Upload
victorine-ribeiro
View
105
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
Quelle diversification des langues Quelle diversification des langues enseignées?enseignées?
Les langues vivantes et les questions Les langues vivantes et les questions géopolitiques en Europegéopolitiques en Europe
Georges Lüdi (Université de Bâle)Georges Lüdi (Université de Bâle)
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
Une langue principale pour l‘Europe ?Une langue principale pour l‘Europe ?
English
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
Une langue principale pour l‘Europe ?Une langue principale pour l‘Europe ?
EnglishNon !
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
• Charte européenne des langues régionales ou minoritaires (1992)Charte européenne des langues régionales ou minoritaires (1992)• „„Livre blanc“ de la Commission de l‘Union Européenne (1995) Livre blanc“ de la Commission de l‘Union Européenne (1995) • Cadre européen commun (1996/2001)Cadre européen commun (1996/2001)• Recommandation R 98 (6) du Conseil des Ministres du Conseil Recommandation R 98 (6) du Conseil des Ministres du Conseil
de l‘Europe (1998) de l‘Europe (1998) • Recommandation 1383 de l‘Assemblée parlementaire du Conseil Recommandation 1383 de l‘Assemblée parlementaire du Conseil
de l‘Europe (septembre 1998) de l‘Europe (septembre 1998) • Rapport de la Commission de la culture et de l'éducation (juillet Rapport de la Commission de la culture et de l'éducation (juillet
1998)1998)• Conférence „La diversité linguistique en faveur de la citoyenneté Conférence „La diversité linguistique en faveur de la citoyenneté
démocratique en Europe“ (Innsbruck, 10-12 mai 1999)démocratique en Europe“ (Innsbruck, 10-12 mai 1999)• L‘années européenes des langues 2001 (CoE et UE)L‘années européenes des langues 2001 (CoE et UE)
Des politiques européennes congruentesDes politiques européennes congruentes
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
Qui est plurilingue ?Qui est plurilingue ?
Un individu est dit bilingue (plurilingue) s‘il possède deux Un individu est dit bilingue (plurilingue) s‘il possède deux
(plusieurs) langues, apprises l‘une comme l‘autre en tant que (plusieurs) langues, apprises l‘une comme l‘autre en tant que
langues maternelles (…) Le bilingue peut «parler par-langues maternelles (…) Le bilingue peut «parler par-
faitement» les deux langues. faitement» les deux langues.
(Ducrot/Todorov 1972, p. 83)(Ducrot/Todorov 1972, p. 83)
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
Qui est plurilingue ?Qui est plurilingue ?
Un individu est dit bilingue (plurilingue) s‘il possède deux Un individu est dit bilingue (plurilingue) s‘il possède deux
(plusieurs) langues, apprises l‘une comme l‘autre en tant que (plusieurs) langues, apprises l‘une comme l‘autre en tant que
langues maternelles (…) Le bilingue peut «parler par-langues maternelles (…) Le bilingue peut «parler par-
faitement» les deux langues. faitement» les deux langues.
(Ducrot/Todorov 1972, p. 83) (Ducrot/Todorov 1972, p. 83)
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
Plurilinguisme fonctionnelPlurilinguisme fonctionnel
On appellera bilingue (plurilingue) toute On appellera bilingue (plurilingue) toute personne se servant régulièrement, dans sa vie personne se servant régulièrement, dans sa vie quotidienne, de deux (plusieurs) variétés et quotidienne, de deux (plusieurs) variétés et capable, si besoin en est, de passer rapidement de capable, si besoin en est, de passer rapidement de l‘une à l‘autre, indépendamment des modalités l‘une à l‘autre, indépendamment des modalités d‘acquisition, du degré de maîtrise ou de la d‘acquisition, du degré de maîtrise ou de la distance entre les langues en question. (Lüdi/Py distance entre les langues en question. (Lüdi/Py 1986)1986)
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
• (Langue première)(Langue première)• Langue officielleLangue officielle• Langue voisineLangue voisine• Lingua francaLingua franca
• Langues de la migrationLangues de la migration• Autres langues, anciennes Autres langues, anciennes
et moderneset modernes
Quelles langues à l‘école
Enseignement/appren-tissage obligatoire
Offre et apprentissagefacultatifs
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
Le bilinguisme précoce — chance ou surcharge Le bilinguisme précoce — chance ou surcharge cognitive ?cognitive ?
«If it were possible for a child to live in two languages «If it were possible for a child to live in two languages
at once equally well, so much the worse. His at once equally well, so much the worse. His
intellectual and spiritual growth would not thereby be intellectual and spiritual growth would not thereby be
doubled, but halved. Unity of mind and character doubled, but halved. Unity of mind and character
would have great difficulty in asserting itself in such would have great difficulty in asserting itself in such
circumstances.» (Laurie 1890, 15).circumstances.» (Laurie 1890, 15).
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
Les enfants bilingues sont souventLes enfants bilingues sont souvent– plus créatifsplus créatifs– plus intélligentsplus intélligents– plus flexibles dans leur comportement verbalplus flexibles dans leur comportement verbal– plus compétent dans leur comportement socialplus compétent dans leur comportement social– de meilleurs apprenants de langues étrangèresde meilleurs apprenants de langues étrangères
(Baker 1996)(Baker 1996)
Les avantages du bilinguisme précoceLes avantages du bilinguisme précoce
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
Fig. 1. Representative activation pattern of an early bilingual subject in the left hemisphere. Fig. 1. Representative activation pattern of an early bilingual subject in the left hemisphere. Brain Brain activation was detected in the language areas and also in areas known for their function supporting activation was detected in the language areas and also in areas known for their function supporting language: premotor area, supplementary motor area, anterior cingulate gyrus and middle temporal gyrus. language: premotor area, supplementary motor area, anterior cingulate gyrus and middle temporal gyrus. Broca’s area could be identified in all subjects. Each subject has a specific activation pattern and the two Broca’s area could be identified in all subjects. Each subject has a specific activation pattern and the two runs show a high reproducibility of this pattern.runs show a high reproducibility of this pattern.
( Resultate aus: Elise Wattendorf, Birgit Westermann, Daniela Zappatore, Rita Franceschini, Georges Lüdi, ( Resultate aus: Elise Wattendorf, Birgit Westermann, Daniela Zappatore, Rita Franceschini, Georges Lüdi, Ernst-Wilhelm Radü, Cordula Nitsch 2001)Ernst-Wilhelm Radü, Cordula Nitsch 2001)
L
b
BA 44BA 45
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
Contribution of languages to Broca‘s area:Contribution of languages to Broca‘s area:Interaction of simultaneously acquired languagesInteraction of simultaneously acquired languages
Fig. 2. Average voxels per contrast in the subtraction analysis of two early-acquired languages (L1/L2 and L2/L1) in early bilinguals (a) and two late-acquired languages (L2/L3 and L3/L2) in late bilinguals (b).
6,5
13,5
51015
voxels per contrast
BA 44 BA 45
6,25
0
0 5 10 15
voxels per contrast
BA 44 BA 45
contrast L3/L2contrast L2/L3
Late BilingualsEarly Bilinguals
2,3
3,3
51015
voxels per contrast
BA 44 BA 45
contrast L1/L2
0
2,7
0 5 10 15
voxels per contrast
BA 44 BA 45
contrast L2/L1
a b
Two early-acquired languages tend to be less dispersed in their Two early-acquired languages tend to be less dispersed in their extent within Broca‘s areas than two late-acquired languagesextent within Broca‘s areas than two late-acquired languages
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
• Développer des répertoires multiples, dynamiques et Développer des répertoires multiples, dynamiques et flexibles qui peuvent être adaptés, une vie durant, aux flexibles qui peuvent être adaptés, une vie durant, aux besoins changeants des apprenantsbesoins changeants des apprenants
• Exercer une fonction d‘initiation afin de permettre une Exercer une fonction d‘initiation afin de permettre une évolution dynamique d‘un répertoire pluriel durant toute la évolution dynamique d‘un répertoire pluriel durant toute la vievie
• Privilégier l‘„apprendre à apprendre“ comme objectif central Privilégier l‘„apprendre à apprendre“ comme objectif central de l‘enseignement des languesde l‘enseignement des langues
La mission de la scolaritéLa mission de la scolarité
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
Exemple pour des objectifs générauxExemple pour des objectifs généraux
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
Qu‘est-ce qu‘une „lingua franca“?Qu‘est-ce qu‘une „lingua franca“?
• „„Mischsprache aus Französisch, Italienisch, Spanisch, Griechisch, Mischsprache aus Französisch, Italienisch, Spanisch, Griechisch, Arabisch, in den Mittelmeerhäfen gesprochen; auch andere Arabisch, in den Mittelmeerhäfen gesprochen; auch andere Mischsprachen des Handels und Verkehrs wie Pidgin-Englisch Mischsprachen des Handels und Verkehrs wie Pidgin-Englisch u.a.“ (u.a.“ (Textor, FremdwörterlexikonTextor, Fremdwörterlexikon))
• „„A mixture of Italian with French, Spanish, Arabic, Greek, and A mixture of Italian with French, Spanish, Arabic, Greek, and Turkish, spoken in the Mediterranean area, especially in the Turkish, spoken in the Mediterranean area, especially in the
Levant. / Levant. / Any hybrid language used as a medium of Any hybrid language used as a medium of communication between peoples of different communication between peoples of different languageslanguages (< Italian, ‚the Frankish tongue‘)“ ( (< Italian, ‚the Frankish tongue‘)“ (The American The American Heritage Dictionary of the English LanguageHeritage Dictionary of the English Language))
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
Dictionnaire de la Langue Franque ou Petit Mauresque, suivi de Dictionnaire de la Langue Franque ou Petit Mauresque, suivi de quelques dialogues familiers... (Marseilles, 1830)quelques dialogues familiers... (Marseilles, 1830)
• questo star vero.questo star vero.
• questo non star vero.questo non star vero.
• questo star tropo vero.questo star tropo vero.
• mi dubitar di questo.mi dubitar di questo.
• non tenir dubio.non tenir dubio.
• cosa volir scometir?cosa volir scometir?
• mi scometir qualche cosa.mi scometir qualche cosa.
• mi scometir cosa ti querir.mi scometir cosa ti querir.
• ti credir per mi, mi pudir assicurar per ti.ti credir per mi, mi pudir assicurar per ti.
• star acusi.star acusi.
• mi pensar si.mi pensar si.
• mi pensar no.mi pensar no.
• mi ablar si.mi ablar si.
• mi ablar no.mi ablar no.
• per la palabra de mi.per la palabra de mi.
• mi ablar giusto.mi ablar giusto.
• mi credir per ti.mi credir per ti.
• mi non credir una palabra.mi non credir una palabra.
• mi non pudir credir.mi non pudir credir.
• questo star falso. questo star falso.
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
• Plusieurs linguae francae régionalesPlusieurs linguae francae régionales
Quelle option pour l‘Europe?Quelle option pour l‘Europe?
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
• Eine lingua franca zu beherrschen ist eine Notwendigkeit, der Eine lingua franca zu beherrschen ist eine Notwendigkeit, der man sich keinesfalls verschließen darf; die man sich keinesfalls verschließen darf; die Internationalisierung macht diese Kompetenz schlicht Internationalisierung macht diese Kompetenz schlicht unerläßlich. Nur: eine lingua franca läßt sich in drei oder unerläßlich. Nur: eine lingua franca läßt sich in drei oder maximal vier Jahren in der Schule erlernen, gleichgültig, ob maximal vier Jahren in der Schule erlernen, gleichgültig, ob es sich dabei um Englisch, Französisch oder Deutsch handelt.es sich dabei um Englisch, Französisch oder Deutsch handelt.
• Daneben muß es eine Sprache geben, die man vertieft, Daneben muß es eine Sprache geben, die man vertieft, intensiv und extensiv lernt, um zu erfahren, wie man sich mit intensiv und extensiv lernt, um zu erfahren, wie man sich mit dem Fremden auseinandersetzt und wie man überhaupt dem Fremden auseinandersetzt und wie man überhaupt Sprachen lernt, denn diese Fähigkeiten benötigt man für sein Sprachen lernt, denn diese Fähigkeiten benötigt man für sein ganzes Leben; selbstverständlich kommt eine der genannten ganzes Leben; selbstverständlich kommt eine der genannten Sprachen ebenso in Frage wie eine beliebige andere. Hier ist Sprachen ebenso in Frage wie eine beliebige andere. Hier ist also schon die Chance einer vielsprachigen Gesellschaft also schon die Chance einer vielsprachigen Gesellschaft mitgemeint. mitgemeint.
(Albert Raasch, Saarbrücken)(Albert Raasch, Saarbrücken)
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
The language policy in the European Union is both The language policy in the European Union is both ineffective and hypocritical, and its ideas of linguistic ineffective and hypocritical, and its ideas of linguistic equality and multilingualism are costly and equality and multilingualism are costly and cumbersome illusions. Why have these illusions been cumbersome illusions. Why have these illusions been kept up for so long? kept up for so long?
English is already Europe's lingua franca and it's time English is already Europe's lingua franca and it's time for politicians and educators to acknowledge this. for politicians and educators to acknowledge this.
(Juliane House, Guardian Weekly, April 19, 2001)(Juliane House, Guardian Weekly, April 19, 2001)
0.0%
10.0%
20.0%
30.0%
40.0%
50.0%
60.0%
70.0%
80.0%
Land-,
Fors
twir
tschaft
und V
iehzucht
Lebens-
und G
enussm
itte
lindustr
ie
Texti
l- u
nd L
ederi
ndustr
ie
Baugew
erb
e
Berg
bau,
Ste
in-
und G
lasin
dustr
ie
Meta
ll-,
Maschin
en u
nd E
lektr
oin
dustr
ie
Holz
- und P
apie
rindustr
ie
Gra
phis
che I
ndustr
ieC
hem
ie,
Kunsts
toff
industr
ie
Technis
che B
eru
feH
andels
- und V
erk
aufs
beru
fe
Die
nstl
eis
tungskaufl
eute
Org
anis
ati
on u
nd V
erw
alt
ung
Tra
nsport
und V
erk
ehr
Post
und F
ern
meld
ew
esen
Ord
nung u
nd S
icherh
eit
Medie
n
Künstl
er
Gastg
ew
erb
e,
Hausw
irts
chaft
Rein
igung,
Hygie
ne,
Körp
erp
flege
Gesundheit
sw
esen
Fürs
org
e,
Erz
iehung,
Seels
org
e
Unte
rric
ht
und B
ildung
Sozia
l-,
Geis
tes-
und N
atu
rwis
senschaft
en
Übri
ge B
eru
fe
nic
ht
besti
mm
bar
Französisch
Englisch
Hochdeutsch
Français, anglais et allemand standard au travail en Suisse allemande par professions, 1990
sciences
médias
banques
Industrie pharmaceutique
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
• Plusieurs linguae francae régionalesPlusieurs linguae francae régionales
• L‘anglais comme „hybrid language used as a L‘anglais comme „hybrid language used as a medium of communication between peoples medium of communication between peoples of different languages“ of different languages“
Quelle option pour l‘Europe?Quelle option pour l‘Europe?
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
• Plusieurs linguae francae régionalesPlusieurs linguae francae régionales
• L‘anglais comme „hybrid language used as a L‘anglais comme „hybrid language used as a medium of communication between peoples medium of communication between peoples of different languages“ of different languages“
• Une diglossie généralisée anglais - langues Une diglossie généralisée anglais - langues nationales/régionales ?nationales/régionales ?
Quelle option pour l‘Europe?Quelle option pour l‘Europe?
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
Une vision „diglossique“ de l‘Europe ?Une vision „diglossique“ de l‘Europe ?
Diglossie = répartition des fonctions entre deux variétés Diglossie = répartition des fonctions entre deux variétés langagières (standard/dialecte(s); langue langagières (standard/dialecte(s); langue nationale/régionale; langue officielle/autres langues, etc.) nationale/régionale; langue officielle/autres langues, etc.) dans une seule et même sociétédans une seule et même société
– „„High Variety“ acquise à l‘école, pour les fonctions High Variety“ acquise à l‘école, pour les fonctions „nobles“, avec un prestige social plus élevé („bon „nobles“, avec un prestige social plus élevé („bon usage“)usage“)
– „„Low Variety“ acquise dans la famille, pour les Low Variety“ acquise dans la famille, pour les fonctions quotidiennes, avec un prestige social plus bas fonctions quotidiennes, avec un prestige social plus bas („mauvais usages“)(„mauvais usages“)
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
Français, basque, catalan,alsacien
Anglais
Domainesd‘emploi
Famille, vie privée,transactions locales (p.ex.magasins), oralité
Vie publique, médias,sciences, transactions globales(banques), scripturalité
Couches sociales Couches populaires, év.tout le monde (sans relationavec la scolarisation)
Couches moyennes etsupérieures, élites (formationscolaire étendue)
Contexte spatial Local et régional Suprarégional et internationalPortéecommunicative
Minimale ou au moinsréduite
Maximale, sans limites
Formes possibles de la diglossie en FranceFormes possibles de la diglossie en France
Paris „DESCO“, 29 mars 2002Paris „DESCO“, 29 mars 2002
The particular problems of a lingua franca need to be The particular problems of a lingua franca need to be faced both at policy and pedagogical levelsfaced both at policy and pedagogical levels
(Michael Byram 2001)(Michael Byram 2001)
Conséquences pour l‘enseignement des langues en Conséquences pour l‘enseignement des langues en France et pour l‘enseignement du FLE ?France et pour l‘enseignement du FLE ?