialmente di gas e petrolio. Era l'inizio della primavera, aveva nevicato la settimana prima del nostro arrivo e in ottobre nevicherà di nuovo, vedete dunque quanto poco durino le belle serate calde! L'architettura alla russa, molto rigida. C'è un controllo per andare dal porto in città e ce ne sono anche per le vie (li abbiamo vissuti con l'amico del nostro interprete). Dunque un bel po' di sorveglianza. Andate sui siti www.chamade.ch e www.lesquotidiennes.ch per seguire le mie avven-ture e il resto del viaggio. Gisèle Ceppi

administratifs! Beaucoup de formalités à remplir, contrôles pour sortir et entrer dans la ville!... Quelle chance d’être libre ici!Je n’ai malheureusement pas pu rencontrer de transplantés, tous pas disponibles le mercredi 10 juin. Heureusement à Arkhangelsk la suite de l’équipe a pu rencontrer Anna, transplantée rénale (pièce jointe). Nous avons eu tout de même la chance de pouvoir visiter le centre privé et super moderne de dialyse de l’Hôpital de Mourmansk où nous avons pu le visiter avec l’œil vigilant de la Doctoresse Vlasenko. Centre privé (soutenu par le groupe Fresenius) car à toutes mes questions elle me disait: Fresenius. C’est l’état qui prend en char-ge la totalité des frais des patients (y compris les transports, rayon de 100 kms). Ce n’est pas le cas dans notre pays, puisque nous sommes en train de mettre sur pied un système avec l’ANIR pour ces personnes qui ont souvent peu de moyens vu qu’ils sont à l’AI! Je n’ai pas à ma connaissance, en Suisse romande vus de centres aussi beaux, mais je ne les connais effectivement pas tous! Une chose est certaine c’est que si j’avais été en Russie avec ma maladie rénale je ne serais plus en VIE! La transplantation c’est pour les riches: Hôpi-tal privé et les patients doivent faire leur dossier seul alors qu’ici c’est notre médecin traitant qui le fait et va le proposer à un Hôpital universitaire. Transplantation n’a pas encore une bonne conno-tation (trafic d’organes) Peut-être qu’avec cette rencontre entre l’Hôpital de St-Petersbourg, CHUV et HUG, des expériences vont pouvoir se faire et contribuer à donner une meilleure image là-bas. Mourmansk est une ville portuaire la plus au nord. C’est une ville glauque!... qui vit essentiellement du gaz, pétrole. C’était le début du printemps, il avait neigé la semaine avant notre arrivée et en octobre il neige, donc voyez le peu de temps de belles soi-rées au chaud! Architecture à la Russe, très rigide. Contrôle pour aller du port à la ville… et aussi contrôle dans les rues (nous l’avons vécu avec l’ami de notre interprète). Donc pas mal de surveillance.

Vas sur les sites suivants: www.chamade.ch et www.lesquotidiennes.ch tu peux voir mes aventures et la suite du voyage. Rapport de Gisèle Ceppi

Page 4: Les As de Cœur / Trans-Hepar · 2017. 2. 22. · Association Suisse des Transplantés, Les As de Coeur / Trans-Hepar, case postale 285, 3612 Steffi sburg / info@transplante.ch Vereinsadresse:

Novartis Pharma Schweiz AG Postfach, 3001 Bern Tel. 031 377 51 11

Protection à long terme en bonnes mainsPlus de 20 ans d’expérience en transplantation

1412

8

Page 5: Les As de Cœur / Trans-Hepar · 2017. 2. 22. · Association Suisse des Transplantés, Les As de Coeur / Trans-Hepar, case postale 285, 3612 Steffi sburg / info@transplante.ch Vereinsadresse:

5

Lors de l’Assemblée générale de l’AST qui s’est tenue le 26 avril 2009 à Lucerne, les décisions suivantes ont été prises:– Le rapport fourni par le président conjointe-

ment avec l’invitation est approuvé.– Les comptes annuels 2009 et le budget 2010

sont approuvés.– En 2009, l’association a accueilli 31 nouveaux

membres. Malheureusement, un certain nom-bre de membres ont dû être retirés de la liste du fait qu’en dépit de rappels répétés ils n’ont pas versé leur cotisation annuelle. Une minute de silence a été respectée en mémoire des huit membres décédés.

– Ce sont avec de chaleureux remerciements et un bouquet de fleurs que Claire Schütz et Marie-Jeanne Delabays ont pris congé, au nom de l’association, de Horst Herber, mem-bre du Comité, et de Mario Serena, réviseur des comptes. Horst Herber a été, de 1998 à 2008, le sportif du Comité. Il a accompagné à cinq reprises l’équipe de l’AST à des compé-titions internationales (Allemagne, Norvège, Autriche, Italie et France) et gagné nombre de médailles. Rien qu’à Vichy en 2008, il a rem-porté neuf médailles d’or, six d’argent et une de bronze. Horst s’est vu vivement remercié et applaudi par l’Assemblée. Par ailleurs, les rapports de révision trilingues de Mario Sere-na tout au long de ces années ont toujours été fortement appréciés. Lui aussi mérite notre re-connaissance pour son travail au sein de l’AST.

Extrait du procès-verbal de l’Assemblée généraleAuszug aus dem Protokoll der GeneralversammlungEstratto del processo verbale dell’Assemblea generale

An der Generalversammlung des STV vom 26. April 2009 in Luzern wurden folgende Beschlüsse gefasst:– Der vom Präsidenten bereits mit der Einladung

gelieferte Bericht wird gutgeheissen.– Die Jahresrechnung 2009 und das Budget

2010 werden gutgeheissen.– Im 2009 konnten wir 31 neue Mitglieder

willkommen heissen. Leider mussten mehrere Mitglieder von der Liste gestrichen werden, weil sie trotz mehrmaliger Mahnungen den Jahresbeitrag nicht bezahlt haben. Mit einer Schweigeminute gedachten die Anwesenden der acht verstorbenen Mitglieder.

– Mit warmen Dankesworten und mit Blumen verabschieden Claire Schütz und Marie-Jeanne Delabays unser Vorstandsmitglied Horst Herber und Rechnungsrevisor Mario Serena. Horst Herber war von 1998 bis 2008 der Sportsmann im Vorstand. Er hat 5-mal die Equipe des STV an internationale Spiele be-gleitet (Deutschland, Norwegen, Österreich, Italien und Frankreich) und reichlich Medail-len gesammelt. 9 goldene 6 silberne und eine bronzene Medaille waren es alleine in Vichy (Fr) im 2008. Horst kann einen grossen Dank und Applaus von der Versammlung entgegen-nehmen. Besonders beliebt waren über Jahre die dreisprachigen Revisorenberichte von Ma-rio Serena. Auch ihm einen herzlichen Dank für seine Arbeit für den STV.

Durante l’Assemblea generale tenutasi il 26 aprile 2009 a Lucerna sono state prese le decisioni se-guenti:– il rapporto fornito dal presidente insieme

all’invito è approvato. – il conto annuale 2009 e il budget 2010 sono

approvati.– nel 2009 l’associazione ha accolto 31 nuovi

membri. Purtroppo un certo numero di mem-bri è stato cancellato dalla lista a causa dei ripetuti richiami di mancato pagamento della loro quota annua. È stato rispettato un minuto di silenzio in memoria di otto membri decedu-ti.

– con sentiti ringraziamenti e un mazzo di fiori Claire Schütz e Marie-Jeanne Delabays han-no preso congedo, a nome dell’associazione, da Horst Herber, membro del Comitato, e da Mario Serena, controllore dei conti. Horst Herber è stato, dal 1998 al 2008, lo sportivo del Comitato. Ha accompagnato per cinque volte la squadra dell’AST alle competizioni internazionali (Germania, Norvegia, Austria, Italia e Francia) e ha vinto numerose meda-glie. Solo a Vichy nel 2008 ne ha vinte nove d’oro, sei d’argento e una di bronzo. Horst è stato sentitamente ringraziato e applaudito dall’assemblea. Anche i rapporti di revisio-ne trilingue di Mario Serena sono sempre stati fortemente apprezzati in questi anni e anch’egli merita il nostro riconoscimento per il lavoro svolto all’AST.

GeneralversaMMlunG

Novartis Pharma Schweiz AG Postfach, 3001 Bern Tel. 031 377 51 11

Protection à long terme en bonnes mainsPlus de 20 ans d’expérience en transplantation

1412

8

Page 6: Les As de Cœur / Trans-Hepar · 2017. 2. 22. · Association Suisse des Transplantés, Les As de Coeur / Trans-Hepar, case postale 285, 3612 Steffi sburg / info@transplante.ch Vereinsadresse:

6

Hochzeit

Geburt der Kinder

Organversagen

Transplantation

Hochzeit der Kinder

Geburt der Enkelkinder

Hochzeit

Geburt der Kinder

Organversagen

Transplantation

Hochzeit der Kinder

Geburt der Enkelkinder

Astellas Pharma AGOffice: Grindelstrasse 6, 8304 Wallisellen

Ihr Partner in der Transplantation

Jede Lebenslinieerzählt eine Geschichte

Astellas-Imageinserat_A4_d 31.3.2009 10:48 Uhr Seite 1

Page 7: Les As de Cœur / Trans-Hepar · 2017. 2. 22. · Association Suisse des Transplantés, Les As de Coeur / Trans-Hepar, case postale 285, 3612 Steffi sburg / info@transplante.ch Vereinsadresse:

7

asseMblea   Generale

– Toni Krucker et Philippe Lucas ont été élus à l’unanimité au Comité sous les applaudisse-ments de l’Assemblée. Originaire de Suisse orientale, Toni Krucker représentera la région de St-Gall – Lac de Constance. Il s’est déjà in-tégré au mieux dans le Comité et a contribué à l’organisation de l’AG 2009 à Lucerne. Quant au Vaudois Philippe Lucas, il renforce la repré-sentation romande au sein du Comité.

– Notre ancien trésorier, Edi Urech, occupe dé-sormais la fonction de deuxième réviseur des comptes.

– La cotisation de membre 2009 reste inchan-gée avec 80.– francs et a déjà été facturée.

– Mit Applaus und ohne Gegenstimmen werden Toni Krucker und Philippe Lucas neu in den Vorstand gewählt. Toni Krucker ist Ostschwei-zer und wird die Region St. Gallen – Bodensee vertreten. Er hat sich bereits bestens im Vor-stand integriert und hat die GV-Luzern 2009 mit organisiert. Philippe Lucas ist Waadtlän-der und verstärkt im Vorstand die welsche Präsenz.

– Mit Edi Urech, unserem ehemaligen Kassier, kann auch das Amt eines zweiten Rechnungs-revisors wieder besetzt werden.

– Der Mitgliederbeitrag 2009 beträgt wie letztes Jahr Fr. 80.– und wurde bereits in Rechnung gestellt.

– tra gli applausi dell’assemblea Toni Krucker e Philippe Lucas sono stati eletti all’unanimità membri del Comitato. Originario della Sviz-zera orientale, Toni Krucker rappresenterà la regione di San Gallo – Lago di Costanza. Si è già ben integrato nel Comitato e ha contribui-to all’organizzazione dell’AG 2009 a Lucerna. Quanto a lui, il vodese Philippe Lucas rafforza la presenza romanda presso il Comitato.

– il nostro ex tesoriere, Edi Urech, occupa ora la funzione di secondo controllore dei conti.

– la quota di membro 2009 rimane fissata a 80.– franchi ed è già stata fatturata.

Page 8: Les As de Cœur / Trans-Hepar · 2017. 2. 22. · Association Suisse des Transplantés, Les As de Coeur / Trans-Hepar, case postale 285, 3612 Steffi sburg / info@transplante.ch Vereinsadresse:

8

F o r t b i l d u n G s n a c h M i t t a G

Gelungene Fortbildungsnachmittage für Transplantierte in drei Transplantationszentren Viele interessierte Besucher, eine sehr motivierte Ärzteschaft und ein Team vom STV haben an den Unispitälern in Basel, Zürich und St. Gallen einen Fortbildungsnachmittag für Organempfängerinnen und -empfänger durchgeführt.Das Thema «Reisen unter Immunsuppression» brachte eine breite Palette von interessanten As-pekten hervor. Die Wichtigkeit der Vorbereitung der Reise was die Medikamente betrifft, dürfte wohl noch den meisten klar sein. Dass dem Essen Aufmerksamkeit geschenkt werden sollte, eben-falls. Denn besonders ausserhalb von Ländern mit westlichen Standards gilt: «Koche es, backe es, schäle es oder vergiss es». Zur Grundausrüstung einer transplantierten Person zur Mitnahme auf Reisen gehört zudem eine Dokumentation der Grunderkrankung und der aktuellen Werte (wo-möglich in Englisch).Mit dem Hinweis auf die Wichtigkeit des Impf-

Voyager après une transplantationReisen als OrganempfängerInViaggiare dopo un trapiantoAprès-midi de formation continue dans trois centres de transplantationPlusieurs visiteurs intéressés, une équipe de méde-cins très motivés, et un groupe de l'AST, ont parti-cipé à un après-midi de formation continue pour receveurs d'organes. Le thème «voyages et immunosuppression» pré-sentait plusieurs aspects intéressants. L'importance de la préparation du voyage en ce qui concerne les médicaments, est certainement évidente pour tous. Qu'il faille faire attention à ce qu'on mange, aussi, car dans les pays qui n'ont pas les standards d'hygiène occidentaux, vaut la recommandation «cuisine-le, pèle-le ou oublie-le». L'équipement d'un transplanté en voyage doit inclure la docu-mentation sur sa maladie et sur les valeurs cli-niques actuelles (si possible en anglais).En rappelant l'importance des vaccinations, on a abordé un thème qui suscite beaucoup de que-stions, en particulier celles qui concernent les vac-cins vivants pour les hépatites A et B. Ceux qui se promènent souvent dans la forêt devraient discuter

Pomeriggio di formazione continua in tre centri di trapiantoMolti visitatori interessati, un'equipe medica moti-vatissima e un gruppo dell'AST hanno partecipato a un pomeriggio di formazione continua per tra-piantati. Il tema «viaggi e immunosoppressione» presen-tava molti aspetti interessanti. L'importanza della preparazione del viaggio per ciò che concerne i medicamenti è certo evidente a tutti. Che si debba stare attenti a che cosa si mangia è altrettanto evi-dente, perchè nei paesi che non hanno gli standard igienici occidentali vige la regola «cuocilo, sbuccialo o dimenticalo». L'equipaggiamento del trapiantato in viaggio deve includere la documentazione sulla sua malattia e sui valori clinici attuali (possibil-mente in inglese).

Rammentando l'importanza delle vaccinazioni è stato abbordato un tema che suscita molte do-mande. In particolare quelle sui vaccini viventi per le epatiti A e B. Chi passeggia sovente nei boschi

Page 9: Les As de Cœur / Trans-Hepar · 2017. 2. 22. · Association Suisse des Transplantés, Les As de Coeur / Trans-Hepar, case postale 285, 3612 Steffi sburg / info@transplante.ch Vereinsadresse:

9

F o r t b i l d u n G s n a c h M i t t a G

avec leur médecin des avantages et des désavanta-ges des vaccins contre les tiques. Il ne faut pas non plus oublier les rappels des vaccinations contre le tétanos et la diphtérie. Extrêmement importante est la protection contre le soleil, à laquelle il faudrait consacrer une attention particulière. Même en cas de pluie, il y a tellement de rayons UV que la peau d'une personne trans-plantée peut subir des dégâts, même sans coup de soleil. Il faut encore mentionner l'assurance-maladie du-rant le voyage. Une confirmation, de la part du médecin traitant, de la stabilité de l'état de santé (qu'on se ferait faire avant le départ) peut être utile, dans le cas où, plus tard, les remboursements devaient être suspendus, sous prétexte d'une ma-ladie préexistante. Pour la Suisse romande, on a aussi prévu deux manifestations, une à Lausanne et une à Genève. Les membres suisses-romands recevront automa-tiquement une invitation. ms

schutzes, wurde ein Feld mit vielen Fragen geöff-net. Besonders die Frage von Lebend-Impfungen für Hepatitis A und B brachte viele Fragen. Wer sich oft im Wald aufhält sollte die Vor- und Nachteile einer Zeckenimpfung gut mit dem behandelnden Arzt abklären. Nicht zu vergessen sei die Nach-führung der Impfungen gegen Starrkrampf und Diphterie. Überaus wichtig, und dem sollte wirklich Beachtung geschenkt werden, ist ein guter Sonnenschutz. Selbst bei regnerischem Wetter sind immer noch so viele UV-Strahlen vorhanden, dass Sie die Haut einer transplantierten Person schädigen können, selbst wenn dabei kein «Brenner» auftritt.Zu erwähnen sei noch der Reise-Versicherungs-schutz. Möglicherweise hilft eine Bestätigung des momentanen stabilen Gesundheitszustandes (vor der Abreise geben lassen) durch den behandelnden Arzt bei einem eventuellen Problem mit der Ver-sicherung, falls die Zahlung mit dem Hinweis auf eine bestehende Krankheit im Nachhinein sistiert werden sollte. Für die Westschweiz ist ebenfalls eine Veranstal-tung in Lausanne und eine in Genf geplant. Mit-glieder aus der Westschweiz erhalten automatisch eine Einladung. ms

dovrebbe discutere col medico dei vantaggi e degli svantaggi delle vaccinazioni contro le zecche. Non bisogna inoltre dimenticare i richiami delle vaccina-zione contro il tetano e la difterite. D'estrema importanza è la protezione contro il sole, alla quale si dovrebbe consacrare un'attenzione particolare. Anche se piove, ci sono così tanti raggi UV che la pelle d'una persona trapiantata può subi-re dei danni, anche senza un colpo di sole. Bisogna ancora menzionare l'assicurazione malat-tia durante il viaggio. Una conferma, da parte del medico curante, della stabilità dello stato di salute (da farsi rilasciare prima della partenza) può rive-larsi utile, semmai i rimborsi venissero sospesi col pretesto di una malattia preesistente. Per la Svizzera romanda sono state previste due manifestazioni, una a Losanna e una a Ginevra. I membri svizzeri romandi riceveranno automatica-mente un invito. ms

Page 10: Les As de Cœur / Trans-Hepar · 2017. 2. 22. · Association Suisse des Transplantés, Les As de Coeur / Trans-Hepar, case postale 285, 3612 Steffi sburg / info@transplante.ch Vereinsadresse:

10

IRO

CH

E T

RA

NS

PLA

NTA

TIO

NI

Roche Pharma (Schweiz) AG4153 Reinach

Transplantation, Tel. 061 715 41 11, Fax 061 715 41 12www.roche-pharma.ch, [email protected]

Unsere VerpflichtungLangzeit-Perspektiven fürtransplantierte Patienten

Notre engagementPerspectives à longterme pour les patients transplantés

Il nostro impegnoProspettive a lungotermine per i pazientitrapiantati d’organo

Page 11: Les As de Cœur / Trans-Hepar · 2017. 2. 22. · Association Suisse des Transplantés, Les As de Coeur / Trans-Hepar, case postale 285, 3612 Steffi sburg / info@transplante.ch Vereinsadresse:

11

s y M p o s i u M   2 0 1 0

7. Symposium für Transplantierte 2010

Samstag, 13. März 2010 im Berner Inselspital (Universitätsklinik Bern), Auditorium Rossi (Eingang bei Kinderspital)

Tagesthema: «Wie trage ich Sorge zu meinem Organ?»

Die unten aufgeführten Zeiten und Themen sind provisorisch und können noch angepasst werden. Aktuelle Angaben zur Veranstaltung finden Sie unter www.swisstx.ch

Ab 08.30 UhrEintreffen und Registrierung, Begrüssungskaffee

09.15 UhrBegrüssung / Wort des Tages

09.30 – 10.15 UhrVon der Notwendigkeit der Immunsuppression /Medikamenteneinnahme nach Transplantation

10.15 – 11.45 UhrErwartungen an die Transplantationszentren – Erwartungen an die Transplantierten

11.45 – 14.00 UhrMittagessen

14.00 – 14.45 UhrPatientenkompetenz – Eigenverantwortung

14.45 – 15.30 UhrZahnhygiene / Zahnproblematik nach Transplantation

Die Einladungen werden im Januar 2010 versandt.

7ème Symposium pour transplantés 2010

Samedi 13 mars 2010 à l’Hôpital de l’Île à Berne (hôpital universitaire de Berne), Kursraum 1 (entrée par Hôpital pédiatrique)

Thème de la journée: «Comment prendre soin de son nouvel organe?»

Les heures et sujets indiqués ci-après sont provisoires et seront peut-être encore adaptés. Les informations mises à jour sont publiées sur le site www.swisstx.ch

Dès 08.30 hAccueil et enregistrement des participants, café de bienvenue

09.15 hAllocution d’ouverture / mot du jour

09.30 – 10.15 hNécessité de l’immunosuppression /de la médication après la transplantation

10.15 – 11.45 hAttentes envers les centres de transplantation – attentes envers les transplantés

11.45 – 14.00 hRepas

14.00 – 14.45 hHygiène dentaire / problématique dentaire après la transplantation

14.45 – 15.00 hDroits et devoirs du patient – responsabilité propre

Les invitations seront envoyées en janvier 2010.

s y m p o s i u mp o u r t r a n s p l a n t é s

s y m p o s i u mf ü r t r a n s p l a n t i e r t e

Page 12: Les As de Cœur / Trans-Hepar · 2017. 2. 22. · Association Suisse des Transplantés, Les As de Coeur / Trans-Hepar, case postale 285, 3612 Steffi sburg / info@transplante.ch Vereinsadresse:

12

a s s u r a n c e s

Am 14. März 2009 fand im Inselspital Bern das 6. Symposium für Transplantierte statt. Eine der Referentinnen war Regula Palladino, Patient Re-lations Manager der Spezialapotheke MediService, welche den Anlass unterstützte. Die diplomierte Versicherungsfachfrau zeigte in ihrem Referat beachtenswerte Aspekte in Zusammenhang mit Kranken-, Zusatz- und Taggeldversicherungen so-wie der Invalidenversicherung auf. Die wichtigsten Informationen wurden anschliessend in Form eines Merkblatts zusammengefasst und dem Versand des letzten Heftes beigelegt.

Da nicht alle Exemplare mit einem Merkblatt versandt wurden, kann dieses nun nachträglich auf der Homepage des Schweizerischen Trans-plantierten Vereins unter www.swisstx.ch heruntergeladen oder bei der Spezialapotheke MediService unter der Telefonnummer 032 686 28 28 bestellt werden.

Menschen mit chronischen Krankheiten und/oder komplexen Krankengeschichten werden früher oder später mit Versicherungsfragen konfrontiert. Viele sind mit dem komplexen Versicherungswesen überfordert. Mit einigen Informationen und/oder professioneller Beratung kann man sich unange-nehme Situationen ersparen und mehr Sicherheit gewinnen. Akkurate Informationen sind die beste Prophylaxe im Umgang mit Versicherungen. Lesen Sie das Merkblatt zum Thema «Was Sie schon im-mer zum Thema Versicherung wissen wollten» und wenden Sie sich im Zweifelsfall an einen Experten oder an die zuständige Versicherung.

Regula Palladino

Le 14 mars 2009 s’est tenu le 6e Symposium pour Transplantés à l’Inselspital de Berne. L’une des intervenantes était Regula Palladino, Patient Re-lations Manager de la pharmacie spécialisée Medi-Service, qui a apporté son soutien à cet événement. Spécialiste des assurances diplômée, Mme Palladi-no a présenté dans son exposé des aspects nota-bles des assurances maladie, complémentaires et d’indemnités journalières ainsi que de l’assurance invalidité. Les informations les plus importantes ont ensuite été résumées dans un aide-mémoire et incluses dans l’envoi du dernier cahier.

L’ajout de l’aide-mémoire n’ayant pas été systéma-tique, il est désormais possible de le télécharger a posteriori sur le site de l’Association Suisse des Transplantés à l’adresse www.swisstx.ch, ou de le commander par téléphone au 032 686 28 28 auprès de la pharmacie spécialisée Mediservice.

Tôt ou tard, des questions relatives aux assurances se posent aux personnes atteintes de maladies chroniques et/ou aux antécédents complexes. La plupart d’entre elles se sentent dépassées par la complexité du système d’assurance. Or quelques informations et/ou un conseil professionnel per-mettent de prévenir des situations désagréables et de gagner en confiance. Dans le domaine des assurances, être informé avec précision en amont constitue la meilleure approche. Lisez l’aide-mémoire sur le thème «Tout ce que vous avez toujours voulu savoir au sujet des assurances» et adressez-vous en cas de doute à un expert ou à l’assureur compétent.

Regula Palladino

Il 14 marzo 2009 presso l’Inselspital di Berna si è tenuto il 6° Simposio per trapiantati. Tra i relatori c’era anche Regula Palladino, Patient Relations Manager della farmacia specializzata MediService, che ha partecipato all’evento. Nel suo intervento, l’esperta assicurativa diplomata ha esposto impor-tanti aspetti inerenti alle assicurazioni malattia, complementari e d’indennità giornaliera nonché all’assicurazione d’invalidità. In seguito, le infor-mazioni principali sono state raccolte in un prome-moria da allegare all’ultimo fascicolo.

Non tutti i fascicoli inviati contengono il promemo-ria, ma questo può essere scaricato dalla home-page dell’Associazione Svizzera dei Trapiantati, all’indirizzo www.swisstx.ch, oppure richiesto alla farmacia specializzata MediService chiamando lo 032 686 28 28.

Le persone colpite da malattie croniche e/o con un quadro clinico complesso prima o poi devono affrontare le questioni assicurative. Molti sono disorientati dalla complessità della materia, ma con alcune informazioni e/o una consulenza pro-fessionale è possibile evitare situazioni spiacevoli e acquisire maggiore sicurezza. Nel rapporto con le assicurazioni, le informazioni dettagliate rappre-sentano la migliore profilassi. Vi invitiamo perta-nto a leggere il promemoria «Tutto ciò che avreste sempre voluto sapere sul tema delle assicurazioni» e, in caso di dubbi, a rivolgervi a uno specialista o all’assicurazione di competenza.

Regula Palladino

Tout ce que vous avez toujours voulu savoir au sujet des assurancesWas Sie schon immer zum Thema Versicherung wissen wolltenTutto ciò che avreste sempre voluto sapere sul tema delle assicurazioni

www.swisstx.ch

Page 13: Les As de Cœur / Trans-Hepar · 2017. 2. 22. · Association Suisse des Transplantés, Les As de Coeur / Trans-Hepar, case postale 285, 3612 Steffi sburg / info@transplante.ch Vereinsadresse:

13

h e r z a n F a l l

C’est à l’âge de cinquante ans, en plein épanouisse-ment de ma vie familiale et en pleine consécration de ma carrière professionnelle et de ma vie sociale, que je me suis trouvé confronté à une insuffisance cardiaque due à une hypertrophie ventriculaire gauche d’origine inconnue.

Par la suite, grâce au repos et aux soins appropriés, j’ai pu retravailler et mener une vie plus ou moins normale pendant trois années. Mais, les mois pas-sant, mon état se dégradait.

Pour ma famille et particulièrement pour que mes enfants aient un père, j’ai voulu affronter la greffe et en ai eu le courage. A partir de ce moment, tout est allé très vite: Examens pré-greffe confirmant la dégradation irréversible de mon cœur et, heureu-sement, une bonne santé générale. Je suis dés lors mis sur une liste d’attente.

Appel du CHUV à peine deux mois après, à l’heure de la sieste. Ce fut un grand moment: explosion de joie mélangée d’une forte émotion. J’étais prêt. Je précise que, dans ma malchance de malade, même si j’ai eu des périodes de grande faiblesse, je n’ai jamais été au bout de mes forces. C’est assis dans une voiture de police que je me suis rendu d’Yverdon les Bains où j’habitais à ce moment au CHUV et à pied que je suis monté au service de cardio-chirurgie.

Opération le lendemain entre 1 h. et 5 h. Suit un trou noir de 24 heures dont je n’ai gardé aucun souvenir. Réveil pénible, nauséeux, mal conscient et irrité. Rapidement, je sens ce cœur qui bat fort comme je ne l’ai plus senti depuis longtemps, ceci malgré la fatigue opératoire, malgré les arythmies et malgré surtout la difficulté de le faire mien. Ce fut le moment le plus dur que je n’avais pas prévu: accepter un nouveau cœur!

Revenant à mon aventure, à ma merveilleuse aventure, je me suis rapidement remis sur pied après une hospitalisation de 20 jours. J’ai ensuite

De l’accident cardiaque à la transplantationVom Herzanfall zur TransplantationDall’ insufficienza cardiaca al trapianto

Mit fünfzig Jahren, als ich mitten im Leben stand, mit Familie, Freunden und Beruf, sah ich mich plötzlich mit einer Linksherzhypertrophie unbe-kannter Ursache konfrontiert.

Dank Ruhe und einer geeigneten Behandlung konnte ich nach einiger Zeit die Arbeit wieder auf-nehmen und während drei Jahren ein mehr oder weniger normales Leben führen. In den folgenden Monaten verschlechterte sich mein Zustand jedoch.

Für meine Familie und vor allem, weil meine Kinder nicht ohne Vater aufwachsen sollten, rang ich mich schliesslich zur Entscheidung für eine Transplantation durch. Von diesem Moment an ging alles sehr schnell: Voruntersuchungen, bei denen die irreversible Schädigung meines Herzens und – glücklicherweise – eine gute allgemeine Gesundheit festgestellt wurden. Ich kam auf eine Warteliste.

Knapp zwei Monate später, während der Mittags-ruhe, ein Anruf vom Universitätsspital Lausanne. Ein grosser Moment mit Freudentaumel und vielen Emotionen. Ich war bereit. Auch deshalb, weil ich mich nie wirklich am Ende meiner Kräfte gefühlt hatte, obwohl mich die Krankheit natürlich be-lastete und es Zeiten gab, in denen ich sehr ge-schwächt war. In einem Polizeiauto begab ich mich von Yverdon-les-Bains, wo ich damals wohnte, ans Universitätsspital Lausanne, und zu Fuss hinauf zur Herzchirurgie.

Die Operation fand am nächsten Tag zwischen 1 und 5 Uhr statt. An die folgenden 24 Stunden habe ich keinerlei Erinnerungen – ein schwarzes Loch. Dann mühsames Erwachen, Übelkeit, unklares Be-wusstsein und Verwirrung. Sofort spürte ich dieses Herz schlagen, so stark, wie ich es seit Langem nicht mehr gespürt hatte – trotz der Müdigkeit nach der Operation, trotz der Rhythmusstörungen und trotz der Schwierigkeit, es als das Meine an-zunehmen. Ich hatte nicht damit gerechnet, dass dies der schwerste Moment würde: das neue Herz zu akzeptieren!

Bald war ich zurück im wunderbaren Abenteuer Leben. Nach 20 Tagen im Spital kam ich rasch wieder auf die Beine. Ich nahm mein Familienle-ben, später auch meine sozialen Kontakte und den Beruf wieder auf.

All’età di cinquant’anni, nel pieno della mia vita familiare, della mia carriera professionale e della mia vita sociale, mi è stata diagnosticata un'insufficienza cardiaca dovuta a un'ipertrofia ventricolare sinistra di origine ignota.

In seguito, grazie a riposo e cure adeguate, ho potuto lavorare e condurre una vita più o meno normale per tre anni. Ma i mesi passavano e il mio stato di salute peggiorava.

Pensando alla mia famiglia e in particolare ai miei figli, ho deciso di affrontare un trapianto e ne ho avuto il coraggio. Da questo momento, tutto è an-dato molto in fretta: gli esami pre-trapianto hanno confermato il peggioramento irreversibile del mio cuore e, fortunatamente, una buona salute genera-le. Sono subito stato inserito in una lista di attesa.

La chiamata dal CHUV è arrivata circa due mesi dopo, all’ora della siesta. È stato un momento in-dimenticabile: un’esplosione di gioia mista a forti emozioni. Ero pronto. Preciso che, nella sfortuna di malato e malgrado alcuni periodi di grande stanchezza, non ho mei perso tutte le mie forze. Da Yverdon les Bains, dove abitavo allora, mi sono recato al CHUV seduto nella macchina della polizia e sono salito a piedi al reparto di cardiochirurgia.

L’operazione è avvenuta il giorno dopo tra l'1.00 e le 5.00 del pomeriggio, seguita da un vuoto di 24 ore, di cui non ho alcun ricordo. Il risveglio è stato difficile: avevo nausea, non ero del tutto cosci-ente e mi sentivo irritato. Rapidamente ho sentito questo cuore che batteva forte come mai sentito da lungo tempo, malgrado la fatica operatoria, le aritmie e soprattutto la difficoltà ad abituarmici. È stato il momento più duro che avessi immaginato: accettare un cuore nuovo!

Di ritorno dalla mia avventura, dalla mia meravi-gliosa avventura, mi sono rimesso molto in fretta e ho potuto alzarmi dopo un ricovero di 20 giorni. Ho quindi ripreso la mia vita famigliare, poi quella sociale e in seguito quella professionale.

Sedici anni dopo, la bella avventura continua. La vivo ogni giorno apprezzandola per il suo giusto valore ogni giorno e ogni istante, senza dimentica-re, con una grande commozione, la persona che mi ha donato il cuore.

André Rouyer

Page 14: Les As de Cœur / Trans-Hepar · 2017. 2. 22. · Association Suisse des Transplantés, Les As de Coeur / Trans-Hepar, case postale 285, 3612 Steffi sburg / info@transplante.ch Vereinsadresse:

14

repris une vie de famille puis sociale et professi-onnelle.

Seize ans après, la belle aventure continue. Je la vis tous les jours en appréciant à sa plus juste va-leur chaque jour nouveau et chacun des instants, sans oublier, avec une pensée émue, la personne dont je porte le cœur.

Pour l’heure, la transplantation d’un cœur de cochon au genre humain n’est malheureusement pas encore envisageable. Aussi je demande, ceci dans le respect de la liberté de chacun, à tous ceux qui n’ont pas encore une carte de donneur de s’en procurer une et de faire connaître leur décision à leurs proches. Il ne faut jamais oublier qu’ «être donneur, c’est sauver sept à huit vies et c’est aussi être receveur».

J’ai été transplanté début septembre 1992. Je vais bien, malgré quelques épisodes de rejet et d’autres petits problèmes dus aux dommages collatéraux des médicaments immunosuppresseurs mais je n'ai jamais eu aucun problème majeur. Je suis un citoyen gâté d’un pays riche qui a un des meilleurs systèmes de santé du monde. André Rouyer

Sechzehn Jahre später dauert das schöne Abenteu-er noch immer an. Ich lebe es jeden Tag und schät-ze jeden einzelnen Moment. Immer wieder denke ich bewegt an die Person, deren Herz ich trage.

Noch ist es leider nicht möglich, Schweineherzen auf den Menschen zu transplantieren. Deshalb bitte ich – selbstverständlich mit Respekt vor der persönlichen Freiheit – all jene, die noch keinen Spenderausweis haben, sich einen zu besorgen und ihre Angehörigen über ihren Entscheid zu infor-mieren. Vergessen Sie nicht, dass Sie als Spender sieben bis acht Leben retten können – und dass Sie möglicherweise selber eines Tages auf einen Spender angewiesen sind.

Ich erhielt mein Transplantat Anfang September 1992. Es geht mir gut. Zwar gab es einige Ab-stossungsreaktionen und kleinere Probleme mit Nebenwirkungen der Immunsuppressiva, jedoch bisher keine grösseren Schwierigkeiten. Ich habe das Glück, Bürger eines reichen Landes mit einem der besten Gesundheitssysteme der Welt zu sein.

André Rouyer

Attualmente il trapianto di un cuore di maiale nel corpo umano non è purtroppo possibile. Pertanto chiedo, ma rispettando la libertà di ognuno, a co-loro che non hanno ancora una carta di donatore a procurarsene una e a far conoscere la loro deci-sione ai famigliari. Non va dimenticato che «essere donatore significa salvare da sette a otto vite ed essere anche ricevente».

Sono stato trapiantato all’inizio di settembre 1992. Sto bene, nonostante qualche episodio di rigetto e altri piccoli problemi dovuti agli effetti collaterali dei farmaci immunosoppressori, ma non ho proble-mi gravi. Sono un cittadino viziato di un Paese ricco che offre uno dei migliori sistemi sanitari al mondo.

André Rouyer

a c c i d e n t   c a r d i a q u e

Nouveaux membres actives/ Neue Aktivmitglieder/Nuovi membri attivi

– Ruth Ackermann, Niederönz BE– Thomas Blum, Mühlethal AG– Maurice Bonny, La Ferrière BE– Daniel Corbaz, Horgen ZH– Brigitte Holliger, Muttenz BL– Bernadette Huwiler, Wald ZH– Marianne Maag, Altendorf SZ

Mutations/Mutationen

– Enrico Magnani, Zürich ZH– Hans-Jürgen Mehl, Oberengstringen ZH– Markus Röthlisberger, Heimenschwand BE– Robert Ruesch, Oftringen AG– Sandra Strebel, Bünzen AG– Marc Zimmermann, Sargans SG

Décédé / Gestorben / Deceduti– Rosmarie Frauenfelder Major, Zürich ZH– Denis Guillet, Le Locle NE– Roland Kuonen, Riggisberg BE

Page 15: Les As de Cœur / Trans-Hepar · 2017. 2. 22. · Association Suisse des Transplantés, Les As de Coeur / Trans-Hepar, case postale 285, 3612 Steffi sburg / info@transplante.ch Vereinsadresse:

15

G r i p p e i M p F u n G

L’été dernier, l’OMS a lancé une mise en garde con-tre une épidémie mondiale de grippe due au virus H1N1. Suite à cette mise en garde, l’OFSP a élabo-ré des aide-mémoire et des spots publicitaires pour la télévision. En outre, il a également ouvert un site Internet (www.pandemia.ch) dans toutes les langues officielles suisses. En ce qui concerne les transplantés, quatre règles sont capitales:

– Eviter les foules– Eviter de serrer les mains– Se laver fréquemment les mains– Mettre à jour sa protection vaccinale

Les trois premières mesures énoncées ne néces-sitent pas de plus amples explications et peuvent être appliquées dès à présent, tandis que la protec-tion vaccinale requiert cette année quelques préci-sions: Bonne nouvelle, la Suisse a commandé très à l’avance des vaccins contre le virus H1N1 et devrait compter, selon les communiqués de presse parus, parmi les premiers pays disposant de vaccins. L’Agence européenne pour l’évaluation des médi-caments, l’EMEA, a autorisé les vaccins Focetria de Novartis et Pandemrix de GlaxoSmithKline pour l’Union européenne. En Suisse, c’est Swissmedic, Institut suisse des produits thérapeutiques, qui est compétent pour l’autorisation des médicaments. Aux dernières nouvelles, un premier vaccin pour-rait être autorisé en Suisse d’ici la fin octobre. Davantage d’informations à ce sujet paraîtront en temps voulu sur le site Internet de l’Institut sous www. swissmedic.ch, rubrique Influenza/Virus de la grippe A(H1N1) de la page d’accueil. [D: Rubrik Influenza/ A(H1N1) Influenza der Homepage /// I: Influenza/ Influenza A(H1N1)]

La question se pose donc pour les receveurs d’organe de savoir comment assurer leur protec-tion vaccinale cette année. Les centres de trans-plantation recommandent de se faire administrer sans délai le vaccin contre la grippe saisonnière, cette vaccination couvrant déjà un large éventail de virus. Quelques semaines plus tard, il sera pos-sible de se faire vacciner contre le virus A(H1N1).

N’hésitez pas à prendre contact avec votre méde-cin traitant en cas de doute et, par ailleurs, votre centre de transplantation répondra à toutes vos questions. Marcel Steiner

In diesem Sommer hat die WHO vor einer welt-weiten Grippeepidemie mit dem H1N1-Erreger gewarnt. Das BAG hat aufgrund dieser Warnung Merkblätter erstellt und Werbespots am Fernse-hen gezeigt. Ferner wurde eine Website (www.pandemia.ch) in allen offiziellen Landessprechen aufgeschaltet. Für Transplantierte gibt es vier wich-tige Punkte zu beachten:

– Menschenmassen meiden– Händedruck vermeiden– häufig Hände waschen– Impfschutz aktualisieren

Die ersten drei Massnahmen benötigen keinerlei Erklärung und können sofort umgesetzt werden. Der Impfschutz bedarf aber dieses Jahr näherer Er-läuterung: Vorerst die gute Nachricht! Die Schweiz hat den Impfstoff gegen den H1N1-Erreger sehr früh bestellt und sollte gemäss Pressemeldungen einer der ersten Staaten sein, welcher über den Impfstoff verfügt. Die Europäische Arztneimittelbehörde EMEA hat die Impfstoffe Focetria von Novartis und Pan-demrix von GlaxoSmithKline zugelassen. In der Schweiz ist Swissmedic für die Zulassung von Me-dikamenten zuständig. Den bei Redaktionsschluss verfügbaren Angaben zufolge, wird gegen Ende Oktober ein erster Impfstoff zugelassen. Aktuelle Informationen zu diesem Thema finden Sie auf der Seite von Swissmedic: www.swissmedic.ch Rubrik/Influenza A(H1N1).

Für OrganempfängerInnen stellt sich somit die Fra-ge, wie dieses Jahr der Impfschutz gewährleistet ist. Die Transplantationszentren empfehlen, die reguläre Grippeimpfung sofort machen zu lassen. Bereits diese Impfung schützt vermutlich weitge-hend. Nach einer Frist von mehreren Wochen kann dann die H1N1-Impfung noch gemacht werden.

Nicht vergessen: Bei Ihrem behandelnden Arzt können allfällige Unsicherheiten noch geklärt wer-den. In jedem Fall hilft Ihnen Ihr Transplantations-zentrum weiter. Marcel Steiner

Vaccination contre la grippe 2009/2010Grippeimpfung 2009/2010Vaccinazione antinfluenzale 2009/2010

Quest’estate l’OMS ha messo in guardia contro una pandemia influenzale causata dall’agente patoge-no H1N1. In seguito a tale avvertimento, l’UFSP ha redatto dei promemoria e trasmesso degli spot pubblicitari alla televisione. È inoltre stato attiva-to un sito web (www.pandemia.ch) in tutte le lingue nazionali ufficiali. Coloro che hanno subito un trapianto devono osservare quattro punti im-portanti:

– evitare gli assembramenti– evitare le strette di mano– lavarsi spesso le mani– rinnovare la profilassi vaccinica

Le prime tre misure non necessitano di alcuna spie-gazione e possono essere attuate subito, mentre la profilassi vaccinica richiede quest’anno maggiori delucidazioni.La buona notizia per cominciare: la Svizzera ha or-dinato con molto anticipo il vaccino contro l’agente patogeno H1N1 e secondo i comunicati stampa sarà uno dei primi Paesi a disporne. EMEA, l’Agenzia europea dei medicinali, ha omo-logato i vaccini Focetria di Novartis e Pandemrix di GlaxoSmithKline. In Svizzera l’omologazione dei medicamenti è di competenza di Swissmedic. Se-condo i dati disponibili al momento della chiusura redazionale, verso fine ottobre verrà autorizzato un primo vaccino. Informazioni aggiornate in me-rito sono disponibili sul sito di Swissmedic: www.swissmedic.ch, rubrica «Influenza A(H1N1)».

Per i trapiantati è pertanto importante sapere come viene garantita quest’anno la profilassi vaccinica. I centri di trapianto raccomandano di sottoporsi subito alla vaccinazione antinfluenzale normale, poiché si presume che già questa assi-curi un’ampia protezione. Dopo diverse settimane si può quindi procedere alla vaccinazione contro l’influenza H1N1.

Cogliamo l’occasione per ricordare che eventuali dubbi possono essere chiariti anche con il proprio medico curante. Il vostro centro di trapianto è in ogni caso a vostra disposizione per qualsiasi rag-guaglio. Marcel Steiner

Page 16: Les As de Cœur / Trans-Hepar · 2017. 2. 22. · Association Suisse des Transplantés, Les As de Coeur / Trans-Hepar, case postale 285, 3612 Steffi sburg / info@transplante.ch Vereinsadresse:

www.transplante.ch www.transplantierte.ch www.trapiantati.ch

a G e n d a13. 3. 2010: Le Symposium pour Transplantés aura lieu le 13 mars 2010 à Berne (Hôpital Universitaire Bernoi-se / Hôpital de l’Iile).

8. 5. 2010 Assemblée Générale de l'AST à Olten, Hotel ARTE. Les invitations seront envoyées à nos membres. Pour vos questions, s’adresser à: Tél. +41 (0)76 573 17 22, [email protected].

30. 6. au 4. 7. 2010: Jeux européens 2010. Jeux européens pour transplantés cardiaques et pulmo-naires à Vaxjö (Suede). Les conditions de participation peuvent être demandées à l’adresse [email protected] ou Mme Ana Méndez 079 223 43 61, [email protected]: www.transplantierte.ch/sport.html

13. 3. 2010: Simposio per trapiantati. Il simposio per trapiantati 2010 avrà luogo il 13 marzo 2010 a Berna all'Inselspital.

8. 5. 2010: Assemblea generale dell' AST. Assem-blea generale dell'Associazione svizzera dei trapiantati a Olten, Hotel ARTE. Gli inviti saranno spediti ai nostri mem-bri. Per ulteriori domande, rivolgersi a: Tel. +41 (0)76 573 17 22, [email protected]

30. 6. al 4. 7. 2010: Giochi europei per i trapianti cardiaci e polmonari a Vaxjö (Svezia).Le condizioni di partecipazione possono essere richieste all’indirizzo à Ana Méndez 079 223 43 61 o [email protected]: www.transplantierte.ch/sport.html

13. 3. 2010: Das Symposium für Transplantierte fi ndet am 13. März 2010 in Bern (Universitäts-Spital Bern / Inselspital) statt .

8. 5. 2010: Generalversammlung STV im Hotel ARTE in Olten. Die Einladungen werden an unsere Mitglieder versandt. Fragen bitte an: Telefon +41 (0)76 573 17 22, [email protected].

30. 6. bis 4. 7. 2010: Europäische Spiele für Herz- und Lungentransplantierte in Vaxjö (Schweden). Die genauen Teilnahmebedingungen können bei Ana Mén-dez (079 223 43 61 oder unter [email protected] erfragt werden. Internet: www.transplantierte.ch/sport.html

Voir l’agenda actuel: www.transplantierte.ch/agenda.html?&L=2

Aktuelle Agenda unter: www.transplantierte.ch/agenda.html

Ordine del giorno in corso presso:www.transplantierte.ch/agenda.html?&L=1