16
Les Nouvelles Technologies Au Service De La Formation Des Traducteurs Sandrine Peraldi

Les Nouvelles Technologies Au Service De La Formation Des

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Les Nouvelles Technologies Au Service De La Formation

Des Traducteurs

Sandrine Peraldi

TRANSLATING EUROPE

FORUM 2016

Focus on translation

technologies

Brussels, 27 & 28 october 2016

Sandrine Peraldi

You can find me at:

[email protected]

Pédagogies et nouvelles technologies

Émergence des

NTIC

(développement

croissant de la

société de

l’information et du

savoir, révolution

technologique, et

sociétale, etc.)

Processus de

Bologne

(processus de

convergence

européenne vers

un espace unique

de l’enseignement

supérieur)

Instauration d’un

nouveau modèle

didactique

(nouveaux modes

d’apprentissage,

révision des

pratiques

méthodologiques)

3

Pédagogies et nouvelles technologies

L’occasion de questionner l’acte d’enseigner et

d’apprendre (Karsenti 2001) :

Redéfinition du rôle de l’enseignant et de la relation

formateur/apprenant

Implication active des apprenants dans le processus de

formation (apprentissage actif voire proactif)

Remise en question des notions d’espace et de temps

(formation à distance, outils médiatisés, scénarisation, etc.)

Adéquation de l’enseignement aux demandes sociales et au

aux conditions requises dans le monde du travail (formation

par les compétences)

Renouveau pédagogique d’orientation cognitive –

constructiviste (Charlier, Deschryver, Pereya 2006).4

Les MOOCs

Quelques chiffres:

+ 4000 MOOCs en 2015

FUN : 140 MOOCs pour 500

000 inscrits

5

Entre objectifs et réalité

Motivations des établissements (Hollands & Thirtali 2014) :

✖ Accroître l’accessibilité et la diffusion (65 %)

✖ Construire/maintenir l’image de marque (41 %)

✖ Motifs économiques (38 %)

✖ Améliorer la pédagogie (38 %)

✖ Innover (38 %)

✖ Mener des recherches en didactique (38 %)

6

Les enjeux

✖ Comment favoriser une intégration en profondeur

de ces nouvelles technologies ?

Passer d’une approche technocentrée à une approche

technopédagogique (Karsenti 2001).

✖ Comment trouver un juste milieu entre les approches

pédagogiques traditionnelles et médiatisées ?

(MOOCs, SPOCs, Pédagogie visuelle, et.)

✖ Comment appliquer ces nouveaux paradigmes au

domaine de la traduction professionnelle ?

Traduction repose sur un socle de compétences (OPTIMALE, PACTE,

etc.) (Hurtado Albir 2008)

Activité traduisante = résolution d’un ensemble de « situations-

problèmes » (Bitar, Kaddouri, Azizi 2012)

7

État des lieux en

traduction6 MOOCs disponibles (dont 5 en anglais, 1

en chinois, 4 payants)

8

xMOOCs

12

Des objets numériques élaborés

Auteur : Nathalie Lorrain, Itinéraires interculturels (ISIT)

10

Des objets

numériques

élaborés

11

Limites pédagogiques

✖ Les MOOCs participent esentiellement au

rayonnement et à l’innovation pédagogiques et

scientifiques de établissements.

✖ Ils demeurent un outil principalement transmissif et

ne peuvent se substituer au face-à-face

pédagogique.

Le présentiel demeure le « lieu de l’échange constructif, de

l’explication, du débat, tandis que le travail préparatoire d’acquisition

des données aura été fait en distantiel. »

✖ Difficulté d’application au domaine de la traduction

(multiplicité des combinaisons linguistiques, des

domaines de spécialités et des publics cibles).

✖ Taux de rétention extrêmement faible.

✖ Coût d’élaboration particulièrement élevé.12

Quelques pistes de réflexion…

Formation

… des formateurs.

Repenser les méthodologies

d’élaboration des MOOCs

pour proposer des objets

pédagogiques innovants.

Formation continue

Nécessité de s’adapter à un

public essentiellement

adulte et déjà éduqué.

Réflexion à mener sur

l’adaptation interculturelle et

langagière des supports.

Certification

Validation des prérequis et

des compétences par le

biais d’ECTS. Outil de

sélection des candidats à

l’entrée de certains cursus ?

Spécialisations

En traduction, proposer des

formations ultra spécialisées

(juridique, financier, etc.)

afin d’œuvrer à la

reconnaissance des

nombreuses expertises des

traducteurs. Utilisation des

MOOCs dans des domaines

connexes (création

d’entreprise, etc.)

Blended learning

Mélanger présenciel et

enseignement à distance

afin d’associer transmission

des connaissances et

développement de

compétences plus

proactives (analyse critique,

esprit collaboratif, etc.)

Innovation

Recours à de nouveaux

modes d’apprentissage et

des dispositifs médiatisés

innovants (par ex.

pédagogie visuelle

innovatrice) favorisant une

co-construction du savoir.

Expérimentation en cours à

l’ISIT.

13

Bibliographie

ANDERSON, Terry (2013). Promise and/or peril: MOOCs and open and

distance learning, The Commonwealth of Learning [en ligne]. Disponible à l’adresse:

http://www.col.org/SiteCollectionDocuments/MOOCsPromisePeril_Anderson.pdf

BALI, Maha (2014). MOOC pedagogy: Gleaning good practice from existing

MOOCs. MERLOT Journal of Online Learning and Teaching. 10(1), 44-56

BITAR, Marie, KADDOURI Mehdi et Mustapha AZIZI (2012). « Enseigner la

traduction par les TIC : cas d’un cours hybride en contexte universitaire », Frantice,

n° 5, [en ligne]. Disponible à l’adresse http://www.frantice.net/document.php?id=554.

ISSN 2110-5324.

BOUDART, Laurence (2010). « Méthodologie collaborative et enseignement de

la traduction à travers le module Workshop de la plateforme Moodle ». In Revista de

Lingüística y Lenguas Aplicadas, Volume 5, p. 7-16.

CHARLIER Bernadette, DESCHRYVER Nathalie & Daniel PERAYA (2006).

« Apprendre en présence et à distance. Une définition des dispositifs hybrides ». In:

Distances et savoirs, Volume 4, p. 469-496.

CONOLE, Grainne (2013). “MOOCs as disruptive technologies: strategies for

enhancing the learner experience and quality of MOOCs”. In: Revista de Educacion a

Distancia, Numéro 39.

. 14

Bibliographie

HOLLANDS, Fiona M. & Devayani TIRTHALI (2014). MOOC: expectations and

reality. Full report. New York: Center for Benefit-cost Studies of Education, Teachers

College, Columbia University.

HURTADO ALBIR, Amparo (2008). « Compétence en traduction et formation

par compétences ». TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction). La formation en

traduction: pédagogie, docimologie, technologies. 21/1. p. 17-64

KARSENTI, Thierry. (2001). Pédagogies et nouvelles technologies : former des

enseignants pour le nouveau millénaire. Actes du IXe sommet de la Francophonie,

Colloque Éthique et nouvelles Technologies, l’appropriation des savoirs en question.

Beyrouth, 24-28 septembre.

KARSENTI, Thierry, PERAYA, Daniel & Jacques VIENS (2002). « Bilan et

perspectives de la recherche sur la formation des maîtres à l’intégration pédagogique

des TIC », Revue des sciences de l’éducation, XXVIII (2), p. 459-470

PARTOUNE Christine., 2004. « Un modèle pédagogique global pour une

approche du paysage fondée sur les nouvelles technologies de l’information et de la

communication (NTIC) », Thèse de doctorat, Université de Liège.

http://hdl.handle.net/2268/106995.

VARELA SALINAS, Maria José (2007). How New Technologies Improve

Translation Pedagogy. Translation Journal 11(4) [en ligne]. Disponible à l’adresse :

http://accurapid.com/journal/31evaluacion.htm.

14

Merci ! Thanks!

Des questions ?

Any questions?

Vous pouvez m’écrire:

You can find me at:

[email protected]