Upload
vodan
View
218
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
L’espéranto, entre idéaux universels et pratiques culturelles locales.
Les cas français, belge et brésilien
Manuela Burghelea
Master 2 Erasmus Mundus
Médiation Interculturelle
Professeurs coordonnateurs :
Marie de Beyssac (UFRJ)
Mohammed ElHajji (UFRJ)
Juillet 2016
2
Table des matières
Introduction __________________________________________________________ 3
1. Chapitre théorique ___________________________________________________ 7
1.1. Histoire et mémoire espérantistes __________________________________________ 7
1.2. Traduction de l’espace___________________________________________________ 16
1.3. Proposition idéologique __________________________________________________ 25
1.4. Relation langue – culture – identité ________________________________________ 38
1.5. Critiques du projet espérantiste. Sympathisants, adversaires, compétiteurs _________ 51
2. Méthodologie de l’enquête de terrain ___________________________________ 62
3. Analyse des données _________________________________________________ 72
3.1. Profil des interviewés ___________________________________________________ 72
3.2. Représentations sur l’espéranto ___________________________________________ 78
3.3. L’espéranto dans le quotidien des espérantistes ______________________________ 88
3.4. La langue espéranto ____________________________________________________ 97
3.5. Organisations pour la promotion de l’espéranto et leurs connexions _____________ 110
3.6. Représentations imagées sur l’espéranto ___________________________________ 117
Discussion des résultats _______________________________________________ 122
Bibliographie ________________________________________________________ 126
Annexes ____________________________________________________________ 129
Guide d’entretien _________________________________________________________ 129
Chronogramme du terrain __________________________________________________ 131
Résumé – français, anglais, portugais _________________________________________ 133
3
Introduction
Je suis fascinée par l’espéranto depuis mon enfance, quand j’ai découvert son
existence dans une encyclopédie. Là, à la page consacrée aux langues, il y avait une
phrase sur cette langue internationale, présentée comme une langue inventée, très facile,
n’ayant aucune exception. Intéressée par cette idée, ma curiosité était, à l’époque,
purement linguistique, et j’ai toujours porté un certain intérêt souhaité en connaître
davantage. Je me suis décidée finalement d’étudier cette langue au moment où,
étudiante à Lille, j’ai découvert que le 100ème Congrès mondial d’espéranto allait y avoir
lieu en 2015. J’ai vu ainsi que l’espéranto était plus près de moi que je ne le pensais.
J’allais apprendre, graduellement, tous les avantages qu’offre un tel sujet de recherche :
la possibilité d’enquêter sur l’espéranto sur plusieurs terrains répandus dans le monde ;
l’accès relativement facile à l’information en ligne, mais aussi aux réunions sur place
des espérantistes ; le fait d’être accueillie avec bienveillance, en tant que chercheuse,
dans les communautés des espérantistes.
Ce qui m’a frappée en étudiant l’espéranto est le fait qu’il forme des
communautés non pas seulement de langue, mais de discours et implicitement de
culture. En effet, il existe certaines thématiques abordées avec prédilection dans les
forums d’espéranto, qui témoignent d’autant de valeurs communes, issues directement
de la philosophie de son créateur Zamenhof, que de valeurs connexes, ayant pu se
rattacher à l’espéranto grâce à son esprit d’ouverture et de dialogue interculturel. C’est
le cas, entre autres, des nombreuses religions et idéologies qui regardent l’espéranto
comme une langue de diffusion, parlée par des personnes répandues dans le monde
entier.
En examinant l’espéranto en France, en Belgique et au Brésil, j’ai observé qu’il
regroupe une pluralité de pensées et de cultures, impregnées par le local. L’espéranto,
même si langue unique, traduit des réalités et des problèmes spécifiques à ces espaces
socio-culturels différents. Produit originairement par une seule personne, il s’est étendu
à l’échelle planetaire et s’est continuellement enrichi par des apports lexicaux locaux et
par des sujets d’intérêt puisés dans la réalité immédiate.
4
Ma principale question de recherche est d’analyser comment la langue et la
culture de l'espéranto, d'une part, s'implantent dans le monde et interfèrent avec des
valeurs locales1, et comment celles-ci, d'autre part, sont façonnées par les flux actuels
humains et imagétiques (Appadurai) – à mentionner ici, à titre d’exemple, les
nombreuses rencontres internationales, spécialement les congrès mondiaux d’espéranto
(Universala Kongreso de Esperanto), qui rendent possible l’expérience du contact
interculturel.
Du point de vue linguistique, l’étude de l’espéranto permet de comprendre
comment fonctionne le langage et de relativiser les langues naturelles, de remettre en
question les catégorisations existantes. Ainsi, par les biais étymologique, de
composition ou de dérivation, les mots d’une langue renvoient à certaines attitudes
mentales envers les objets auxquels ils réfèrent ; loin de n’être que de simples étiquettes,
ils ajoutent ou enlèvent des nuances qui n’existent pas dans d’autres systèmes
linguistiques. La connaissance de l’espéranto permet donc de révéler des potentialités
cachées du langage et consécutivement de la pensée.
Je vais donner l’exemple d’une conversation à laquelle j’ai assisté, menée entre
un espérantiste et un enfant que celui-ci était en train d’initier à l’espéranto. Le premier
d’eux parlait de l’apprentissage très facile de la langue de Zamenhof, de son
fonctionnement parfaitement régulier et de la richesse de ses possibilités d’expression, à
l’aide d’un système de dérivation standardisé. Pour former des substantifs collectifs par
exemple, expliquait l’espérantiste, il suffit d’ajouter, à n’importe quelle racine, l’infixe
« -ar- » : « homaro », humanité ; « arbaro », forêt, etc. « Et les animaux ?» , demande
l’efant. « Comment ? » « Et les animaux ? La forêt n’est pas que des arbres. »
Cet échange de parole m’a interpellée. Jamais avant je n’avais fait attention au
mot « arbaro », l’ayant assimilé sans questionnement. Pour moi, il désignait toujours la
forêt telle que je la connaissais d’avant, sans avoir songé au sens que la formation
littérale du mot renvoyait effectivement. Ce fut un exercice conceptuel d’une longue
série, qui m’a amenée à réfléchir sur l’existence ou l’absence des certaines catégories
dans les langues « naturelles ».
1 Comment l'espéranto du Brésil, par exemple, est influencé par sa liaison avec le spiritisme, alors qu'en Europe il est plutôt athée et associé à valeurs d'autre ordre - engagement démocratique, écologique, scoutisme vert, etc.
5
Du point de vue de la conception culturelle, l’espéranto offre la possibilité de
réfléchir sur ce qu’une culture, montrant que l’existence de celle-ci n’est pas
conditionnée par des filtres ethniques, nationaux ou religieux. Il illustre également la
nature processuelle de la culture, sa dimension dynamique, de continuelle formation, vu
que l’histoire relativement récente de l’espéranto permet de suivre, étape par étape, son
devenir.
Personnellement, j’ai observé que l’apprentissage de l’espéranto ne se résume
pas à une connaissance strictement linguistique, mais qu’il suppose une compréhension
plus ample, l’intégration d’un certain savoir social et d’un système de valeurs, qui
soustendent la communication. C’est dans ce sens que je parle de culture(s)
espérantiste(e), dont quelques constantes seraient les idéaux de la paix, de la fraternité et
de la communication neutre.
Ce mémoire est structuré en trois sections. La première est principalement
théorique et montre un aperçu du monde espérantophone, la deuxième concerne les
aspects méthodologiques et la troisième s’appuie de façon prépondérante sur la
perspective empirique. Les trois se communiquent et s’alimentent mutuellement.
La section initiale se compose de cinq parties. La première partie aborde
l’histoire et la mémoire espérantistes, dans le contexte commémoratif du centenaire des
congrès mondiaux d’espéranto et de la réinterpétation de ses symboles dans la
modernité. Elle puise ses concepts dans les théories de Halbwachs, Pollak et Nora. La
deuxième partie s’adresse à la traduction de l’espace en espéranto et dans le monde
espérantophone. Elle porte la focale sur les rapports qui se nouent entre la langue et le
territoire (Laponce, Onfray, Lafontant, Van Parijs) et sur la question des structurations
différentes de l’espace selon les perceptions différentes des cultures (Hall). La troisième
partie détaille la proposition idéologique de l’espéranto, en recensant les systèmes
idéologiques desquels celle-ci est tributaire ou qui se sont trouvé ultérieurement des
affinités avec la langue et la philosophie de Zamenhof. J’y convoque, entre autres, les
théories concernant les rapports entre la langue, le discours et l’idéologie de Pêcheux et
Eagleton. Dans cette section, je m’arrête aussi sur les institutions utilisatrices et sur leur
rôle dans la diffusion de l’espéranto et des diverses idéologies. La quatrième partie,
appuyée sur le théorie du multiculturalisme de Baumann, étudie les relations entre
langue, culture et identité, et propose un glossaire correspondant, applicable dans
6
l’étude de l’espéranto. Finalement, la cinquième partie traite des critiques portées à
l’espéranto et des réponses apportées par les espérantistes à ces critiques.
Au chapitre méthodologique, j’ai construit mes données en France, en Belgique
et au Brésil, où j’ai participé sur une base régulière aux diverses réunions d’espéranto et
j’ai initié les contacts avec des espérantistes que j’ai plus tard interviewés. Je fonde cette
recherche sur une approche qualitative, en exploitant les observations faites sur les trois
sites et en analysant les entretiens menés. Pour le traitement des données, j’utilise des
logiciels informatiques, afin de faciliter l’organisation du matériel.
La section finale comprend une ample analyse des données, à travers des nuages
de mots-clés, des tableaux synoptiques, des schémas d’analyse des assertions
évaluatives et des organigrammes. Elle se décline en cinq parties d’analyse, comme il
suit : représentations sur l’espéranto ; l’espéranto dans le quotidien des interviewés ;
l’acquisition et la pratique la langue espéranto ; l’expérience des interviewés avec les
organisations pour la promotion de l’espéranto en France, en Belgique, au Brésil et dans
le monde ; représentations imagées sur la langue et la culture de l’espéranto.
Si par endroits j’émets des critiques à l’adresse de certains aspects rencontrés
pendant la recherche, c’est tout d’abord en constatant, à l’intérieur de la vaste littérature
sur l’espéranto, la faible proportion d’ouvrages critiques sur l’espéranto en tant que
culture ; et ensuite, en comptant sur la valeur essentielle de la culture engendrée par la
philosophie de Zamenhof, valeur que j’ai rencontrée pleinement sur les trois terrains
d’étude : l’esprit de tolérance, d’acceptation de la différence et d’ouverture au dialogue.
J’espère que cet ouvrage apporte une perspective inédite sur l’espéranto, révélant, à côté
de l’aspect linguistique implicite, ses dimensions culturelles et identitaires, telles que je
les ai connues en France, en Belgique et au Brésil.
7
1. Chapitre théorique
1.1. Histoire et mémoire espérantistes
L’objectif de ce chapitre est, premièrement, d’offrir un aperçu historique sur
l’espéranto, et deuxièmement, de suivre le processus de création et de transmission de la
mémoire espérantiste. La méthodologie utilisée comprend une revue bibliographique et
l’analyse des observations de terrain faites principalement au 100ème congrès mondial
d’espéranto, qui s’est déroulé à Lille en 2015 et qui illustre le phénomène de
cristallisation de la mémoire.
L’espéranto est une langue internationale construite, la plus parlée dans le
monde parmi les langues de ce type. Son nom dérive de « Doktoro Esperanto » (« le
docteur qui espère »), le pséudonyme de Ludwik Lejzer Zamenhof, médecin, polyglotte
et écrivain d’origine juive, qui a inventé cette langue dans les années 1870. Il a publié
Langue Internationale le 26 juillet 1887, le premier manuel d’espéranto (connu aussi
comme « La unua libro », appelé en français « Le premier livre » ou « La première
brochure »), contenant la structure gramaticale de la nouvelle langue, les 917 racines,
quelques dizaines d’affixes et aussi quelques poésies. Zamenhof a renoncé à tous ses
droits sur sa création, en affirmant qu’une langue internationale, comme une langue
nationale, était la propriété commune de ses locuteurs. L’objectif de Zamenhof était de
créer un instrument de communication universelle, afin de promouvoir la paix et la
compréhension internationales.
En même temps, grâce à son idéologie, l’espéranto est devenu une culture,
progressivement construite et perpétuée par les locuteurs de l’espéranto. C’est justement
son statut d’idéolangue, son association à l’idéologie universaliste qui lui vaut une vie
plus longue que celle des autres langues inventées : Lingua Ignota (12ème siècle), Lingua
Geral (17ème siècle), Volapük (1879), Ido (1907).
L’histoire de l’espéranto trouve ses racines dans l’histoire de la communauté
juive, divisée alors du point de vue linguistique entre le yiddish et l’hébreu. Le père de
l’espéranto habitait Białystok, une petite ville appartenant à l’époque à l’Empire russe,
maintenant polonaise, qui hébergeait une communauté juive importante et qui avait
8
appartenu dans le passé à la Lituanie, à la Pologne et à la Prusse. Dans le contexte du
XIXème siècle, fortement marqué par le nationalisme, l’antisémitisme et les conflits
identitaires, l’espéranto surgit justement comme un remède à la fragmentation et à la
guerre entre les nations. Zamenhof souligna dans une lettre l’importance décisive de son
origine juive sur la création de la nouvelle langue et idéologie :
Si je n'étais pas un Juif du ghetto, l'idée d'unir l'humanité ou bien ne m'aurait pas
effleuré l'esprit, ou bien ne m'aurait pas obsédé si obstinément pendant toute ma vie.
Personne ne peut ressentir autant qu'un Juif du ghetto le malheur de la division
humaine. Personne ne peut ressentir la nécessité d'une langue humainement neutre et
anationale aussi fort qu'un Juif, qui est obligé de prier Dieu dans une langue morte
depuis longtemps, qui reçoit son éducation et son instruction d'un peuple qui le rejette,
et qui a des compagnons de souffrance sur toute la terre, avec lesquels il ne peut se
comprendre.23
La communauté espérantiste a généralement un caractère militant et présente
une forte volonté de produire et de conserver sa mémoire, ayant des « sources directes »,
créées par les membres de ce groupe pour être reproduites comme telles. La
préocuppation pour la mémoire se profile dans le contexte où l’on impute à l’espéranto
l’absence d’une histoire, d’une culture et d’une expérience civilisationnelle propres. En
effet, les opposants et les sceptiques de l’espéranto accusent ses carences en termes de
fond commun, de traditions et de bagage de connaissances qui résultent du vécu
ensemble. D’où l’intérêt des espérantistes pour la production et la documentation de la
mémoire, dans le but de forger l’identité correspondante.
Étant « un phénomène toujours actuel, un lien vécu au présent éternel » (Nora,
1993, p. 9), la mémoire n’est pas du passé, mais de la contemporanéité / des
contemporanéités ; les groupes humains attribuent du sens aux expériences vécues ou
imaginées, en fonction de la configuration du moment et de l’espace qu’ils connaissent
et utilisent comme références. Partant, la mémoire est collective, spatiale et du présent,
soumise à des transformations constantes (Halbwachs, 1968).
Comme Pollak le souligne (1992), les éléments constitutifs de la mémoire, soit-
elle individuelle ou collective, sont des événements (vécus personnellement ou
indirectement), personnes, personnages et lieux. Analysons ces points d’articulation de
la mémoire dans le cas du mouvement espérantiste.
2 Leteroj de Zamenhof (Lettres de Zamenhof), nº 92, p. 105, lettre du 21 février 1948 à Alfred Michaux, Éd. SAT, 1948. 3 Le yiddish était la langue parlée par les Juifs européens et soutenue par les partisans du nationalisme juif en diaspora, tandis que l’hébreu était la langue de la Bible, promue - dans une version modernisée–par les sionistes.
9
Le personnage-clé du mouvement espérantiste est Zamenhof. Il est commun de
rencontrer dans les clubs et associations d’espéranto divers bustes et photos de lui. Le
choix de telles représentation revèle le fait que la communauté espérantiste le considère
digne d’être solennisé. Selon Bourdieu, qui investigue la pratique de la photographie et
le choix des lieux et des personnages qui y sont représentés, ces objets sont significatifs
dans l’étude de la vie sociale.
Figura 1 – Bustes de Zamenhof dans la bibliothèque de la Coopérative Culturelles des Espérantistes de Rio.
Il existe aussi des figures locales d’importance pour le mouvement espérantiste,
soit, dans le cas du Brésil, Francisco Valdomiro Lorenz – philosophe, philologue et
promoteur marquant de l’espéranto au Brésil ; Ismael Gomez Braga – journaliste et
auteur de livres didactiques d’espéranto ; Francisco Cândido Xavier – médium qui
utilisait l’espéranto dans la communication avec les esprits. Ils jouent un rôle de
référence pour la mémoire espérantiste brésilienne, reconnus comme tels dans de
nombreux livres et dans la nomenclature des associations (v. la Société Éditoriale
Lorenz).
En France, les figures marquantes du mouvement espérantiste sont : Gabriel
Chavet - fondateur du premier club d'espéranto de France, à Louhans, et de la Librairie
de l'espéranto, à Paris ; Théofile Cart - surnommé le « deuxième père de l'espéranto »,
défenseur de l’unité du mouvement, menacé par le schisme sur le fond de l’apparition
de l’Ido, version remaniée de la langue de Zamenhof ; Eugène Lanti - principal
fondateur de l'Association mondiale anationale et initiateur de la création du
10
Dictionnaire illustré complet d'espéranto (« Plena Ilustrita Vortaro ») ; Georges
Kersaudy - espérantiste polyglotte, traducteur auprès des Nations unies et du Conseil de
l’Europe et membre du mouvement Europe Démocratie Espéranto.
En Belgique, parmi les personnages-clés du mouvement comptent : Gerard
Debrouwere - président de l’association « La concorde » (« La konkordo ») et un des
principaux fondateurs de l’Institut flamand d’espéranto ; Charles François Alexandre
Lemaire – pionnier de l’espéranto en Belgique, officier et explorateur de l'Afrique
centrale et auteur du livre de voyages bilingue Tra Mez-Afriko - À Travers l'Afrique
centrale ; directeur de l'Université Coloniale de Belgique ; Maurice Jaumotte –
fondateur de l’Institut belge d’espéranto et organisateur du premier congrès d’espéranto
du Bénélux ; Wim De Smet - zoologiste flamand qui a proposé un nouveau système
pour la désignation des animaux et des plantes, simplifiant le système introduit par Carl
von Linné et traduisant les noms latins en espéranto.
Les lieux de mémoire espérantistes sont d’ordre matériel, symbolique et
fonctionnel (Nora, p. 21). Les lieux matériels peuvent être représentés par exemple par
les sièges des associations d’espéranto, qui sont investis en même temps d’une
dimension symbolique et fonctionnelle, étant un espace d’apprentissage de la langue et
lieu de rencontre.
Les locuteurs de l’espéranto ne possèdent pas un territoire géographique propre,
mais un territoire existentiel. Il y a aussi, quand même, des tentatives pour le
transformer en un pays. Le terme qui le désigne est Espérantie, en espéranto
Esperantujo, qui actuellement, correspond à la zone linguistique peuplée par les
espérantistes, présents dans à peu près 120 pays du monde. Il y a eu dans le passé deux
propositions pour créer un État espérantophone qui se superpose à un territoire fixe :
l’État Amikejo (Lieu de l’Amitié) en Moresnet, en Belgique, et l’État Insula de la Rozoj
(l’Île des Roses), dans la Mer Adriatique, près de l’Italie.
Cet horizon psychique, avec les aspirations de quelques-uns pour le
géographique, est caractérisé depuis ses débuts par la mobilité. Il est possible de parler
dans son cas de multiterritorialité, dans le sens d’une communication intense à travers
les milieux virtuels, mais aussi de la mobilité physique effective. Sont organisées des
rencontres d’espéranto, autant locales que nationales et internationales, dans des lieux
porteurs d’une valeur symbolique pour le mouvement. Les plus importants sont les
11
Congrès mondiaux d’espéranto (Universalaj Kongresoj). Ils sont realisés annuellement
depuis 1905 (à l’exception de la période des deux Grandes Guerres Mondiales).
L’espéranto est parfois critiqué à cet égard pour son eurocentrisme. Des 100
congrès mondiaux organisés jusqu'à présent, 83 ont eu lieu en Europe, 9 en Amérique, 7
en Asie et un en Océanie. Par pays, nous constatons que 33 ont hébergé le congrès, sur
le total de 191 pays reconnus par l’ONU. Ceux qui ont hébergé le congrès le plus
fréquemment sont la Pologne, le Royaume-Uni (8 fois chacun) et la France (7 fois). Le
mouvement espérantiste peut faire, par conséquent, l’objet d’une critique par rapport à
l’eurocentrisme. Les espérantistes répondent que l’organisation des congrès se fait dans
les pays avec une densité élevée des membres du mouvement, pour des raisons
logistiques.
Figura 2 – Carte des pays qui ont hébergé le Congrès Mondial d’Espéranto entr 1905 et 2012
Le congrès de 2015 a marqué le centenaire et a été organisé en France, à Lille.
Le tout premier congrès, réalisé en 1905, avait eu lieu à Boulogne-sur-Mer, dans la
même région. Pour les commémorations, les espérantistes sont allés passer une journée
à Boulogne-sur-Mer, où une plaque commémorative a été devoilée sur la place
Zamenhof. Louis-Christophe Zaleski-Zamenhof, le petit-fils du créateur de la langue,
échappé avec sa mère à la déportation des Juifs, actuellement âgé de 90 ans, a participé
au congrès. Les trois enfants de Zamenhof avaient été tués par les nazis pendant la
Deuxieme Guerre Mondiale, comme beaucoup d’autres Juifs et espérantophones4.
4 Adolf Hitler associait l’espéranto à une tentative des Juifs de dominer le monde : « Tant que le Juif n’est pas devenu le maître des autres peuples, il faut que, bon gré mal gré, il parle leur langue ; mais
12
Le centième congrès d’espéranto a été ainsi un événement capital pour la
communauté espérantiste. 2695 personnes ont vécu personnellement le congrès, pendant
que le reste de la communauté en a bénéficié grâce à des opérations de dissémination.
Pour moi cela a été intéressant de participer de fait pendant un jour au congrès
de Lille (après avoir étudié dans la ville) et d’assister ensuite à Rio à un exposé des
Brésiliens qui y ont participé également. Des faits et des symboles européens que je
considérais évidents ou que je n'avais jamais interrogés étaient présentés, pour
l’auditoire brésilien, comme des curiosités : les auditeurs de la conférence ont appris,
par exemple, comment trouver une pharmacie en Europe en cherchant la croix verte
(symbole évident pour moi, mais pas pour les Brésiliens) ; à quel degré la ville de Lille
est extrêmement propre (fait souligné plusieurs fois pendant la présentation) ; à quel
point les villes de la France et de Belgique sont soignées en détail, ce qui pour moi était
déjà une évidence. Cette observation concerne la question de la subjectivité des sources,
tout comme celle de sélectivité de la mémoire ; ce que les intervenants ont montré
différait sur beaucoup de points de mes mémoires de Lille et a ensuite complété la
vision que j’avais d’elle.
Au moyen de la socialisation entre les espérantistes, se produit ainsi ce que
Pollak définit comme un « phénomène de projection ou d’identification avec un passé
déterminé », comme « mémoire presque héritée » (p. 2), dans la mesure ou les auditeurs
de l’exposé intégreront dans leur imaginaire les récits des intervenants. La mémoire est,
des lors, liée au sentiment d’identité, dans son acception d’ « image qu’une personne
acquiert au long de la vie relative à elle-même, l’image qu’elle construit et présente aux
autres et à elle-même, pour croire en sa propre représentation, mais aussi pour être perçu
de la manière dont elle veut être perçue par les autres » (p. 5).
Parmi les lieux consacrés à la mémoire espérantiste se trouvent aussi les objets
Zamenhof/Esperanto (Zamenhof/Esperanto-Objektoj). Ce sont des rues, des ponts, des
places publiques, des hôpitaux, des véhicules, des astéroides ou des espèces naturelles
qui portent le nom de Zamenhof ou un autre nom lié à l’espéranto. En 1997, Hugo
Röllinger les a identifiés dans le livre Monumente pri esperanto (« Monumentalement
sur l’espéranto » – documentaire illustré portant sur 1044 objets Zamenhof/Espéranto en
sitôt que ceux-ci seraient ses esclaves, ils devraient tous apprendre une langue universelle (l'espéranto, par exemple), pour que, par ce moyen, la juiverie puisse les dominer plus facilement. » (Mein Kampf, tome 1, p. 540).
13
54 pays (Monumente pri Esperanto - ilustrita dokumentaro pri 1044
Zamenhof/Esperanto Objektoj en 54 landoj). Selon ce livre, le plus grand nombre
d’objets Zamenhof/Esperanto se rencontre au Brésil (170), suivi par la France (163) et
la Pologne (144) – voir la liste sur le site :
http://web.archive.org/web/20050403202412/http://21net.pl/esperant/zeo/index.
htm.
Jusqu'à la mort de Röllinger en 2001, le nombre d’objets Zamenhof/Espéranto
identifiés par celui-ci a augmenté à 1260.
Un de ces lieux de mémoire est Białystok, la ville natale de Zamenhof. Plus
précisément, sont considérés des objets Zamenhof/Espéranto le centre culturel de la
ville, la clinique pédiatrique, deux tableaux, une école et trois rues. Białystok a été ainsi
adopté comme lieu de la mémoire collective espérantiste, comme « espace nostalgique »
si on emprunte le terme de Sayad. Pollak appelle ce type d’espace « lieu d’appui de la
mémoire » ou « lieu de commémoration », qui sert de base pour les remémorations
(p. 3).
Un lieu officiel de conservation de la mémoire espérantiste est le Musée de
l’Espéranto, fondé en 1927 à Vienne par l’employé de chemins de fer espérantiste
Hofrat Hugo Steiner. Le musée abrite la plus grande bibliothèque du monde spécialisée
en interlinguistique et contient une collection qui documente approximativement 500
langues planifiées (artificielles), y compris l’espéranto, la Lingua Ignota, le Volapük,
l’Ido et l’Interlingua. Le musée constitue une « marque témoignant d’une autre ère, des
illusions de l’éternité » (Nora, p. 13), indiquant un aspect nostalgique et instaurant un
« temple au civique », dans les termes de Bourdieu, établissant une esthétique
dominante quant aux langues artificielles.
Enfin, dans la production de la mémoire espérantiste, il existe une
réappropriation des symboles, en conformité avec les changements dans la société.
Le symbole du jubilé de l'espéranto (deux « E » verts tournés l’un vers l’autre
sur un fond blanc) est symptomatique pour la fluctuation sémantique. Créé en 1987 par
un espérantiste brésilien, Hilmar Ilton S. Ferreira, pour célébrer le centenaire de la
création de l’espéranto, il représente la lettre latine E du mot « espéranto» et la lettre
cyrillique Э du même mot en russe, « Эсперанто ». Dans le contexte de la Guerre
14
Froide, l’adoption de ce symbole invitait à l’union entre l’Occident et l’Orient. Il
correspond à l’idée interne de la langue, d’unir tous les êtres humains. Actuellement, le
sens d’origine devient moins évident et beaucoup d’espérantistes interprètent ce
symbole comme une image de la globalisation.
Ce symbole a été aussi adoptée par la Ligue Espérantiste de Flandre, pouvant
signifier, dans le contexte de la Belgique, l’union aspirée entre la Flandre et la Wallonie.
Figura 3 – Le symbole du jubilé
Figura 4 – Monument du symbole du jubile, avec le proposant du symbole, Hilmar Ilton S. Ferreira, à Alto Paraíso.
Un autre symbole réinterprété dans la modernité est le drapeau vert avec l’étoile.
Cette couleur a été sugérée à Zamenhof par le philologue irlandais Geoghegan, qui avait
pensé à sa patrie. Zamenhof l’a transformée en symbole de paix. Le mouvement
écologique contemporain, qui adopte aussi le vert comme couleur, s’associe à
l’idéologie espérantiste, et ainsi, bien des espérantophones sont aussi des écologistes ou
des scouts verts (voir en Belgique La Verdaj Skoltoj).
D’autres objets de cristallisation de l’identité sont les chansons ou les poèmes
déclamés dans les rencontres espérantistes : l’hymne La Espero (L’espoir), conçu dans
le contexte bien particulier du XIXème siècle, contexte marqué par l’ascension du
nationalisme et par la prolifération des frontières5. Cette chanson peut être également
interprétée en clé moderne, dans le paysage géopolitique actuel.
5 Des murs millénaires se dressent avec force Entre les peuples divisés ; Mais ces barrières obstinées voleront en éclats, Abattues par l'amour sacré. (4ème strophe de l’hymne La Espero)
15
Outre l’hymne espérantiste, il existe des chansons et des poèmes d’origine non-
espérantiste, qui ont été adaptés et adoptés par la communauté espérantophone. Un
exemple de référence est Frato Jako, selon la chanson française Frère Jacques (avec
deux versions en portugais - Irmão Jorge et Frei Martinho), que j’ai entendue dans
plusieurs réunions en Belgique et au Brésil.
Un autre poème adapté à l’espéranto est d’origine brésilienne : Et maintenant ,
Joseph ?, en original E agora, José? et en espéranto Kaj nun, samideano ?, que j’ai
entendu déclamer à l’occasion du Jour de Zamenhof (le 15 décembre) à la Coopérative
Culturelle des Espérantistes. Le poème Kaj nun, samideano ? encourage à militer pour
le mouvement espérantiste, tandis que le poème d’origine, E agora, José?, de Carlos
Drummond de Andrade, est adressé spécifiquement à la société brésilienne dans un
moment de crise de cette dernière.
En somme, ce sont les événements, les personnages et les lieux qui forment la
mémoire espérantiste et qui contribuent de façon significative à la création et au
maintien du sentiment d’appartenance à la communauté. Comme nous avons vu, cette
mémoire peut être ou bien vécue personnellement ou bien héritée, marquée par la
subjectivité, par la sélectivité et par la réappropriation des symboles.
16
1.2. Traduction de l’espace
Le présent chapitre a pour objectif d’analyser la conception spatiale de
l’espéranto. Dans un premier temps, j’examinerai les spécificités des rapports qui se
nouent entre la langue et le territoire dans le cas de l’espéranto et dans le cas des
langues naturelles. Je mobiliserai à cet effet des observations sur la glottogonie spatiale
de l’espéranto. Ensuite, je m’arrêterai sur des exemples précis de (re)configurations
spatiales française, belge et brésilienne. Dans un dernier temps, la focale sera portée sur
des cas de représentation et de traduction de l’espace, à travers l’examen des bandes
dessinées traduites en espéranto.
Quel est d’abord le lien entre langue et territoire ?
Selon Jean A. Laponce (in Lafontant, 1995), la langue agit en tant qu’acteur
international ; elle est, tout comme l’État, une « espèce » territoriale, ayant des
comportements d’offensive et de défensive sur un certain espace. L’affrontement entre
les langues engendre ainsi à l’heure actuelle un solde des langues négatif, le taux de
mortalité linguistique étant supérieur au taux de natalité linguistique.
La métaphore organique de la langue liée à un certain milieu de vie, ou bien
même de la langue en tant que milieu de vie d’une certaine communauté, marque
l’article Les deux bouts de la langue de Michel Onfray (2010), qui montre que
l’espéranto, ne possédant pas un territoire physique, devient lui-même habitable et
capable de reduire le fossé de l'incompréhension entre les hommes :
[...] comme une espèce animale, une langue obéit à des besoins relatifs à une configuration
temporelle et géographique ; quand ces besoins disparaissent, la langue meurt. Vouloir faire
vivre une langue morte sans le biotope linguistique qui la justifie est une entreprise
thanatophilique. Son équivalent en zoologie consisterait à vouloir réintroduire le dinosaure dans
le quartier de la Défense et le ptérodactyle à Saint-Germain-des-Prés...
[La langue espéranto] propose une géographie conceptuelle concrète comme antithèse à la
religion du territoire ; elle parie sur l'être comme généalogie de son ontologie et non sur l'avoir ;
elle est le voeu d'une nouvelle Grèce de Périclès pour l'humanité entière - car était grec
quiconque parlait grec : on habitait la langue plus qu'un territoire. (lemonde.fr)
Pour Jean Lafontant (1995), les rapports entre la langue, la culture et le territoire
ne reposent pas non plus nécessairement sur l’isomorphie entre ces trois. Celui-ci
interprète deux positions théoriques d’ancrage de la langue au territoire. La première
17
position découle du Traité de l’origine du langage (1772) de Herder et s’articule autour
du conflit, qui explique la diversité des langages et les rapports de force qui s’exercent
sur l’espace, l’État se tournant en gardien de la langue sur un territoire donné et
éliminant les adversaires plus faibles en vue de sa propre survivance. La seconde
position suit la tradition saussurienne et affirme que c’est la langue qui définit son
espace, par le commerce de ses locuteurs, étant donc appelée position du commerce.
Dans cette perspective, ce sont les groupes sociaux qui régissent les territoires, en
mobilisant la langue comme symbole identitaire, existant ainsi sur un certain espace des
dialectes graduellement différenciés, qui se côtoient. Lafontant conclut sur l’impératif
de séparation conceptuelle entre la langue et le territoire, dans la lumière des
observations sur les migrations et les phénomènes de bi- ou multilinguisme, qui défient
ce rattachement, très prégnant dans le discours courant.
S’il est communément admis que les niches spatiales de la langue et de l’État ne
se superposent pas de facto, les propositions pour résoudre le conflit linguistique
divergent. Nous avons vu des opinions contre le rattachement entre la langue et le
territoire, voyons un tout autre angle d’analyse.
Dans un ouvrage publié en 2011, le philosophe et économiste politique belge
Van Parijs plaide pour la réalisation d’un régime de territorialité linguistique, au nom de
la justice linguistique et de la dignité des peuples. En partant du conflit communautaire
belge, mais en extrapolant aussi à l’échelle européenne, il propose la solution d’accorder
à chaque langue un territoire où elle soit unique langue officielle, au lieu de continuer de
se servir d’une lingua franca, le plus souvent l’anglais, dans les États multilingues. Dans
cette optique, pour empêcher le climat d’affrontement entre les langues et l’érosion
linguistique provoquée par la domination d’une lingua franca, les langues devraient être
reliées à des territoires bien précis, ce qui leur permettrait de fonctionner durablement
comme langues publiques de la communauté politique de leurs locuteurs.
Une telle conception du territoire linguistique ne saurait rendre compte du
fonctionnement de la communauté espérantiste, conçue pour œuvrer sans enracinement
physique. En effet, l’espéranto se refuse à la délimitation et à la fixation territoriales, en
leur opposant l’orientation vers le voyage et vers l’échange.
Une des figures centrales de l’espérantisme est le Homo Viator (L'Homme
voyageur). J’emprunte cette dénomination au titre de l’ouvrage de 1945 du philosophe
18
français Gabriel Marcel. Son livre est soustitré « Prolégomènes à une Métaphysique de
l’Espérance », en rattachant sémiotiquement la condition itinérante et l’espérance, en
tant que dimension spirituelle, et explique, dans une perspective existentialiste,
l’équivalence entre « être » et « être en route ». L’espérance marque, selon Marcel, le
moment de franchissement du seuil entre ce qui est connu comme fait et ce qui est
désiré ; elle est possible uniquement au niveau de « nous », d’où le voyage de l’ego vers
l’autre. D’un côté, l’ego ne saurait avoir de frontières, puisqu’il n’est pas une portion
d’espace, et d’un autre côté, il se conçoit dans l’ici et le maintenant, comme un enclos,
comme une enceinte extrêmement sensible, toujours en mouvement.
L’espéranto ne se prête donc pas à l’ancrage territorial physico-géographique.
Cela n'empêche pas la création d’un vocabulaire conceptuel théorique réglant les
sphères de l’espace et du territoire, comme j’analyserai ci-dessous, sur la base des
arguments linguistiques fournis par l’espéranto.
Selon l’hypothèse Sapir-Whorf, on n’appréhende pas l’espace directement, on
n’a pas de contact immédiat avec le réel, mais ce rapport est médié par la langue, qui
permet un certain type d’accès à l’espace. La langue opère une schématisation de la
réalité et une structuration de l’expérience. Par exemple, on peut parler en géographie
de cime, vallée, versant etc., mais en réalité c’est un paysage continu, ou bien il n’y a
pas de démarcage naturel fixe entre la fin de l’un et le commencement de l’autre ; c’est
la pensée humaine qui nous impose de les voir comme tels, par rapport aux catégories
du langage, sans quoi l’espace serait une masse amorphe.
L’anthropologue américain Edward T. Hall met les différences en matière de
structuration de l’espace sur le compte des expériences sensorielles. Il parle des
perceptions du monde/des mondes différentes, dans chaque culture, à cause des sensoria
propres :
Les peuples de cultures différentes vivent dans des mondes sensoriels différents. Non
seulement ils structurent l’espace différemment, mais ils expérimentent différemment
parce que leur sensorium est ‘programmé’ différemment. (in Papaloïzos, 1992, p. 31)
Comment se déroule donc la normalisation de l’espace selon l’espéranto ? Les
suffixes comportant le sens de lieu sont « -ejo » et « -ujo », qui peuvent être ajoutés à
des noms ou à des verbes pour signifier soit le récipient des objets désignés par le nom
soit le lieu où se déroule l’action ou l’état inscrit dans le verbe. Voir l’exemple de
« meditejo » (littéralement, lieu de meditation, mais le terme peut être employé aussi au
19
sens d’église, de temple ou de synagogue). Cela attribue un type spécifique de
comportement à un certain lieu, qui ne se retrouve pas dans d’autres langues.
Comme nous l’avons vu précédemment, un autre mot relatif à l’espace est
Esperantujo (-ujo étant le suffixe utilisé pour le contenant ou le récipient), qui peut être
traduit comme « pays de l’espéranto », par l’analogie avec les autres mots ayant le
même suffixe : « Francujo » (la France), « Germanujo » (l’Allemagne). Là où les
espérantistes se rencontrent et parlent en espéranto, ils appellent cet espace Esperantujo
ou Esperantio.
Notons qu’il existe aussi des tentatives d’institutionnaliser cet espace. À titre
d'illustration, une telle structure d’inspiration étatique est la Cité espérantienne, nommée
aussi « Communauté des citoyens espérantistes » (« Esperanta civito »), qui se propose
de représenter la diaspora espéranto. Le pacte pour la Cité a été signé en Suisse, en
1998. Pour demander la citoyenneté espérantiste, il faut uniquement parler la langue et
remplir le formulaire de demande pour l’institution d’enregistrement. Il n’y a pas de
cotisation ou de taxe à payer. Les normes fondamentales de la Cité sont prévues dans la
Carte constitutionnelle adoptée en 2001 et sont basées sur la Déclaration des droits de
l’homme (1948). « Esperanta civito » a une structure fédérale, possède un forum et un
sénat, qui forment le parlement, est présidée par un consul et vise à être sujette au droit
international. La Cité compte sur son site quelques établissements d'espéranto
signataires du pacte.
Analysons maintenant le fonctionnement des rencontres d’espéranto au niveau
local.
Comme nous l’avons vu, une histoire de l’espéranto est difficile à retracer dans
un cadre strictement territorial ou national. Une culture comme celle engendrée par
Zamenhof, vouée aux échanges langagiers et idéatiques, se trouve toujours en
oscillation entre la recherche de la proximité, qui permet les rencontres immédiates, et
l’aller au-délà des frontières, qui conteste l’arbitraire de la séparation et qui reflète
l’aspiration à l’universel.
En effet, les rencontres d’espéranto défient la séparation qu’imposent
communément les frontières étatiques ou linguistiques. Voir l’exemple des rencontres
Lille-Courtrai, sur le fond du jumelage entre l’association française Lille-Villeneuve-
20
Espéranto et l’association flamande « La Konkordo » de la ville de Courtrai (sous son
actuel nom néerlandais de « Kortrijk »). Ces deux associations organisent des journées
interassociatives, comme par exemple des promenades en nature ou des excursions en
ville. Les relations entre les clubs d’espéranto de la region franco-flamande ont une
longue tradition, comme en témoigne une photo de la bibliothèque de Roubaix,
commune de la métropole lilloise, qui illustre l’accueil d’un groupe espérantiste de
Courtrai dans l’hôtel de ville de Roubaix en 19286.
Figura 5 Photo du patrimoine en images de la Bibliothèque numérique de Roubaix, portant la note de
contenu : « Réception du groupe espérantiste de Courtrai sur le perron de l'htel de ville le 8 octobre 1928 »
La coopération régionale entre Lille et Courtrai remonte à des temps bien plus
anciens, Lille ayant été, au Moyen Âge, la possession des comtes de Flandre, tout
comme Courtrai. Ces relations historiques se voient reconfirmer en 2008, quand les
deux villes intègrent la nouvellement créée Eurométropole Lille-Courtrai-Tournai,
premier groupement européen de coopération territoriale, qui compte près de deux
millions d’habitants. On dirait que l’espéranto suit de près la dynamique de ces rapports.
Le cas brésilien illustre également le fonctionnemet des relations inter- et
intrarégionales. L’Association espérantiste de Rio de Janeiro (AERJ) développe depuis
2014 une activité appelée « AERJ Itinérante » (« AERJ Itinerante »), qui promeut le
voyage de ses membres à des diverses rencontres à l’intérieur de l’État de Rio de
Janeiro, dans le but exprimé de confraternisation et de rapprochement entre les groupes
espérantistes.
6 Source électronique : http://www.bn-r.fr/fr/notice.php?id=CP_A04_L4_S2_021
21
Les distances physiques sont aussi franchies à travers les média. La même AERJ
organise couramment des conférences par skype des membres illustres du mouvement
qui habitent à l’étranger. Le public se réunit au siège de la Coopérative culturelle des
espérantistes de Rio de Janeiro, mais aussi en ligne, les conférences étant diffusées en
direct sur youtube et les questions des spectateurs virtuels étant notées et transmises aux
conférenciers pendant la rencontre virtuelle. Ainsi, dans le cadre du programme
« Fenêtre au monde » (« Fenestro al la mondo »), le public espérantophone a pu voir en
2016 des intervenants de l’Inde - Probal Dasgupta, vice-président de l’Académie
d'espéranto – et du Canada – Mark Fettes, président de l'Association mondiale
d’espéranto -, entre autres.
Une autre pratique courante en Espérantio est celle des tournées de conférences,
par laquelle les espérantistes voyagent à d’autres centres d’espéranto, présentent leur
pays et apportent divers objets traditionnels.
Figura 6 Annonce de conférence en espéranto, à Lille, portant sur le Daghestan
Comment se configure enfin l’espace dans les ouvrages traduits en espéranto ?
À la médiathèque de Villeneuve-d’Ascq, importante commune de la métropole
lilloise, les visiteurs peuvent découvrir, dans le coin destiné aux « Autres langues »,
quelques dizaines de bouquins en espéranto, attirants et bien entretenus. Il y a
notamment plusieurs bandes dessinées, présentant des aventures sur plusieurs
continents, dont : « Les Aventures de Tintin » (« La Aventuroj de Tinĉjo »), avec les
albums « Le Temple du Soleil » (« La templo de l' suno», traduit en espéranto en 2012 ;
l’action du livre se passe au Pérou) et « Tintin au Tibet » (« Tinĉjo en Tibeto », traduit
en espéranto en 2005) ; « Bob et Bobette. Manneken Pis, l'Irascible » (publié
originellement en flamand sous le titre « Suske en Wiske. Het Kregelige Ketje » - dans
le cadre de la série initiée par Willy Vandersteen en 1945 - ; redistribué en 2002 par la
22
Ligue flamande d’espéranto sous le titre « Cisko kaj Vinjo. La brusela bubo » ; cette
série connaît bien des traductions, dont en portugais européen « Bibi & Baba » et en
portugais du Brésil « Zé & Maria »). Autant de régions à découvrir à travers la lecture.
Figura 7 Couverture de l'album Suske en Wiske
en néerlandais
Figura 8 Couverture de la traduction de Suske en Wiske en espéranto. Changement de couleur de rouge à vert, la couleur de l'espéranto
La diversité des espaces représentés caractérise aussi les manuels
d’enseignement de l’espéranto. À titre d’exemple, le Cours d’espéranto pour les jeunes
(« Esperanto Junulkurso », 1961) structure ses leçons autour d’un voyage des
protagonistes à travers le monde, le voyage et la diversité étant hautement valorisés.
Mais les bandes dessinées même peuvent remplir ce rôle d’outil pédagogique,
comme en témoigne l’album Les bandes dessinées comme livre d'apprentissage (« La
Bildstrioj kiel lernolibroj », Dechy, 2010).
Figura 9 Couverture de l’album Le temple du soleil, dont l’action se passe au Pérou
Figura 10 Couverture de l'album Les bandes dessinées comme livre d'apprentissage, illustrée par des images de la ville de Lille
23
Il est intéressant d’observer que ces bandes dessinées ne représentent pas de
traductions littérales de l’original. Prenons le cas du Tintin au Tibet. L’original imprimé
en Belgique en 1960 comprend de nombreux passages en langage coloré ou comportant
un certain substrat culturel local, que j’illustrerai par quelques exemples. Malgré avoir
appris par le journal sur la catastrophe aérienne au Tibet, où son ami chinois Tchang
serait probablement mort, Tintin rêve que son ami est encore vivant et veut faire
partager au capitaine Haddock son espoir, en provoquant le reprôche de ce dernier :
« Moi, j’ai révé de Napoléon, cette nuit : ce n’est pas pour ça que je le crois vivant,
moi ! » (Hergé, 1963, [première publication - 1960], p. 10). Dans la traduction anglaise,
la référence à Napoléon change en faveur d’un personnage plus connu et moins
inquiétant de l’espace anglo-saxon : le capitaine Haddock « rêve » cette fois de
Christophe Colomb. La traduction en espéranto leur oppose un autre nom de référence,
universellement connu par les espérantistes, intégrant au discours de Haddock le nom de
« Zamenhof ».
S’étant heurté contre quelques passants, le capitaine Haddock se met bientôt en
colère : « Mille milliards de mille sabords de tonnerre de Brest ! vous le faites exprès,
bande de bachi-bouzouks ! » (p. 11). L'expression « tonnerre de Brest » est fréquente
dans le vocabulaire de Haddock au long du livre et tire ses origines dans la
ressemblance entre le son du tonnerre et celui provoqué par les coups de canon,
renvoyant aux tirs du bagne de Brest, établissement pénitentiaire des XVIIIème-XIXème
siècles, situé en Bretagne. La référence à Brest est supprimée tout simplement dans les
traductions en anglais et en espéranto.
Un autre terme imagé est « bachi-bouzouks », qui désignait à l’origine les
soldats irréguliers de l'armée ottomane, sans formation militaire, ou bien des « têtes
déréglées », selon la traduction littérale du syntagme turque. Une des insultes préférées
du capitaine Haddock, celle-ci est restée comme telle dans la traduction anglaise -
« gang of Bashi-bazouks », tandis que le traducteur espérantophone l’a remplacée par
« Volapukisto », personne qui parle le volapük. Il s’agit d’une langue artificielle qui a
précédé et concurrencé l’espéranto aux débuts de ce dernier. Actuellement, le mot
« volapük » est employé au sens figuré, signifiant « non-sense », « connerie »,
« charabia », « baragouin » (on dirait aussi, en langage informel, « chinois » ou
« hébreu »). En dehors des cercles des espérantistes, ce terme se retrouve aussi en
24
danois, ayant le même sens de langage inintelligible, même si l’histoire de cette
expression n’est plus connue par les usagers danois.
Figura 11 Deux fragments de la bande dessinée « Tinĉo en Tibeto » (2005, pp. 10-11), contenant des références
culturelles inhérentes à l'espéranto, soit « Zamenhof » et « Volapukisto».
Enfin, en extrapolant les concepts de « déterritorialisation » et de
« reterritorialisation » de Deleuze et Guattari (1972) aux bandes dessinées traduites en
espéranto, nous constatons la sémiotisation de l’espace et l’appropriation des milieux de
vie à travers le processus de la traduction. En analysant ces formes de subjectivité,
Sibertin-Blanc (2010) invoque la possibilité d’ « un usage non identificatoire du nom
propre », dans le sens où ce dernier ne désigne pas une identité personnelle ou une
région concrète, mais relève du symbolique et se constitue en symptôme d’un désir :
Il ne s’agit donc pas pour un sujet de s’identifier à quelque chose ou quelqu’un, dont une entité
géographique serait le substitut [...] Il s’agit d’identifier les cultures et les continents à des
champs d’intensités, et d’identifier les personnages, les peuples et les régions à des dynamismes
localisables dans ces champs [...].
Sous cet angle d’approche, la (non-)référence à des personnages et des lieux tels
que Napoléon, Zamenhof, Brest, Volapukisto devrait être lue comme une clé
d’interprétation des rapports entre la subjectivité espérantiste et sa cartographie
psychique.
Ces observations touchent également la question de la traduction culturelle et de
l’hybridité (Bhabha, 1994), à laquelle je reviendrai dans un prochain chapitre.
25
1.3. Proposition idéologique
Les espérantistes s’adressent communément les uns aux autres par l’appellatif
« samideano »7, qui se traduit en allemand par « Gleichgesinnter » et en anglais par
« fellow-idealist » et qui, en français, ne saurait être traduit que par des syntagmes –
« partisan de la même doctrine », « personne partageant les mêmes idées ». Les
dictionnaires portugais restreignent le sens originel et donnent la traduction
« correligionário » ou « coidealista ». Pratiquement, le terme est employé de manière
courante pour désigner tout espérantiste et il laisse sous-entendre, par le biais
étymologique, une communauté de pensée.
Ce chapitre est consacré à l’ensemble des idées inhérentes ou connexes à
l’espéranto. Trois point généraux seront abordés. Dans un premier temps, j’engagerai la
discussion sur la pertinence de la connexion que j’établis entre l’espéranto et une
idéologie, en dégageant des concepts tels que l’espérantisme et l’idéolangue. Ensuite, je
procéderai à l’analyse du système philosophique développé par Zamenhof, le
homaranisme et l’idée interne de l’espéranto, tout en suivant le passage obligé par les
idéologies dont ils sont tributaires ou qui ont pesé sur leur apparition. Troisièmement, je
présenterai des idéologies qui se sont approprié ultérieurement l’espéranto ou avec
lesquelles les espérantistes entretiennent bien des affinités, soit des idéologies d’ordre
religieux, philosophique, politique ou social.
Du point de vue méthodologique, ce chapitre s’appuiera sur une approche
philologique et socio-historique, complétée par des observations sur le terrain.
Examinons avant tout le rapport entre la langue, le discours et l’idéologie.
Pour Michel Pêcheux (en Macherey, 2007), l’idéologie s’articule autour des
processus discursifs dans lesquels le sens est créé. Ainsi, l’idéologie ne se rattache pas
directement à la langue, telle qu’elle est envisagée dans l’acception saussurienne, qui
ignore les conditions d’utilisation de la langue en faveur de l’étude exclusive du
système invariant de signes. Pêcheux considère que les recherches portant sur le sens ne
7 De « sam- », même, « ideo », pensée, et « -ano », personne.
26
doivent être assignées ni à la linguistique ni à la philosophie du langage, mais au
domaine du discours, prenant en compte tout son déterminisme historico-social.
Eagleton (1991) aussi conçoit l’idéologie en tant que question de discours plutôt
que de langue. L’idéologie dépend ainsi de l’usage de la langue en fonction des intérêts
contextuels :
On ne peut pas conclure si une affirmation est idéologique ou non en l’analysant en dehors de
son contexte discoursif, tout comme on ne peut pas dire d’un court texte est une œuvre littéraire.
L’idéologie est moins une question de propriétés linguistiques inhérents d’une déclaration
qu’une question de qui dit quoi à qui pourquoi. [...] Le même fragment de langue peut être
idéologique dans un contexte et pas dans un autre ; l’idéologie dépend de la relation entre la
déclaration et son contexte social. [notre traduction]
La langue peut se tourner en instrument de domination idéologique et
d’oppression lorsque certains groupes sociaux imposent une langue standard à
l’ensemble d’une population, déconsidérant les variétés régionales ou les parlers des
autres catégories sociales. C’est ce que Marcos Bagno appelle de « préjugé
linguistique » (1999), ressort par lequel les élites restreignent l’accès des masses
populaires à l’éducation et aux droits, perpétuant l’injustice sociale. Ainsi, l’imposition
de la grammaire normative et de la langue dite culte, qui n’est en fait qu’une variété
linguistique parmi autres, relève des enjeux de l’exercice du pouvoir. Respecter les
usages linguistiques des locuteurs et comprendre que les fautes de langue représentent
des variétés de la langue considérée culte sont des pas essentiels envers la
transformation idéologique et sociétale (Modesto, 2009).
En ce qui concerne l’espéranto, celui-ci ne possède pas de variétés diatopiques
ou diastratiques. Il comprend lui-même un noyau propre d’idées, hautement perméable,
rendant possible la diffusion des idéologies les plus diverses, parfois opposées.
Qu’est-ce qui justifie donc d’abord la conception de l’espéranto en tant que
système idéologique ?
En empruntant au mot « samideano » la racine « ideo », je considère que
l’espéranto pourrait être défini comme une « idéolangue ». Ce mot ne figure pas dans
les dictionnaires français de référence, mais il existe dans plusieurs forums de
discussion en ligne, ayant en général comme synonymes : « langue imaginaire »,
« langue artificielle », « langue construite », « langue inventée », désignant ainsi une
langue née d’une idée, c’est-à-dire de l’idée d’une seule personne ou d’un groupe
27
restreint, dans une période de temps relativement courte. Ce n’est pas cette acception
que je donne au terme dans le présent chapitre, mais je vais opter pour une autre
interprétation, en pensant l’idéolangue comme une langue qui véhicule des idées, ou
bien comme un partenariat symbiotique entre une langue et une idéologie.
J’appuie mes considérations sur l’espéranto en tant qu’idéologie sur une
observation d’abord linguistique. En effet, les suffixes « -iste » et « -isme » peuvent être
rattachés au nom « espéranto », tandis que ce fonctionnement de dérivation lexicale
n’est pas possible, de façon générale, pour les noms des autres langues8. Ce sont des
suffixes qui indiquent (des défenseurs des) certaines opinions ou attitudes, ou bien des
courants politiques, sociaux, philosophiques ou religieux.
Les mots « espérantiste » et « espérantisme » sont consacrés par Zamenhof dans
le premier point de La Déclaration sur l'Espérantisme, adoptée lors du premier Congrès
mondial d’espéranto, le 9 août 1905:
L'espérantisme est l'effort fait pour répandre dans le monde entier l'usage d'une langue neutre,
qui, ne « s'imposant pas dans la vie intérieure des peuples et n'ayant aucunement pour but de
remplacer les langues existantes », donnerait aux hommes des diverses nations la possibilité de
se comprendre entre eux, qui pourrait servir pour les institutions publiques dans les pays où se
trouvent des rivalités de langues, et dans laquelle pourraient être publiés les ouvrages qui ont un
égal intérêt pour tous les peuples. Toute autre idée que tel ou tel espérantiste pourrait lier à
l'espérantisme est une affaire purement privée dont l'espérantisme n'a pas à répondre [souligné
par nos soins].
L’espérantisme vise donc à mettre les hommes sur un pied d’égalité du point de
vue linguistique et se récuse de toute affiliation idéologique autre que celle de la
Déclaration. Les autres idées greffées ci-dessus deviennent « l’affaire privée » des
espérantistes.
Cette précision faite, voyons quelles sont les idées rattachées sémiotiquement à
l’espéranto, telles qu’elles ressortent des discours des espérantistes.
Dans un ouvrage consacré à l’étude sociologique de la communication dans un
centre suisse d’espéranto, Lilli Papaloïzos (1992) touche la question du milieu
idéologique et identifie, en examinant les imprimés informatifs du centre, une série de
mots-clés qui définissent l’espérantisme. Celui-ci est associé à l’espoir en une société
universelle meilleure. L’espéranto est présenté comme une langue « internationale »,
8On ne saurait parler de *belgisme ou de *arabisme. Quand bien même le suffixe accompagne le nom de certains pays ou langues, le sens qu’il donne au mot dérivé n’est pas celui d’une idéologie, mais peut varier : japonisme – influence artistique ; anglicisme – emprunt lexical, etc.
28
« auxiliaire », « facile », « neutre » et « ayant un génie particulier », génie qui glisse du
niveau linguistique au niveau affectif, faisant de sorte que l’espéranto répande « un
esprit nouveau », manifesté par l’attitude amicale envers l’Autre. Elle cite Edmond
Privat, un des premiers espérantistes suisses :
L’espérantisme est né de la sympathie et de la curiosité bienveillante pour la vie nationale des
autres peuples, et principalement pour celle des plus petits. Il exprime le désir de les connaître et
de les trouver dignes d’être aimés, la joie de leur faire connaître ce qui est valable dans notre
propre patrie, et la jouissance de constater que cela leur plaît. (p. 62)
J’ai essayé le même exercice d’identification des mots-clés à partir d’autres
brochures informatives, en constatant aussi la prépondérance de la dimension
internationale de l’espéranto. Ne pas oublier qu’à l’origine, Zamenhof même avait
nommé son projet « La Langue internationale » (« Lingvo Internacia »), dans le premier
manuel d'apprentissage, qu’il a publié en 1887.
Figura 12 Nuage de mots généré avec l'application WordItOut, à partir de la brochure d'information de l’association Espéranto-France, 2007.
Une fois légitimée la question méta-idéologique, analysons quelles sont
effectivement les idéologies dont l’espéranto a pu se nourrir ou se servir dans son
expansion.
L’apparition et le développement de la langue de Zamenhof sont sans doute
tributaires du courants idéologiques du XIXème et du XXème siècle, époque où les débats
d’idées sont en pleine effervescence. Le terrain pour l’implantation de la nouvelle
langue et de la doctrine a été considérablement préparé, entre autres, par le système
philosophique global de Saint-Simon et par le positivisme d’Auguste Comte, tout
comme par les nouvelles utopies du XIXème siècle.
29
Le positivisme religieux a aussi contribué à la diffusion de l’espéranto, en cela
que, 30 ans avant la parution du livre de base de l’espéranto, parut à Paris Le Livre des
Esprits d’Allan Kardek9. Le spiritisme a connu un fleurissement exceptionnel au Brésil,
où il a pu frayer chemin à l’espéranto. En effet, la considération de l’humanité en tant
que famille, l’engagement philantropique et pacifique et la croyance dans la possibilité
de communication avec les défunts demandaient un nouvel instrument de
communication, que les spiritistes allaient trouver dans la langue de Zamenhof.
Plusieurs articles traitent de l’imbrication entre l’espéranto et le spiritisme, dont nous
mentionons ceux de D. Pardue (2001), W. Żelazny (2001) et C. Chaigneau (1908).
Conformément à La Déclaration sur l'Espérantisme, nous considérons que la
connexion entre la nouvelle idéolangue et la doctrine spirite est une « affaire privée »
des spiritistes, à laquelle le père de l’espéranto n’avait pas pensé. Les deux se retrouvent
quand même sur plusieurs points, comme nous le verrons en étudiant le système
philosophique de Zamenhof.
Le docteur Espéranto venait d’un milieu hébraïque très cultivé et profondément
humaniste. Son père et son grand-père étaient défenseurs du mouvement de pensée de la
Haskala (Les Lumières Juives), qui prônait l’esprit de tolérance et qui se proposait
d’atténuer les différences extérieures entre les Juifs et les autres peuples. À cet effet, la
Haskala invitait à la modernisation et à la sécularisation des Juifs. En même temps,
Zamenhof recevait une éducation religieuse de sa mère, Juive pratiquante, et ce fut à la
confluence de ces deux voies que se forma la pensée du futur père de l’espéranto.
Dans une première étape, Zamenhof devient l’adepte de l’hillelisme, basé sur la
philosophie de Hillel Ha Zaken, dirigeant religieux juif entre 30 ans av. J.-C. et 10 apr.
J.-C. L’enseignement de Hillel peut se résumer dans la formule « Ce qui est détestable à
tes yeux, ne le fais pas à autrui », plaidant pour une interprétation souple de la Loi juive.
À partir de cette philosophie, Zamenhof élabore un projet de solution de la question
juive et avoue avoir appartenu dans le passé aux sionistes les plus ardents10, desquels il
se détache à cause de leur messianisme et projet douteux dans l’avenir. Il nie la
possibilité de parler du peuple juif, ce qui serait absurde comme si l’on parlait du peuple
9De son vrai nom Hippolyte Léon Denizard Rivail, Kardek emprunta ce dernier patronyme en apprenant lors d’une séance spirite que ce fût son nom au temps des Celtes. 10Zamenhof avait fondé à Varsovie, en 1883, l’association sioniste « ibat-Cion » (Cion-Amantoj - Les Amoureux de Sion).
30
protestant, et affirme que la cause du problème juif est interne. Zamenhof mène un
pladoyer pour la création d’un peuple « universellement humain » et pour que le
hillelisme ramène la judaïcité à la normalité, en cessant de s’entourer de murs et de
refuser l’intégration.
Ultérieurement, l’initiateur de l’espéranto étend cette philosophie à l’humanité
entière, dans le propos de relier pacifiquement tous les hommes, indépendamment de
leur religion. Cela devient « l’idée interne » de l’espéranto, exposée à Cracovie pendant
le huitième Congrès d’espéranto : « Sur la base d'une langue neutre, on peut détruire les
murs entre les populations et rapprocher les êtres humains pour que chacun d'eux voit
dans son prochain seulement un être humain et un frère. »
Sur l’idée interne et son rôle dans la diffusion de l’espéranto, notons la thèse de
C. Lavarenne, qui étudie systématiquement l’histoire de l’idée, à partir de son apparition
sous l’influence de la judéité et le tolstoïsme, jusqu’aux mouvements qui l’ont intégrée,
après la mort de Zamenhof (dont le mouvement polonais Konkordode l'entre-deux-
guerres).
Zamenhof nomme également sa doctrine « homaranisme » (homaranismo),
doctrine dont les adeptes se considèrent comme des membres de l’humanité.
La Déclaration de l'Homaranisme, publiée en 1913 en espéranto, comprend dix
principes de base pour tous les membres de l’humanité. Le premier principe induit la
conception de l’humanité entière comme une famille et condamne la séparation en
communautés ennemies, soient-elles basées sur des critères ethniques ou religieux. Le
deuxième principe stipule la nécessité d’apprécier les hommes non pas en fonction de
l’appartenance à un certain peuple, à une classe sociale, à un groupe linguistique ou
religieux, mais uniquement en fontion de leur valeur personnelle et de leurs actes. Le
troisième principe rejette la loi du plus fort et les prétextes du droit historique, précisant
que les pays n’appartiennent pas à des peuples spécifiques, mais à tous leurs habitants
de facto (à se rappeller que Zamenhof même était juif dans une ville multinationale). Le
quatrième principe parle du droit de parler n’importe quelle langue ou dialecte et de
suivre la religion de son choix dans la vie privée, tandis que dans la communication
avec des personnes appartenant à d’autres groupes linguistiques ou religieux on devrait
préférer une langue et une éthique neutres. Les cinquième et sixième principes
concernent la patrie et le patriotisme. Les septième et huitième principes reprennent
31
l’idée de la nécessité d’une langue et d’une religion neutres, qui devraient être utilisées
dans les écoles et institutions publiques, afin d’éviter le chauvinisme. Dans le neuvième
principe, Zamenhof fait des clarifications sur l’usage que l’on devrait faire du mot
« langue », en incluant par exemple des langues maternelles, familiales ou
internationales, mais en rejettant le concept de langue nationale, puisqu’aucun pays ne
devrait être lié exclusivement à la langue d’un de ses peuples. Enfin, le dixième principe
traite de la religion, plus exactement de la religion ou du système philosophique hérité
par une personne ou auquel elle adhère de façon volontaire ; quelle que soit cette
religion ou philosophie, on devrait y ajouter l’adjectif « homarana », humaine. Cela
présuppose trois principes : la liberté de se représenter Dieu selon ses croyances et en
même temps l’acceptation des autres représentations de Dieu ; la règle d’agir avec les
autres comme on voudrait qu’ils agissent avec nous-mêmes ; la possibilité de se
détacher des religions ethniques et de se considérer libre-croyant, non pas au sens
d’athée, mais dans l’esprit d’une pleine liberté de croyance.
Après la mort du père de l’espéranto, l’activité militante pour l’homaranisme est
poursuivie par Lidia Zamenhof, sa fille. En 1930, elle intègre aussi le mouvement
connexe bahaï, religion fondée en 1863 par le Persan Mīrzā Ḥusayn-ʿAlī Nūrī, ayant le
centre spirituel en Israël et convergeant avec les principes de l’homaranisme. La foi
bahaï est conçue par ses adeptes comme une religion indépendante mondiale et vise à
l’unité de l’humanité, au-delà du racisme, des castes et des classes sociales, comptant,
parmi ses principes, le projet d’introduction d’une langue internationale et d’une
écriture commune à toute l’humanité. Après avoir appris pendant un congrès
d’espéranto de ce mouvement, conçu comme un « espéranto des religions »11, Lidia
Zamenhof a contribué à la diffusion de cette doctrine parmi les espérantistes, en
traduisant en espéranto de nombreux ouvrages bahaïs.
Reposant sur des principes idéologiques communs à plusieurs religions et
encourageant la liberté confessionnelle, l’espéranto s’est vu associé à plusieurs autres
religions et doctrines : Radio Vatican (Radio Vatikana – émet en espéranto depuis
1977 ; Jean-Paul II était espérantiste pendant sa jeunesse et aussi le premier pape à prier
publiquement en espéranto ; par ailleurs, à titre d’anecdote, le pape François, demandé à
son retour du Mexique dans quelle langue il rêve, répond « en espéranto ») ; Le
11La formule appartient à Martha Root, enseignante américaine de la fois bahaï. Root a fait connaître cette foi à la Reine Marie de Roumanie, la première figure monarchique à embrasser le bahaïsme.
32
Mouvement espérantiste catholique (IKUE - Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista –
considère que l’usage de l’espéranto ouvre la voie à l’œcuménisme et facilite les
rencontres interreligieuses ; organise des congrès internationaux avec l’association
protestante) ; La Ligue bouddhiste espérantiste (Budhana Ligo Esperantista - traduit les
écrits saints du bouddhisme en espéranto pour diffuser la philosophie asiatique) ;
Association espérantophone de propagande oomoto (EPA - Esperanto-Propaganda
Asocio de Oomoto. Il s’agit d’une nouvelle religion du Japon ; ce pays a découvert
l’espéranto à la suite de la guerre russo-japonaise de 1904-1905 et l’a adopté pour
combattre l’isolement linguistique de l’archipel nippon, qui aurait empêché la diffusion
de l’oomoto à l’étranger ; les adeptes de cette religion considèrent Zamenhof comme un
dieu) ; L’Organisation espérantiste athée mondiale (ATEO - Ateista Tutmonda
Esperanto-Organizo – représente les voix des athées, des libres penseurs et des
sécularistes à l’intérieur du mouvement espérantiste) ; Société d'édition spirite F.V.
Lorenz (Spiritisma Eldona Asocio F. V. Lorenz– fondée au Brésil, elle répand le
spiritisme parmi les espérantistes, à l’occasion des Congrès mondiaux) ; Service quaker
espérantophone (Kvakera E-societo – religion non-dogmatique connue principalement
pour son témoignage en faveur de la paix, la foi quaker trouve par cela ses affinités avec
l’espéranto ; elle est présente surtout en Angleterre, en France et en Allemagne) ; La
Société théosophique (Teozofia Societo - groupe fondé au Brésil qui met en ligne, en
espéranto, des textes sur des thèmes religieux et philosophiques, en accord avec les
idées de la Société Théosophique de Adyar, en Inde). Aussi, pendant un séjour à
Bruxelles en 2006, le Dalaï Lama a promu la traduction du Tintin au Tibet, en accordant
à la Fondation Hergé le prix Lumière de la vérité, pour la présentation de la région
tibétaine auprès du grand public. L’album venait d’être traduit en espéranto en 2005, à
l’occasion du 100ème anniversaire du congrès de Boulogne-sur-Mer ; des copies de
l’album ont alors été distribuées gratuitement, afin de diffuser l’espéranto12.
De l’homaranisme dérivent aussi des préoccupations philantropiques. Ainsi, la
charité et le travail volontaire intègrent l’idéologie espérantiste. Notons à ce chapitre
l’activité du Fonds Mondial de Solidarité Contre la Faim (Monda Fonduso de
Solidareco Kontrau la Malsato), fondé en 1982 avec un siège à Paris (transféré en 2001
à Gemeaux), qui utilise l'espéranto comme langue officielle. Il fonctionne sous le
slogan : « La Terre nourrira tous les hommes si chacun se rend solidaire de tous » et
12 http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/5040198.stm
33
propose des projets de redistribution des richesses mises en commun, la plupart de ces
projets étant développés en Afrique, mais aussi au Brésil, au Mexique, en Haïti et en
France. Cette association compte environ 1300 adhérents.
Le Brésil a connu également un projet espérantiste philantropique majeur, dans
l’activité de l’école-ferme Bona Espero de Alto Paraiso de Goias, où pendant 50 ans,
des enfants orphelins ou provenant des familles avec un niveau socio-économique bas
bénéficiaient d’éducation et étaient élevés là-bas, en apprenant à cultiver et à préparer
leur nourriture. Ils recevaient l’aide des volontaires espérantistes des divers pays et
apprenaient l’espéranto, afin de pouvoir communiquer avec ces derniers. Plusieurs des
bénéficiaires du projet sont à l’heure actuelle enseignants dans leurs communautés
d’origine, certains d’entre eux enseignant la langue de Zamenhof.
Il n’y a pas que des religions et des philosophies morales qui s’associent à
l’espéranto. Des idéologies politiques aussi résonnent avec cette langue. C’est le cas du
communisme, plus précisément du Collectif Espérantiste Communiste International
(IKEK — Internacia Komunista Esperantista Kolektivo), organisation qui parle la
langue internationale espéranto dans la lutte de classe de travailleurs et qui milite pour
une société communiste sans classes sociales. Le Collectif a été fondé en 1974 par des
membres du Parti Communiste Portugais et a adopté son premier Statut en 1988 à
Lisbonne, stipulant le but d’unir les communistes espérantistes et d’agir pour la
résolution des grandes problèmes de l’époque, militant pour la paix, le progrès social,
l’écologie et la démocratie. L’organisation publie un bulletin bimensuel appelé
« L’Internacionaliste » (Internaciisto) et est soutenue politiquement par les
organisations dérivées de l'Internationale communiste.
Une autre organisation mondiale des travailleurs espérantistes est l’Association
Mondiale Anationale (SAT, Sennacieca Asocio Tutmonda). Fondée en 1921 à Paris, elle
compte sur une adhésion des membres qui ne passe pas par un tri national. Il existe
plusieurs fractions à l’intérieur de SAT, afin de cibler des publics variés : fraction
Communiste (Komunista Frakcio – adopte l’espéranto comme langue qui facilite la
communication et la collaboration entre communistes du monde entier ) ; fraction
Anationaliste (Sennaciisma Frakcio – considère que la pratique de l’espéranto conduit à
une claire conception des problèmes dans un esprit anational) ; fraction de la Libre-
pensée (Liberpensula Frakcio – soutien l’esprit critique et la délimitation des
34
mysticismes) ; fraction Libertaire (Liberecana Frakcio – défend la liberté, en s’opposant
aux systèmes autoritaires et aux structures ecclésiastiques) ; fraction pour l'Économie
Distributive (Frakcio por Distribua Ekonomio – dénonce le système économique actuel
et la société consumériste et milite pour l’équilibre et le bien-être pour tous) ; fraction
Écologiste (Ekologiisma Frakcio – Verduloj – se dédie à la protection de
l’environnement, à la paix, aux droits des hommes et des animaux, en informant les
écologistes sur l’espéranto et les espérantistes sur les problèmes écologiques) ; fraction
de l'Arc-en-ciel (Ĉielarka Frakcio – lutte pour l’acceptation de la diversité des
orientations sexuelles) ; fraction végétarienne (Vegetara Sekcio – aborde des problèmes
éthiques, écologiques, économiques et religieuses et dénonce l’exploitation des animaux
par les hommes). L’Association Mondiale Anationale édite deux publications :
« L'Homme sans nation » (Sennaciulo) et « La revue anationale » (Sennacieca revuo).
Elle organise aussi des congrès depuis 1921, principalement dans des villes
européennes, avec deux exceptions – 1973, Toronto, Canada, et 1988, Campos do
Jordão, Brésil. L’association soutient aussi la production culturelle en espéranto,
pensant la culture comme le fruit d’un échange permanent d’idées et de pensées entre
les hommes.
Il existe aussi une filiale francophone de SAT, appelée L'Amicale de SAT (SAT-
Amikaro) ou Union des Travailleurs Espérantistes des pays de langue française, fondée
en 1945, avec le siège à Paris. Le but de cette organisation est de diffuser l’espéranto,
d’informer et d’apprendre aux personnes intéressées à rejoindre le SAT. Son réseau
s’étend en France, en Belgique, en Suisse et dans quelques pays africains francophones,
proposant des cours, soit au siège des associations soit par correspondance, et des
rencontres de discussion en espéranto. L’association entretient des liens avec plusieurs
organisations, parmi lesquelles les Citoyens du Monde, l’Union Pacifiste et Europe
Écologie Les Verts. Son slogan est : « Espéranto : vers une culture sociale sans
frontières ».
Enfin, les organisations d’orientation mondialiste, qui militent pour une
mondialisation égalitaire et qui rejettent la globalisation actuelle, ne manquent pas. La
plus importante est L’Organisation des Citoyens du Monde, nommée ci-dessus, qui
publie um bulletin trimestriel en français, anglais, espagnol et espéranto. D’autres
agissant dans le même domaine sont : L’Assemblée sociale mondiale (Monda Asembleo
Socia) et Mondialisation (Tutmondiĝo).
35
La pertinence de l’usage de l’espéranto dans le cadre de la société cosmopolite
moderne est mise en exergue dans la page d’information de la Fédération Espéranto-
Nord :
L'espéranto apparait comme la seule langue qui non seulement ouvre sur toutes les cultures et les
peuples du monde, mais peut faire de celui qui l'étudie et l'utilise un véritable citoyen du monde
plus à même de vivre au mieux la mondialisation inévitable.13
Toujours dans l’esprit de la liberté et de l’ouverture vers le dialogue social, le
mouvement espérantiste compte aussi une Association internationale des gays et
lesbiennes espérantistes (LSG - Ligo de Samseksamaj Geesperantistoj), qui luttent
contre la discrimination linguistique et contre la discrimination de la communauté
LGBT.
Dernièrement, précisons qu’il existe également des propositions idéologiques sur
le devenir de l’espéranto, voir raŭmismo et finvenkismo.
Le terme raŭmismo vient du nom de la ville finlandaise Rauma, qui a abrité le
congrès de la jeunesse espérantiste en 1980 et où les participants ont signé un manifeste
par lequel ils soutenaient la cultivation de la langue, au lieu de sa propagation. Selon ce
manifeste, les espérantistes constituent une minorité linguistique diasporique auto-
choisie.
L’autre courant idéologique est le finvenkismo, derivé de fina venko (victoire
finale). Il a un caractère prosélyte, étant marqué par l’élan deployé pour répandre
l’espéranto et pour attirer des adhésions. Un finvenkisto est donc une personne qui
travaille pour la victoire finale, qui aura lieu au moment où tout le monde utilisera
l’espéranto comme langue seconde. En réponse au raŭmismo, les adeptes du
finvenkismo ont adopté le Manifeste de Prague en 1996. Ses principaux points
concernent la démocratie, l’éducation transnationale, l’efficacité pédagogique, le
plurilinguisme, les droits linguistiques, la diversité linguistique et l’émancipation
humaine.
Mon expérience de terrain montre l’existence de certaines de ces valeurs chez
les espérantistes que j’a interviewés. En leur demandant quels mots et images leur
viennent à l’esprit en pensant à l’espéranto, j’ai reçu des réponses telles que : espoir,
humanisme, cosmopolitisme, respect des autres peuples et religions, fraternité, diversité,
13http://esperanto.nord.online.fr/fr/esperanto/pedagogique.htm
36
voyage, union, solidarité. Pour eux, être espérantiste signifie être amical et accueillant et
ne pas accepter l’impérialisme linguistique (la référence est toujours faite à l’adresse de
l’anglais).
La primauté de l’idéologie sur la langue en soi ressort aussi de leurs discours,
tout comme l’association de l’espéranto à une ligne de pensée, plutôt qu’à une langue :
« je n’ai pas beaucoup étudié la langue en soi, j’ai plutôt appris la coexistence » (« a
convivência ») ; « je suis étudiant et... tu arrives à une phase pendant l’université où tu
commences à avoir des réflexions sur le monde et je pense que l’espéranto est venu de
pair avec ça » ; « je me considère socialiste et j’ai connu plusieurs socialistes à travers
l’espéranto aussi... j’ai réussi à rencontrer d’autres personnes ayant les mêmes idées à
travers l’espéranto » ; « c’est incroyable comment tu peux te retrouver dans un lieu avec
des personnes de tant de pays différents, de tant de religions différentes, ou non-
religieuses, et tout le monde est tant ami ».
Le syntagme « citoyen du monde » apparaît plusieurs fois dans les entretiens,
lorsque les espérantistes se décrivent : « l’espéranto m’a aidé a avoir cette vision plus
humaniste, cette pensée cosmopolite, d’être citoyen du cosmos » ; un autre
espérantiste m’a parlé du « citoyen de l’univers », associé au spiritisme : « Aujourd’hui
je suis né au Brésil, mais demain je vais me réincarner peut-être en Roumanie. » ;
« L’espéranto m’a aidé à avoir cette vision plus humaniste, cette pensée cosmopolite,
d’être citoyen du cosmos ».
En Europe, j’ai constaté que les espérantistes parlent aussi de la citoyenneté,
mais d’une citoyenneté qui repose plutôt sur la démocratie, qui à son tour repose sur les
droits de l’homme. Voir le mouvement politique Europe Démocratie Espéranto (Eŭropo
- Demokratio – Esperanto, constituée en 2003 à Strasbourg en tant que parti politique
européen), qui a pour objectif de faire avancer la citoyenneté européenne, de renforcer
la démocratie dans l'Union européenne.
J’ai remarqué des similitudes thématiques des rencontres espérantistes dans les
terrains européen et brésilien, en liaison avec les mouvements qui ont des principes
similaires à ceux de l’espéranto. À part les fractions écologistes françaises que j’ai
mentionnées plus haut, le mouvement espérantiste vert est représenté en Belgique par
les Scouts Verts Espérantistes, et au Brésil il a fait la thématique du Congrès de 2016,
débattant la question de la communication verte et de la durabilité.
37
Figura 13 – À gauche : Affiche du Congrès Brésilien d'Espéranto de 2016, organisé en Amasonie
Figura 14–À droite : Sigle des Scouts Verts Belges : Nous élevons des Scouts Verts (2016)
Enfin, je vois encore une fois cette inclinaison vers les problèmes de
l’environnement dans mon échange de correspondance avec les espérantistes, dans des
courriels conclus en « Naturamike » (Nature-amicalement).
Après tout, il me semble que ce n’est pas sans raison que tant d’idéologies ont
fusionné avec l’espéranto. Par la nature même de son nom, qui remet à l’espoir, celui-ci
est voué à résonner avec bien des religions, qui visent à offrir de la consolation, tout
comme avec certaines doctrines philosophiques. Par exemple, dans le christianisme,
l'espérance est une vue comme une des trois vertus théologales, pendant que, dans la
philosophie de Kant, elle incarne une exigence pratique et se base sur la loi morale,
intégrant le projet de paix perpétuelle.
Outre le nom de la langue, la philosophie de Zamenhof invite aussi au dialogue
avec les religions et les doctrines. Puisque l’homaranisme conçoit l’humanité comme
une grande famille, différentes confessions ont pu s’y associer. Celles-ci partagent son
champs lexical, notamment l’appellatif « frère », qui suggère une liaison forte entre les
adhérents. En même temps, l’homaranisme repose sur le respect des autres idéologies et
croyances, constituant un terrain propice pour nombre d’associations cultuelles ou
laïques.
Et finalement, par l’esprit d’ouverture et sa souplesse idéatique, l’espéranto
s’avère une idéolangue propice aux courants les plus variés, allant du politique jusqu’au
social et à l’écologique.
38
1.4. Relation langue – culture – identité
L’objectif de ce chapitre est de passer en revue et de définir des concepts qui
pourraient être utilisés dans l’étude de l’espéranto en tant que langue, culture et
expression identitaire, et d’établir, sur cette base, la nature des relations qui se créent
entre les trois éléments. J’analyserai une série de termes qui circonscrivent
sémantiquement l’espéranto, dont ceux d’interlangue, de culture universaliste,
d’interculture, d’identité relationnelle, d’identité diasporique, et aussi le vocabulaire de
l’interférence de l’espéranto avec le local - créolisation, hybridité, transculturalisation,
glocalisation, traduction culturelle, relativisme culturel, synergie, écologie des langues.
Plusieurs questions seront abordées : Qu’est-ce qui distingue l’espéranto des langues
nationales et des autres langues artificielles ? L’espéranto est-il le reflet d’une
culture universaliste ? Les cultures espéranto dans le monde sont-elles un exemple de
multiculturalité ou interculturalité ? Comment se fait l’adéquation culturelle et
identitaire de l’espéranto ? Enfin, qu’est-ce que être espérantiste au Brésil, en Belgique
et en France ?
Du point de vue méthodologique, ce chapitre s’appuie sur une révision
bibliographique et des observations de terrain sur l’hybridisation de l’espéranto dans les
contextes belge, brésilien et français.
Commençons par la question relative au propre de l’espéranto en tant que
système langagier.
Le phénomène de la création des langues n’est pas chose nouvelle. La
glottogonie a connu au fil de l’histoire des formes extrêmement riches et variées de
systèmes de communication, comptant des langues soi-disant « naturelles » (bien que
celles-ci soient aussi un produit humain) et des lingues appelées « inventées » (par une
seule personne et dans un court intervalle de temps). Le Dictionnaire des langues
imaginaires de Paolo Albani et Berlinghiero Buonarroti compte à peu près 1100 langues
et 3000 entrées, montrant la diversité des langues universelles, philosophiques,
religieuses, médiumniques, sciences fictionnelles, tout comme des alphabets magiques
et des écritures secrètes. L’ouvrage consacre plusieurs rubriques à l’espéranto et à ses
dérivés (Nuv-Esperanto, Latin-Esperanto, Mittelmächte-Esperanto, Mezepoka
39
Esperanto etc.) et les range, en même temps, dans une longue série d’expériments
linguistiques.
En prenant acte des dimensions du babélisme, la question qui se pose est
pourquoi l’espéranto l’a emporté sur les autres systèmes communicationnels inventés.
130 ans après sa conception, il continue son existence dans 120 pays, comptant à peu
près deux millions de locuteurs à travers le monde.
Il est possible que le succès de l’espéranto vienne du fait de proposer une langue
greffée sur une culture, ou bien d’une culture greffée sur une langue, ces deux se
trouvant dans un conditionnement mutuel. La langue n’est qu’un outil de
communication ; ce qui rassemble les espérantistes c’est l’adhésion à l’idéologie et à la
culture connexes. Ainsi, je considère que l’on peut être espérantiste et on l’est, dans la
plupart des cas, avant d’être espérantophone. Effectivement, j’ai connu beaucoup de
personnes qui participent régulièrement aux rencontres sans (encore) parler couramment
la langue. Ces personnes comprennent à un certain dégré l’espéranto, surtout par le
contexte de conversation, mais préfèrent s’exprimer dans leur langue maternelle14.
Ainsi, je suis d’avis que ce qui prévaut n’est pas la maîtrise de la langue en soi, mais le
consentement – tacite ou exprès – à ses thèmes de prédilection.
Cette distinction entre l’espéranto et les autres langues imaginaires étant faite,
analysons maintenant ce qui le différencie des langues nationales.
La particularité de l’espéranto réside dans l’absence d’un lien entre la langue et
l’ethnicité ou la nationalité. Il est apparu comme une réaction aux idéologies
nationalistes du XIXèmesiècle, où les nations étaient envisagées comme des entités
limités dans l'espace et homogènes du point de vue linguistique. De fait, les langues et
les cultures nationales sont le résultat de la planification linguistique et culturelle, de la
standardisation et de l’unification, tandis que l’espéranto s’est développé dans la
direction opposée, partant d’une langue et d’une culture unique vers de nombreuses
variations locales, particulièrement en termes de culture espéranto, valorisant
l’adaptabilité au local et le respect pour la diversité.
14En espéranto, il existe l’expression idiomatique « krokodili », « crocodiler » , qui signifie parler dans une autre langue que l’espéranto parmi des espérantistes. D’origine absconse, l’emploi de l’expression est généralement réservé à un cadre de discours humoristique.
40
Aux nombreux reproches concernant l’absence d’une histoire et d’une évolution
linguistique, les espérantistes ont répondu en créant, si surprenant que cela puisse
paraître, des versions archaïques ou médiévales de la langue – Mezepoka Esperanto et
Arcaicam Esperantom, en imaginant comment la langue aurait pu être à d’autres
époques. Ces stades linguistiques de l’espéranto, marqués par une forte latinisation, sont
restés à un niveau de projet humoristique et fictionnel.
Aussi, plusieurs projets de réforme de l’espéranto ont été proposés
(inclusivement par Zamenhof), surtout dans la graphie et la morphosyntaxe, mais la
majorité des espérantistes s’y sont opposés, ce qui a abouti à un schisme au début du
XXème siècle et à la crétion de l’Ido (suffixe signifiant « descendant »), le dérivé
linguistique de l’espéranto le plus connu actuellement. Les espérantistes que j’ai
rencontrés considèrent que la langue de Zamenhof possède une richesse de nuances et
qu’elle permet d’exprimer n’importe quel sujet, ce qui expliquerait la futilité de telles
démarches réformistes.
Personnellement, je pense aussi que l’espéranto est une langue riche. Ceci est dû
au fait qu’il a été dès le début conçu comme une langue normalisée, mais avec la
possibilité d’être continuellement enrichie par des apports lexicaux locaux, en ajoutant
des désinences morphologiques fixes à des racines empruntées aux langues locales
(tapioko, jaguaro, etc. ; la terminaison « -o » indiquent toujours des noms). Cela
conduit, en même temps, à l’existence de plusieurs référents par rapport à un seul référé.
Par exemple, pour dire « tu me manques », on peut mobiliser diverses formules : « Mi
sopiras vin » ; « Vi mankas al mi » (à observer les étymologies françaises des verbes) ;
« Mi havas saŭdadojn pri vi » (en empruntant « saudades » au portugais, conservant
toujours la forme au pluriel et le régime prépositionnel; la plupart des dictionnaires
français ou anglais ne reconnaissent pas l’entrée « saŭdado », et même entre les
espérantistes lusophones le terme est rarement employé, pouvant être considéré comme
une forme de « krokodilado »).Il existe aussi des possibilités de composer des mots pour
exprimer cette idée, à partir des mots du vocabulaire fondamental de l’espéranto : « Mi
sentos vian foreston » (« for », loin + « esti », être) ; « Mi malhavas vin » (littéralement,
« mal » + « havi », ne pas avoir).
Au niveau institutionnel, la relation entre l’espéranto et les autres langues fait
l’objet d’activité de la Commission Espéranto – Langues, qui vise la communication
41
linguistique et interculturelle, mais aussi la conscientisation des personnes sur des
thèmes de développement durable. La commission milite pour l’introduction de
l’espéranto dans les systèmes éducatifs et défend également l’enseignement des autres
langues et des sciences du langage, proposant une approche transversale et considérant
que le combat contre l’impérialisme linguistique actuel devrait être mené, au sommet,
par les écologistes, en tant que « citoyens de la planète conscients des enjeux de
l'anthropocène ».
Cette perspective interdisciplinaire place les discussions sur l’espéranto dans le
cadre de l’écologie des langues, concept introduit par E. Haugen en 1971 pour désigner
l’étude des interactions entre les langues et leur environnement. Dans sa dimension
militante en faveur de la réhabilitation des langues marginalisées ou menacées par
l’extinction, l’écologie linguistique est un thème de prédilection de l’espéranto, qui se
veut deuxième langue pour tous et non un moyen de substitution des langues
« naturelles ».
À la suite des actions entreprises par l’Association universelle d’espéranto,
l’UNESCO a adopté deux résolutions en faveur de l’espéranto. La première résolution a
été adoptée à Montevideo en 1954 et reconnaît le rôle de l’espéranto dans les échanges
intellectuels internationaux et le rapprochement des peuples, domaines d’action
communs avec ceux de l’UNESCO. La deuxième résolution a été adoptée à Sofia en
1985, deux ans avant le centenaire de la création de l’espéranto, et inclut des
félicitations pour le mouvement espérantiste et des encouragements pour l’introduction
des programmes d’études sur l’espéranto et sur le problème des langues, tout comme
une réaffirmation des mérites de l’espéranto en tant qu’instrument de la compréhension
mutuelle.
La communauté espérantiste a obtenu des droits en tant que groupe linguistique
après la Déclaration universelle sur les droits linguistiques de 1996, adoptée à
Barcelone, qui prend comme point de départ les communautés linguistiques et non pas
les États et qui stipule, entre autres, les droits d’être reconnu en tant que membre d’une
communauté linguistique et de bénéficier d’une présence équitable de sa langue et de sa
culture dans les média de communication. Le signataire de la Déclaration a été la
branche espérantiste de l’association d’écrivains PEN club international (Esperanta
PEN Centro). Les premières étapes en direction de la Déclaration avaient été entreprises
42
à Recife en 1987, lors du séminaire de l’Association internationale pour le
développement de la communication interculturelle.
L’espéranto est une langue parlée tant dans des pays divisés linguistiquement
que dans des pays ayant une seule langue dominante.
Au Brésil et en France, l’espéranto rencontre des contextes linguistiques
relativement unitaires. Ainsi, le français est langue officielle en France depuis
l’ordonnance de Villers-Cotterêts de 1539, supplantant le latin et aussi, graduellement,
les langues régionales. Le Brésil a environ 200 langues parlées15 mais uniquement deux
langues officielles : le portugais, qui a été langue officielle unique depuis l’expulsion
des Jésuites en 1759, et la langue des signes (Libras, Língua Brasileira de Sinais), ayant
ses origines dans la langue des signes française et reconnue par la Loi brésilienne en
2002. Dans les deux pays, la langue est un élément fondamental de l’unité nationale.
En Belgique, l’espéranto connaît un tout autre contexte de diffusion. D’un côté,
la configuration linguistiqueest ici hautement complexe, incluant au niveau national le
français, le néerlandais, l’allemand– les langues officielles reconnues en 1963 -, au
niveau régional de nombreux parlers (parmi lesquels le picard, le wallon, le
champenois, le lorrain, le limbourgeois, le flamand et le brabançon) et aussi, plus
récemment, les diverses langues des immigrés. De l’autre côté, la Belgique est un pays
petit, entouré par des pays ayant des langues variées, d’où le besoin d’outils de
communication appropriés.
15 Le Brésil est un pays avec une grande diversité linguistique, voir les données de l’Institut de recherche économique appliquée du Brésil : http://www.ipea.gov.br/desafios/index.php?option=com_content&view=article&id=3053&catid=28&Itemid=39
43
Figura 15 Des timbres commémoratifs des congrès d'espéranto qui représentent des éléments de la culture locale
Qu’est-ce que l’espéranto apporte donc de nouveau à ses locuteurs belges,
français et brésiliens ? Eh bien, une nouvelle vision du monde, si l’on suit l’hypothèse
de Sapir-Whorf. Conformément à celle-ci, le langage a la capacité de généralisation et
de catégorisation de l’expérience, en intégrant des événements contingents à une vaste
compréhension commune, qui représenterait la culture. Tout groupe humain possède ses
habitudes linguistiques, issues de sa réalité sociale, et pour comprendre sa langue, il
n’est par la suite pas suffisant de comprendre le sens littéral des mots, mais cela exige
aussi la connaissance profonde de la réalité socio-culturelle correspondante. Vu la
variété des sites de diffusion de l’espéranto, je pense que celui-ci offre à ses locuteurs la
possibilité de relativisation, du dialogue entre les diverses cultures et visions du monde.
Qu’est-ce donc la culture ?
[La culture est une] forme d’organisation d’un environnement, constituée par un ensemble de
styles et de schémas d’interprétation du comportement quotidien qui se déterminent et se
complètent réciproquement, en interférant partiellement. Cette forme caractérise une
communauté socio-culturelle donnée et définit l’appartenance de ses membres. (Coulmas, 1979,
en Papaloïzos, 1992, p. 58)
L’appartenance à une culture signifie le partage d’un système de valeurs,
implicitement donc l’existence de normes qui servent de références (Papaloïzos, 1992).
Dans cette logique, être membre de la culture espérantiste ne repose pas (uniquement)
sur la maîtrise de la langue, mais sur l’intégration d’une certaine pensée et d’un certain
savoir social, de certaines règles conversationnelles et thèmes de prédilection, dont la
paix, la situation géopolitique actuelle, la crise des migrants, la globalisation, le
végétarianisme et surtout les voyages.
44
Dans l’article Culture et espéranto (1984), le psychologue et linguiste suisse C.
Piron definit la culture comme :
[...] un ensemble de connaissances et de conceptions, un certain type d'art et de sensibilité, une
manière particulière d'aborder le réel ou de percevoir le monde, tous ces éléments conférant à un
groupe humain une certaine spécificité.
Il montre que la langue et la culture ne se superposent pas nécessairement (la
culture africaine, par exemple, ne s’identifie pas à un groupe linguistique unitaire), ni la
langue et le peuple : le peuple américain ne se confond pas avec le peuple anglais. Il n’y
a donc pas de congruence obligatoire entre la langue, la culture, le pays et le peuple.
Par rapport à la relation langue-identité, Piron souligne le fait que la pratique de
l’espéranto suscite une identité et que cette identité diffère de celles fournies par les
autres langues. Il cite l’observation du linguiste français Pierre Janton sur l’espéranto :
Bien qu’il ne soit pas une langue maternelle, il n’est pas non plus une langue étrangère. Chez
l’espérantophone mûr, il n’est jamais ressenti comme un idiome étranger. (2002)
Piron parle d’une identité intégrée facilement, issue d’un sentiment
d’appartenance particulier. Il donne l’exemple d’un alsacien qui est à la fois français et
espérantophone. Le fait que ces diverses appartenances ne génèrent pas de conflits
identitaires vient de leur placement à des niveaux différents (local, national et mondial),
ce qui n’est pas le cas, par exemple, d’un Flamand dans la Belgique francophone.
Tout comme Piron, P. Charaudeau attire l’attention sur le piège de l’association
entre langue et culture et propose de remplacer, dans cette équation, la notion de langue
par celles de discours ou usages, qui dépendent de l’identité des utilisateurs. Il affirme
qu’une même langue peut correspondre à plusieurs cultures et identités discursives. Par
exemple, le français est une langue qui correspond à plusieurs cultures - française,
québécoise, belge, suisse et africaine - ; le portugais correspond aux cultures brésilienne
et portugaise, et les ressortissants de ces cultures feront des exploitations différentes des
ressources mises à disposition par la langue. Ces cultures reposent donc sur une identité
linguistique, mais non pas discursive ; ce sont dans les manières de parler que
transparaissent les spécificités culturelles, et non pas dans le support linguistique. Il
s’agirait ainsi des « communautés de discours », régies par le conditionnement social et
historique.
L’espéranto, tel qu’il a été conçu par Zamenhof, représente en même temps une
culture de type universaliste, en cela qu’il repose sur des vérités et des valeurs
45
universelles. Il reflète effectivement l’universalisme moral, en postulant des idéaux qui
seraient propres à l’entière famille humaine, au-delà de la nationalité, ethnie ou religion.
L’intérêt pour l’espéranto correspond, selon moi, à un processus de quête identitaire et à
la recherche de l’espérance en une société idéale.
Dans la pratique de l’expérience de terrain, j’ai remarqué que le noyau
idéologique a été bien conservé par les espérantistes, qui partagent les idéaux de la paix,
de la fraternité et de la communication neutre, mais j’ai observé à la fois que ceux-ci
peuvent y ajouter des interpétations imprégnées dans le local ou dans leurs
connaissances philosophiques ou d’autre nature. C’est surtout le cas des religions, qui
ont la même vocation à l’universel que l’espéranto. Ainsi, pour illustrer, je mentionne
l’association qui est faite couramment au Brésil entre l’espéranto et le spiritisme
kardeciste, même si ce dernier n’était pas postulé dans la philosophie de Zamenhof.
Je donnerai un autre exemple d’interférence culturelle, cette fois-ci engendré par
la culture sociale : la présentation en France de l’espéranto en tant que langue
« équitable». C’est l’épithète qui figure sur les brochures d’information d’Espéranto-
France et que je n’ai pas rencontré dans les contextes belge et brésilien. Cela témoigne
de la conjugaison de l’espéranto avec le discours social français, l’équité étant une
valeur plus prégnante à l’intérieur de l’Hexagone. Par la suite, je considère qu’il peut
être justifié d’invoquer la question du relativisme culturel à propos de l’espéranto,
même si, dans les grandes lignes et dans son acception primaire, celui-ci se veut le reflet
d’une culture universaliste.
Figura 16 Panneau d'information sur l'espéranto à la gare de Lille lors du Congrès de 2015. Un public large est
invité à découvrir « la langue internationale équitable ».
46
Je voudrais introduire ici les concepts d’interlangue et d’interculture pour me
référer à l’espéranto.
L’interlangue désigne en linguistique la variété provisoire de langue qui se
forme chez l’apprenant (Selinker, 1972). Associée généralement au domaine de
l'acquisition d'une langue seconde, elle peut aussi être interprétée au sens plus large de
langue intermédiaire, c’est-à-dire qui sert de lien ou de mise en rapport entre plusieurs
langues et plusieurs cultures. Le mot « interlangue » apparaît également dans la devise
« Un dieu, un monde, une interlangue » (Unu Dio, Unu Mondo, Unu Interlingvo) du
mouvement religieux d’origine japonaise oomoto, qui a une activité missionnaire parmi
les espérantistes. À ne pas confondre avec l’Interlingua, qui est le nom d’une autre
langue artificielle, connue aussi comme latino sine flexione, développée par un
mathématicien italien.
L’interculture représente l’interaction entre deux ou plusieurs cultures. À la
question sur la nature interculturelle ou multiculturelle de l’espéranto, je considère que
celui-ci reflète la première des deux, puisqu’il existe échange et non pas une simple
juxtapostion des modèles culturaux, comme dans l’acception multiculturaliste. À
souligner aussi l’impératif du clivage culturel pour pouvoir parler de situation
d’interculturalité :
La notion d’interculturalité, pour avoir sa pleine valeur, doit, en effet, être étendue à
toute situation de rupture culturelle — résultant, essentiellement, de différences de codes et de
significations —, les différences en jeu pouvant être liées à divers types d’appartenance (ethnie,
nation, région, religion, genre, génération, groupe social, organisationnel, occupationnel, en
particulier). Il y a donc situation interculturelle dès que les personnes ou les groupes en présence
ne partagent pas les mêmes univers de significations et les mêmes formes d’expression de ces
significations, ces écarts pouvant faire obstacle à la communication. (Marandon, 2003, p. 266)
D’autres termes qui pourraient être mobilisés pour dépeindre l’interférence de
l’espéranto avec le local sont l’hybridité – création de nouvelles formes transculturelles
à l’intérieur d’une zone de contact -, la créolisation – processus de brassage et
d’échange culturel qui aboutit dans la création d’une société créole –, et la
transculturation – influence réciproque des modes de représentation et des pratiques
culturelles dans des zones de contact -, dont j’emprunte les définitions au dictionnaire
de Ashcroft, Griffiths& Tiffin (2000), tout en faisant la précision que je sors ces termes
du contexte post-colonial où ils étaient employés à l’origine.
47
En liaison avec l’hybridité, Bhabha introduit le concept de traduction culturelle
(1994), qui surgit là où il y a franchissement des frontières. La traduction culturelle
découle des mouvements matériaux et remet en question les frontières établies. Les
traducteurs se retrouvent ainsi dans une zone intermédiaire, dans un « troisième
espace », marqué par l’hybridité culturelle.
Je mentionne aussi le concept de « synergie », qui me paraît bien rendre compte
de la culture espéranto. La synergie permet de concevoir la culture en tant
qu’aboutissement de l’interaction de plusieurs forces, qui donnent naissance à un
produit hautement complexe. La rubrique du dictionnaire précise aussi la connotation
positive du terme, qui implique l’égalité entre les éléments et leur renforcement
reciproque.
La question qui se pose maintenant est de savoir si l’espéranto est ou se fait faire
une culture, et j’y répondrai en recourant à la théorie du multiculturalisme de Baumann
(1999).
Le défi actuel du multiculturalisme se pose en trois points majeurs : nationalité
comme culture, ethnicité comme culture et religion comme culture. La langue est
présentée dans le contexte de création des États-nations, Baumann reprenant ici la
conception d’Anderson (1983), qui affirme que la création des nouvelles collectivités
imaginées est tributaire de l’alphabétisation en langue materne, des média et des élites
de l’État. Produit du pouvoir ou des relations de pouvoir, la langue est un espace de
négociation et un élément constitutif de la culture. La question reste de savoir si la
culture est quelque chose que les hommes ont ou un processus sur lequel ils influent.
La première approche, de type essentialiste, considère la culture en tant
qu’aboutissement d’un long processus historique, bien sédimenté, dans lequel l’individu
ne peut plus intervenir. Elle a l’avantage d’offrir un stock pratique de préceptes et de
stéréotypes dont les individus se servent dans leurs relations avec les enfants et les
étrangers. C’est aussi l’argument auquel on recourt pour demander des droits, des
privilèges ou bien des exonérations. L’erreur de cette optique est de manquer de
flexibilité et de transformer les enfants en « photocopies culturelles » et les adultes en
personnes faciles à duper culturellement. En réalité, les personnes n’entrent pas dans
cette case, mais elles ont plus d’une identité et pratiquent plus d’une culture, et c’est
48
pourquoi ce discours essentialiste n’arrive pas à expliquer le clivage identitaire et
culturel.
Observant le contexte de la culture espéranto, l’approche essentialiste ne rend
pas compte de la formation de ses membres. Une des questions les plus fréquentes
quand ceux-ci font connaissance est « Kiam vi esperantiĝis? », « Quand est-ce que tu es
devenu espérantiste ? », « -iĝi » étant un suffixe qui traduit ici la dimension réflexive, le
travail du Sujet sur soi-même. Le verbe a un paronyme en « esperantigi », où le suffixe
« -igi » fait référence à l’action du Sujet sur quelque chose ou quelqu’un d’autre (cela
correspond à la voix factitive du français, au « faire faire » ; dans « esperantigi »,
dépendant de l’objet du verbe, le sens est celui de traduire en espéranto, de populariser
ou d’initier quelqu’un à l’espéranto). Nous voyons donc qu’il s’agit ici des marques de
l’identification et non pas d’une identité et d’une cultures statiques.
Baumann favorise la seconde approche de la culture, de facture processuelle, en
précisant toutefois qu’elle n’exclut et ne s’oppose pas de manière absolue à l’approche
essentialiste. L’avantage du discours processuel est la libération de la victimisation et de
la réification. Il s’avère plus utile pour les chercheurs en sciences sociales et jette ainsi
une nouvelle lumière sur l’identification et la différenciation culturelle, en faisant des
personnes les « architectes du futur multiculturel ». Comme il résulte de l’analyse que
nous avons faite au paragraphe précédent, les espérantistes possèdent, du moins au
niveau linguistique, les ressorts pour concevoir eux-mêmes l’architecture de l’identité et
de la culture espéranto, cette dernière étant donc un processus.
Enfin, Baumann analyse le multiculturalisme en tant que nouvelle acception de
la culture, en réaffirmant son caractère protéiforme :
La culture n’est pas une machine photocopieuse géante, qui produit des clones, mais la plus
sensible capacité des hommes, qui inévitablement produiront le changement, même quand ils
entendent produire de la stabilité.
Dans le cas de la culture espérantiste, sa nature processuelle me semble d’autant
plus évidente qu’elle a été créée à une époque relativement récente, et qu’elle a pu être
documentée minutieusement pendant son devenir. De plus, l’appartenance et la
participation dans cette culture sont dans la majorité des cas volontaires (les denaskuloj
- espérantophones natifs - atteignent à peine 1000 individus parmi les plus de deux
millions espérantophones). Les individus qui adoptent cette identité linguistique et
49
culturelle deviennent ainsi des Sujets, non seulement de leur destin mais aussi de celui
de la communauté.
Il est intéressant d’observer le point de vue exprimé par François Lo Jacomo,
espérantiste et professeur en linguistique et mathématiques, qui lie le désir d’apprendre
l’espéranto à un type spécifique de relation avec le groupe d’origine « naturelle » :
Les autres langues sont des langues de groupes: les apprendre, c'est vouloir s'intégrer à ces groupes;
alors que l'espéranto, c'est en quelque sorte la langue d'un certain nombre d'individus disseminés de
par le monde: apprendre l'espéranto, c'est vouloir sortir du groupe dans lequel on est plongé
naturellement. (1996, p. 7)
Lo Jacomo considère que l’adhésion ou le rejet de l’espéranto viennent
respectivement des sentiments de malaise ou bien-être que les individus éprouvent à
l’intérieur du groupe « naturel », i.e. de la frustration ou de la satisfaction par rapport à
leur culture dans le quotidien.
Je considère que, pour pouvoir parler d’une sortie de son groupe, il faut
envisager un nouveau groupe d’intégration, que l’on peut nommer « diaspora
espérantiste ».
Dans l’acception courante, la diaspora représente la dispersion d’un peuple ou
d’une ethnie à travers le monde (Larousse). Le dictionnaire Linternaute propose une
définition plus élargissante du terme, en indiquant la dispersion d’une « communauté ».
Cela nous permet de considérer la communauté espérantiste en tant que diaspora et de
parler d’une identité espérantiste diasporique.
La recherche de la communication transnationale et interculturelle conduit les
espérantistes vers les technologies numériques, qui facilitent la connexion à l’intérieur
de l’Espérantio. C’est ce que C. Scopsi appelle « web diasporique », « production
médiatique [...] [qui] joue un rôle actif dand l’émergence ou le renforcement du
sentiment identitaire dans les communautés diasporiques » (2009, p. 84). Scopsi
remarque le fait que les sites web diasporiques stimulent non seulement la conscience
du lien identitaire et les échanges dans le cadre d’une communauté préexistante, mais
aussi la production et l’activation identitaire. De plus, les TIC rendent possibles des
représentations en chiffres et en cartes de la communauté, créant ainsi une méthode
d’« inverser la fracture numérique », de montrer la proximité et de faciliter la connexion
entre des composantes éparses.
50
Les flux d’information assurés par les nouvelles technologies n’aboutissent pas à
une homogénéisation culturelle, mais à des ancrages locaux et à une nouvelle diversité
issue de leur appropriation par les individus (Appadurai). Les média participent au
travail de l’imagination et à la déterritorialisation ; elles engendrent des nouvelles
élaborations identitaires et dynamiques culturelles, des communautés affectives
transnationales, ou bien « des diasporas de publics enfermés dans leur bulle », dont
l’expérience et les goûts locaux s’entrecroisent avec l’imaginaire cosmopolite.
Il est ainsi possible de parler de glocalisation – concept que R. Robertson a
emprunté au marketing japonais et popularisé en sociologie, combinant
« globalisation » et « localisation », pour désigner la simultanéité de tendances à
universaliser et à particulariser ; comment les produits internationaux sont adaptés aux
spécificités des cultures avec lesquelles ils entrent en contact.
En reprenant le titre d’un article de F. Worms intitulé « Notre identité, ce sont
les autres », où l’idée d’une identité essentialisée est mise en question, je considère que
l’espéranto possède une identité émminemment relationnelle et, ajouterais-je, négative.
C’est-à-dire, l’espéranto est tout ce que les autres langues ne sont pas, i.e. il n’est pas
limité à une ethnie, nation ou religion.
Nous pouvons donc conclure sur la nature complexe des relations qui se nouent
entre la langue, la culture et l’identité. L’étude de l’espéranto jette une lumière nouvelle
à ce chapitre, en montrant que les rapports entre ces trois éléments sont possibles en
l’absence des philtres ethniques ou nationaux. La culture et l’usage de la langue / le
discours se conditionnent mutuellement, jouant un rôle identitaire et investissant
l’imaginaire espérantiste de valeurs symboliques tant universelles qu’imprégnées dans
le local.
51
1.5. Critiques du projet espérantiste. Sympathisants, adversaires,
compétiteurs
Ce chapitre présente d’abord les critiques les plus courantes dont l’espéranto fait
l’objet et les réponses données par les espérantistes à la défense de leur langue. Dans un
deuxième temps, plusieurs positions publiques vis-à-vis de l’espéranto seront exposées,
tant favorables que défavorables à la langue internationale. Finalement, j’exposerai une
des nombreuses langues concourant avec l’espéranto et le débat engagé entre les
défenseurs de chacune de ces deux langues.
Les principales critiques faites contre l’espéranto sont recensées par le journaliste
brésilien Walter Francini dans son livre Espéranto sans préjugés (Esperanto sen
antaŭjuĝojn ; publié aussi en portugais, Esperanto sem preconceitos), paru en
1978. J’exposerai les plus importants arguments critiques à l’adresse de l’espéranto,
avec les contre-arguments fournis par Francini :
- Les langues inventées ne peuvent pas être vivantes // D’après Francini, la
formation de l’espéranto est en fait un processus naturel, puisqu’il puise ses éléments
dans les langues naturelles. Même dans le cas où on le concevrait comme une langue
construite, cela ne l’empêcherait pas d’être une langue vivante, comme dans l’exemple
de la capitale Brasilia, dont la construction initiale planifiée n’empêche pas l’existence
urbaine vivante.
- L’espéranto n’a pas de tradition littéraire ni de poètes // Francini présente une
ample liste d’ouvrages rédigés en espéranto et mentionne, i.a., les poésies des
espérantistes brésiliens Geraldo Mattos et Sylla Chaves.
- L’espéranto ne peut pas être utilisé comme langue scientifique // Francini affirme
que l’espéranto est simple, logique et plus précis que les langues nationales. Il énumère
quelques publications et œuvres scientifiques publiées en epéranto. Ajoutons qu’en 1983 a
été fondée aussi L'Académie internationale des sciences de Saint-Marin, sous son nom officiel
« Akademio Internacia de la Sciencoj San-Marino », qui tente de prévenir l’interférence
linguistique et culturelle dans la recherche scientifique à travers l’espéranto. Ses
52
étudiants écrivent leur thèse dans deux langues, l’espéranto et une autre langue de leur
choix.
- L’espéranto ne peut pas concurrencer l’anglais // Francini y met en contrepoint les
progrès de l’enseignement de l’espéranto aux États-Unis et dans le Royaume-Uni.
- L’espéranto ne progresse pas // Francini montre que l’espéranto peut bien
accompagner les sphères les plus diverses de l’histoire, de l’évolution et des inventions,
soit, depuis sa création, le cinématographe, l’automobile, l’avion, l’énergie atomique.
- L’espéranto ne permet pas l’expression de l’âme des peuples // Francini précise
qu’à chaque peuple revient sa langue et que l’espéranto revient à tous les peuples, à
l’humanité en entier, comme langue seconde, accompagnant les langues maternelles. Il
recommande aux espérantistes de traduire en espéranto les chefs-d’œuvres de
l’humanité, afin de prouver que l’espéranto est apte à exprimer l’âme des peuples.
- L’espéranto n’a pas de valeur pratique // Francini présente des exemples pour
l’usage de l’espéranto, comme la correspondance, la lecture et les rencontres en
espéranto.
- Il y a plusieurs projets de langues artificielles meilleures que l’espéranto //
Comparant plusieurs langues internationales, Francini conclut sur la supériorité de
l’espéranto, tant pour des raisons linguistiques que pour l’accessibilité qu’il offre, étant
destiné à tous les hommes, non pas uniquement à une élite. Il passe en revue quelques
difficultés imputées à l’espéranto : l’accusatif, l’accord de l’adjectif, la distinction entre
adjectif et adverbe, les pronoms réfléchis et l'attribut du complément d'objet direct - et
met en évidence que ceux-ci rendent l’expression plus claire.
- L’espéranto se divisera avec le temps à cause des différences dans la prononciation
entre les divers peuples // Le progrès des média et l’existence de l’Académie
d’espéranto assurent l’unité linguistique du monde espérantophone.
- L’espéranto est plus facile à apprendre pour les Occidentaux que pour les
Orientaux, donc il est un instrument de domination des premiers sur les derniers //
Francini ne nie pas la difficulté plus élévée de l’apprentissage de l’espéranto par les
Orientaux, mais souligne qu’il est quand-même plus facile que bien d’autres langues, ce
53
qui le rend très populaire au Japon et en Chine, où il existe des publications propres en
espéranto.
- L’espéranto est une forme de communisme caché et répand le communisme
international // Ne niant pas la diversité des organisations non-neutres qui disséminent
leurs idéologies par l'intermédiaire de l’espéranto, Francini renvoie à la Déclaration de
1905 du premier Congrès universel, qui précise que l’espérantisme est un mouvement
neutre. Le phénomène des idéologies qui utilisent l’espéranto comme moyen
d’expansion pourrait toutefois être perçu en clé positive, comme une preuve, comme
une confirmation de l’adéquation de l’espéranto pour diffuser des idées à l’échelle
mondiale.
- L’espéranto est né à la fin du XIXème siècle comme une utopie de la petite
bourgeoisie, alimentée par la doctrine cosmopolite. Partant, il soutient le capitalisme
international // Francini rappelle la déclaration de neutralité de 1905 et montre qu’en
plus il existe des organisations espérantistes qui luttent contre le capitalisme, dont
l’Association mondiale anationale, qui s’appuie sur les travailleurs. L’espérantisme
n’est pas responsable pour l’association avec les mouvements socio-politiques, mais
celle-ci reste possible, en tant qu’ « affaire privée » des espérantistes.
- L’espéranto favorise la religion (sic) spiritiste // Francini admet que la plupart des
espérantistes brésiliens sont spiritistes et en trouve la cause dans la valeur commune de
la fraternité que les deux proposent, mais il montre que bien d’autres religions utilisent
également la langue de Zamenhof. Il suggère que, pour contrecarrer ce préjugé, les
discussions sur la religion devraient être évitées dans les clubs d’espéranto.
- L’espéranto n’a pas de culture // Répondant à une critique qui envisage l’espéranto
en tant que « Frankenstein des mots » puisque trop mécanique et dépourvu d’âme,
Francini montre l’existence d’une culture propre à l’espéranto, basée sur une littérature
originelle, et aussi d’une culture mondiale refletée par l’espéranto, à travers les
nombreuses traductions des chefs-d’œuvre.
- L’espéranto était plus diffusé jadis ; on n’en parle plus de nos jours // Francini
objecte que les bonnes nouvelles ne font pas vendre le journal, d’où le cône d'ombre
auquel l’espéranto est relégué.
54
D’autres critiques soulignent les limites de sa neutralité, justice et démocratie. À ce
chapitre, l’espéranto est accusé d’être fondé sur une structure patriarcale. Voir, au
niveau linguistique, la formation des mots féminins, par l’ajout de l’infixe –in- aux mots
masculins : « viro » / « virino » (homme / femme) ; « knabo » / « knabino » (garçon /
fille) ; « patro » / « patrino » (père / mère). Pour un traitement symétrique des genres,
des propositions ont été faites d’introduire l’infixe « -iĉ- » pour les noms masculins ou
de changer quelques racines perçues comme patriarcales (« matro » au lieu de
« patrino », « sororo » pour « fratino », « dotro » pour « filino », « muliero » pour
« virino »), mais ces propositions n'ont pas été retenues. Les défenseurs de la forme
classique de l’espéranto affirment que c’est un système de formation des mots qui n’a
pas à voir avec le sexisme et qui est présent dans toutes les langues, par exemple, en
anglais, « actor » / «actress », en espagnol « señor » / « la señora », ce qui ne vaut pas
dire qu’il faut réformer l’anglais ou l’espagnol.
Il y a aussi des critiques d’ordre linguistique, par rapport à l’alphabet, aux sons, à la
grammaire, au vocabulaire, aux possibilités d’expression. Notamment en ce qui
concerne les nuances de l’expression, on impute à l’espéranto d’être trop exact et de ne
pas posséder d’idiotismes ou d’argot. De fait, de par sa définition, l’idiotisme est une
tournure, une forme linguistique propre à une langue, sans correspondant dans d’autres
langues. L’argot suppose un certain type de langage appartenant à un groupe,
incompréhensible pour les autres, dont quelques mots peuvent entrer dans la langue par
l’usage populaire. Quelques exemples sont fourni dans un livret16 sur l’argot des jeunes
et les dialectes de l’espéranto (Ido, Gavaro, Popido – considérés dialectes de l’espéranto
par l’auteur du livret), qui sont restés au stade de projets individels et qui ne sont pas
(re)connus par la plupart des espérantistes.
J’exposerai maintenant quelques personnages notoires qui se sont prononcés en
faveur ou en défaveur de l’espéranto, venant des domaines tels que la littérature, la
philosophie, le cinéma, la presse ou la politique.
Jules Verne a découvert l’espéranto pendant les dernières années de vie et est
devenu enthousiaste par rapport à cette langue, puisqu’il considérait que celle-ci
permettait d’échapper à la folie du monde. Il est devenu président de l’association
16Marx, Jonas Sebastian, Biblio de slango, 2013. URL : http://www.jonny-m.org/download/biblio_de_slango.pdf
55
d’espéranto d’Amiens et a commencé un roman appelé Voyage d'étude, dans lequel une
expédition russo-française découvre l’Afrique et communique avec la population locale
en espéranto. Le roman est resté inachevé à cause de la mort de l’auteur. Son fils,
Michel Verne, en a repris l’idée dans un nouveau roman, intitulé L'Étonnante Aventure
de la Mission Barsac, où, par contre, il a enlevé les références à l’espéranto.
Dans le paysage journalistique, notons à titre anecdotique le commentaire à
propos de l’espéranto de Carlos Heitor Cony, écrivain et éditorialiste brésilien à Folha
de S.Paulo. Ayant fait référence, pendant une émission radiophonique, à l’espéranto
comme à « une langue bionique », celui-ci a suscité de nombreuses réactions de la part
des espérantistes :
[Notre traduction : ]
Carlos Heitor Cony
La langue aimée
Rio de Janeiro – Je me suis mis dans le pétrin. Ayant fait un petit commentaire pour CBN sur
l’intention du gouvernement de rendre obligatoire l’enseignement de l’espagnol dans les écoles
publiques brésiliennes, j’ai parlé de l’espéranto, qui me semble la tentative la plus sérieuse
d’avoir une langue internationale. [...] Il ne s’agit pas de la question numérique, ni tout
simplement culturelle. L’espéranto me semble une langue bionique, et c’est ça ce que j’ai
commenté l’autre jour, en suscitant la colère internationale des espérantistes. J’ai même reçu des
courriels de la Thaïlande, plus de 300 dans un seul jour [...]
Entre autres, une des réactions est venue de la part de Renata Ventura,
journaliste et écrivaine brésilienne espérantiste, qui a réalisé le documentaire
« Bionika » (2006), à partir de ses instantanés dans les congrès d’espéranto. Auteure de
56
la série de romans L’Arme Écarlate (en original, A Arma Escarlate), connue
communément comme « Le Harry Potter brésilien », Renata Ventura y mentionne aussi
l’espéranto comme que langue d’enseignement de la magie, en la faisant ainsi découvrir
aux jeunes.
Des références à l’espéranto existent aussi dans le film Le grand dictateur,
réalisé par Charlie Chaplin em 1940. Premier filme sonore de Chaplin, il représente une
critique à l’adresse du nazisme et de l’anti-sémitisme. On ne sait pas si le cinéaste
parlait la langue de Zamenhof, mais son usage dans le film a été bien apprécié par les
espérantistes, qui l’ont invité au congrès de Paris en 1949, dans une lettre écrite en
espéranto. Chaplin était un citoyen du monde proclamé et un adepte de
l’internationalisme et du pacifisme.
Figura 17 Lettre d'invitation pour Charlie Chaplin au Congrès d'espéranto de Paris
Dans Le grand dictateur, la plupart des signes qui apparaissent dans les vitrines
du ghetto sont en espéranto, certains d’entre eux ayant des terminaisons modifiées, pour
rassembler à des mots polonais ou allemands : « barber », « harlavado », « harü
tondadoz », « restoraciz », « papervendissn », « ĉambroj », « legumo kaj fruktü », i.a.
Dans la période où le filme a été réalisé, les espérantistes étaient persécutés par Hitler,
57
qui s’était prononcé sur l’espéranto dans Mein kampf (1925), en le considérant comme
un outil de domination des Juifs sur le monde.
Figura 18 Instantané du film Le grand dictateur, montrant des plaques en espéranto dans le quartier juif
L’espéranto a également attiré l’attention du philosophe et sémioticien
italien Umberto Eco. Amené à s'intéresser à l'espéranto comme enseignant au Collège
de France d’un cours intitulé « La quête d'une langue parfaite dans l'histoire de la
culture européenne », Eco a appris la grammaire de cette langue par fascination pour le
concept whorfien – dans sa version modérée – de la langue en tant que modélatrice de
l’image du monde. Considérant aussi le phénomène de traduction des œuvres des autres
langues en cette langue internationale, il envisageait la langue de Zamenhof comme un
carrefour, apte à favoriser les échanges interculturels et à faire comprendre les differents
points de vue. Il reconnaissait de même l’importance de l’idéologie et de la dévotion des
locuteurs envers la poussée idéale qui soustend l’espéranto, en exprimant ces idées
pendant un ample entretien sur l’espéranto avec Ertl et Lo Jacomo (1996) :
Je dois reconnaître qu'en comparaison avec d'autres projets de langue parfaite (langue parfaite,
puis langue internationale), il y avait, derrière l'espéranto, une idéologie, une idéologie de
pacifisme, qui a joue un grand rôle: cela explique pourquoi il a resisté alors que les autres
langues ont échoué. C'est vrai, c'est une donnée sociologique: il existe une « religion »
esperantiste qui amène les gens à apprendre et à parler la langue, tandis qu'il n'existe pas de
« religion » volapiik ou de « religion » ido, etc.
Enfin, un dernier sympathisant de l’espéranto est Michel Onfray, comme
l’annonce son article de 2010 dans Le Monde. Face au défi posé par la multiplicité des
idiomes, le philosophe français met en regard l’anglais et l’espéranto comme tentatives
pour une langue universelle, montrant sa préférence pour le projet espérantiste, qui
permettrait le retour au monde adamique d’avant la confusion des langues de Babel.
58
L’espéranto est pour lui « une utopie concrète », axée sur « l'être ensemble » et non pas
sur « l’avoir », comme c’est le cas de l’anglais, qui clôt un monde des affaires et des
échanges matériels :
À l'autre bout de la langue de fermeture, locale, étroite, xénophobe, il existe une langue
d'ouverture, globale, vaste, cosmopolite, universelle : l'espéranto. [ ...] A l'heure où le mythe
d'une langue adamique semble prendre la forme d'un anglais d'aéroport parlé par des millions
d'individus, on comprend que la langue de Shakespeare mutilée, amputée, défigurée, massacrée,
dévitalisée, puisse triompher de la sorte puisqu'on lui demande d'être la langue du commerce à
tous les sens du terme. Vérité de La Palice, elle est langue dominante parce que langue de la
civilisation dominante. Parler l'anglais, même mal, c'est parler la langue de l'Empire. Le biotope
de l'anglais a pour nom le dollar.
Onfray critique les indépendantistes régionaux qui mobilisent la langue en tant
qu’outil de fermeture sur soi et témoigne d’une attitude positive envers l’espéranto, dans
la persective existentialiste de l’homme prométhéique en tant qu’artisan de l’histoire.
D’aileurs, Onfray a été l’un des premiers signataires de la pétition pour l’ajout
de l’espéranto comme option au bac en France, pétition remise en 2014 au Ministère de
l’éducation et suivie en 2015 par une autre demande officielle auprès de la même
institution. La réponse du Ministère, donnée en début de 2016, n’a pas été satisfaisante,
allant entraîner des suites de la campagne :
À la différence des langues actuellement examinées au baccalauréat, l’espéranto ne constitue pas
l’attribut essentiel d’un territoire et de la culture qui s’y rattache. Le programme de langues
vivantes étant fondé sur une entrée culturelle forte, l’espéranto ne répond actuellement pas à ses
exigences.17
Un des opposants de l’espéranto sur le plan littéraire est George Orwell, qui
introduit le Novlangue (Newspeak) dans son roman 1984, publié en 1948. C’est la
langue officielle d’Océania, conçue avec le support de l’Angsoc (le socialisme anglais),
répondant aux fins politiques de ce dernier, qui veut supprimer toute possibilité
d'expression de pensées critiques et restreindre la réflexion et le champs de la
conscience. Le Novlangue enlève les nuances et abolit des concepts tels que la liberté,
faisant de sorte qu’un échange langagier sur ce sujet soit impossible, même par des
biais. Bien que le mot « libre » existe dans le Novlangue, il connaît un réinvestissement
sémantique, acquérant la signification de « sans » (Le chien est libre de puces). Cela
revient aux propos de Ludwig Wittgenstein, « Les limites de ma langue sont les limites
de mon monde ».
17 Lire le texte entier à http://esperanto-au-bac.fr/IMG/jpg/Reponse-DGESCO-p-1.jpg.
59
Possédant un système linguistique simplifié de façon exagérée, le Novlangue ne
connaît pas d’exception grammaticale et comporte des vocables interchangeables.
Certains des exemples qu’Orwell fournit sont calqués sur l’espéranto. Ainsi, la
construction des antonymes se fait, dans les deux langues, par l’intermédiaire d’un
préfixe : « good » / « ungood », sur le modèle en espéranto « bona » / « malbona ». La
formation du comparatif ne présente pas de formes irrégulières, mais elle repose
toujours sur l’addition de la même particule ; tout mot peut remplir toute fonction dans
la phrase, suffisant d’ajouter une terminaison ou une préposition spécifique pour la
catégorie morhologique : « knife » / « to knife », au lieu de « to cut », comme en
espéranto : « tranĉi » (verbe), « tranĉilo » (nom), « tranĉe » (adverbe, « par couteau »),
« tranĉa » (adjectif).
Il est connu qu’Orwell avait eu contact pendant sa jeunesse avec l’espéranto, en
visitant sa tante, Kate Limouzin, à Paris, pour améliorer sa maîtrise du français. Sa tante
était espérantiste et vivait avec Eugène Lanti, un des fondateurs de l’Association
mondiale anationale d’espéranto (d’orientation socialiste), ainsi la langue de Zamenhof
étant la principale parlée dans la maison. Orwell a donc appris que l’espéranto n’était
pas seulement une langue mais aussi une idéologie et a été amené à réfléchir sur la
liaison entre politique et langue. Par contre, il a du déménager de sa tante, puisqu’il
voulait apprendre le français et non pas l’espéranto.
Alors que le Novlangue présente des influences évidentes de l’espéranto,
certains affirment qu’Orwell s’attaquait en fait à travers lui à l’anglais simplifié (anglais
basic), langue fonctionnant avec moins de 1000 mots. Il avait d’ailleurs critiqué les
orthodoxies politiques à propos de la langue anglaise moderne dans un essai intitulé
« La politique et la langue anglaise » (1946). Malgré les exemples qu’il emprunte à
l’espéranto pour construire le Novlangue, Orwell ne fait pas de référence explicite à la
langue de Zamenhof. Ce qui reste évident c’est son opposition ouverte face à la
propagande, à la manipulation et au contrôle de la pensée à travers la langue. Le roman
1984 laisse transparaître les enjeux des politiques linguistiques dans les régimes
totalitaires et les manières dont une langue peut conduire à l’altération des perceptions
de la réalité et à l’imposition d’une idéologie :
Nous détruisons chaque jour des mots, des vingtaines de mots, des centaines de mots. Nous
taillons le langage jusqu'à l'os. […] Ne voyez vous pas que le véritable but du novlangue est de
restreindre les limites de la pensée ? À la fin, nous rendrons littéralement impossible le crime par
la pensée car il n'y aura plus de mots pour l'exprimer. Tous les concepts nécessaires seront
60
exprimés chacun exactement par un seul mot dont le sens sera rigoureusement délimité. [...]
Chaque année, de moins en moins de mots, et le champ de la conscience de plus en plus restreint.
(p. 64)
Novlangue, double-pensée, mutabilité du passé. Le passé était mort, le futur inimaginable. (p.
32)
Il est possible aussi que l’idée du Novlangue soit fortement inspirée par le
langage officiel, communiste ou fasciste, qui régnait à l’époque dans plusieurs parties
du monde. Les espérantistes affirment que l’espéranto allait à l'encontre du totalitarisme
et de la restriction de libertés, ce dont Orwell aurait été au courant par son contact avec
Eugène Lanti et avec d’autres espérantistes. Les politiques linguistiques à l’égard de
l’espéranto différaient en fonction du lieu ou moment, étant favorables à la langue
internationale dans l’Italie fasciste et aussi dans l’Union Soviétique pendant ses débuts,
jusqu’à la Grande Terreur initiée par Joseph Staline, quand beaucoup d’espérantistes ont
été exécutés ou emprisonnés dans des camps de travail de type goulag. Comme le
souligne Ulrich Lins dans son étude La Langue dangereuse, les espérantistes étaient
considérés comme des personnes suspectes par Staline, qui ne voyait pas d’un bon œil,
entre autres, « ceux qui ont vécu à l’étranger et qui connaissent de leur propre
expérience la période ayant précédé la guerre, et tous ceux qui ont des amis ou des
parents à l’étranger et correspondent avec eux ; les collectionneurs de timbre-poste et
les espérantistes ».
Ceci dit, 1984 reste communément envisagé comme de la mauvaise publicité
pour l’espéranto, qui se déclare un mouvement émancipateur, victime des régimes
totalitaires, et non pas limitatif ou autoritaire, comme celui présenté par Orwell.
Une autre langue artificielle est le klingon, conçu par le linguiste américain Marc
Okrand comme langue de la race extraterrestre Klingon de Star Trek. Celui-ci constitue
un des actuels compétiteurs de l’espéranto sur le terrain des langues artificielles.
Délibérément construit pour avoir une sonorité étrange pour les oreilles humaines, le
klingon semble guttural et âpre, combinant des sons qui ne se retrouvent pas
normalement ensemble dans les langues naturelles. L’ordre des mots le rend encore plus
difficile, étant inversé par rapport à l’ordre normal des constituants de la phrase en
français. Le vocabulaire ne contient pas de racines facilement réconnaissables et se
trouve en correlation avec la culture klingon, comptant une grande variété des termes
sur la guerre et les engins spatiaux. Beaucoup de mots et d’expressions n’ont pas de
traduction directe dans les langues naturelles.
61
Le dictionnaire officiel et les autres livres de description de la langue klingonne
sont protégés par les lois des droits d'auteur. Il existe même un Institut de la langue
klingonne, qui compte environ 2 500 membres, dont seulement quelques dizaines
peuvent porter une conversation fluente entre eux. Un programme d’enseignement de
cette langue sera lancé en 2016 sur Duolinguo, suscitant des discutions engagées entre
les partisans du klingon et les partisans de l’espéranto sur le forum du site. Trois des
quatre constructeurs du programme d’enseignement du klingon sont aussi
espérantophones. Parmi les sympathisants de l’espéranto, les reproches au klingon
concernent le manque d’un idéal derrière la langue et la recherche d’une popularité
facile dans le monde du spectacle, tandis que les sympatisants du klingon soutiennent,
comme un avantage, que celui-ci se prête bien au divertissement.
Figura 19 Discussion sur l'espéranto et le klingon sur le forum de Duolingo. Voir en entier à : https://www.duolingo.com/comment/2341518
Nous voyons donc que l’espéranto est une langue fortement contestée et
concurencée par d’autres projets linguistiques. Les pour et les contre viennent des
sphères variées de l’espace public et remettent en cause les acquis de l’espéranto, qui
reste pour autant la langue construite la plus parlée au monde à l’heure actuelle.
Suscitant des polémiques à l’intérieur et en dehors de la communauté espérantophone,
les positions exprimées autour de l’espéranto n’aboutissent pas généralement à des
réformes dans la structure de la langue, qui reste fidèle à la conception originaire
zamenhofienne.
62
2. Méthodologie de l’enquête de terrain
Ce chapitre comprend une description des outils méthodologiques de ma
recherche et quelques considérations théoriques y afférant. J’y expose, plus
précisément, les étapes du travail de terrain, la construction des données à travers des
méthodes qualitatives telles que l’entretien, l’observation systématique et le recueil de
documents ainsi que les méthodes effectives d’analyse des données. Je présente aussi
mon implication en tant que chercheure tout comme les difficultés ou les défis dans
cette étude, en mettant en place la réflexivité à l’égard de mon travail de terrain.
L’exposition et l’exploration de la méthodologie constituent bien une démarche
réflexive sur le travail de recherche :
Explorer l’ « arrière-cuisine » (Artières et Laé, 2004) de la recherche peut apporter de précieuses
clés de lecture à nos propres pratiques tout en contribuant à dénouer certaines difficultés
récurrentes du travail de recherche. (Hunsmann et Kapp, 2013, p. 28)
Quels sont donc les étapes méthodologiques dans une approche qualitative et
quels sont leurs avantages et leurs inconvénients ?
Selon Mucchielli (1991), une méthodologie qualitative se décline en dix étapes
principales : analyse du problème en général ; définition des objectifs de l’étude ou de la
problématique ; études préparatoires à l’enquête ; choix de la méthode et des techniques
d’enquête ; échantillonnage et préparation de l’enquête ; enquête proprement dite ou
recueil d’informations ; analyse ; retour sur le terrain pour certification ; rédaction des
rapports et / ou des recommandations ; présentation orale des résultats. Les méthodes
qualitatives doivent répondre à plusieurs critères de validation, qui sont pratiquement
des critères d’évaluation de la recherche : l’acceptation interne (l’acceptation du
chercheur, de sa recherche et de ses résultats par le groupe étudié), la complétude (la
constitution de la recherche et de sa présentation en tant que des ensembles cohérents,
fournissant une compréhension globale du phénomène étudié), la saturation (la
collection intégrale des informations, de sorte que, en retournant sur le site, le chercheur
doit retrouver toutes ses données et ses analyses) ; la cohérence interne (la mise en
réseau de toutes les données) et la confirmation externe (l’acceptation des résultats dans
63
le monde scientifique, où l’objectivité de la recherche sera reflétée dans le degré de
confiance des autres chercheurs).
Ces étapes, bel et bien présentes dans ma recherche, ne se succèdent par
forcément dans cet ordre. Les phases de mon étude ne reflètent pas un trajet linéaire,
mais plutôt une forme circulaire, qui résulte d’une corroboration permanente entre les
connaissances théoriques et les constatations sur le terrain.
Figura 20 Schéma circulaire du processus de la démarche scientifique (Loubet del Bayle, 2001, p. 20)
Ce travail repose sur une articulation des méthodes, qui sont placées au service
de la démonstration. Je me suis servie ainsi du « plaidoyer pour un bricolage raisonné »
d’Ollivier et Zalc (dans Devenir chercheur, sous la direction de Hunsmann et Kapp,
2013), qui conseillent d’éviter l’enfermement disciplinaire ou théorique et qui convient
à un voyage de découverte méthodologique. Dans cette optique, il faut favoriser
l’expérimentation et le bricolage, « à condition d’y voir moins une pratique d’amateur
que, suivant le Trésor de la langue française, le signe d’une « aptitude à se tirer de
difficultés complexes ou à tirer parti de moyens de fortune », qui peut faire naître
l’innovation » (p. 134).
Ma recherche s’appuie sue des études de terrain menées en Belgique, en France
et au Brésil.
Avant de me rendre sur les terrains de recherche, j’ai procédé à l’information et
à la documentation préalable sur les prochaines réunions d’espéranto, utilisant les
64
annonces ou les sites d’information des associations et faisant attention aux modalités
de présentation de ces événements. J’ai appliqué aux sources consultées une grille
critique de lecture et, en arrivant sur le terrain, j’ai mis en regard l’information exposée
avec les situations rencontrées in situ.
J’ai utilisé principalement la méthode de l’entretien guidé. Celle-ci présente les
avantages de rassurer l’interviewer et de lui donner de la légitimité, de lui permettre de
recueillir des données pertinentes par rapport à sa problématique et d’autoriser des
comparaisons systématiques. Le guide d’entretien présente aussi des inconvénients,
comme la restrictivité, le suivi stricte de l’ordre des questions, le recadrage permanent
de la discussion afin de l’ajuster au questionnement préconstruit (Beaud et Weber,
1997).
L’entretien est influencé par la relation sociale particulière qui se noue entre
l’enquête et l’enquêté. Pour Beaud et Weber, « L’alchimie de l’entretien ethnographique
tient autant à la nature du rapport interviewer / interviewé qu’au savoir-faire de
l’intervieweur » (1997, p. 180), de sorte qu’il faut mettre son interlocuteur en confiance
et faire la demande d’entretien dans la continuité d’un échange. L’interviewé peut
percevoir l’entretien comme un examen de passage et ne pas se sentir assez compétent
ou en position d’autorité pour participer. Il faut donc construire une relation de
confiance au préalable et démarrer l’échange à partir de l’expérience quotidienne et des
thèmes proches de l’interviewé.
Pendant mon travail de terrain, j’ai mené des entretiens semi-directifs comme
suit18. J’ai initié la partie pratique de ma recherche en Belgique en mai 2015, au
Congrès d’espéranto de printemps, organisé par les scouts verts espérantistes, où j’ai
exploré le terrain et j’ai mené cinq entretiens à visée exploratoire. J’ai ensuite participé
à la foire informative du 100ème Congrès mondial d’espéranto, organisé à Lille, où j’ai
fait sept courts entretiens avec des représentants des diverses associations. Dans ces
deux premières étapes, le spectre des interviewés se caractérise par la diversité des
origines nationales : en dehors des Belges et des Français, il y a eu des interviewés
d’origine espagnole, argentine, allemande, est-timoraise et brésilienne. Après cela, j’ai
introduit le guide d’entretien. Pendant les mobilités au Brésil et à Lille, j’ai participé
avec régularité aux cours et aux activités d’espéranto et vers la fin de ces mobilités j’ai
18 Voir le chronogramme complet du terrain en annexe.
65
lancé la proposition d’entretien formel à des personnes que j’y avais connues. J’ai mené
quatre entretiens avec des Brésiliens et quatre entretiens avec des Français, en cherchant
de couvrir différents profils – instituteurs, représentants, apprentis.
Sur l’ensemble des terrains, j’ai constaté une ouverture générale et des taux
élevés de disponibilité à m’accorder un entretien, taux légèrement encore plus élevés de
la part des personnes plus âgées et / ou de sexe masculin. Plus d’une fois, surtout au
début de mon travail de terrain, en demandant des courts entretiens à des femmes
espérantistes, celles-ci appellaient leur mari ou le responsable-chef de leur association
pour que ceux-ci m’accordent l’entretien, en ne se considérant pas assez légitimes pour
répondre. Enfin, je précise que mes entretiens ne couvrent et ne pouvaient certes pas
couvrir le spectre entier du monde espérantiste, mais qu’ils reflètent certaines des
nombreuses facettes de celui-ci.
En situation d’entretien, il est essentiel de s’adapter à son interlocuteur et de
susciter la confiance de celui-ci. Il faut également que l’interviewer fasse preuve de
prudence tactique quand il est interpellé ou invité par l’interviewé à donner sa propre
opinion. Il est nécessaire de garder à l’esprit le fait que « L’entretien n’est pas une
relation à sens unique. L’interviewé peut se faire questionner (de même que l’observé se
fait observateur) » (Beaud et Weber, 1997, pp. 217 - 218). Les objectifs des deux
participants diffèrent aussi : « La situation d’entretien est une situation déséquilibrée –
chaque interlocuteur a son objectif propre : instrumental (réussir l’entretien) pour
l’enquêteur, relationnel (se faire comprendre) pour l’enquêté » (Guibert et Jumel, 1997,
p. 101). Souvent, mes interviewés faisaient référence à mon pays d’origine ou
m’évoquaient dans la discussion en tant qu’élément de validation de leur argumentation
sur l’espéranto et sur ses potentialités de rassembler des personnes de pays différents.
J’ai développé pendant cette recherche une bonne maîtrise de l’écoute, en favorisant
l’expression de mes interviewés, en intervenant le moins possible pendant l’entretien et
en échangeant mes opinions avec les interviewés après l’entretien, pour ne pas les
influencer d’avance dans leurs réponses.
Enfin, l’entretien peut donner à voir une distorsion des idées de l’interviewé,
dans le cas où celui-ci « manifeste des résistances au dévoilement, dissimule ou
transforme des informations, fabrique des opinions pour répondre aux attentes de
l’interviewer ou ne pas le heurter » (Guibert et Jumel, 1997, p. 104). Mais l’entretien
66
peut aussi comporter l’aspect opposé : puisque l’interviewer est extérieur à la vie sociale
de l’interviewé, le premier se trouve dans une position objective qui détermine plus
facilement le second à lui livrer ses confidences, existant ainsi une certaine productivité
de l’étrangeté dans la relation d’entretien (Beaud et Weber, 1997). J’ajouterais que cette
étrangeté favorable à l’entretien était encore plus accentuée dans cette recherche grâce
aux différentes origines nationales et à la mobilité de ma formation, mes interviewés
étant au courant de mon statut d’étudiante en échange.
Dans le cadre de l’analyse des données, j’utilise les approches et les ficelles
proposées par Becker (2002). Ainsi, j’emprunte au sociologue américain la métaphore
de la société vue comme un organisme et non pas comme une machine et je m’intéresse
aux types d’activités auxquelles les espérantistes se livrent habituellement, centrant
ainsi l’attention sur la situation et sur les connexions avec le contexte. Je mets l’accent
sur les processus et sur les changements plutôt que sur la structure et sur la stabilité,
puisque nous avons vu, à partir de la théorie de Baumann, la nature processuelle de la
culture espérantiste.
Aussi, je développe des questions de type « comment ? » plutôt que de type
« pourquoi ? », étant donné que le premier est plus ouvert et donne plus de marge aux
répondants, tandis que le second est plus contraignant, déclenche une réaction de
défense et demande aux répondants de se justifier. Ce questionnement de la modalité se
reflète dans mes guides d’entretien.
Enfin, toujours dans l’esprit des ficelles de Becker, je laisse les cas définir les
concepts et je préfère aux idées générales de type « métaphores informantes et
oganisantes » ( Lewontin, dans Becker, 2002, p. 202) une pensée intermédiaire à propos
des résultats de la recherche, dans le sens où je ne les encadre pas dans des concepts
existants trop généraux, mais dans des descriptions qui partent des faits constatés sur le
terrain.
Passons maintenant à un point de vue plus technique sur la réalisation et
l’exploitation des entretiens.
J’ai sauvegardé les entretiens à l’aide de l’enregistreur vocal de mon téléphone
portable, avec le consentement des interviewés. Un des répondants s’est exprimé par
écrit (par courriel), étant donné que nous n’avions pas réussi à nous rencontrer en tête à
67
tête à cause des voyages et qu’il tenait toutefois à participer à ma recherche. J’ai
procédé à la transcription des autres entretiens.
Les opérations que j’effectue dans l’exploitation du matériel sont les suivantes :
le découpage en unités de signification ; l’énumération des unités de signification, en
comptant leur fréquence ; la catégorisation par « boîtes », en analysant les unités de
signification dans des chapitres thématiques, comme suit : les représentations sur
l’espéranto ; l’espéranto dans le quotidien des interviewés ; l’acquisition et la pratique
de la langue espéranto ; l’expérience des interviewés avec les organisations pour la
promotion de l’espéranto en France / Brésil / Belgique et leurs connexions ; les
représentations imagées sur l’espéranto.
Pour organiser et analyser les données, j’utilise des organigrammes qui
permettent d’illustrer d’une façon synthétique les divers aspects abordés. Je construis
aussi des tableaux où j’organise les données par profils individuels et par synthèses,
conformément aux questions thématiques.
Je procède également à l’analyse d’assertion évaluative d’Osgood (evaluative
assertion analysis) (en Bardin, 1977) pour mesurer les attitudes des locuteurs à l’égard
de l’espéranto et à l’égard des espérantistes, en étudiant leurs assertions du point de vue
de leur direction et de leur intensité. Je considère comme objets d’attitude (attitude
objects) les jugements épilinguistiques sur l’espéranto et les éléments rattachés, et
j’examine les affects et les jugements des interviewés à leur sujet. Pour cela, je dégage
les connecteurs et les termes évaluatifs à signification commune et je les code selon le
schéma de classification bipolaire favorable / défavorable. Pour faciliter le découpage
des segments, je simplifie également les phrases et je modifie le topique là où il est
nécessaire, de nature à mieux mettre en vedette l’élément pertinent, dans des structures
du type « Je / aime bien / L’ESPÉRANTO », « L’ESPÉRANTO / est / une langue
claire ».
J’utilisé également les règles de co-occurrence pour identifier le halo qui
accompagne discursivement la langue et la culture de l’espéranto et éventuellement les
taux de récurrence de ces associations.
En fin d’entretien, j’ai invité aussi mes interviewés à dessiner leurs
représentations sur l’espéranto. Plusieurs ont affirmé ne pas se sentir doués pour le
68
dessin, deux ont esquissé des représentations, l’un d’entre eux m’a envoyé une photo
qu’il trouvait suggestive pour l’espéranto et d’autres m’ont décrit verbalement leur
image mentale de l’espéranto ou ont trouvé une chanson suggestive. J’examine ces
représentations imagées à la fin de l’analyse des entretiens qui les ont précédées.
Mon travail de terrain inclut également l’observation systématique. Il s’agit tant
de l’observation directe participante (l’étude des modes de vie et des relations des
espérantistes de l’intérieur du groupe, surtout pendant les cours d’espéranto) que de
l’observation non participante (l’étude de l’extérieur du terrain, pendant les conférences
ou les réunions thématiques – spiritistes, par exemple). L’observation permet de « saisir
des événements mais aussi des ambiances » et de mettre en vedette « la sociabilité
communautaire, les goûts partagés, les relations » (Guibert et Jumel, 1997, p. 93). Elle
crée les prémisses d’une familiarisation progressive avec l’objet d’étude et complète les
entretiens, en permettant de saisir l’importance de ce qui n’est pas dit dans ces derniers
mais qui est bien présent dans le milieu étudié.
Mon observation sur place était accompagnée du recueil de documents distribués
par les organisateurs. Ceux-ci m’ont souvent offert des livres ou des revues d’espéranto
et j’ai même reçu par courrier des gazettes ou des livrets en espéranto.
Certes, la démarche d’observation comporte ses limites. Pour Kohn et Nègre
(2003), l’observation est fortement conditionnée par les cadres socio-culturels de
l’observateur et elle repose sur une perception et une réceptivité régies d’avance par ces
derniers ; en outre, puisqu’il s’agit d’une interaction observateur – observés, le
comportement de ces derniers peut être influencé par l’interaction.
Pendant la recherche, il est aussi important de se tenir à l’écart des jugements de
valeur, de tendre à la neutralité et de mettre une distance critique par rapport au milieu
étudié, pour ne pas adopter les points de vue de celui-ci (Guibert et Jumel, 1997).
Mon appareil méthodologique comporte donc des entretiens, des observations
faites dans des situations d’enseignement ou dans d’autres contextes d'enquête, mais
aussi l’analyse des documents ou des papiers trouvés en ligne ou fournis pendant les
rencontres d’espéranto, ou bien des photos prises à l’occasion des événements de
diffusion de la langue. Ce sont des méthodes variées dont la conjugaison permet une
perspective nuancée et multidimensionnelle sur les espérantistes.
69
Enfin, j’envisage, comme dernière composante de la méthodologie de ma
recherche, la restitution. Définie par Bergier (2000, p. 8) comme « acte ou dynamique
par lequel le chercheur fait part aux interlocuteurs de terrain, à des fins éthiques et / ou
heuristiques, des résultats provisoires et / ou définitifs du traitement des données
collectées, voire de leur analyse », la restitution crée une distance à soi de l’interlocuteur
de terrain, tout comme une distance à soi du chercheur, participant au développement
d’une conscience réflexive et offrant l’accès à des relations interpesonnelles au-délà du
terme de la recherche.
J’ai déjà entamé cette étape de restitution à l’intention du cercle de mes
interlocuteurs de terrain, en répondant à plusieurs invitations faites par des espérantistes
brésiliens, de présenter des éléments de ma recherche pour l’émission « Espéranto,
langue de la fraternité » de la chaîne spiritiste Radio Rio de Janeiro ou pendant les
activités festives du Jour de Zamenhof, organisées par la Coopérative culturelle
d’espéranto de Rio de Janeiro. Je projette aussi de mettre à disposition les résultats de
mon travail final sur des forums en espéranto. Certes, je ne parviendrai pas, pour des
raisons physiques, à rencontrer tous les groupes espérantistes que j’ai étudiés. Par
contre, comme je compte faire la restitution des résultats de ma recherche par voie
numérique, ils seront accessibles, avec l’aide des technologies de l’information et de la
communication, à tous les espérantistes, surtout que les six degrés de séparation de
Karinthy me semblent en fait moins nombreux à l’intérieur du monde espérantophone.
Finalement, toute recherche implique un engagement de type réflexif de la part
du chercheur.
Dans un article intitulé de manière suggestive « Qui suis-je pour interpréter ? »,
Paillé adresse les questions de l’interprétation au sens ethnométhodologique, du sujet
interprétant, de la légitimité et de la conscience, voire de l’inconscient du chercheur. Il
identifie plusieurs arrières-plans de l’interprétation, ou bien plusieurs formes du soi
interprétant : le soi du Monde, le soi Culturel, le soi Social, le soi Institutionnel, le soi
Économique et le soi Personnel. Dans cette perspective,
Le soi n’est pas si « personnel » que ça. [...] l’interprète n’est pas un individu isolé qu’en
apparence. À travers lui, le monde, la culture, la société, l’institution, l’économie prennent part à
l’interprétation qui se construit. (Paillé, 2006, pp. 103-105)
Qui plus est,
70
L’interprétation est du pouvoir ; elle peut se négocier, se transiger, s’échanger, se partager ou
s’imposer. On peut y adhérer, s’en distancier ou s’y opposer. [...] l’interprétation incarne la (une) capacité
de faire voir (qui peut revenir à faire valoir). (p. 106)
Enfin, le chercheur-interprète recouvre une galerie de personnages : le Lecteur
(implicite) de la recherche, l’Idéateur de la recherche, le Concepteur de la
problématique, l’Observateur, l’Interviewer, l’Acteur, l’Analyste, le Rédacteur.
En ce qui concerne mon implication en tant que chercheur, j’interprète certes
cette galerie de personnages. Je tiens aussi à faire une précision importante : il existe des
espérantophones (des personnes qui parlent l’espéranto) et des espérantistes (des
personnes qui militent et qui propagent l’espéranto) ; je suis devenue espérantophone
pour rechercher ce sujet, sympathisant avec le projet, mais je ne me considère pas
espérantiste. J’ai été accueillie avec bienveillance et avec appui par les espérantistes et
je me suis engagée à plein temps dans cette recherche, à tel point que je participe avec
régularité aux cours, aux conférences ou aux réunions qui se déroulent à une fréquence
hebdomadaire. J’ai également saisi les perspectives et je compte continuer à faire de la
recherche sur l’espéranto.
La question de la sortie du terrain est une question que je me suis posée
dernièrement. Je continue constamment à participer aux réunions d’espéranto, qui sont
pour moi tant un terrain d’enquête qu’un terrain d’(inter-)action, où je développe des
identités situationnelles.
Se désengager, ce n’est pas simplement « boucler ses valises » et changer de contexte
d’expérience comme on « change de chemise ». Participer à un terrain implique souvent de s’y
investir et d’y donner de sa personne, d’accorder de la valeur aux objets et aux objectifs des
acteurs, d’éprouver des émotions, des joies et des peines en phase avec des proches, de rentrer
dans le cercle des échanges et à l’occasion, d’être pris dans les réseaux d’obligations et de
responsabilités qui sont ceux des membres. Plus cet engagement est fort et plus la rupture est
difficile. [...] Mais le désengagement de l’enquête peut aussi se prolonger par de nouvelles
formes d’engagement. [...] engagement de l’amitié [...] engagement de l’action publique. (Cefaï,
en Paillé, 2006, p. 42)
A toute prise de contact avec des milieux espérantistes, je me suis présentée
comme étudiante-chercheuse du mouvement et des cultures espéranto. Par contre,
pendant les réunions, il arrivait souvent que les organisateurs me présentent aux autres
participants comme une espérantiste roumaine, ceux-ci ayant coutume de mentionner la
présence des espérantistes étrangers quand c'était le cas. J'étais également assimilée à
une espérantiste dans la correspondance électronique. Ainsi, en demandant des
informations en espéranto aux responsables des diverses publications ou organisations,
je recevais des réponses commençant par la formule d'adresse « Kara samideano » -
71
« Chère samideano », voir la signification de cet appellatif en début du chapitre sur la
proposition idéologique. Je précise que je n'étais pas nommée ainsi aux débuts de ma
correspondance avec les espérantistes, quand j'écrivais mes courriels en anglais ou en
français.
D’ailleurs, le défi linguistique a aussi constamment marqué mes entretiens,
menés en français, anglais, espéranto et portugais, parfois même dans trois de ces
langues dans un seul entretien, lorsque mon interviewé et moi comprenions passivement
mutuellement, mais on ne se sentait pas à l’aise à nous exprimer dans la langue de
l’autre. Surtout les deux premières rencontres d’espéranto auxquelles j’ai participé se
sont avérées plus complexes de ce point de vue, étant donné que, d’une part, je ne
pouvais pas encore m’exprimer couramment en espéranto et, d’autre part, qu’il s’agit de
courts entretiens réalisés pendant des réunions où on parlait presque exclusivement
l’espéranto et que pendant ces rencontres, les participants étaient en quelque sorte
désaccoutumés des autres langues, inclusivement de leur langue maternelle, et ils
prenaient du temps à changer de code linguistique.
Nous avons donc vu que l’articulation des méthodes qualitatives permet de
construire une recherche complexe et approfondie. Dans la section suivante d’analyse
de contenu, les concepts que j’utilise découlent de l’expérience de terrain ; ils servent de
principes organisateurs dans la rédaction et ne se veulent pas une grille préexistante
d’enchâssement de l’expérience de terrain. Je préfère à l’analyse comparative une mise
en regard et une mise en communication des diverses dimensions espérantistes. Étant
donné l’approche qualitative de cette recherche, elle ne prétend pas être représentative
pour le monde espérantiste dans son entier, mais offre des optiques sur certains profils
et sur certains types de relations et d’activités qui y existent.
72
3. Analyse des données
3.1. Profil des interviewés
Vu le cadre de la recherche qualitative entreprise, l’échantillon de référence ne
prétend pas à la représentativité par rapport à l’ensemble du monde espérantophone. Il
se veut simplement un aperçu de quelques figures et idées répertoriées dans des
rencontres espérantistes. Comme je l’ai indiqué dans la section méthodologique, tous les
entretiens ne suivent pas le même parcours ni les mêmes thématiques, étant en même
temps influencés par le contexte de réalisation (entretiens en profondeur ou courts
entretiens avec des représentants des diverses associations présentes aux stands
informatifs / publicitaires d’un congrès, etc.). J’ai regroupé quelques-unes des données
dans un tableau organisateur et dans un diagramme schématique, avec la mention que
les données présentées ne se veulent pas définitoires, dans le sens où elles ne fixent pas
les identités ou les propriétés essentielles des interviewés (à se rappeller que « définir »
revient à mettre des « fines », donc à borner ou à fixer des limites, or les personnes
n’aiment pas se voir enfermées dans des cases). Il s’agit ici d’illustrer, d’une façon
relativement plus agréable à l’œil et adjuvante dans l’organisation panoramique,
quelques aperçus de l’Esperantio, espace protéiforme qui se dessine à chaque fois que
des personnes se rencontrent pour parler en espéranto.
Variables
person-
nelles
Nom
Rôle dans le
mouvement
Lieu /
context
e de
rencon
tre / de
l’entret
ien
National
ité
Âg
e
Scolari
té
Occupati
on
Observ
ations /
traits /
intérêts
Léna apprentie Lille française 65 licence
de
Lettres
retraitée enseigne
le yoga
Alice apprentie Lille française - master professeur
e
d’espagno
l
aime
beaucou
p les
langues
Diane enseignante
d’espéranto ;
sécretaire du
Lille française
; ses
parents
64 licence
anglais-
espagn
retraitée ;
ancienne
professeur
membre
de
Pasport
73
club local sont
Belges
ol e de
langues et
traductric
e
a
Servo ;
aime le
cyclism
e ;
végétari
enne
Grégoire enseignant
d’espéranto ;
président des
enseignants
d’espéranto
en France ;
ancien
président du
club local
Lille française 68 licence
universi
taire +
CAPES
retraité ;
ancien
professeur
de
mathémati
ques et de
tennis
(Brevet
d’État)
donne
des
cours de
tennis
Rafael apprenti Rio de
Janeiro
brésilien
ne
22 licence
(superi
or
incomp
leto)
étudiant
(inginérie
civile)
militant
de
gauche
Pedro enseignant
d’espéranto
Rio de
Janeiro
brésilien
ne
24 lycée travaille
dans le
club local
d’espérant
o
ancien
football
eur ;
végétari
en
Felipe président du
club local ;
réalisateur de
l’émission
« L’espéranto
, langue de la
fraternité»
Rio de
Janeiro
brésilien
ne
- - active
dans les
mouveme
nts
spiritiste
et
espérantis
te
professe
des
idées
spiritiste
s et
pacifiste
s
Gustavo « ambassadeu
r » des jeunes
espérantistes
brésiliens au
congrès de
Lille ; ancien
enseignant
d’espéranto
Rio de
Janeiro
brésilien
ne
18 enseign
ement
supérie
ur en
cours
étudiant
(sciences
de la
Terre)
apprend
l’espéra
nto en
autodida
cte et
voyage
beacoup
avec
Pasport
a
Servo ;
végétari
en
Frank diffuseur de
l’espéranto
sur les
Domain
e de
Mozet
belge - - travaille
au Ministè
re des
écologis
te
(membr
74
réseaux
sociaux
(Belgiq
ue)
affaires
étrangères
e de
l’associa
tion
« Natura
mikoj
»)
Hélène membre du
mouvement
espérantiste
Domain
e de
Mozet
française - - retraitée voyage
beaucou
p avec
Pasport
a Servo
Paul scout vert Domain
e de
Mozet
française 16 enseign
ement
seconda
ire
élève pratique
l’espéra
nto en
famille,
avec ses
parents,
qui sont
inscrits
à
Pasport
a Servo
Xavier membre du
mouvement
espérantiste ;
intégré par
les scouts à
PEKO
Domain
e de
Mozet
espagnol
e
25 études
en
langues
étrangè
res
étudiant aime
l’idéolo
gie
espérant
iste
Guillaum
e
organisateur
des scouts
verts
Domain
e de
Mozet
belge - - travaille
dans le
ouvement
espérantis
te local
comme
organisate
ur
d’activités
écologis
te
Dmitri scout vert Domain
e de
Mozet
belge 17 enseign
ement
seconda
ire
élève locuteur
natif de
l’espéra
nto («
denasku
lo »), sa
mère
étant
Ukrainie
nne
(russoph
one) et
son père
75
Belge
(flaman
d)
Lucas président de
l’organisation
des jeunes
espérantistes
brésiliens
Lille,
congrès
brésilien
ne
32 enseign
ement
supérie
ur
géologue passionn
é par la
lecture
et la
culture
Maurice représentant
du
mouvement
Europe
Démocratie
Espéranto
(EDE)
Lille,
congrès
française - - - militant
pour la
démocra
tie
linguisti
que
Lotte diffuseure de
l’espéranto
en Indonésie
et dans le
Timor
oriental ;
directeure de
l'Association
végétarienne
espérantiste
mondiale
Lille,
congrès
belge - thèse
de
master
sur le
mouve
ment
espéran
tiste en
Afrique
professeur
e
universitai
re
fait du
volontar
iat en
Indonési
e et dans
le Timor
oriental
; végane
Bernardo représentant
du
mouvement
spiritiste
Lille,
congrès
brésilien
ne
- - retraité spiritiste
Johann représentant
du
mouvement
écologiste
espérantiste
Lille,
congrès
allemand
e
- - - professe
des
idées
écologis
tes
Antonio représentant
du Timor
oriental au
Congrès
universel
d’espéranto ;
joueur dans
l’équipe de
footeball
espérantiste
Lille,
congrès
Timor
oriental
24 études
de droit
étudiant aime les
langues
;
entretien
t une
vaste
correspo
ndance
avec des
espérant
istes du
monde
entier
Miguel membre de
TEFA
Lille,
congrès
argentine - - - intérêt
pour les
76
(l’association
mondiale
espérantiste
de football),
joueur dans
l’équipe
sports
(pour le
football
en
particuli
er)
Nous pouvons donc remarquer : une pluralité d’activités et de rôles remplis dans
le mouvement, soit par des institutionnels, des diffuseurs, des organisateurs, des
instituteurs, des apprentis ou par de simples membres ; un éventail d’âges allant des
jeunes scouts à des seniors, avec des formations dans les domaines les plus divers
(langues, droit, sciences dures, sports) et des origines nationales aussi diverses et parfois
mixtes ; enfin, une circulation des personnes aux rencontres internationales et par
conséquent une circulation de l’Esperantio.
Je tiens à renforcer l’idée que les informations fournies dans ces tableaux ne
montrent que partiellement les profils des espérantistes et qu’il est fort probable que
plusieurs des interviewés se retrouvent à l’intersection de plus d’orientations ou de
centres d’intérêt que ceux indiqués ici. Surtout pour ceux que j’ai rencontrés en tête à
tête uniquement à la foire informative (Movada Foiro) du 100ème congrès d’espéranto à
Lille, dont la durée totale était deux heures et qui a accueili plus de 120 stands
associatifs, les entretiens que j’ai menés ont plutôt eu une fonction d’information
générale et de prise de contact pour des renseignements ultérieurs, de sorte que, dans les
tableaux ci-contre, certains espérantistes figurent associés uniquement à la thématique
de leur stand informatif, qui parfois était simplement le stand de l’association
espérantiste de leur pays. Nous pouvons donc y voir des éléments d’une identité
contextuelle, activée pendant les rencontres espérantistes.
77
Figura 21 Diagramme réalisé avec le logiciel draw.io.
Analysons ce monde d’une manière détaillée.
78
3.2. Représentations sur l’espéranto
Cette partie comprend des images mentales primaires reliées à l’espéranto,
appartenant à ses locuteurs mais aussi à ses détracteurs, afin de saisir le spectre
connotatif du mot. Ces images correspondent à des topoï discursifs et montrent les
orientations sémantiques virtuelles du terme « espéranto », qui peuvent être activées
dans des énonciations relatives à celui-ci. Elles établissent des principes préliminaires
dans l’analyse des discours espérantistes et fonctionnent sur le modèle de la saisie
automatique d’un moteur de recherche, c’est-à-dire comme un Google instant qui vient
à la rencontre du chercheur, en lui exposant déjà dès le premier mot écrit (dans notre
cas, « espéranto ») des résultats prévisibles, car communément recherchés.
Au début de l’entretien guidé, j’ai invité mes interviewés à me communiquer les
mots et les images qui leur venaient à l’esprit en parlant de l’espéranto. Pour faciliter
l’analyse de ces représentations, j’ai dressé un tableau à partir de leurs réponses,
auxquelles j’ai ajouté des considérations des autres espérantistes que j’avais interviewés
avant l’introduction du guide d’entretien. Comme ces entretiens préalables n’étaient pas
structurés et différaient de manière substantielle entre eux (entretiens de demande
d’information ou de position institutionnelle, ou bien entretiens sur l’expérience avec
l’espéranto), ils n’avaient pas pu répondre ponctuellement à toutes les questions que j’ai
conçues après, avec le guide. J’ai décidé d’exploiter quand-même les idées contenues
dans ces entretiens, réalisés d’une manière plus informelle (sans grille d’entretien et
avec consentement exprimé verbalement), et j’ai intégré les données des ces entretiens
d’après leur pertinence pour les diverses parties de l’analyse. Ainsi donc, dans le tableau
ci-dessous, les huit premières séries de mots correspondent aux entretiens guidés et sont
complétées à la fin par des idées et par des représentations puisées dans les entretiens
non guidés. Dans le but d’un traitement anonyme des données, j’ai remplacé les noms
des interviewés par des pseudonymes.
Idées et représentations sur l'espéranto
Léna voyager, rencontrer des gens, apprendre, facilité
Alice
sectaire, vieux, mystérieux
79
Diane amitié, rencontre, compréhension entre différents peuples, entre
différentes cultures
Grégoire
facilite l’apprentissage des autres langues, voyages,
communauté espérantophone
Rafael
espoir, humanisme, cosmopolitisme, union, langues, nations, cultures
Pedro
fraternité, internationalité, culture, enrichissement culturel,
linguistique, grammatique, discussions intéressantes, diversité, voyages
Felipe
espoir, union des peuples, recherche de l'homme de vivre
l'amour de Dieu, conduite (« procedimento ») fraterne
Gustavo voyager, amitié, culture, Monde
Frank
langue très internationale, langue des voyages
Maurice
langue égalitaire, facile à apprendre, précise
Paul
pas la langue d'un seul pays ; pied d'égalité linguistique
Xavier
langue auxiliaire pour pouvoir communiquer, égalité, paix,
faire du monde un meilleur endroit
Guillaume
milieu alternatif
Nous y voyons donc des constantes telles que la facilité de la langue, l’amitié, le
voyage, l’égalité linguistique et l’espoir. En poursuivant l’exercice de comparaison avec
la saisie automatique de Google instant, nous pouvons remarquer que ce dernier prédit –
en fonction de l’extentension géographique du logiciel (.br, .fr, .be) - des recherches
sur : « spiritisme », « langue commune équitable pour l’Europe », « voyages ». Dans
cette analyse, j’exploiterai les « saisies automatiques » de mes interviewés, que je
trouve dans une certaine mesure conditionnées par le répertoire discursif des non-
espérantophones.
Je commencerai l’analyse par le terme « voyage », présent comme tel ou par des
parents de sa famille lexicale cinq fois dans ce tableau des représentations-clés, mais qui
revient en fait beaucoup plus fréquemment dans la parole des espérantistes, tout au long
des entretiens. Cela m’a frappée de l’entendre à l’égard de la culture espéranto, car je
l’avais omis dans la liste des valeurs auxquelles je m’attendais, au terme de la
documentation préalable. De par son évidence, la liaison langue internationale – voyage
80
avait échappé à mes constructions théoriques sur le corollaire connotatif de l’espéranto.
Plusieurs de mes interviewés m’ont parlé des voyages qu’ils ont entrepris à travers la
langue internationale, soit des voyages individuels soit des voyages en groupe.
Lors d’une réunion espérantiste en Belgique, Frank m’a raconté avoir voyagé
dans l’Europe entière avec l’espéranto, qu’il pratique depuis sa jeunesse :
Avec l’espéranto j’ai voyagé dans tous les pays de l’Europe, excepté l’Albanie, mais j’ai vu un
exposé récemment sur l’Albanie, c’est très intéressant, il y a aussi des espérantistes là aussi, donc mon
prochain voyage ce sera peut-être en Albanie.
Pour le jeune Brésilien Gustavo, l’espéranto a ouvert les portes du voyage à
l’extérieur du pays, par l’appui financier qu’il a reçu pour ses mobilités. Il a été
ambassadeur de l’espéranto de la part du Brésil au Congrès de Lille, dans le cadre d’un
programme par lequel l’Organisation de jeunesse des espérantistes brésiliens choisit
chanque année, par concours public , un « adido cultural », un attaché culturel qui parle
de l’espéranto du Brésil dans les congrès mondiaux. Mais les voyages facilités par
l’espéranto ne se déroulent pas exclusivement à l’extérieur. Et lui et d’autres jeunes
espérantistes de Rio avouent avoir connu divers lieux de leur propre ville à travers le
groupe de tourisme en espéranto de la Coopérative de Rio de Janeiro. J’ai d’ailleurs
participé moi aussi à un tel tour bilingue, en espéranto et en portugais, avec la
thématique liée à l’Afrique dans Rio de Janeiro (« Pequena África »), en découvrant
l’histoire de la zone portuaire de la ville, le monument « Pedra do Sal » et un ancien
quai de débarquement des esclaves (« Cais do Valongo »). La plupart des participants
au tour étaient des Cariocas et certains ne parlaient pas l’esperanto. Aussi les
explications étaient-elles données après en portugais.
Pedro également se représente l’espéranto en pensant aux voyages, ayant eu lui
aussi la chance du soutien financier, pour participer à un congrès d’espéranto à
Fortaleza. À Rio, il guide souvent les espérantistes étrangers pour leur montrer diverses
parties de la ville, qu’il a connues d’abord lui aussi grâce aux amis espérantistes.
Pour Diane, l’espéranto est aussi une belle occasion de voir du monde venir chez
elle. Membre de Pasporta Servo, service d’hébergement gratuit entre espérantophones,
elle prend du plaisir à hébérger les espérantistes qui viennent à Lille, en ayant
récemment reçu la visite d’un journaliste de Daghestan venu donner une conférence sur
son pays, mais ayant aussi hébérgé des espérantistes du Japon, de la Russie, de
l’Australie, entre autres. Son mari et elle ne voyagent pas eux-mêmes avec Pasporta
81
Servo, mais ils aprennent beaucoup de leurs visiteurs. À son avis, les voyages en
espéranto se distinguent considérablement des autres types de voyage, par le contact
immédiat avec le local, avec les gens du peuple, qui souvent n’existe absolument pas,
surtout si les visiteurs ne parlent pas la langue des résidents :
C’est invraisemblable, mais énormément de voyages sont des voyages en groupe, un groupe d’un
seul pays, ou de deux-trois pays européens, on va ailleurs, et finalement, je sais pas, on va aller
au Mexique par exemple, et on visite, mais on n’a jamais aucun contact avec les Mexicains.
Hélène trouve l’espéranto que l’esperanto est l’instrument et le prétexte idéal de
ses voyages. La liste des pays qu’elle a visités avec la langue internationale est longue :
Chine, Cuba, Pologne, Allemagne, Pays-Bas, Belgique, Roumanie, Italie, Angleterre,
Espagne, en dehors des excursions en France. L’important c’est la rencontre en groupe,
au-delà du cadre formel des réunions :
En fait, c’est toujours le même groupe qui y va [dans des rencontres d’espéranto à Barcelone],
c’est un groupe d’amis ; même s’il n’y a pas un beau programme, c’est pas grave, c’est au bord
de la mer, donc en fait ce sont des vacances pour moi.
Elle indique également l’aspect sécurisant des voyages à travers l’espéranto,
dans le sens où les amis espérantistes viennent l’accueillir à l’aéroport.
Pour Léna et Grégoire, anciens travailleurs dans l’enseignement, l’espéranto
renvoie aussi à l’envie de voyager, mais en même temps à l’apprentissage. Léna
invoque l’envie de continuer à apprendre et de stimuler sa pensée à l’âge de la retraite,
regardant l’espéranto comme un type de « gymnastique intellectuelle », donc l’espéranto
est pour elle l’occupation saine qui lui permet d’occuper son temps de façon intelligente
et éventuellement de développer son sentiment de confiance linguistique :
Comme moi je ne parle pas vraiment bien ni l’anglais ni l’allemand, je me suis dit, peut-être que
je vais rattraper avec l’espéranto, donc là, je parlerais bien l’espéranto au bout de quelques
années. Donc l’espéranto pourrait me redonner confiance pour parler une langue, en quelque
sorte.
Quant à lui, Grégoire a été interpellé aussi par la facilité d’apprentissage des
autres langues aportée par l’espéranto et par l’aspect logique de cette langue. Fasciné
par l’autonomie d’apprentissage de cette langue internationale, il a aimé voir ses propres
progrès, qui lui ont permis d’atteindre vite un niveau de maîtrise équivalent à celui qu’il
avait en anglais, à la suite d’un apprentissage plus lent et laborieux :
Comme ancien prof de maths, comme prof de maths quand je l’ai découvert, quand j’ai
découvert la langue, ce qui m’a tout de suite intéressé c’est que la logique venait au secours de la
mémoire et comme j’avais travaillé aux États-Unis, je voulais assez vite avoir le niveau que
j’avais en anglais américain.
82
Le caractère propédeutique de l’espéranto est invoqué d’ailleurs fréquemment
par les espérantistes, tout comme la mise en confiance linguistique qu’ils recherchent
dans cette langue. Il ne s’agit pas uniquement de l’acquisition des autres langues
étrangères, mais aussi du développement d’une certaine conscience linguistique qui
permet aux locuteurs de mieux comprendre le fonctionnement de leur propre langue
maternelle. Léna trouve ainsi qu’elle peut toujours appofondir la langue française à
travers l’espéranto. Pedro et Felipe, quant à eux, ont pu comprendre certains mots
existant en portugais par le biais de l’espéranto, tout comme la terminologie utilisée lors
de l’acquisition linguistique, qui est bien illustrée en espéranto, d’une façon logique et
sans faire exception aux règles.
Le champ sémantique qui circonscrit la langue et ses attributs marque les
représentations des interviewés. Facilité, compréhension, linguistique, grammatique,
discussions, précision, langue auxiliaire, équité linguistique notamment – ce sont des
mots qui reviennent dans leurs discours sur la conception qu’ils ont de l’espéranto.
Le terme « égalité » marque souvent les discours sur la langue de Zamenhof.
(trois occurences dans le tableau ci-avant). Un des scouts verts que j’ai interviewés en
Belgique, d’origine française, parle de la facilité à l’apprendre et à le parler et du fait
que « ce soit pas la langue d’un seul pays et que tout le monde est sur le même pied
d’égalité ». Le scout rejette aussi les représentations préconçues, communément
répandues. Il précise que certains de ses amis, qui ne connaissent pas l’espéranto, ont
l’idée que celui-ci est un projet utopique, qui n’a pas marché, ou que les espérantistes
doivent obliger tout le monde à parler l’espéranto. Pour lui personnellement, l’espéranto
fait penser à des rencontres récréatives.
Pour Xavier, jeune participant espagnol à la rencontre belge d’espéranto,
assimilée aux scouts belges, la langue internationale renvoie à l’égalité mais aussi à la
paix et au progrès. En pensant à l’espéranto, il pense à l’idéologie espérantiste, qui l’a
motivé, dans un premier temps, à s’intéresser à la langue.
L’égalité apparaît en tant que valeur prégnante aussi dans le discours officiel de
l’association Europe-Démocratie-Espéranto, dont l’objet est de promouvoir la
démocratie en Europe à travers l’espéranto. En interviewant à Lille Maurice, un des
représentants de cette association, j’ai pu connaître certains de leurs mécontentements et
de leurs propositions de réforme par rapport à la construction européenne. Cette
83
dernière serait viciée, dans sa formule actuelle, par l’inéquité linguistique, vu que
l’administration de l’Union Européenne travaille principalement en anglais, ce qui
donne plus de pouvoir aux anglophones et met les bases de l’exclusion d’une bonne
partie des citoyens du processus de décision dans l’Union Européenne. L’ Europe-
Démocratie-Espéranto lutte donc contre la favorisation de l’anglais en tant que langue
de gouvernement et plaide pour un débat démocratique, sur la base d’une langue
commune neutre, dans une Union Européenne hétérogène du point de vue linguistique.
L’espéranto surgit dans ce contexte comme une langue égalitaire, facile à apprendre et
précise, en mesure d’encourager le débat démocratique.
Le jeune Brésilien Rafael, impliqué activement dans le militantisme de gauche,
invoque la question de l’impérialisme linguistique et de l’inéquité linguistique. Il
considère que l’espéranto est bien différent de l’anglais du point de vue de « l’égalité
des chances » dans le processus d’acquisition, dans la mesure où quelqu’un qui apprend
l’anglais ne pourra jamais le maîtriser au même niveau que l’anglophone natif, tandis
que l’espéranto permet à tous d’atteindre le même niveau, sans discrimination.
L’option pour l’espéranto correspond par la suite à une soif d’équité qui va bien
au-delà du linguistique et qui s’attaque à l’ordre politique actuel.
La conception de l’espéranto est parfois imbriquée dans les attributs du discours
religieux, comme j’ai pu le constater dans les paroles de Pedro et de Felipe. Les deux
parlent de fraternité, et à analyser en profondeur les contextes de cette fraternité, c’est
bien au sens religeux qu’elle fait référence, plus spécifiquement à la fraternité telle
qu’elle est envisagée dans le spiritisme kardeciste. L’espéranto et le kardecisme
partagent, d’après ces conceptions, les mêmes idéaux, d’où la naturalité du passage
fréquent de l’un à l’autre dans le discours. Pour Felipe en particulier, l’espéranto
correspond à une « quête de l’homme de vivre l’amour de Dieu ». Cette association
entre l’espéranto et le spiritisme imprègne fortement le contexte brésilien, où j’ai assisté
à des nombreuses rencontres sur l’espéranto dans des centres spiritistes, sur des thèmes
liés au spiritisme, ou j’ai pu voir des bibliothèques ou des stands de livres qui visaient
les deux, l’espéranto et le spiritisme, en même temps.
L’espoir est aussi invoqué en parlant de l’espéranto, pouvant être interprété en
clé théologale, mais aussi comme synonyme de la confiance et de la positivité au sens
plus général, aparaissant dans le discours des espérantistes auto-déclarés athées. Dans ce
84
dernier type de discours, l’espoir accompagne le discours sur l’humanisme et sur le
cosmopolitisme de l’espéranto (Rafael). Toujours dans la même aire sémantique,
l’espéranto côtoie des représentations de la paix et des espoirs de faire du monde un
meilleur endroit (Xavier ; Felipe - « l’espéranto est un instrument qui vise la paix »).
L’idée de quête du progrès de l’humanité sous-tend à la fois les démarches de diffusion
de la langue internationale.
L’espéranto comporte aussi un caractère éminemment social, comme il ressort
des nombreuses représentations relatives au groupe : « réunion », « union »,
« rencontre », « communauté ». Il est, par excellence, un lieu de la diversité et des
différences, regroupant des langues, des nations, des peuples et des cultures différentes.
Il est un lieu d’amitié (Diane, Gustavo) et de culture (Pedro, Gustavo, Rafael), voir
d’enrichissement culturel (Rafael). L’internationalité complète cette perspective sur le
caractère de l’espéranto (Frank, Pedro).
Dans une toute autre optique, Alice décrit l’espéranto comme « sectaire »,
« vieux » et « mystérieux ». Le terme « sectaire » comporte généralement les
connotations du dogmatisme, de intolérance et de l'étroitesse d'esprit, mais dans
l’association directe avec le mystérieux, il pourrait renvoyer à une quête du secret à
travers l’espéranto. « Vieux » aussi a une connotation négative, renvoyant à l’obsolète
et au périmé (rarement, son sens peut être positif, lorsqu’on fait appel à quelque chose
qui a de la tradition ou qui date depuis longtemps, mais dans ces cas-là on emploie
plutôt le mélioratif « ancien »). Alice éclaircit qu’il s’agit de l’absence des jeunes dans
le mouvement. C’est d’ailleurs un problème qu’invoquent fréquemment les
espérantistes européens, en regrettant le manque du segment jeune, ce qui met en péril
la continuation de l’organisation.
Sur un autre continent, les jeunes Brésiliens parlaient aussi du côté secret de
l’espéranto, mais cette fois-ci ils l’envisagent en tant que langue qui leur permet de
bavarder en public sans se faire entendre par les autres.
Enfin, pour Guillaume, l’espéranto est lié à un milieu alternatif, en ce qu’il
regroupe des personnes avec des orientations des plus diverses, opposées au main
stream. Il existe ainsi beaucoup d’espérantistes végétariens ou végans, écologistes,
cyclistes, scouts (=forme d’enseignement alternatif) ou venant d’autres courants
alternatifs.
85
Il est intéressant d’établir un parallèle entre le corollaire des représentations des
interviewés et les idées contenues dans le poème La espero (« L’espoir »), écrit par
Zamenhof et adopté comme hymne du mouvement espérantiste en 1891. Cet hymne est
chanté à toutes les réunions importantes d’espéranto.
Nombreux sont les points de rencontre entre les champs sémantiques de La
espero et du discours des espérantistes d’aujourd’hui : les références à l’homme ou à
l’humanité, l’espoir, l’amour, l’entente, l’idée de fraternité, le rassemblement, l’équité /
la neutralité.
Figura 22 Nuage de mots à partir des représentations des interviewés
Figura 23 Nuage de mots à partir de l'hymne La Espero
86
Pourtant, les deux discours / éventails idéatiques diffèrent aussi dans bien des
aspects, étants tributaires de leurs contextes d’énonciation et de leur époque. Ainsi,
l’hymne La espero est axé sur les oppositions passé – avenir et guerre – paix, ayant
beaucoup de terms imagés emprunté au domaine militaire, convertis en symboles de la
lutte pour la paix : « Sous le signe sacré de l’espoir / Se rassemblent des combattants de
la paix » ; « Mais ces barrières obstinées voleront en éclats, / Abattues par l'amour
sacré »19, tandis que les idées récurrentes dans les discours de mes interviewés relèvent,
en grandes lignes, d’un spectre plus lumineux et détaché, moins messianique et plus
ancré dans les bénéfices concrets de la langue de Zamenhof.
Ainsi, le ton du poème La espero est militantiste et chargé du point de vue
idéologique, des traits qui se retrouvent aussi dans la parole des espérantistes
d’aujourd’hui, mais dans une proportion moindre, l’accent étant mis actuellement sur
l’espéranto en tant que langue plus facile et sur ses implications dans un monde en
mouvement.
Après tout, j’aimerais également exposer d’autres représentations sur
l’espéranto, que mes interviewés ont invoquées, ou bien comme les leurs avant la
découverte effective de la langue, ou bien comme des représentations de leurs proches
ou des personnes qui ne connaissent l’espéranto que par ouï-dire. J’introduis ces
éléments parce que je les considère comme des clés importantes d’interprétation des
discours espérantistes, qui répondent à ces idées communément répandues, telles
qu’envisagées ou rencontrées par les espérantistes dans l’historique de leurs discussions.
19 Lire le texte de l’hymne en entier à : http://esperanto-nancy.fr/?p=986
87
Les discours sur l’espéranto sont donc articulés en faveur ou contre ces
représentations communes, la définition de l’espéranto étant, dans la vision des
espérantistes, une négation de ces représentations, d’où un discours de défense de leur
langue. En outre, l’affirmation, l’énonciation du propre de l’espéranto se fait toujours
par la négative, puisque celui-ci est ce que les autres langues ne sont pas ; les autres
langues sont des langues nationales, d’un seul peuple / d’une seule nation / d’une seule
culture, parfois à visée impérialiste, inéquitables, difficiles, illogiques ou imparfaites
(irrégulières). L’adhésion au projet espérantiste pourrait donc correspondre à une
insatisfaction à l’égard de sa langue / des langues, ou de l’usage qu’on en fait.
Que ce soient des représentations positives ou négatives de l’espéranto, nous
pouvons remarquer des références et des implications tant au niveau linguistique qu’à
d’autres niveaux – idéologique, social, politique, lucratif, religieux.
En fin d’entretien, j’ai invité mes interviewés à représenter aussi de forme
graphique leur image de l’espéranto. Puisque cette dernière conception vient après une
mûre discussion et est influencée par l’entretien dans son ensemble, j’exposerai et
analyserai ces représentations imagées en fin d’analyse. Allons décortiquer maintenant
la place de l’espéranto dans le quotidien des espérantistes.
L'espéranto ne vaut rien, parce que c'est une langue artificielle
L'espéranto n'a pas marché
L'espéranto est né mort
L'espéranto ne sert à rien
L'espéranto est étrange
L'espéranto est une utopie
88
3.3. L’espéranto dans le quotidien des espérantistes
Ce chapitre s’adresse à la relation que les locuteurs de l’espéranto entretiennent
avec cette langue dans leur vécu habituel, depuis la découverte de l’espéranto jusqu’à
présent. Plusieurs points sont abordés : le contexte et la motivation initiale de l’intérêt
pour l’espéranto ; la motivation de continuer à le pratiquer ; la typologie des rencontres
d’espéranto ; les thèmes discutés ; les influences de l’espéranto sur le quotidien des
interviewés / les influences du quotidien sur la pratique de l’espéranto. Les
appréciations favorables ou défavorables formulées à l’encontre de ces pratiques liées à
l’espéranto sont aussi exposées, tout comme les représentations des interviewés
concernant la signification de l’espéranto dans leur réalité quotidienne.
Pour ce qui est de la motivation initiale à s’intéresser à l’espéranto, les
espérantistes invoquent : la curiosité, le plaisir, l’espoir d’une utilisation courante de
l’espéranto au niveau international, l’envie de voyager, l’envie d’apprendre, la
réputation de facilité de la langue, son esprit de gratuité, son aspect logique, l’aspect
humanitaire de l’espéranto, l’admiration pour Zamenhof, le désir d’apprendre une
langue pas forcément très connue du grand public, le désir de relever le défi linguistique
afin de se voir confirmer des capacités d’apprentissage, le désaccord avec
l’impérialisme linguistique.
Les contextes du contact initial avec la langue varient également : atelier
d’espéranto proposé pendant une rencontre écologiste dans le sud de la France ;
information pendant des cours de yoga ; renseignement par des amis, par des membres
de la famille, par des membres de la communauté religieuse ou par des espérantistes
rencontrés fortuitement ; télévision ; plaque publique d’information ; stand
d’information à la braderie. Aussi, plusieurs interviewés mentionnent avoir appris
l’espéranto en auto-didactes avant de contacter ou de fréquenter les groupes d’espéranto
de leur région. L’enthousiasme engendré par l’autonomie d’apprentissage alimente le
désir de se perfectionner en espéranto et ensuite de l’enseigner à d’autres personnes.
En ce qui concerne l’âge de l’acquisition linguistique, j’ai constaté que les
espérantistes brésiliens interviewés ont appris l’espéranto pendant leur jeunesse, tandis
que les interviewés français l’ont appris à l’âge de la retraite ou peu avant. Lors de la
89
rencontre belge, organisée par les scouts verts, j’ai connu des personnes ayant découvert
l’espéranto à différents âges : depuis la plus tendre enfance (ceux qui sont nés dans des
familles d’espérantistes, comme plusieurs des scouts verts), pendant la jeunesse, à l’âge
de la maturité, à la retraite.
Quant à la motivation actuelle de continuer à pratiquer l’espéranto, les
interviewés mentionnent : les rencontres, l’esprit d’ouverture, l’ambition de bien
maîtriser la langue, l’amicalité, la solidarité et l’accueil chaleureux dans le monde
espérantiste, l’orgueil de pouvoir participer au mouvement, le rêve d’une société
consciente – soit-elle spiritiste ou non – unie grâce à l’espéranto.
Parfois, la continuation de l’investissement dans le mouvement espérantiste est
déterminée par le sentiment de devoir, vu qu’il n’existe pas assez de jeunes bénévoles
afin de poursuivre l’organisation des activités :
Je pense qu’il n’y a pas beaucoup de monde dans le mouvement, les forces manquent, donc
quand on veut prendre des responsabilités il suffit de lever le doigt et puis on prend les
responsabilités [...] les bénévoles sont pas très nombreux. (Grégoire)
L’implication dans des projets à long terme, des projets qui tiennent à cœur, est
aussi motivante :
Y a un projet qui m’a beaucoup intéressé, en 2005, j’ai porté le projet de l’édition de Tintin au
Tibet en espéranto, avec Casterman. [...] J’ai utilisé Tintin au Tibet dans mes cours pour
enseigner la langue, parce que je trouve que c’est un bon sujet pour donner envie aux étudiants,
puis moderniser un peu la manière d’enseigner la langue [...] Et puis en 2012, on a un nouveau
avec Casterman, sorti, édité, Le temple du soleil, et dans ces deux albums c’est l’histoire d’une
amitié transcontinentale entre Tintin, d’origine belge, je dirais européenne, et puis un ami
chinois, Chang, ou un petit indien, Zorino, et donc ça m’a intéressé cette histoire d’amitié, d’une
amitié transcontinentale qui est arrivée à résoudre des problèmes importants. (Grégoire)
Une fois que les espérantistes s’investissent dans la promotion du mouvement,
ils sont invités à participer à des réunions, à soutenir des conférences ou à donner des
cours de langues, ou bien à participer à des examens d’évaluation.
Ce que j’ai remarqué dans les discours sur cette langue est l’invocation constante
des preuves et des arguments en faveur de son bon fonctionnement, comme si la
motivation actuelle de continuer à s’investir dans le mouvement était passée par un filtre
de validations objectives des capacités de l’espéranto. Il y a, en ce sens, une fréquence
élevée du verbe « voir », tant par rapport à la propre personne du locuteur que par
rapport à la personne de l’interlocuteur ; les formulations contenant le « voir »
remplissent tant des fonctions phatiques que des fonctions argumentatives. En plus,
90
elles sont souvent renforcées dans les discours par une prononciation plus forte, comme
pour marquer le contraste avec le scepticisme antérieur aux preuves.
Considérons par exemple Pedro, dont l’investissement dans le mouvement
espérantiste n’a pas été sans réserves au début. À mesure qu’il a connu les opportunités
de carrière et les avantages pratiques de la langue, il l’a approfondie jusqu’à ce que
celle-ci ait pris une forme idéalisée :
Je pensais que [l’espéranto] n’avait pas d’utilité, je le trouvais une chose étrange, chaque fois que
je demandais à mes parents ou à ma sœur ils disaient qu’il n’avait aucune utilité. [...] En ce
temps-là j’étais chômeur, sans savoir quoi faire, j’avais des rêves d’aller dans d’autres pays,
d’apprendre d’autres langues, spécialement aux États-Unis, et alors j’ai pensé, je vais utiliser ça,
j’ai vu qu’il y a des gens qui se sont professionnalisés en espéranto, donc j’ai cherché un groupe
et à partir de là j’ai aimé la langue, j’ai vu qu’elle fonctionne, j’ai maintenu des contacts avec des
pays divers, mon professeur m’a montré le mouvement, je suis allé avec lui à un événement sur
le développement durable et il y avait des personnes qui diffusaient des informations en
espéranto. Et j’ai vu qu’il y a des espérantistes qui sont des personnes cultes, intelligentes, et des
personnes pacifiques aussi [« pessoas da paz »]. Alors j’ai oublié ce plan que j’avais au début,
d’utiliser l’espéranto pour l’argent, et il est devenu un idéal.
Diane, quant à elle, raconte à tite anecdotique son histoire de voyage en famille
à Prague, où elle a pu démontrer à sa sœur, sceptique par rapport à l’utilité de
l’espéranto, que cette langue fonctionne :
[...] ma sœur, elle me disait tout le temps à l’hôtel, elle me disait, tu vois, ton espéranto ne sert à
rien. À l’hôtel, tout le monde parle l’anglais, personne ne parle l’espéranto, tu vois, ça sert à rien.
Et moi je parlais anglais, évidemment, puisque j’étais professeure d’anglais. Seulement après, on
a eu rendez-vous ma mère, ma sœur et moi avec cet espérantiste qui venait aussi avec un autre,
c’était deux espérantistes, et ils nous ont fait visiter la ville, il nous ont montré des coins que les
touristes ne connaissent pas. On a vu un tas d’autres choses. Et là, ma sœur, elle a dit, elle
changé d’avis, elle a dit, ah oui, tu as raison, c’est très intéressant l’espéranto, parce qu’elle a vu
que ça permettait un contact direct avec les gens du pays [...]
Passons maintenant à la dynamique des rencontres et des congrès espérantistes,
aux thèmes abordés pendant ces discussions et à leurs aspects positifs et négatifs, tels
qu’ils sont présentés par les espérantistes. Il y a ainsi une multitude de rencontres à
différents niveaux et sur des thématiques diverses20. Les espérantistes plus expérimentés
soutiennent qu’on peut parler d’absolument de tout en espéranto et que tant qu’on a un
intérêt particulier pour un thème, on peut le partager avec les autres. Il existe, entre
autres, des congrès de jeunes, de naturalistes, de végétariens, d’écologistes, d’employés
de chemins de fer, d’enseignants de l’espéranto ; il existe aussi des rencontres
religieuses ou athées.
20 Voir le calendrier des événements internationaux d’espéranto pour 2016 à http://www.eventoj.hu/2016.htm - page disponible en espéranto.
91
Il est aussi possible de faire des présentations sur des thèmes divers : danses
folkloriques, homéopathie, astronomie, sports moins connus, endroits où on habite ou
endroits visités, mouvements indépendantistes catalans, communication non-violente.
Parfois ces thèmes s’entrecroisent et donnent naissance à des pratiques complexes telles
que la « Biodanza », qui associe sport, thérapie, musique, dimension spirituelle, prise de
conscience et relations harmonieuses (Frank). Guillaume trouve que les espérantistes
sont intéressés par la prise de contact avec le local, par la spécificité culturelle et qu’ils
n’aiment pas le main stream. Pendant la rencontre en Belgique, on a d’ailleurs assisté à
des ateliers de fabrication artisanale locale de bière ou à des ateliers de préparation
d’autres produits naturels locaux. Les rencontres d’espéranto ou soutenues par les
espérantistes visent souvent à améliorer la qualité de vie ou à encourager le
développement durable dans les communautés locales (voir le festival alternatif
LaSemo, à Enghien, en Belgique).
Au niveau des congrès universels, on estime que les conférences sont du plus
haut niveau, dans le sens où elles sont tenues généralement par des professeurs
universitaires et sont considérées plus pertinentes ou plus approfondies, mais il y a aussi
des rencontres ou des tournées de conférences où des personnes hors milieu
universitaire présentent leurs centres d’intérêts ou leur pays d’origine, ce qui peut aussi
être captivant.
Les réunions d’espéranto sont dépeintes dans un registre positif. Léna apprécie
l’esprit de tolérance et l’ambiance agréable de ces réunions, précisant qu’elle aimerait
bien faire aussi des voyages avec les groupes d’espéranto. Pedro aime bien l’esprit
d’amitié, Rafael l’esprit de solidarité et Gustavo la diversité présente pendant ces
rencontres. Frank est enchanté par l’aspect culturel multiforme de l’espéranto, qui
contraste avec les perceptions communes sur les relations langue - culture - ethnie, où
on essaie d’homogéniser les personnes - « Si on est Belge ou Flamand on est comme ça
et tout le monde est comme ça, mais c’est pas comme ça ». Felipe apprécie l’échange
culturel et scientifique et la manière dont s’établit la communication entre les peuples
grâce à l’espéranto, qui est pour lui un instrument d’approche et « une des plus grandes
merveilles du premier millénaire (sic) et une des plus grandes nouveautés qui aide
véritablement les personnes ». Rafael, Gustavo et Grégoire se déclarent fiers de
participer dans le mouvement. Grégoire se rappelle notamment avec plaisir de la
réussite de ses apprentis dans les hauts forums européens :
92
[...] chose extraordinaire, en 2001, ce sont mes élèves qui sont allés au Parlement européen de
Strasbourg quant on a parlé l’espéranto le jour de la fête de l’Europe, le 9 mai 2001. On était une
quarantaine d’élèves de mon collège, pour parler espéranto avec des gens de sept autres pays,
huit pays européens et des enfants qui étaient admis dans le Parlement européen comme s’ils
étaient députés, députés pendant une journée, pendant une heure ou une séance, et on a parlé
l’espéranto dans le Parlement européen et mes élèves étaient là, parmi les enfants. Et pour moi ce
moment est un grand souvenir.
Alice est la seule à ne pas avoir participé aux rencontres d’espéranto, sauf les
cours de langue auxquels elle participe régulièrement. « C’est pas que je ne veux pas
participer [aux rencontres d’espéranto], c’est parce que j’ai personne pour », précise-t-
elle, en indiquant quelques essais qu’elle a faits pour contacter des groupes d’espéranto
de la région Paris-Bruxelles, sans arriver finalement à les rencontrer, à cause de la
distance et du fait qu’elle travaille encore. Cela n'empêche pas l’intégration de
l’espéranto dans sa routine quotidienne :
[...] tous les jours je fais quasiment une heure. Tous les jours je fais une heure. Même dans le
métro. Je me suis fait un cahier et [elle sort le cahier] tu vois, à chaque fois, leçon 17, puis je
relis. [...] Demain ou peut-être tout à l’heure je vais faire la page 18 et je recommence à chaque
fois et ça je le fais depuis le mois de janvier. C’est comme ça que je progresse.
De l’autre côté, j’ai remarqué le fait que la plupart des interviewés n’ont pas
répondu à la partie de la question concernant ce qu’ils n’appréciaient pas pendant les
rencontres d’espéranto. En ce qui concerne les quelques personnes qui ont abordé cet
aspect, ils se sont exprimés d’une façon très nuancée et atténuée :
Ce qui me plaît un petit peu moins, je pense qu’on doit faire des efforts pour être encore plus
ouverts. Quelquefois il y a des tables qui sont constituées avec rien que des Allemands ou rien
que des Français ou des Chinois. Les gens ont tendance un peu… j’ai vu ça aussi avec des
rencontres avec les Belges, les Belges d’un côté et les Fraçais de l’autre. On doit plus… on est là
pour se mélanger, on doit plus se mélanger. (Diane)
J’aimerais bien qu’on puisse toucher plus de jeunes. Parce que c’est vrai qu’à Stella plage, la
moyenne était quand même, de soixante, soixante-dix ans, mais pas beaucoup de jeunes de vingt
ans, de trente ans. J’ai l’impression que ça se renouvelle pas beaucoup, l’espéranto. (Léna)
Peut-être un des aspects que je n’aime pas beaucoup dans les rencontres... c’est que, ici, au
Brésil... mais ça c’est une chose bien spécfique du Brésil, c’est que dans le cas du mouvement
spiritiste ils se sont appropriés en quelque sorte l’espéranto, ici, au Brésil. (Rafael)
Nous voyons ainsi que les euphémismes y abondent : il n’existe pas de « Je
n’aime pas » fruste, mais toute une multitude de pirouettes verbales - « Ce qui me plaît
un petit peu moins » ; « J’aimerais bien que » ; « Je n’aime pas beacoup » -, amorties
encore par des nombreux modalisateurs : « un peu », « peut-être », « en quelque sorte »,
« quelquefois ». Aussi, on ne dit pas « peu de » ou « pas du tout de », mais « pas
beaucoup de jeunes ». La présentation du négatif se fait avec des concessions ou des
restrictions - « quand même », « mais », « c’est vrai que » - et prend la forme du
93
conseil, de la suggestion en faveur d’une attitude qui existe déjà et qui n’est qu’en train
de se consolider : « on doit faire des efforts pour être encore plus ouverts », « on doit
plus se mélanger ».
Enfin, dépassant le niveau du signifiant pour arriver au signifié, l’objet de la
requête varie : le renouvellement du mouvement, la délimitation du religieux, le
mélange, l’ouverture internationale. Aussi, l’attention a-t-elle été attirée sur le risque du
sentiment de solitude que les plus timides pourraient éprouver pendant les réunions
d’espéranto, cas où les autres espérantistes devraient aller à leur rencontre pour les aider
s’exprimer. Dans le cas belge, on m’a parlé même du désir de l’ouverture et de la
communication intranationales, qui semblent faire défaut dans le cadre du mouvement
espérantiste belge (qui lui-même fait défaut en tant que structure organisationnelle
unitaire) :
Y a pas [de relations entre les associations espérantistes wallonne, flamande, bruxeloise] [...] À
part les Verdaj skoltoj, qui nous on se rencontre très souvent, pour les adultes, y a PEKO et...
effectivement... parfois, de temps en temps, pas tous les ans, mais le groupe de Bruxelles, ils
organisent pour la fête de Zamenhof, en décembre, ils invitent tout le monde, mais c’est pas
regulier. [...] Le mouvement espérantiste belge n’existe pas. (Guillaume)
D’autres critiques portent sur la méconnaissance de l’espéranto et sur son
imbrication avec la religion :
Mais après ça, à l’heure actuelle, par exemple, on parle beaucoup et, d’après moi, trop, de
religion. Je trouve que la laïcité est une qualité de la législation française qui est extraordinaire et
que je tiens à préserver. Quelques fois, des gens ont l’impression que l’espéranto peut être une
secte ou ils posent une question : l’espéranto, vous y croyez ? et aussitôt je leur dis que c’est pas
du tout une religion, c’est une langue. (Grégoire)
En demandant sur l’existence d’influences de l’espéranto dans leur vie
quotidienne ou sur les éventuels changements apportés par l’espéranto dans leurs
habitudes, j’ai reçu des réponses primaires négatives de la part des interviewés français.
Tout de suite, ceux-ci commencent à nuancer et à penser aux possibles influences de
l’espéranto sur leur vie : l’espéranto rend peut-être encore plus sensible à ce qui se passe
dans le monde ; l’espéranto n’influence pas directement les diverses sphères de vie, qui
peuvent par contre être influencées non par l’espéranto mais par des espérantistes.
À l'inverse, les espérantistes brésiliens interviewés estiment avoir été influencés
considérablement par l’espéranto. Pedro considère ainsi avoir appris à vivre
(« conviver ») avec la différence grâce à l’espéranto, avoir intégré les valeurs de la
tolérance, de l’internationalité et du travail en équipe, mais aussi avoir compris mieux
94
des notions de grammaire du portugais grâce à l’apprentissage de l’espéranto ; il porte
souvent des t-shirts portant des inscriptions en esperanto et il est aussi récemment
devenu végétarien après avoir rencontré de nombreux espérantistes végétariens dont il
suit l’exemple. Felipe affirme que l’espéranto l’aide à établir un but objectif dans son
quotidien et à produire en lui-même un état pacifique. Gustavo aussi trouve que
l’espéranto a beaucoup influencé ses habitudes et ses pensées et qu’il a élargi sa vision
du monde, en lui permettant de devenir un « citoyen du monde », ce qui le rend
orgueilleux ; il aime bien diffuser et enseigner la langue. Rafael pense que le principal
changement depuis sa découverte récente de la langue a été le militantisme pour
l’espéranto - « Quand tu es espérantiste tu penses que c’est une chose si chouette, si
incroyable, que tu penses, pourquoi cette langue n’est-elle pas utilisée davantage,
pourquoi n’est-elle pas si utilisée universellement, comme par exemple l’anglais » -,
puisqu’il trouve que plus il y a d’espérantistes, mieux c’est - « C’est comme dans notre
jeu, le loup-garou21, un jeu belge très commun entre les espérantistes. Quand il y a des
personnes variées, quand il y a plus de personnes, le jeu est plus beau ». Rafael est
d’ailleurs connu, parmi les jeunes espérantistes de Rio, comme un « apôtre » de
l’espéranto, grâce à son enthousiasme de diffuser la langue, même s’il est lui-même
relativement novice. « Monsieur a peut-être jamais entendu parler de la parole de
Zamenhof ? », est-il imité en blague par ses amis espérantistes cariocas. Enfin, Pedro
aussi associe l’espéranto à un jeu de groupe, en question le football, précisant que les
deux permettent d’apprendre à vivre dans un milieu de différences et
d’internationnalisation.
À résumer en un mot ce que l’espéranto représente dans leur vie, les
espérantistes précisent :
21 jeu de groupe très apprécié parmi les jeunes espérantistes brésiliens ; appelé « lobisomem » en portugais ou « homlupo » en espéranto ; la page Wikipédia sur ce jeu est disponible en uniquement sept langues, dont une est l’espéranto.
Un moyen de rencontre avec des gens de
cultures différentes. Pouvoir enfoncer la
barrière des langues c’est jouissif et ça donne
beaucoup de bonheur.
L’espoir, l’espoir de la paix, de
l’entente entre les nations, qu’il n’y ait
plus de guerre. L’espoir, l’espoir…
95
Nous pouvons remarquer dans les réponses des constantes telles que l’espoir,
l’amitié, la paix, les états positifs associés à la pratique de la langue, parfois en
contradiction expresse avec la situation insatisfaisante régnant dans le monde à l’heure
actuelle. Une seule répondante associe l’espéranto strictement et uniquement au
processus cognitif et à l’acquisition linguistique, ce qui a d’ailleurs marqué d’une façon
prépondérante son discours pendant l’entretien intégral. Elle est d’ailleurs débutante.
Pour les autres interviewés, l’espéranto revêt des caractéristiques culturelles, socio-
affectives, psychologiques ou symboliques.
Je ne vais pas dire que c’est tout, mais c’est une des grandes choses qui sont
arrivées dans ma vie. Avec l’espéranto, j’ai découvert le monde. Si l’espéranto
n’existait pas, je serais très fixé à l’idée que je suis Brésilien [ « muito preso ao
conceito que sou Brasileiro » ]
Il représente peut-être la moitié de ma vie, il représente ma décision
professionnelle, il représente l’amitié. C’est un lieu où je me sens bien. Je serais
beaucoup plus triste, et pas seulement moi, beaucoup plus d’espérantistes
seraient beaucoup plus tristes si l’espéranto n’existait pas.
L’espoir d’un monde meilleur, l’espoir d’un monde plus
égalitaire, des personnes unies, de moins de guerres. Notre
propre drapeau de l’espéranto renvoie à ça, le vert, l’espoir, et le
blanc, la paix. L’espoir d’un monde pacifique.
Multiculturalité
Une nouvelle manière d’apprendre, une nouvelle
langue, des nouvelles lectures. Par contre, demain,
je sais pas ce que je vais faire de l’espéranto.
L’espoir… ? Parce qu’actuellement dans le monde, moi j’ai une vision assez
négative. J’ai peur, j’ai peur pour l’avenir, j’ai peur pour mes enfants, j’ai peur
pour mes petits enfants, parce que le monde va très mal, donc il ya des
problèmes monstres, et je me demande comment ça va aller pour eux. [...] Mais
l’espéranto, c’est comme un soleil : c’est ce qui va bien, c’est l’idée de l’avance,
c’est positif, très positif pour moi. Je me souviens d’une conférence de Claude
Piron, qui disait que pour lui l’espéranto est un des archétypes du bien, bah oui,
je sens comme ça aussi.
96
À observer également dans les deux dernières réponses l’utilisation du « Si »
conditionnel, qui place l’engagement dans le mouvement espérantiste sous le signe de
l’hypothétique, afin de renforcer davantage sa place centrale dans le quotidien des deux
interviewés. Il semble ainsi que l’espéranto aide à atteindre un niveau de conscience au-
delà de la conscience nationale et qu’il procure des sentiments de bien-être. Les
interviewés expriment également l’intensité de leur attachement à l’espéranto par des
quantitatifs : « Je ne vais pas dire que c’est tout, mais c’est une des grandes choses qui
sont arrivées dans ma vie » ; « Il représente peut-être la moitié de ma vie ». Dans les
deux cas, il s’agit des institutionnels dont l’activité professionnelle quotidienne
implique le travail avec l’espéranto.
Au final, il semble que les pratiques de l’espéranto sont très variées et loin d’être
homogénéisantes. Même si pendant les entretiens j’ai parfois trouvé des similitudes
entre les discours des espérantistes brésiliens ou entre les discours des espérantistes
européens, je ne saurais pas les mettre sur le compte des constantes culturelles dans ces
deux espaces, mais sur le compte des variables personnelles des interviewés (ceux que
j’ai réussi à interviewer). Si les interviewés brésiliens construisent majoritairement leurs
discours autour des questions idéologiques ou autour des aspects sociaux liés à la
pratique l’espéranto, tandis que les interviewés français et belges abordent plutôt des
questions d’ordre linguistique ou pédagogique (mais pas exclusivement) et disent ne pas
ressentir une influence de l’espéranto sur leur quotidien, cela n’est pas à référer à une
dichotomie culturelle Brésil / Europe, mais à des facteurs tels que l’âge (il me semble
logique que des espérantistes plus âgés, majoritaires en Europe, ressentent moins
d’influences ou de changements dans leur vie quotidienne, dans leur vision du monde et
dans leurs croyances que des jeunes espérantistes adhérant à l’espéranto), l’(ancienne)
profession (des espérantistes brésiliens travaillant effectivement pour la diffusion de
l’espéranto / espérantistes européens découvrant l’espéranto à l’âge de la retraite, après
avoir exercé dans l’enseignement), l’option religieuse / laïque (vocabulaire emprunté au
registre religieux dans le cas des espérantistes spiritistes), le parti pris politique ou
idéologique (militantisme de gauche imprégnant le militantisme contre l’impérialisme
linguistique, donc en faveur de l’espéranto). L’unique point de convergence dans tous
ces discours est l’appréciation positive de l’espéranto, indépendamment du niveau
auquel celui-ci exerce son influence : affectif, cognitif, linguistique, social.
97
3.4. La langue espéranto
Nous étudions d’abord dans ce chapitre les attitudes des interviewés quant à
l’espéranto, quant aux autres langues et quant aux espérantistes. Nous analysons ensuite
les principales facilités et difficultés qu’ils rencontrent ou qu’ils ont rencontrées en
apprenant cette langue, les situations de pratique de la conversation et de l’écriture, les
limites de l’espéranto mais aussi les limites qu’il abolit. Finalement, nous questionnons
les éventuelles modifications produites par la pratique de l’espéranto sur la vision du
monde de ses locuteurs. J’inclus dans cette partie quelques réflexions suscitées par mon
expérience personnelle d’acquisition linguistique, notamment parce qu’il s’agit d’une
acquisition relativement récente et dans un contexte de recherche critique, donc bien
conscientisée et enregistrée d’une façon systématique pour les fins de la recherche.
En tout premier lieu, la partie plus « technique » : analysons le baromètre des
attitudes des interviewés par rapport à l’espéranto et par rapport à d’autres éléments
connexes à celui-ci. Nous utilisons ici la technique de l’analyse d’assertion évaluative
(evaluative assertion analysis) d’Osgood (Bardin, 1977). Les objets d’attitude (sur
lesquels porte l’évaluation) sont écrits en majuscule, les termes évaluatifs (de
qualification des objets d’attitude) en italiques minuscules, et les connecteurs verbaux
restent non modifiés. Les énoncés ci-dessous sont normalisés pour faciliter le codage du
matériel. Parfois, des objets d’attitude apparaissent en troisième colonne, cas où
s’impose le marquage par un signe d’équivalence (↔) et l’inversion topique, pour
assurer la mention des ces objets d’attitude aussi en position de sujet. Les connecteurs et
les qualificateurs sont codés en termes de direction (positive ou négative) et d’intensité
sur une échelle à sept points (-3 à +3), les trois niveaux positifs et négatifs
correspondant aux quantitatifs « très », « assez », « peu », à la force du verbe (« être » à
présent = +3, au passé = +2 ; modalisé ou non par des adverbes ?, etc.), et le niveau zéro
aux éléments de référence (par exemple, dans « l’espéranto est la plus facile des
langues », le connecteur et le qualificateur sont codés +3 ; dans l’inversion « les autres
langues sont plus difficiles que l’espéranto », le connecteur et le qualificateur sont codés
0). Alors que pour la plupart des termes le codage est facile (ils possèdent une
signification commune stable – « extraordinaire » + 3), pour d’autres il faut interpréter
en fonction du contexte. La notation des objets d’attitude se calcule finalement par la
98
multiplication de ces valeurs : « l’espéranto » est codé +3 × +3 = +9 ; « les autres
langues » sont codées +3 × 0 = 0.
L’ESPÉRANTO / est / extraordinaire (Diane) + 3 × +3 = + 9
L’ESPÉRANTO / est / très positif (Diane) + 3 × + 3 = + 9
L’ESPÉRANTO / est / la plus facile DES LANGUES (Diane) + 3 × + 3 = + 9 ↔
LES AUTRES LANGUES / sont / plus difficiles que l’ESPÉRANTO + 3 × 0 = 0
L’ESPÉRANTO / n’est pas / quand-même facile (Diane) - 2 × + 3 = - 6
L’ESPÉRANTO / est / assez facile à apprendre (Léna) + 3 × + 2 = + 6
L’ESPÉRANTO / est / très logique (Léna) + 3 × + 3 = + 9
L’ESPÉRANTO / est / mystérieux (Alice) + 3 × + 3 = + 9 (« c’est ce côté mystérieux
que j’aime bien en fait »)
L’ESPÉRANTO / était / difficile (Alice) + 2 × -3 = - 6
L’ESPÉRANTO / n’est pas / si facile qu’on le dit parfois (Grégoire) -1 × + 3 = -3
L’ESPÉRANTO / est / nettement moins difficile que LES AUTRES LANGUES
+ 3 × + 3 = + 9 (Grégoire) ↔
LES AUTRES LANGUES / sont / nettement plus difficiles que l’ESPÉRANTO
+3 × 0 = 0
L’ESPÉRANTO / est / une langue très précise (Grégoire) + 3 × + 3 = + 9
L’ESPÉRANTO / est / une langue facile (Hélène) + 3 × + 3 = + 9
L’ESPÉRANTO / est / super (Rafael) + 3 × + 3 = + 9
L’ESPÉRANTO / est / réellement une culture internationale (Rafael) + 3 × + 3 = + 9
L’ESPÉRANTO / est / une langue qu’on peut utiliser pour tout (Gustavo)
+ 3 × + 3 = + 9
99
L’ESPÉRANTO / est / une langue égalitaire (Maurice) + 3 × + 3 = + 9
L’ESPÉRANTO / est / une langue facile à apprendre (Maurice) + 3 × + 3 = + 9
L’ESPÉRANTO / est / une langue précise (Maurice) + 3 × + 3 = + 9
L’ESPÉRANTO / n’est pas / la langue d’un seul pays (Paul) -3 × -2 = + 6
Total = + 117 ; résultat moyen de l’objet d’attitude « l’espéranto» + 6,15
LES ESPÉRANTISTES / sont / tolérants (Diane) + 3 × + 3 = + 9
LES ESPÉRANTISTES / sont / sympathiques (Diane) + 3 × + 3 = + 9
LES ESPÉRANTISTES / sont / sympas (Léna) + 3 × + 3 = + 9
LES ESPÉRANTISTES / sont / ouverts (Léna) + 3 × + 3 = + 9
LES ESPÉRANTISTES / sont / relativement amicaux (Grégoire) + 3 × + 2 = + 6
LES ESPÉRANTISTES / sont / bon enfant (Grégoire) + 3 × + 3 = + 9
LES ESPÉRANTISTES / sont / bavards (« mais moi j’aime parler également »)
(Grégoire) +3 × 0 = 0
LES ESPÉRANTISTES / sont / des citoyens du monde (Felipe) + 3 × + 3 = + 9
LES ESPÉRANTISTES / sont / un peuple très accueillant (Rafael) + 3 × + 3 = + 9
LES ESPÉRANTISTES / sont / très amicaux (Rafael) + 3 × + 3 = + 9
Total = + 78 ; résultat moyen de l’objet d’attitude « l’espéranto» = + 7,8
LA LITTÉRATURE EN ESPÉRANTO / n’est pas / si extraordinaire que ça (Diane)
-1 × +3 = - 3
LA LITTÉRATURE EN ESPÉRANTO / compte / beaucoup de livres (Rafael)
+ 3 × + 3 = + 9
Total = + 6 ; résultat moyen de l’objet d’attitude « la littérature en espéranto » = + 3
LES AUTRES LANGUES / m’intéressent aussi (Diane) +3 × +3 = + 9
100
Total = + 9 ; résultat moyen de l’objet d’attitude « les autres langues » = + 3
LE FRANÇAIS / a / beacoup de précision (Léna) + 3 × + 3 = + 9
LE FRANÇAIS / est / une langue diplomatique (Léna) + 3 × + 3 = + 9
LE FRANÇAIS / est / une langue très riche (Léna) + 3 × + 3 = + 9
Total = + 27 ; résultat moyen de l’objet d’attitude « le français » = + 9
Ces résultats permettent d’observer une attitude hautement favorable à
l’espéranto (+ 6,15) et encore plus favorable aux espérantistes (+ 7,8) (pour rapporter à
l’échelle initiale de - 3 à + 3, on divise par 3N → l’espéranto + 2,05 ; les espérantistes
+ 2,6). Il existe aussi des appréciations solitaires généralement positives sur d’autres
langues et sur la littérature en espéranto.
Nous observons donc que l’espéranto est considéré une langue facile, mais aussi
qu’il s’agit d’une facilité relative (au niveau de l’effort investi dans l’acquisition des
autres langues).
Cette partie mathématique étant faite, analysons maintenant quelles sont alors les
facilités et les difficultés de l’espéranto.
Les facilités de cette langue comptent : l’écriture phonétique (on écrit comme on
prononce, à la différence de certaines langues qui possèdent une graphie historique,
basée sur l’étymologie) ; la position fixe de l’accent – le paroxyton (l’accent se trouve
toujours sur l'avant-dernière syllabe) ; la grammaire sans exceptions ; la logique de la
langue et de la composition des mots.
Parmi les difficultés, les espérantistes mentionnent : des sons plus difficiles à
prononcer pour certains (le « h », le « ĥ », le « r ») ; les corrélatifs ; les voix passive,
factitive et réfléchie (les deux dernières se construisent avec l’aide des suffixes « -igi »
et « -iĝi », dont la confusion est courante) ; l’accusatif ; la confusion avec d’autres
langues (notamment avec l’espagnol).
Parfois, les difficultés d’acquisition de l’espéranto ne relèvent pas uniquement
du domaine linguistique :
101
J’ai eu des difficultés au début, comme je n’ai pas d’argent pour participer aux événements, ce
qui a vite changé quand j’ai trouvé divers concours pour participer gratuitement aux événements
et pour être appuyé. (Gustavo)
La solidarité qui existe à l’intérieur de la communauté espérantophone permet
ainsi l’accès aux réunions et à l’approfondissement de la langue à ceux qui ne possèdent
pas les moyens par eux-mêmes.
Rafael et Grégoire mentionnent en plus, comme facilité ou catalyseur de
l’acquisition de l’espéranto, la motivation engendrée par le sentiment d’équité
linguistique, qui permet à toutes les personnes d’atteindre le même niveau, à la
différence de l’anglais, où les natifs seront toujours privilégiés dans la maîtrise de la
langue. Même si divers anglophones non natifs peuvent arriver à se comprendre
mutuellement, des problèmes de compréhension existent lors de la communication natif
– non natif, à cause de l’accent, de l’intraductibilité de l’humour, etc.
Figura 24 Erratum au livre Les bandes dessinées comme manuel de cours. Il contient, parmi d’autres fautes, plusieurs exemples de francismes corrigés : « koverto », sous l’influence du français «couverture », alors que le terme correct en espéranto est «kovrilo » ; « situi », au sens de «se situer », «avoir lieu », corrigé par «okazi » ; « ĉiujn kvarajn jarojn », «tous les quatres ans », expression qui se trouve au pluriel, comme en français, tandis qu’en espéranto elle devrait être au singulier : « ĉiun kvaran jaron ». La liste comprend aussi des fautes d’orthographe ou de l’accusatif.
102
Rafael aime bien la structure logique de la langue de Zamenhof, mais aussi
l’idée de création de cette langue par le « peuple espérantiste » et donc d’élaboration
participative :
Bien que j’aie participé à plusieurs mouvements [espérantistes], j’ai pas beaucoup étudié la
langue en elle-même. J’ai plutôt appris par la coexistence. Le peu que j’ai étudié, c’était très
facile. C’était très rapide, parce que par la forme dont l’espéranto est construit, l’espéranto crée
des mécanismes par lesquels même si tu ne connais pas le mot, tu sais ce que chaque partie en
représente. Zamenhof n’a pas créé la langue en entier, l’espéranto est né du peuple espérantiste.
Les personnes des différents pays ont construit l’espéranto ensemble.
Petite précision à faire par rapport à cette affirmation sur la création de la langue
par « le peuple espérantiste ». S’il est vrai que la création des nouveaux mots est
toujours possible par le système de composition à partir des radicaux existants ou par
l’emprunt des termes extérieurs, « espérantisés » ensuite par des transformations
graphiques propres à l’espéranto et par l’ajout de la terminaison spécifique pour la
catégorie morphologique (contempler > kontempli), il est à préciser que les mots qui
apparaissent dans l’œuvre de Zamenhof font autorité dans la régularisation de la langue.
Ainsi, l’ouvrage de référence du monde espérantophone est le Dictionnaire illustré
complet d'espéranto (Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto), édité et revisé depuis 1970
par l’Association mondiale anationale, qui consacre les nouveaux mots introduits dans
la langue et qui signale les mots originels par une étoile (signe que ces mots ont été
utilisés par Zamenhof, donc qu’ils sont de référence et qu’ils peuvent être utilisés sans
réserves).
Pour ce qui est de l’investissement dans la pratique de la langue, il y a des
espérantistes qui s’y consacrent chaque jour, d’autres qui « vivent sur leurs acquis » et
d’autres qui le font occasionnellement, pendant les congrès et les voyages. Les
situations de changement de code linguistique sont fréquentes entre ceux qui parlent la
même langue (« samlingvanoj »), c’est-à-dire qu’il y a des nombreux lusophones qui
parlent en espéranto entre eux ou des français qui parlent en espéranto aussi entre eux, à
côté de parler dans leur langue « naturelle » commune ; ils discutent en espéranto afin
de s’entraîner pour la conversation avec les étrangers. De ce que j’ai pu observer,
l’usage de l’espéranto était plus répandu, presque exclusif, au Congrès universel de Lille
et à la réunion de printemps organisée en Belgique, en raison des configurations
linguistiques plus complexes de ces deux événements.
103
En ce qui le concerne, Pedro pratique couramment la langue avec les
espérantistes brésiliens, mais aussi avec des espérantistes étrangers. En plus, il lit
beaucoup en espéranto, des livres de sa religion jusqu’aux journaux et revues
espérantistes.
Figura 25 Liste des événements de l’EKOR (Esperanta Kunfratiĝo de Okcidenta Regiono - Confraternização Esperantista da Região Oeste – Confraternisation espérantiste de la Région de l’Ouest) en 2015, où les espérantistes ont pu pratiquer la langue. Entre autres, le programme inclut foires de livres espérantistes, participation à la Biennale du livre, activités charitables, formation des enseignants de la langue, activités de diffusion des publicatons espérantistes.
Il en est de même pour Gustavo, qui pratique l’espéranto à travers Internet et
aussi avec ses amis de Rio, pour parler de leur quotidien, en allant à la plage, en faisant
des randonnées, ou bien en découvrant des nouveaux coins de la ville.
104
Quant à lui, Rafael aussi aime parler en espéranto avec ses amis de la région,
cariocas ou fulminenses.
Felipe avoue que les espérantistes brésiliens, à la différence des espérantistes
européens, « crocodilent » bien des fois en portugais, qu’ils ne parlent donc pas tout le
temps l’espéranto pendant les rencontres, surtout à cause du fait que le Brésil est un
pays continental, de langue prédominante portugaise, donc l’espéranto n’est pas
indispensable pour se faire comprendre dans la conversation. Felipe est toutefois en
faveur de l’usage fréquent de l’espéranto à la maison, ce qu’il fait d’ailleurs avec
certains membres de la famille.
Quant à eux, Diane et Grégoire parlent l’espéranto même au téléphone, pour
pratiquer la langue. Il semble quand-même que le choix de l’espéranto s’opère lorsqu’il
s’agit d’une conversation quotidienne qui ne demande pas de rapidité, cas où ils optent
pour le français :
[Je pratique] l’oral quand j’ai la chance d’avoi un espérantophone au télephone et qu’il a du
temps, à ce moment-là, on parle en espéranto, on pratique la langue. (Grégoire)
Je parle aussi en espéranto par exemple quand je téléphone à [X]. Parfois, il dit, je vais parler
français parce qu’on est un petit peu pressés aujourd’hui, voilà, pour aller plus vite. (Diane)
L’humour ne manque pas dans l’usage de la langue :
Et puis on très souvent embêtés chez nous par des coups de téléphone abusifs et de publicité,
alors à chaque fois je leur réponds en espéranto. Petit plaisir personnel. Donc je peux dire, c’est
grâce à ces coups de téléphone vraiment trop présents pour moi, que je pratique l’espéranto
presque tous les jours. (Grégoire)
Felipe aussi « malcrocodile » souvent en dehors des groupes d’espéranto, en
parlant avec des non espérantophones dans la langue de Zamenhof :
Ici dans cet immeuble [où il y a le siège de la Coopérative culturelle de Rio], les personnes me
connaissent comme « Ĝis revido ! » [« Au revoir ! »]
Quant à elle, Alice ne pratique pas la langue avec d’autres espérantistes en
dehors des cours de langue, parce qu’elle travaille encore et parce qu’elle ne trouve pas
d’espérantistes à proximité, pour pouvoir les rencontrer. Cela ne veut pas dire qu’elle ne
pratique pas la langue, bien au contraire. Elle travaille dernièrement une à deux heures
par jour en auto-didacte, avec des matériaux trouvés en ligne, pour perfectionner son
espéranto. Elle lit aussi beaucoup, tant des livres en espéranto que des livres en français
portant sur l’espéranto (Claude Piron).
105
Dans les cas de pratique de la langue avec d’autres espérantophones, l’espéranto
remplit principalement des fonctions jonctives et de rapprochement affectif – à constater
la fréquence élevée des termes « joindre », « rapprocher » et de l’usage de « nous » ou
de « on », avec son correspondant portugais « a gente » (surtout présent dans le discours
de Felipe, où souvent « a gente » se réfère aussi aux spiritistes). L’espéranto possède
ainsi un rôle de maintenance sociale.
Pour Rafael, qui s’intéresse au mouvement socialiste, une belle expérience a été
de rencontrer d’autres personnes partageant les mêmes idées que lui grâce à l’espéranto.
Il a ainsi pu voir des abordages différents sur des thèmes communistes et élargir sa
vision :
L’espéranto détruit les frontières et en détruisant ces frontières tu arrives à rencontrer des
manières de penser similaires aux tiennes, des lieux variés, qui vont t’apporter plus de données,
plus de différences pour construire ma pensée, au moins à moi c’est ça ce qui m’a arrivé.
Mais la fonction jonctive de l’espéranto va bien au-delà du niveau des
ressortissants des pays différents ; il est en même temps un instrument de mise en
relation des personnes d’âge, de formation et de milieu différents, tout comme un lieu
de réunion des orientations idéologiques les plus diverses, auxquelles il ouvre des voies
dialogiques. Voilà ainsi Diane et son mari, anciens professeurs à l’âge de la retraite,
pour qui l’entrée dans la communauté espérantophone a permis d’élargir le cercle des
relations :
Je trouve qu’autrement, dans la vie courante, je trouve ça terrible, on a tendance, mon mari était
aussi enseignant, on a tendance à rencontrer des gens qui étaient aussi enseignants et qui ont
notre âge. C’est un peu limité, quand-même, parce que donc c’est le même niveau social et le
même âge, tandis que par l’espéranto on rencontre quand-même des gens beaucoup plus
différents, beaucoup plus.
Pedro considère aussi que l’espéranto lui a facilité le contact – difficilement à
imaginer autrement – avec des étrangers mais aussi avec des Brésiliens très divers :
Quand je regarde en arrière, à ce garçon-là isolé à la périphérie, et aujourd’hui après le contact
avec tant de gens différentes des diverses classes sociales, des divers pays, il semble qu’il
[l’espéranto] ouvre un horizon, il semble qu’il ouvre un monde différent. Tu vois qu’il y a des
personnes différentes dans le monde entier, mais au fond, au cœur, l’être humain est le même.
Il admire notamment le haut niveau des conférences d’espéranto, où il apprend
beaucoup. À cause des problèmes financiers, il n’avait pas pu étudier à l’université
immédiatement après la fin du lycée, mais grâce à l’espéranto il pourra s’inscrire enfin
pour faire des études, puisque l’un des vétérans du mouvement espérantiste s’est offert à
payer ses cours. Pedro est bien fasciné par l’idée de rencontrer ainsi en Esperantio des
106
personnes cultivées, d’assister à des conférences tenues par « des personnes qui
travaillent dans les meilleures universités du monde, des personnes qui travaillent dans
des grandes entreprises, qui discutent des sujets que je ne voyais qu’à la télé ».
En ce qui concerne les limites ou les impossibilités d’expression en espéranto,
aucun des interviewés n’a trouvé d’obstacle dans la communication à travers cette
langue, sauf bien sûr le niveau encore insuffisant de maîtrise de l’espéranto, dans le cas
des débutants.
Au niveau de l’influence de l’espéranto sur leur compréhension du monde, les
espérantistes affirment avoir acquis une vue élargie sur l’actualité mondiale, mais aussi
avoir approfondi leur propre langue.
Plusieurs des interviewés mentionnent avoir progressé dans la connaissance de
leur propre langue grâce à l’espéranto et comprendre mieux maintenant les nuances des
mots ou les notions de grammaire.
Gustavo est d’avis que l’espéranto a complètement changé sa compréhension du
monde, comme s’il était entré dans une nouvelle culture, la « Culture du Monde ».
Diane considère aussi que l’espéranto permet de penser « de manière plus
universelle », dans le sens de se mettre au-delà du quotidion et de l’actualité du pays, de
s’en « extirper » pour avoir une vue d’ensemble sur le monde :
Je pense que... mais moi j’étais déjà dans cet état d’esprit-là, mais je pense qu’on s’extirpe un
peu de sa vie, de son pays, et qu’on voit les choses plus... d’une autre façon, je pense. On fait
partie d’une communauté, alors ça c’est, je pense, extraordinaire, à ma connaissance, c’est la
seule communauté au monde qui est internationale.
Cette observation vient confirmer la considération de Lo Jacomo que nous avons
vue précédemment, conformément à laquelle le choix de l’apprentissage de l’espéranto
correspond à un désir de sortir de son groupe quotidien ou de sa vie habituelle.
D’ailleurs, Diane s’exprime à plusieurs reprises sur la situation angoissante régnant
dans le monde à l’heure actuelle, l’espéranto représentant dans ce contexte la porte de
l’échappatoire du quotidien et le garant de la tolérance :
Et les gens sont tolérants, je trouve. D’ailleurs c’est sans doute pour ça qu’il y a par exemple
beaucoup plus d’homosexuels dans la communauté espérantiste, je pense, que dans le monde en
général. Y en a plus, parce que la différence est mieux acceptée.
107
Quant à lui, Grégoire estime que l’espéranto rend possible une communication
sans barrières et sans hiérarchies, puisque tous les locuteurs sont sur pied d’égalité et
donc il n’existe pas de différences considérables au niveau de l’expression.
J’aimerais bien insister sur ce point, parce que je trouve intéressante cette
capacité d’une langue de réunir des personnes non pas uniquement de pays différents,
mais aussi de milieux les plus divers ; ce n’est pas le cas dans les langues « naturelles »,
qui possèdent une variante culte, une variante de prestige imposée à l’ensemble d’une
communauté nationale. Ainsi, par la standardisation linguistique, les élites peuvent
tenter de s’approprier l’usage de la langue, qui est toujours politique, et par la suite
l’accès aux droits et la perpétuation de l’hiérarchie sociale, tandis que les autres parlers
sont déconsidérés et relégués en dehors de la zone de reconnaissance et de participation
dans la vie de la « communauté » linguistique. Justement, avec l’espéranto, ces barrières
n’existent pas, vu les principes de précision, de clarté de la langue et d’« économie » des
racines. Les espérantistes préfèrent dériver les mots dont ils ont besoin dans la
communication par la dérivation et par la composition à partir des mots simples déjà
existant dans la langue, au lieu d’emprunter les termes étrangers. Il s’agit ainsi d’un
processus de calque linguistique, qui fait en sorte que les nouveaux mots soient tout à
fait compréhensibles par les espérantistes, même s’ils n’ont jamais utilisé les mots en
question. Voilà quelques termes qui pourraient poser problème aux locuteurs français
natifs mais qui dans la construction en espéranto sont plus faciles à comprendre (et
peuvent, par exemple, aider des locuteurs de l’espéranto à mieux comprendre et
approfondir leur propre langue maternelle) : « calligraphie » / « skribarto » (« skribi»,
écrire, « arto », art), « belskribo » (« bela », belle, « skribo », écriture) ; « hebdomadaire
» / « semajna » (adjectif dérivé de « semajno », semaine) ; « omnivore » / «
ĉionmanĝanto » (« ĉio », tout, « manĝi », manger) ; « contemporain » / « nuntempa » («
nun », maintenant ; « tempa », adjectif dérivé de « tempo », temps), ou bien « tiama »
(adjectif dérivé de l’adverbe « tiam », alors ; parce que le contemporain n’est pas
nécessairement du présent !). Dans une proportion plus réduite, le calque linguistique
existe aussi dans les langues « naturelles », voir l’allemand, le chinois ou le français
québécois (« Bon matin », « Bonne fin de semaine », « une couple de semaines », «
chien-chaud », sous l’influence de l’anglais).
Par contre, parfois j’ai été contrariée par certains calques linguistiques :
pourquoi la « pomme de terre » est-elle « terpomo » en espéranto ? Pour les Français,
108
cela pourrait être évident : « tero », terre, « pomo », pom. Mais le mot composé existe
dans cette forme uniquement en français, en néerlandais et en quelques dialectes
allemands, tandis que dans la plupart des autres langues européennes il emprunte des
formes rapprochées de « patata » ou « cartof », « kartoffel ». Pourquoi « beau-frère »
est-il « bofrato » en espéranto ? Pourquoi « arc-en-ciel » équivaut à « ĉielarko »
uniquement en français et en espéranto (pourquoi pas un « arc-en-pluie » comme en
anglais ou en allemand) ? Pourquoi « perce-neige » est-il « neĝ-borulo » (« neĝo »,
neige, « bori », percer) ? Personnellement, je trouve que la langue qui m’a aidée le plus
à apprendre l’espéranto a été le français, dont la maîtrise préalable à la maîtrise de
l’espéranto me permet de comprendre et d’assimiler plus facilement, par l’analogie,
divers termes de l’espéranto. Cela ne veut pas dire que pour les non francophones ce
soit impossible de comprendre ces mots, qui sont, en fin de compte, assez
métaphoriques, mais qu’ils doivent intégrer d’abord ces constructions sémantiques, qui
pour les Français passent déjà pour évidentes ou habituelles.
Je me suis posée la question de ces mots composés et une possible explication
me semble justement le principe d’« économie » lexicale de l’espéranto, donc ne pas
emprunter des termes extérieurs quand on peut composer avec des racines déjà
existantes et créer des termes métaphoriques. Par contre, ce principe ne s’applique pas
toujours : le terme en espéranto pour « papillon » est « papilio », alors que des calques
auraient été possibles sur l’anglais ou l’allemand (« butter-fly », « Schmetter – ling »,
d’une ancienne croyance nordique selon laquelle les papillons sont des sorcières
volantes qui volent la crème ou le lait des vaches).
J’avoue qu’en ce qui concerne la question sur le changement de la perception du
monde à travers l’espéranto, je m’attendais à des réponses et à des exemples ancrés
dans le linguistique ou l’étymologique (petit défaut de formation en philologie). Alors
que certains interviewés ont mentionné des améliorations dans la compréhension de leur
langue maternelle ou dans la compréhension des catégories gramaticales, les réponses
étaient généralement tournées vers les côtés idéologiques et sociaux de la langue, qui
sont des aspects aussi intéressants et qui témoignent de l’existence des valeurs de la
philosophie homaraniste. À l’origine, j’avais compté valider à travers cette question
l’hypothèse de Sapir-Whorf, qui stipule l’influence de la langue parlée sur la
compréhension du monde. J’avais dans ce sens quelques exemples tirés de mon
processus d’acquisition linguistique : lorsque j’ai besoin d’un instrument pour écrire ou
109
pour effacer le tableau et que je ne sais pas comment le nommer, je commence à
réfléchir à la définition de cet objet dont j’ai besoin et à son utilité pour moi. Comme je
cherche un instrument, je vais utiliser l’infixe spécifique « -il- », que je vais rattacher au
verbe de l’action souhaitée : « skribi », « viŝi » et que je vais ensuite compléter par la
terminaison spécifique au nom, « -o » : voici « skribilo » et « viŝilo ». Je peux ensuite
créer, pour le même objet [pour le même objet en français ! ], un autre terme, avec
toutes autres racines, selon que ce qui m’intéresse est le matériel, la qualité, la
dimension de l’objet, etc. Ainsi, cela m’amène à le voir de façon différente selon le
contexte.
Aussi, je remets toujours en question les nouveaux mots que je rencontre :
Pourquoi « patrujo » ou « patrolando » pour « patrie » ? (Réminiscences patriarcales ?)
Pourquoi « gepatra lingvo » pour « langue maternelle » ? (« ge- », préfixe qui désigne
les deux sexes ensemble - « gefiloj », des fils et des filles, « gepatroj », mère et père,
groupe de parents des deux sexes). Autant de questions suscitées par cette langue
fascinante.
Finalement, Esperantio est un espace extrêmement riche en possibilités de
découvertes et il ne faut pas se contenter de rencontrer ou de ne pas rencontrer
uniquement ce que l’on cherche au départ. L’espéranto peut être à la fois une langue
plus simple que les autres langues, mais toujours complexe, un outil de découverte de sa
propre langue, un instrument de rapprochement humain, un catalyseur d’ouverture au
monde, un « archétype du bien » ou le « joyau éducatif méconnu » de Piron22.
22 http://www.sat-amikaro.org/article412.html
110
3.5. Organisations pour la promotion de l’espéranto et leurs
connexions
Nous nous arrêtons dans ce chapitre sur les acteurs de la promotion de
l’espéranto aux niveaux local, régional, national et mondial. Nous passons en revue,
sous la forme d’un diagramme, quelques-unes des nombreuses structures
organisationnelles et publications existantes en Esperantio. L’analyse porte ensuite sur
les formes de participation et de financement présentes dans ces structures. Les
espérantistes sont ensuite invités à exprimer les plus et les minus qu’ils voient dans les
activités de promotion de l’espéranto à l’heure actuelle. Certains exemples de projets
espérantistes complètent le tableau.
Un bref aperçu sur ces points se trouve dans l’organigramme de Figura 26.
Les espérantistes interviewés connaissent et s’intéressent généralement aux
associations et aux clubs locaux d’espéranto, mais aussi aux organisations
internationales, dont la plus connue est l’Association mondiale d’espéranto (UEA), qui
organise les congrès mondiaux. La majorité des espérantistes sont membres de ces
groupes mais tous ne participent pas activement ; beaucoup d’entre eux paient
uniquement la cotisation et s’abonnent aux publications de ces associations. Quant à
elles, Léna et Alice, débutantes en espéranto, avouent ne pas connaître les associations,
leur expérience espérantiste se rattachant de façon prédominante aux cours de langue.
La diffusion de l’espéranto et des actualités de l’Esperantio est assuré par un
grand nombre de publications et d’émissions, la plupart en espéranto (Monato,
Kontakto, La Ondo de Esperanto), mais aussi bilingues (Le Monde de l’Espéranto, O
esperanto – lingua da fraternidade, Espéranto en marche, Horizontaal), pour permettre
aux débutants l’accès à l’information.
Les formes de participation dans le mouvement espérantiste sont diverses :
enseignement bénévole de la langue ; organisation des conférences, des réunions, des
congrès, des activités culturelles et des excursions ; publicité sur ces événements ;
orientation des nouveaux membres ou des intéressés vers l’apprentissage de
l’espéranto ; diffusion de l’espéranto à travers l’art.
111
Figura 26 Diagramme de l'organisation du monde espérantiste, réalisé avec le logiciel Draw.io
112
Les sources de financement incluent des cotisations individuelles ou via les
associations, des subventions de la part des autorités locales, des dons, des taxes
d’examen, des collectes de fonds pour permettre le voyage et la participation des jeunes
en difficulté financière aux congrès internationaux, les abonnements payés à certaines
revues, la mobilisation des fonds européens (il est possible, par exemple, d’attirer des
fonds par le service volontaire européen, pour couvrir les charges des jeunes
espérantistes qui travaillent dans des maisons culturelles d’espéranto ou qui participent
à l’organisation des divers événements).
Dans l’ensemble, les espérantistes trouvent que le mouvement fonctionne bien,
mais qu’il existe aussi bien des points qui pourraient être améliorés.
Figura 27 Portraits des présidents de l'UEA au siège de l'association, à Rotterdam. L'UEA est la plus importante association d'organisation du mouvement espérantiste
Les plus de l’organisation actuelle en Esperantio comprennent : le dévouement et
la passion des espérantistes dans la promotion de la langue, s’agissant notamment d’une
implication bénévole ; la solidarité, la collaboration et la confiance entre les membres,
mais aussi l’engagement social et l’œuvre charitable à l’extérieur de l’Esperantio ; la
diversité des branches et des activités proposées et la richesse du programme culturel,
auquel l’accès est généralement gratuit.
113
Les minus dans le fonctionnement de ces organisations sont : la décroissance du
nombre de membres, le vieillissement du mouvement et la carence en nouvelles forces
et en nouveaux bénévoles qui reprennent l’activité de diffusion de l’espéranto ; une
certaine perte de l’esprit militant, qui met en danger la continuation du mouvement ; le
manque de publicité ; l’absence / l’offre réduite des cours pour les enfants ;
l’appropriation de l’espéranto par certaines religions.
Une plus large diffusion de la langue est suggérée comme solution au problème
du déclin numérique.
Une autre suggestion est que certaines associations devraient accompagner
davantage l’évolution du monde (« Certains membres du mouvement sont fixés dans
des choses du passé. Certaines de ces choses fonctionnent bien, mais d’autres non, parce
que le monde change. Je pense qu’on devrait réflechir sur ça » - Pedro).
En ce qui concerne le rôle de la dimension religieuse dans la diffusion de la
langue, les opinions divergent. Pedro et Felipe sont partisans de la diffusion de
l’espéranto dans les centres spirites, tandis que Rafael et Grégoire ont une vision athée /
laïque sur les voies les plus appropriées de promotion de l’espéranto.
Certains groupes ou organisations portent le nom des personnages-clés du
mouvement local - Editora Lorenz, Esperanto-Grupo Ismael Gomes Braga (les deux
personnages sont des espérantistes spiritistes brésiliens). Un autre groupe espérantiste
du Brésil est Hora da Paz (« Heure pacifique »), dont les rencontres se déroulent au
centre spirite Amor à Verdade (« Amour et Vérité ») de Santa Cruz (Rio de Janeiro).
Ces groupes entreprennent un travail social local, des actions charitables, ou mènent
diverses campagnes (contre les drogues, contre l’avortement, entre autres).
Passons maintenant au sol européen et à une autre problématique, les relations
espérantistes transfrontalières.
À la lumière des récits des interviewés sur la participation aux activités du
mouvement, nous pouvons constater que l’Esperantio se joue largement de la frontière.
Ainsi, un point saillant dans plusieurs entretiens réalisés avec des Français ou des
Belges est la participation courante des personnes aux événements espérantistes
organisés des deux côtés de la frontière franco-belge.
114
Hélène, que j’ai pu rencontrer en Belgique mais qui vit en France, près de la
frontière, participe régulièrement aux réunions organisées en Belgique, comme par
exemple à la réunion de printemps des scouts verts.
Alice aussi vit à la frontière franco-belge, en France, et lorsqu’elle s’est d’abord
intéressée sur l’existence des groupes espérantistes, elle a regardé du côté belge avant
d’essayer de contacter le réseau local français.
Organisatrice du programme des excursions pendant le congrès universel de
Lille, Diane a fortement plaidé pour l’introduction, dans la liste d’activités, des
excursions en Belgique, plus précisément à Bruges, à Gand et à Bruxelles. Elle s’est
heurtée à certaines résistances et opinions selon lesquelles le congrès devait être
organisé uniquement en France, mais elle a finalement réussi à convaincre de l’intérêt
de ces excursions et de leur facilité, Lille se situant près de la frontière belge et étant
bien connecté à cellei-ci, étant donné l’eurorégion qui englobe les deux. Par contre, les
excursions à vélo que Diane avait proposées ne se sont pas retrouvées à la fin dans le
programme, à son regret, le transport en bus étant l’option préférée par les décideurs de
l’UEA.
Enfin, Grégoire m’a parlé de la collaboration entre les groupes de Lille et de
Courtrai :
On l’avait développée [la collaboration] avec le club de Courtrai, puisqu’on est voisins et que,
eux, en principe, ils parlent flamand et que nous, on parle français, donc c’était tout à fait
intéressant. On se réunissait deux fois par an, on visitait un musée et puis on mangeait ensemble,
mais j’avoue que depuis quelques années c’est plutôt en sommeil. Donc les gens de Courtrai
continuent à nous inviter à un week-end qu’ils font au mois d’avril dans les Ardennes flamands,
et nous on les invite parfois, par exemple, il y avait quelqu’un qui était venu à Arras, mais en ce
moment on peut dire que c’est un petit peu en sommeil par rapport à ce qui se passait il y a sept-
huit ans, je dirais.
D’autres frontières sont brisées par les réseaux sociaux, où les espérantistent se
rencontrent, se connaissent et échangent.
Deux projets très intéressants mais relativement peu connus sont Maklerejo et
Eklaboru, dont le but est d’agréger de façon concrète les intérêtes des espérantistes.
Ceux-ci peuvent, sur ces réseaux, offrir ou demander des emplois ou des services –
souvent de traduction -, publier gratuitement des petites annonces, mais aussi
(re)trouver des amis.
115
La confiance en des personnes qu’on n’a jamais rencontrées et dont on sait
uniquement qu’ils sont espérantistes est l’apanage du monde espérantophone.
L’acquisition de cette langue passe pour une garantie de l’idéalisme, il n’existe alors pas
de réserve quant à embaucher / travailler pour un étranger ou laisser à la disposition de
celui-ci son logement. Les « étrangers » ne sont pas des « étrangers » que dans le sens
où il n’y a pas eu de rencontre préalable entre eux ; ils se considèrent en fait
« samideanoj », d’où le sentiment communautaire solidaire et la confiance mutuelle.
L’espéranto aide à développer des réseaux d’aide internationale et à offrir des
opportunités aux moins privilégiés. Lucas m’a ainsi parlé de l’école Bona Espero de
Alto Paraiso de Goias du Brésil. Là-bas, quelques espérantistes brésiliens ont fondé en
1957 une école pour des enfants orphelins ou provenant des familles au statut socio-
économique précaire, école qui comprenait aussi une ferme d’agriculture écologique
produisant la nourriture de subsistance de la communauté scolaire. Pendant plus de
cinquante ans, plusieurs générations d’enfants ont bénéficié de la chance d’une
instruction et d’une vie décentes, qui dans leur milieu d’origine leur auraient été
refusées, et ont pu recevoir en même temps l’aide de plusieurs associations
espérantistes, inclusivement étrangères, l’outil de communication entre les enfants
bénéficiaires du projet et les volontaires étant l’espéranto. Le programme s’est terminé
en 2013, après avoir atteint ses buts d’amélioration de la situation socio-économique au
niveau local. Le bâtiment de l’école sert actuellement de centre d’activités,
d’événements ou de conférences portant sur l’espéranto, l’écologie et le développement
durable.
À la tête de l’organisation des jeunes espérantistes brésiliens, Lucas envisage
d’entreprendre des actions similaires dans des favelas ou dans d’autres zones
défavorisées. Il considère que l’espéranto faciliterait l’insertion des jeunes provenant de
ces communautés dans la communauté mondiale.
Gustavo a été un des bénéficiaires de ce programme. Il a été « ambassadeur
culturel » du Brésil au 100ème congrès mondial d’espéranto, où il a fait des exposés sur
son pays. De retour au Brésil, il a présenté à la communauté espérantiste locale son
expérience européenne. Grâce aux réseaux sociaux, beaucoup d’autres jeunes ont pu
voir ses photos et ses récits de voyages et se sont enthousiasmés pour ce programme
116
d’échange culturel et pour l’espéranto. Certains ont intégré à la suite l’Esperantio.
Gustavo est en faveur de cette promotion pratique :
Un projet très intéressant de l’espéranto dans le monde est la promotion culturelle adressée aux
jeunes. Je suis une preuve de ce travail. Quand j’ai voyagé pour la première fois à l’étranger, ce
fut grâce à la langue et j’ai été soutenu financièrement en entier par des groupes d’espéranto.
C’est quelque chose qui promeut l’espéranto et qui la diffuse sur le vif (« na vivência »). [...] Ça
m’a beaucoup aidé parce qu’avec mes propres moyens je peux faire trop peu.
Souvent, la promotion de l’espéranto dans le monde part d’initiatives
individuelles, qui reçoivent rapidement le soutien de la communauté espérantophone.
Ainsi, Lotte par exemple est diffuseure de l’espéranto dans le Timor oriental, où elle
diffuse la langue et l’enseigne bénévolement aux intéressés. En plus, grâce à son travail
de collecte de fonds, deux des ses élèves ont pu voyager en Europe en 2015, comme
représentants du Timor oriental au Congrès universel d’espéranto. Elle s’intéresse aussi,
entre autres, aux mouvements espérantistes africain et indonésien, sur lesquels elle fait
de la recherche, dont elle diffuse ensuite les résultats, tant en Esperantio qu’en dehors de
celui-ci, dans les milieux académiques.
Enfin, Frank aussi est passionné par la dissémination de l’espéranto à travers le
monde. Il a initié une campagne de « mise sur le marché » bhoutanais de sa « (chère)
langue espéranto » (« surmerkatigi nian (karan) lingvon en Butano »), en recevant
l’aide des espérantistes pour répandre ce projet sur les réseaux sociaux. Un petit film de
présentation de la langue a été créé et envoyé sur Facebook23, sous forme publicitaire, à
des jeunes Bouthanais âgés de 17 à 30 ans. Suite à cette campagne, une cinquantaine de
jeunes se sont inscrits dans le groupe qui leur a été proposé pour apprendre l’espéranto.
Au terme de cette brève incursion dans la promotion de l’espéranto à travers le
monde, nous voyons une multitude d’associations et d’organisations qui s’y adonnent,
témoignant d’une passion particulière pour la langue, mais aussi d’un fort engagement
social, charitable ou écologiste. Plusieurs aspects sont à améliorer, notamment du côté
de la faible adhésion des nouveux membres. Avec l’expansion dynamique dans des
nouvelles régions, l’Esperantio peut toutefois entrevoir un futur durable, tant pour soi-
même que pour le monde en général.
23 https://www.facebook.com/915876621864679/posts/931309206988087
117
3.6. Représentations imagées sur l’espéranto
Cette dernière partie de l’analyse des données montre des dessins, des photos ou
d’autres manifestations artistiques concernant l’espéranto. Elle se veut une carte
mentale des représentations autour de cette langue-culture, lesquelles constituent un
exercice imaginatif complexe, étant donné que les langues en général sont rattachées
uniquement à l’expression verbale et non pas à une expression picturale ou artistique.
Ces images sont décortiquées à la lumière des explications fournies par les
espérantistes.
Figura 28
Le premier dessin (Figura 28) appartient à Alice et est accompagné de son
explication (en original en espéranto) sur le contenu : « Bouquet de mots qui représente
pour moi ESPÉRANTO. Mais je suis curieuse et avide de nouveautés, c’est pourquoi je
l’apprends. ». Le dessin proprement dit est réalisé en vert, couleur de l’espéranto, avec
des teintes de jaune et de rouge. Le bouquet comprend sept attributs (de gauche à
droite) : « mystérieux » / « mystérieuses » (l’espéranto possède la même forme pour les
deux genres et Alice ne spécifie pas à quoi / à qui elle rattache cette épithète) ;
« quelques utilisateurs » ; « étranges » ; « vieux » ; « secte » ; « ancien » ; « difficile » ;
118
« glace ». Cela est tout à fait cohérent avec les mots qu’elle a prononcé au tout début de
l’entretien, lorsqu’elle a été invitée à exprimer les mots et les images qui lui venaient à
l’esprit en pensant à l’espéranto : « sectaire, vieux et mystérieux ». Alice est donc
fascinée par le côté énigmatique de cette langue, qui répond à sa curiosité naturelle. Le
fait d’écrire les mots du bouquet et la légende en espéranto alors qu’elle est débutante
témoigne de sa forte volonté de pratiquer la langue.
Enfin, un aspect intéressant et oxymorique dans son dessin est l’association entre
la plante verte, généralement symbole de la jeunesse, et des mots tels que « vieux » et
« ancien ».
Figura 29
Le deuxième dessin a été réalisé par Pedro. Il est aussi légendé (en original en
portugais) : « J’ai esssayé de représenter les cinq continents unis ». Le dessin représente
119
une étoile verte à cinq branches. C’est d’ailleurs l’idéogramme le plus connu de
l’espéranto, ce qui témoigne de la connaissance et de l’appropriation des symboles de
l’espéranto par le dessinateur. À chacune des cinq extrémités de l’étoile, Pedro a ajouté,
avec des couleurs différentes, des figures humaines des deux sexes. Il m’a expliqué
qu’il avait pensé à la capacité de l’espéranto de réunir des personnes très différentes de
tous les coins du monde.
Figura 30
120
La dernière image est une photo envoyée par Gustavo, avec son explication (en
original en portugais24) :
Cette photo, qui est quelque chose de bien réel, représente en fait beaucoup plus. Dans cette
image, il y a des personnes de tous les continents et à la différence de discuter sur la faim ou sur
la guerre dans le Monde, comme il arrive quand des personnes des divers pays se rencontrent,
nous sommes en train de jouer au jeu du loup [« pique-pega »] et au cache-cache [« pique-
esconde »]. Nous sommes en train de nous amuser et de vivre ce qu’il y a de meilleur en
Espéranto : « La Internacia Amikeco », ou L’Amitié Internationale.
Par rapport à la diversité des joueurs, cette image m’a rappelé la rencontre des
quelques représentants de l’Association mondiale espérantiste de football, des différents
continents, au congrès de Lille, où ils allaient disputer un match contre le Sahara de
l’Ouest25.
Enfin, d’autres interviewés ont précisé ne pas se sentir doués pour le dessin,
mais ils ont décrit verbalement l’image qui leur venait à l’esprit :
Moi je pense par exemple à une colombe, une colombe de la paix, ou des enfants qui se tiennent
par la main, qui font une ronde, autour de la Terre. (Léna)
Peut-être je dessinerais un groupe de gens de toutes les nationalités qui vont quelque part à vélo.
Et puis, j’aurais mis, le chemin aurait été un tout petit peu en pante. (Diane)
Ce sont des images et des symboles de la paix, de la diversité, de la rencontre, du
voyage et du sport. Elles sont teintées d’une vision lumineuse et optimiste et gardent
l’esprit de la pensée homaraniste et de l’idéalisme.
Felipe, quant à lui, a préféré exposer une image acoustique de l’espéranto, en
chantant l’hymne La espero, qu’il a ensuite traduit en portugais et complété par des
plusieurs explications et réflexions. Ainsi, en analysant le texte de La Espero, qui parle
de l’harmonie apportée par l’espéranto dans un monde éternellemnt en guerre, Felipe
fait référence aux conflits actuels du Moyen Orient et à la crise des migrants en Europe,
en montrant la nécessité d’une langue neutre en tant qu’instrument de rapprochement
humain :
24 « Essa foto, o que algo bem mais real, representa muito mais. Nesta imagem existem pessoas de todos os continentes e ao contrário de estarmos discutindo sobre a fome ou guerra no Mundo como acontece quando se reúnem pessoas de diversos países, estávamos brincando de pique-pega e pique-esconde. Estavamos se divertindo e vivendo o que há de melhor no Esperanto: “La Internacia Amikeco” ou A Amizade Internacional. » 25https://www.facebook.com/SelektitaroDeEsperanto/photos/a.395869963907334.1073741827.395863567241307/462778373883159/?type=3&theater
121
À travers l’espéranto, nous allons dépasser ces barrières qui divident. [...] L’heure est venue,
d’un fondement linguistique neutre, de se comprendre les uns les autres. [...] Ce sentiment
d’amitié, de fraternité, de rapprochement, les espérantistes l’éprouvent bien.
Passionné par le chant, Felipe mentionne son projet de fonder un chœur
d’espéranto. Il n’est d’ailleurs pas le seul Carioca à répandre l’espéranto à travers la
musique ou à travers d’autres formes artistiques. Pendant les campagnes publicitaires de
diffusion de la langue, d’autres artistes espérantistes se costument et interprètent par
exemple Carmen Miranda ou Charlie Chaplin, en incitant les curieux à s’approcher et
apprendre sur l’espéranto.
Figura 31
Figura 32
D’autres représentations imagées de cette langue sont enfins contenues dans les
logos des diverses associations espérantistes, voir ci-haut (Figura 31, Figura 32) l’exemple
du logo des scouts verts espérantistes (Verdaj Skoltoj), conçu par les enfants.
Finalement, au vu de toutes ces représentations, nous pouvons remarquer
l’inclusion des éléments linguistiques mais aussi extra-linguistiques, renvoyant à
l’idéologie pacifique et écologiste. En effet, tous les dessins sont complétés par des
légendes explicatives. La couleur prédominante est le vert, mais elle n’est jamais
exclusive, étant complétée par d’autres couleurs (inclusivement des couleurs de peau).
Les représentations sur l’espéranto peuvent aussi prendre une forme artistique, souvent
relevant des domaines de la musique ou du spectacle et étant utilisées pour la promotion
et la diffusion de la langue à des nouveaux publics.
122
Discussion des résultats
L’espéranto constitue un champs riche et captivant pour le chercheur en
anthropologie culturelle qui s’intéresse aux relations entre la langue, le discours, la
culture et l’identité d’un groupe humain. Il permet de décortiquer la vie d’une
« collectivité imaginée » (Anderson, 1983), auto-constituée par l’adhésion à un projet
linguistique neutre, qui arrive à engendrer des manifestations culturelles propres.
L’approche transversale adoptée au long de la recherche a permis de mobiliser
des ressources des champs divers : études sur la mémoire ; études mondiales
transnationales ; sociolinguistique ; philologie ; sémiotique ; sciences de la
communication ; études culturelles ; anthropologie.
Au début de ce travail, j’étais partie sur des idées un peu fortes concernant les
spécificités et les distinctivités entre les cultures espéranto dans les trois pays. Lors de la
première participation à une réunion espérantiste - la rencontre organisée en Belgique
par les scouts verts-, j’ai observé, entre autres, des penchants vers les options
écologistes et végétariennes ou vers les discussions sur des thématiques de démocratie
linguistique, que je ne pensais pas aller rencontrer au Brésil, ou au moins pas au même
dégré qu’en Europe. Au congrès universel de Lille, j’ai constaté la promotion de « la
langue internationale équitable », ce que j’ai rattaché en première instance
exclusivement aux discours publics français. Tout au contraire, j’ai découvert avec
l’expérience de terrain que ce n’étaient pas des apanages belges, français ou ouest-
européens, mais que ces idées étaient tout aussi présentes et répandues dans les discours
et les thématiques des congrès espérantistes brésiliens. Quelques exemples parmi tant
d’autres : le congrès national de 2016 de Manaus, centré sur la communication verte et
le développement durable ; la grande portion des végétariens entre les espérantistes
brésiliens, souvent sous l’influence de la philosophie spiritiste ; une « soif » universelle
d’équité linguistique, rencontrée sur tous les terrains, indépendamment de sa langue
primaire.
Je croyais au début aller voir en filigrane des constantes culturelles françaises,
belges ou brésiliennes. Graduellement, à mesure que je participais aux activités
proposées par les espérantistes, je me suis rendu compte que le rattachement à son pays
123
d’origine ou à sa culture n’est pas une valeur prégnante et définitoire des cultures de
l’espéranto et qu’il peut exister à des dégrés différents. Au terme du travail de terrain,
j’ai constaté que les diverses valeurs et pratiques culturelles des espérantistes sont en
fait influencées par bien d’autres facteurs : âge, formation, expérience dans le
mouvement, option religieuse, politique ou d’autre nature.
À la différence des cultures et d’identités nationales, où l’on est immergé dès la
naissance, l’espéranto représente une option personnelle et détermine un engagement
particulier. Il existe certes des espérantophones natifs, mais dans une proportion
minoritaire par rapport à l’ensemble de la communauté espérantophone. Souvent, la
propension pour l’espéranto est motivée par une vision cosmopolite ou par
l’insatisfaction à propos du quotidien. En effet, les espérantistes aiment bien l’étranger,
les différences, les spécificités. Ils le renforcent souvent dans leurs discours et ils
précisent que l’espéranto ne se veut pas une langue unique, qui remplace les langues
nationales, mais une langue seconde neutre pour tout le monde.
Je ne sais pas si l’on pourrait jamais clouer les cultures de l’espéranto à des
espaces géopolitiques distincts. Les espérantistes mêmes considèrent qu’ils habitent
« Esperantio », un espace particulier et fugace qui se crée à chaque lieu ou ils se
rencontrent pour parler en espéranto. « Esperantio » est en fait un espace symbolique, en
circulation perpétuelle. Il est fascinant de pouvoir rencontrer régulièrement des
espérantistes de tous les continents grâce aux congrès universels, dont le lieu de
déroulement change chaque année. Parfois, à travers les tournées de conférences, c’est
le monde qui vient chez toi, et tu écoutes en France un Daghestanais qui te parle de son
pays, surnommé « une montagne des langues », et qui t’en montre des objets
traditionnels soigneusement emmenés avec lui, ou bien d’autres fois tu assistes depuis
un club local d’espéranto de Rio à des conférences skype avec des personnages-clés du
mouvement au niveau international.
Alors que je ne saurais parler de l’existence d’une culture espérantiste unitaire
mais de la coexistence de plusieurs pratiques culturelles, je trouve qu’il existe des
valeurs partagées par toute cette communauté linguistique : la tolérance ; l’ouverture au
dialogue ; la passion pour la langue ; l’état positif suscité par sa pratique. Les
espérantistes nouent avec l’espéranto des relations socio-affectives, au-delà du niveau
des relations fonctionnelles.
124
Ces idées de la communauté espérantophone correspondent à celles de la
philosophie homaraniste. Par rapport à cette correspondance, certains espérantistes
affirment avoir changé leur vision du monde grâce aux idées espérantistes, mais
d’autres considèrent que la relation s’est plutôt nouée en direction inverse, c’est-à-dire
qu’ils sont arrivés à l’espéranto justement parce qu’ils avaient des idées similaires avec
celles professées communément à travers l’espéranto. Par l’aquisition de la langue, ils
ont à la suite pu se rencontrer et échanger avec des personnes partageant les mêmes
idéaux.
L’esprit de tolérance et la tendance à l’universalité rapprochent l’espéranto des
discours œcuméniques, faisant en sorte que l’espéranto soit parfois préféré comme outil
de communication ou de diffusion par des représentants spiritistes, mais aussi par le
pape ou par le dalai lama, entre autres. Il existe toutefois aussi bien des athées ou des
laïcs dans le mouvement espérantiste, vu sa haute perméabilité aux diverses
orientations.
Cette étude est aussi éclairante à l’égard de la construction identitaire. Pendant
les congrès ou les réunions d’espéranto, les espérantistes développent des identités
contextuelles et relationnelles différentes de celles quotidiennes. Loin d’être imuables,
les identités possèdent une dimension processuelle, tout comme la culture ; elles
s’actualisent selon le contexte. C’est ainsi qu’un espérantiste de Leuven, qui est membre
de la Ligue flamande d’espéranto, va se présenter aux réunions mondiales comme
espérantiste de la Belgique (bien que la Belgique ne compte pas véritablement une
association nationale d’espéranto).
De plus, puisque les espérantistes évoquent souvent l’« Esperantio », on pourrait
s’interroger s’il ne s’agit pas dans ce cas d’une identité espérantiste diasporique, issue
du sentiment d’appartenance à une communauté sans terre fixe, dispersée à travers le
monde.
La cohésion entre les membres du mouvement est assurée par la préservation de
la langue dans sa forme d’origine, telle qu’elle a été conçue par Zamenhof, et aussi par
une défense concertée contre les diverses critiques portant sur l’espéranto. À cela
viennent s’ajouter la solidarité mise en place dans des pays en voie de développement,
pour faciliter l’intégration et la participation des personnes défavorisées aux rencontres
125
internationales, et l’hospitalité universelle - condition de la paix perpétuelle de Kant – à
travers Pasporta Servo.
En ce qui concerne les limites de cette recherche, elles ont été dictées
premièrement par les vastes étendues visées, rapportées au temps restreint disponible
pour ces terrains. Ainsi, les deux premières rencontres espérantistes auxquelles j’ai
participé - la réunion organisée par les scouts verts belges et le congrès universel de
Lille -, ont été très offrantes du point de vue de la diversité des profils des participants,
mais aussi très courtes pour démarrer des entretiens en profondeur. Avec la participation
régulière aux cours de langue et aux activités organisées par les clubs locaux
d’espéranto de Rio et de Lille, j’ai eu une perspective plus approfondie. Je me suis
focalisée sur l’étude de la vie espérantiste dans ces villes et quelquefois dans leur
proximité, lorsqu’il y avait des événements marquants. Par contre, quant à la vie
culturelle espérantiste dans d’autres régions de ces pays, je la connais uniquement par
l’intermédiaire des récits d’autres espérantistes.
Aussi, bien que j’aie connu des cas intéressants des espérantistes fraçais et
belges habitant au Brésil ou des espérantistes brésiliens habitant en Europe, je n’ai pas
pu étudier d’une façon approfondie leurs histoires de l’expérience interculturelle, à
cause des mobilités toujours en marche des deux côtés.
Au long de l’étude, les perspectives se sont élargies en revanche par la rencontre
des espérantistes du Timor oriental, de l’Argentine, de l’Espagne et de l’Allemagne,
montrant des nouvelles facettes de l’Esperantio.
Ce travail a également été un « voyage de découverte méthodologique ». À
travers les diverses approches appliquées dans la construction et le traitement des
données, j’ai essayé de surprendre des instantanés de la vie espérantiste et puis
graduellement de les regrouper et synthétiser de manière illustrative, afin d’offrir une
vue d’ensemble sur ce monde complexe.
Enfin, un grand merci à tous les participants de cette recherche.
126
Bibliographie
Appadurai, Arjun, Après le colonialisme. Les conséquences culturelles de la globalisation. Paris, Payot,
2001.
Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin,H., Post-Colonial Studies: The Key Concepts. London & New York,
Routledge Key Guides, 2000.
Aunger, Edmund A., Regional, national, and official languages in Belgium. In: International Journal of
the Sociology of Language, Vol. 1993, no 104, p. 31-48.
Bardin, Laurence, L'analyse de contenu. Paris, Presses Universitaires de France, 1977.
Baumann, Gerd, The Multicultural Riddle: Rethinking National, Ethnic and Religious Identities (Zones of
Religion). New York, Routledge, 1999.
Beaud, Stéphane, et Weber, Florence, Guide de l'enquête de terrain. Paris, La Découverte, 1997.
Becker, Howard S., Les ficelles du métier. Comment conduire sa recherche en sciences sociales. Paris,
Éditions La Découverte, 2002.
Benedict, Anderson, Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. New
York, Verso, 1983.
Bergier, Bertrand, Repères pour une restitution des résultats de la recherche en sciences sociales. Intérêts
et limites. Paris, L'Harmattan, 2000.
Bhabha, Homi, How Newness Enters the World: Postmodern Space, Postcolonial Time and the Trials of
Cultural Translation. In : The Location of Culture, London & NewYork, Routledge, 1994.
Chaigneau, Camille, L’Espéranto et le Spiritisme. In : La Revue scientifique et morale du spiritisme,
Paris, 1908.
Charaudeau, Patrick, Langue, discours et identité culturelle. In : Études de linguistique appliquée 3/2001
(n° 123-124), p. 341-348. URL : http://www.cairn.info/revue-ela-2001-3-page-341.htm.
Dechy, Michel, La bildstrioj kiel lernolibroj. Espéranto-France, 2010.
El-Hajji, Mohammed & Escudero, Camila, Webdiáspora: Migrações, TICs e memória coletiva. Compós,
congrès, 2015.
Ertl, Istvan & Lo Jacomo, Francois, L'esperanto et le plurilinguisme de l'avenir:
Entretien avec Umberto Eco. Rotterdam, UEA, 1996.
Francini, Walter, Esperanto sen antaŭjuĝojn. Objektiva analizo de la ĉefaj kritikoj kontraŭ la Internacia
Lingvo, originale verkita en Esperanto. Rio de Janeiro, Cooperativa Cultural dos Esperantistas, 1978.
Guibert, Joël, et Jumel, Guy, Méthodologie des pratiques de terrain en sciences humaines et sociales.
Paris, Armand Colin, 1997.
Halbwachs, Maurice, A memória coletiva. Paris, Presses Universitaires de France, 1968.
Hunsmann, Moritz, et Kapp, Sébastien, Devenir chercheur. Ecrire une thèse en sciences sociales. Paris,
EHESS, 2013.
Janton, Pierre, L'Espéranto. Paris, Presses Universitaires de France, 1994.
127
Janton, Pierre, La résistance psychologique aux langues construites, en particulier à l’espéranto. Paris,
Journée d’étude sur l’espéranto, 1983.
Joseph, John E., Language and Identity - National, Ethnic, Religious. Palgrave Macmillan, 2004.
Kant, Immanuel, A Paz Perpétua. Um Projecto Filosófico. Covilhã, LusoSofia Press, 2008. URL :
file:///C:/Users/ASUS/Downloads/Kant%20Paz%20Perpetua.pdf
Kohn, Ruth Canter, et Nègre, Pierre, Les voies de l'observation : Repères pour les pratiques de recherche
en sciences humaines. Paris, L’Harmattan, 2003.
Künzli, Andreas, De hilelismo al homaranismo ĉe L.L. Zamenhof. In : SES informas 1, p. 12-22.
Lafontant, Jean, Langues, cultures et territoires, quels rapports? Cahiers franco-canadiens de l’Ouest,
Vol. 7, n. 2, 1995, pp. 227-248.
Lavarenne, Christian, Espéranto: l'idée interne dans ses origines et quelques-unes de ses expressions et
manifestations (aide ou obstacle à la diffusion de la langue ?). Thèse de doctorat en Histoire, Paris 13,
2012.
Loubet del Bayle, Jean-Louis, Initiation aux méthodes des sciences sociales. Paris, L’Harmattan, 2001.
Louis, Pierre, Esperanto Junulkurso. Paris, SAT-Amikaro, 1961.
Macherey, Pierre, Idéologie : le mot, l’idée, la chose. Langue, discours, idéologie, sujet, sens : de Thomas
Herbert à Michel Pêcheux. Groupe d'études La philosophie au sens large, CNRS - Universités de Lille 3
et de Lille 1, 2007. URL : http://stl.recherche.univ-
lille3.fr/seminaires/philosophie/macherey/macherey20062007/macherey17012007.html
Marandon, Gérard, Au-delà de l’empathie, cultiver la confiance : clés pour la rencontre interculturelle. In
: Revista CIDOB d’AfersInternacionals, no 61-62. 2003.
Marcel, Gabriel, Homo viator. Paris, Gallimard, 1945.
Modesto, Artarxerxes Tiago Tacito, Linguagem, ideologia e preconceito lingüístico na sociedade. In :
Periódico de Divulgação Científica da FALS, 2009.
Mucchielli, Alex, Les méthodes qualitatives. Paris, Presses Universitaires de France, 1991.
Nora, Pierre, Entre memória e história. A problemática dos lugares. São Paolo, Proj. História, (10),
décembre 1993.
Onfray, Michel, Les deux bouts de la langue. Article en ligne publié dans Le Monde le 10 juillet 2010,
visualisé le 19 mai 2016, à : http://www.lemonde.fr/idees/article/2010/07/10/les-deux-bouts-de-la-langue-
par-michel-onfray_1386278_3232.html#xtor=AL-322%2080340.
Orwell, George, 1984, édition digitale en français, visualisée le 16 mai 2016, à :
http://www.ebooksgratuits.com/pdf/orwell_1984.pdf.
Paillé, Pierre, La méthodologie qualitative - Postures de recherche et travail de terrain. Paris, Armand
Colin, 2006.
Papaloïzos, Lilli, Éthnographie de la communication dans un milieu social exolingue. Le Centre Culturel
Espérantiste de La Chaux-de-Fonds (Suisse), Publications Universitaires Européennes: Série 21,
Linguistique. Vol. 115, 1992.
Pardue, David, Uma só língua, uma só bandeira, um só pastor : Spiritism and Esperanto in Brazil. In :
Esperantologio / Esperanto Studies 2 (2001), 11-27.
Papaloïzos, Lilli, Éthnographie de la communication dans un milieu social exolingue. Le Centre Culturel
Espérantiste de La Chaux-de-Fonds (Suisse), Publications Universitaires Européennes: Série 21,
Linguistique. Vol. 115, 1992.
128
Piron, Claude, « Culture et espéranto ». In: SAT-Amikaro - Objectif 87, numéro 393, mars 1984. URL:
http://claudepiron.free.fr/articlesenfrancais/culture.htm#culture.
Piron, Claude, Langue et identité. In : Le défi des langues - Du gâchis au bon sens, Paris, L'Harmattan,
1994. URL : http://claudepiron.free.fr/livres/defilanguesbonsens.htm.
Pollak, Michael, Memória e identidade social. Estudos Históricos, Rio de Janeiro, Vol. 5, n. 10, 1992, pp.
200-212.
Röllinger, Hugo, Monumente pri Esperanto - ilustrita dokumentaro pri 1044 Zamenhof/Esperanto
Objektoj en 54 landoj. Rotterdam, Universala Esperanto Asocio, 1997.
Sapir, Edward, Culture, Language and Personality. Berkeley, University of California Press, 1958.
Scopsi, Claire, Les sites web diasporiques : un nouveau genre médiatique ? Tic&société [En ligne], Vol.
3, n° 1-2 | 2009, URL : http://ticetsociete.revues.org/640.
Sibertin-Blanc, Guillaume, Cartographie et territoires. La spatialité géographique comme analyseur des
formes de subjectivité selon Gilles Deleuze. In : L’Espace géographique 3/2010 (Tome 39) , p. 225-238,
disponible à https://www.cairn.info/revue-espace-geographique-2010-3-page-225.htm#pa10.
Silva, Renata, Linguagem e ideologia : embates teóricos. In : Linguagem em (Dis)curso – LemD, v. 9, n.
1, pp. 157-180, 2009. URL : http://www.scielo.br/pdf/ld/v9n1/a08v9n1.pdf
Van Parijs, Philippe, Plaidoyer pour une territorialité linguistique. Originellement en anglais, en : The
Linguistic Territoriality Principle: Right Violation or Parity of Esteem? No 11, octobre 2011, pp. 6-20.
Traduction en français par Annette Gérard (2012), disponible à :
https://www.uclouvain.be/cps/ucl/doc/etes/documents/2012.Territorialite.Politique.pdf.
Zamenhof, Lazare Louis, Le hillélisme. Projet de solution de la question juive. Traduction du russe et de
l'espéranto par Alfred Willener. Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise Pascal, 1995.
Zelazny, Walter, « Les idées sociales et réligieuses suscitées par le phénomène des langues dites
artificielles (aspect interlinguistique et social) ». In: Esperantologio/Esperantic Studies, Uppsala, 2001.
129
Annexes
Guide d’entretien
0. Identification de l’interviewé
Nom :
Age :
Scolarité / Formation :
Occupation actuelle :
1. Représentations sur l’espéranto
Quand vous pensez à « l’espéranto », quels mots et quelles images viennent à votre
esprit ?
2. L’espéranto dans votre quotidien
Sur votre premier contact avec l’espéranto : comment l'avez-vous connu et qu’est-ce qui
vous a motivé à participer à une rencontre du mouvement espérantiste ?
Actuellement, qu’est-ce qui vous motive à rester dans ce mouvement ?
Quelle est la dynamique des rencontres et des congrès espérantistes ? Quels sont les
thèmes discutés ? Qu’est-ce que vous appréciez / qu’est-ce que vous n’appréciez pas
pendant ces rencontres ?
Quelles sont les influences de l’espéranto sur votre quotidien ? La participation dans le
mouvement influence-t-elle ou est-elle influencée par d’autres sphères de votre journée
habituelle, par exemple, votre alimentation, vêtements, diète, style de vie, croyances et
valeurs, etc. ?
En un mot, qu’est-ce que l’espéranto représente dans votre vie ?
2. La langue espéranto
Considérez-vous que vous parliez déjà l’espéranto ? Depuis quand l’étudiez-vous ?
Quelles sont les principales facilités et difficultés que vous rencontrez / avez rencontrées
en apprenant cette langue ?
Dans quelles situations et avec qui pratiquez-vous la conversation et l’écriture en
espéranto ?
130
Y a-t-il des situations où l’espéranto ne rend pas compte de ce que vous voulez
transmettre ? Lesquelles ?
La pratique de l’espéranto a-t-elle apporté quelque chose de nouveau dans votre
compréhension du monde ?
3. Organisations pour la promotion de l’espéranto en France et leurs connexions
Aux travaux de quels groupes ou associations participez-vous ou avez-vous participé ?
Quelles différences apporte l’espéranto dans ces institutions ou associations ?
Quels autres groupes et associations connaissez-vous à Lille, en France ou dans le
monde ?
Avez-vous participé directement à l’organisation du mouvement espérantiste ? Sous
quelle forme ?
Vous intéressez-vous à savoir ou savez-vous comment les groupes et les associations
s’organisent et obtiennent leur financement?
Comme participant, comment percevez-vous l’intégration des organisations pour la
promotion de l’espéranto à Lille, en France et dans le monde ? Qu’est-ce qui fonctionne
bien et qu’est-ce qui pourrait être amélioré ?
4. Considérations finales
Aimeriez-vous ajouter quelque chose que vous considérez important sur le mouvement
espéranto qui n’a pas encore été évoqué dans notre entretien ?
Aimeriez-vous dessiner une représentation sur « espéranto » ?
131
Chronogramme du terrain
- avril 2015 – début d’apprentissage de l’espéranto avec le logiciel lernu.net ;
inscription à l’Association universelle d'Espéranto (Universala Esperanto-Asocio, UEA)
et abonnement à la revue mensuelle Esperanto.
- 8-10 mai 2015 – participation au Congrès d’Espéranto de Printemps (PEKO), organisé
par les scouts verts espérantistes (Verdaj Skoltoj) au Domaine de Mozet, en Belgique ;
entretiens semi-directifs avec l’administrateur des scouts, avec deux scouts et avec
d’autres participants de la réunion ; observation participante. Les activités proposées
pendant la réunion incluent des cours de langues (espéranto, espagnol), des excursions
guidées, des soirées de filmes, une pièce de théâtre et la bierfaradon – atelier de
fabrication artisanale de la bière. Identification de quelques profils espérantistes –
l’écologiste, le voyageur (le programme d’hébergement gratuit entre les espérantistes,
Pasporta Servo), le végétarien, l’amateur d’art.
- 26 juillet 2015 – participation à la foire informative du 100ème Congrès Mondial
d’Espéranto, organisé à Lille (25 juillet-1er août 2015) ; à peu près 120 associations
espérantistes présentes à la foire ; brefs entretiens et établissement de contact avec des
représentants d'EDE (Europe-Démocratie-Espéranto), de BEL (la Ligue brésilienne
d’espéranto), de BEJO (L’Organisation brésilienne espérantiste de la jeunesse), de
l’Association spirite Lorenz (société éditoriale qui a pour but de diffuser l’espéranto
parmi les spiritistes et le spiritisme parmi les espérantistes), de TEVA (L’Association
végétarienne espérantiste mondiale) et de TEFA (L’Association mondiale espérantiste
de football). À la foire étaient aussi présentes, entre autres, les associations espérantistes
des numismates, des athées, des catholiques, des bouddhistes, des amis de la nature, des
cheminots, de la radio Vatican, du Rotary, de la Solidarité Europe-Afrique, des
Citoyens du monde (Mondcivitanoj), de l’UNESCO.
- 17 octobre 2015 – participation à la rencontre du groupe espérantiste de Porto
Carreiro-Neto et à une conférence sur l’espéranto dans un centre spirite de Jacarepaguá.
L’intervenant est le réalisateur de l’émission Esperanto, la Lingvo de Frateco
(Espéranto, la langue de la fraternité) à Radio Rio de Janeiro (radio spirite). Il parle sur
l’espéranto et les lois morales, en s’appuyant sur la doctrine de Kardek.
- octobre-décembre 2015 – participation aux activités organisées par la Coopérative
Culturelle d’Espéranto de Rio de Janeiro : cours de langues ; conférences ; programmes
artistiques ; visites guidées de la ville ; le Jour de Zamenhof (15 décembre).
- 15 novembre 2015 – participation à la rencontre espérantiste de la Zone de l’Ouest,
organisée à Realengo.
- novembre / décembre 2015 – entretiens semi-structurés avec le professeur d’espéranto
de la Coopérative et avec l’actuel président de la même.
- 22-26 janvier 2015 – le 51ème Congrès brésilien d’espéranto, organisé à Manaus, en
Amasonie. Thématique du congrès : La communication verte. Quelle langue
internationale doit utiliser un monde soutenable ? Mon visa est expiré et je peux pas y
aller ; je regarde en ligne le programme et les communications du congrès.
132
- janvier 2016 – entretien réalisé avec un espérantiste débutant.
- mars 2016 – je commence le terrain français par la participation aux cours
hebdomadaires d’espéranto, qui se déroulent les mardis soirs, à l’Université de Lille 3.
- avril 2016 – l’ambassadeur brésilien de l’espéranto au Congrès de Lille répond par
écrit aux questions de l’entretien, puisqu’on n’a pas réussi à se rencontrer au Brésil.
- 1er mai 2016 – participation à l’Assemblée générale d’Espéranto-Nord de 2016, à
Arras
- mai 2016 – entretiens avec l’enseignant du cours d’espéranto, ancien président du club
Lille-Villeneuve-Espéranto, actuel président du Groupe des enseignants
espérantophones ; entretiens avec deux collègues du cours.
- 18 mai 2016 – conférence d’un journaliste daghestanais à Lille, portant sur le thème
« Le Daghestan, entre l’Europe et l’Asie : géographie, histoire et contemporanéité ». La
conférence est organisée à la Maison régionale de l´environnement et des solidarités
(MRES), comme beaucoup d’autres réunions espérantistes du club local.
- juin 2016 – entretien avec une enseignante d’espéranto de Lille.
- 18 juin 2016 – je passe à la MRES de Lille l’examen du 2ème degré de l’Institut
Français d'Espéranto ; test préliminaire de grammaire ; les autres parties du test sont
axées sur « La première brochure de Zamenhof » et sur des publications et des
rencontres espérantistes, mais il y a aussi souvent l’option de s’exprimer sur des sujets
plus généraux (voyages, la vie actuelle, etc.) ; après-midi et soirée agréables avec les
membres du club local d’espéranto, jeux de société.
133
Résumé – français, anglais, portugais
Bien qu’un nombre considérable d’études soient dernièrement consacrées à l’espéranto, celles-ci
s’arrêtent dans leur grande majorité à la dimension linguistique, notamment au caractère propédeutique de
cette langue. Les aspects culturels et identitaires sont omis, en négligeant le fait que, si l’espéranto est
actuellement la langue construite la plus parlée au monde, elle doit en grande mesure son succès à la
personnalité de son créateur, Ludwik Zamenhof. Celui-ci a formulé une philosophie appelée
« homaranisme », par laquelle il concevait l’humanité comme une grande famille, indépendamment de
l’origine ethnique, de la religion ou de la langue parlée des individus. L’espéranto surgit justement de son
désir d’union de la famille humaine, dans le contexte de la montée des nationalismes à la fin du XIXème
siècle. Depuis, il est devenu langue de diffusion de nombreuses idéologies, qui y voient un instrument
propice à leur expansion. Actuellement, il compte des locuteurs répandus sur tous les cinq continents
habitables. Cette recherche analyse les cultures espérantistes française, belge et brésilienne, en mettant en
regard l’adaptation locale de l’espéranto et les constructions identitaires et culturelles internationales,
favorisées par les congrès annuels mondiaux d’espéranto. À travers l’étude participative et la
méthodologie qualitative, divers profils d’espérantistes sont analysés afin d’offrir une perspective
complexe sur le monde espérantophone.
Mots-clés : espéranto, langue, culture, discours, idéologie, identité, méthodologie participative
Abstract
Although a great number of studies have been carried out on Esperanto lately, they usually address the
linguistic aspect and particularly the propaedeutic value of Esperanto. The identity and cultural issues are
being overlooked, neglecting the fact that its current status of world’s most widely spoken constructed
language owes much to the personality of its creator, Ludwik Zamenhof. He developed the
‘Homaranismo’, a philosophy that considers humanity as a great family, regardless of ethnic background,
religion or native language. Esperanto arose expressly from his desire of a united human family, in the
context the 19th century’s rising nationalisms. It has since become vehicular language of many ideologies
that see it as a suitable tool for their expansion. Nowadays, Esperanto is spoken on five continents. This
research focuses on the Esperanto cultures in France, Belgium and Brazil, highlighting both local
adaptations and international identity and cultural building, fostered through yearly world congresses. By
means of participatory study and qualitative data analysis, light is shed on various Esperantist profiles,
aiming for a complex view on Esperantio.
Key words : Esperanto, language, culture, discourse, ideology, identity, participative methodology
Resumo
Embora o esperanto tenha feito objeto de vários estudos ultimamente, a atenção tem sido dirigida
predominantemente para o aspeto lingüístico e para o valor propedêutico da língua. As dimensões
identitárias e culturais tenham sido ignoradas, esquecendo-se de que o uso atual do esperanto como a
língua artificial mais falada no mundo deve-se em grande medida à personalidade do seu criador, Ludwik
Zamenhof. Ele desenvolveu uma filosofia chamada de « homaranismo », concebendo a humanidade como
uma grande família, independentemente da origem étnica, da religião ou da língua materna. O esperanto
surgiu justamente do seu desejo de uma família humana unida, no contexto dos nacionalismos
exacerbados do século 19. Tornou-se desde então língua veicular de várias ideologias, que o vêem como
uma ferramenta apropriada para a divulgação. Atualmente, o esperanto está sendo falado nos cinco
continentes. Essa pesquisa foca nas culturas esperantistas francesa, belga e brasileira, destacando
traduções locais e construções culturais e identitárias internacionais, fomentadas por congressos mundiais
anuais. Através do estudo participativo e da análise qualitativa, vários perfis esperantistas estão sendo
esquissados, a fim de oferecer uma perspectiva detalhada sobre o mundo esperantista.
Palavras-chave: esperanto, língua, cultura, discurso, ideologia, identidade, metodologia participativa