38
FRAK11 Mémoire (15 hp) Profil didactique Stratégie d’inférence pour les débutants de FLE Le recours à l’anglais et au suédois pour inférer le sens de mots inconnus Åsa Lannér Automne 2017 Directeur : Jonas Granfeldt

pour les débutants de FLE - lup.lub.lu.selup.lub.lu.se/student-papers/record/8932808/file/8932811.pdf · ... du français et du suédois ... L’élève au niveau intermédiaire

  • Upload
    lyquynh

  • View
    212

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

FRAK11

Mémoire (15 hp)

Profil didactique

Stratégie d’inférence

pour les débutants de FLE Le recours à l’anglais et au suédois pour inférer

le sens de mots inconnus

Åsa Lannér

Automne 2017

Directeur : Jonas Granfeldt

2

Table des matières

1 INTRODUCTION ................................................................................................................... 3

2 BUT DE L’ÉTUDE ................................................................................................................. 5

3 PARTIE THÉORIQUE ........................................................................................................... 5

3.1 Intercompréhension .......................................................................................................... 5

3.2 Les langues proches et éloignées...................................................................................... 6

3.3 La proximité de l’anglais, du français et du suédois ........................................................ 8

3.4 Stratégies en compréhension écrite .................................................................................. 9

3.5 Inférence lexicale de mots inconnus .............................................................................. 10

3.6 Transfert ......................................................................................................................... 11

3.7 Les cognats et les faux amis ........................................................................................... 13

4 METHODE ........................................................................................................................... 14

4.1 Nos hypothèses ............................................................................................................... 14

4.2 Construction du test ........................................................................................................ 15

4.3 Les participants............................................................................................................... 18

4.4 Consignes aux participants ............................................................................................. 19

4.5 Analyses ......................................................................................................................... 20

5 RESULTAT .............................................................................................................................. 21

5.1 Traductions correctes, mots cognats et mots contrôles .................................................. 22

5.2 Traductions pour le groupe faux amis ............................................................................ 23

5.3 Traductions des mots contrôles ...................................................................................... 23

5.4 Stratégies appliquées ...................................................................................................... 24

5.5 Catégories de cognats correctement traduits .................................................................. 26

6 DISCUSSION ....................................................................................................................... 28

7 CONCLUSION ..................................................................................................................... 29

RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES ................................................................................. 31

Annexe 1.1 Liste de mots français ........................................................................................... 34

Annexe 1.2 Liste de mots français. .......................................................................................... 35

Annexe 2.1 Le test : Information générale ............................................................................... 36

Annexe 2.2 Le test : Les mots français .................................................................................... 37

Annexe 2.3 Le test : La difficulté du test ................................................................................. 38

3

1 INTRODUCTION

Quand nous apprenons notre première langue les premiers mots sont appris à l’oral et c’est

seulement plus tard, quand nous avons appris à lire, que notre vocabulaire est enrichi par les

mots écrits. Dans le contexte suédois l’apprentissage de la deuxième langue (L2) suit un autre

chemin. L’apprenant est plus âgé et sait lire et écrire et il ou elle a la possibilité d’utiliser ses

connaissances et expériences acquises lors de l’apprentissage de sa première langue.

L’apprentissage d’une troisième langue (L3) est encore différent. L’apprenant d’une troisième

langue peut utiliser plusieurs langues et des expériences différentes pour l’aider dans

l’acquisition. Dans les écoles en Suède, les élèves choisissent une deuxième langue étrangère,

L3, vers l’âge de 11 à 13 ans, normalement au début de leur première année au collège. Les

langues proposées sont surtout l’allemand, l’espagnol et le français. Outre le suédois les

jeunes ont appris l’anglais à l’école et une grande partie d’élèves ont même une autre langue

maternelle que le suédois, environ 24 pour cent des élèves, selon une étude faite par

Skolverket (2015). Les élèves suédois possèdent donc souvent plusieurs compétences

linguistiques qui peuvent les aider dans l’acquisition de la L3. Ce qui nous intéresse dans cette

étude c’est d’étudier à quel degré les débutants au début de français langue étrangère

(désormais FLE), dans l’école suédoise peuvent bénéficier de leur connaissance d’autres

langues, surtout leur connaissance de l’anglais pour cet apprentissage.

Quand nous lisons un texte dans une nouvelle langue nous rencontrons des mots

inconnus. L’élève au niveau intermédiaire trouve probablement certains textes

compréhensibles et d’autres beaucoup plus difficiles, selon le sujet, son vocabulaire et

combien de mots il connaît dans le texte ; mais le débutant doit chercher le sens de presque

tous les mots inconnus et par conséquent presque tous les textes sont incompréhensibles sans

recours aux dictionnaires. Cependant, par l’utilisation de stratégies, les élèves peuvent

faciliter leur compréhension écrite. Dans son étude, Lexical inferencing procedures or

talking about words : Receptive procedures in foreign language learning with special

reference to English, Haastrup (1991), décrit comment les apprenants peuvent bénéficier de

stratégies pour comprendre des mots inconnus dans un texte. Il ou elle peut inférer ou

« deviner » le sens des mots inconnus par l’utilisation des connaissances dans d’autres

langues, la langue cible ou le contexte.

Pourtant, au début les débutants n’ont guère de compétences dans une langue cible et

ils doivent utiliser leurs connaissances d’autres langues, dont le suédois et l’anglais pour la

plupart des élèves suédois qui apprennent FLE.

4

Les mots qui présentent des ressemblances à la fois formelles et sémantiques, les

cognats, est un exemple où l’apprenant peut bénéficier de ses connaissances d’autres

langues, comme par exemple le mot français double qui a le voisins orthographique dubbel

en suédois et le sosie double en anglais. Cependant il existe aussi des mots qui ont seulement

des similitudes formelles, les faux amis, comme par exemple le mot français coin et le mot

anglais coin qui signifie « pièce de monnaie » (Nilsson, 2007).

Plusieurs chercheurs décrivent comment la proximité entre la langue source et la

langue cible joue un rôle très important pour l’apprentissage. Une langue éloignée de la

langue source est plus exigeante à apprendre qu’une langue proche (Robert, 2004 : 499-502 ;

Escudé & Janin, 2010 : 18-19). Le suédois est une langue germanique et il est plus proche de

l’allemand que du français, mais par contre, l’anglais et le français sont des langues

considérées proches (Granger, 1996 : 105-106). Dans sa thèse de doctorat de 2007, nommée,

Lire et comprendre en français langue étrangère. Les pratiques de lecture et le traitement

des similitudes intra- et interlexicale, Anna Nilsson (2007) a étudié comment des étudiants

utilisent les stratégies pour lire et comprendre, par exemple comment ils utilisent l’anglais

pour deviner le sens des mots français inconnus. Il existe aussi des études expliquant

comment les apprenants suédois qui parlent plusieurs langues peuvent les utiliser et en

bénéficier lors de leur acquisition du FLE (Lindqvist, 2006). Néanmoins, il semble y avoir

peu d’études concernant des débutants de FLE en Suède décrivant comment le début de leur

apprentissage peut être avantagé par leur connaissance de l’anglais. Il s’agit là d’une

possible stratégie pour comprendre des mots français inconnus.

Dans cette étude nous proposons de tester quelques hypothèses concernant le

commencement de FLE en Suède basé sur la connaissance de l’anglais chez les débutants.

Nous présenterons donc, dans la deuxième section (2) le but de l’étude. La partie théorétique

de la section (3) propose une introduction à l’intercompréhension entre langues proches en

mettant l’accent sur la proximité entre l’anglais et le français et présente les stratégies en

compréhension écrite. Dans la section suivante, la section (4), nos hypothèses seront présentés

et puis, nos sujets et la méthode pour tester nos hypothèses. Puis, les résultats seront montrés

dans la section (5) pour finalement expliquer en section (6) nos conclusions à l’égard des

hypothèses.

5

2 BUT DE L’ÉTUDE

Les apprenants de FLE peuvent inférer ou « deviner » le sens des mots inconnus dans un texte

à l’aide de stratégies, mais les stratégies appliquées pour comprendre des mots au début de

l’apprentissage sont peu étudiées. L’objectif général de cette étude est donc d’étudier si les

débutants suédois du FLE peuvent bénéficier de leur connaissance d’autres langues sans

l’aide du contexte et s’ils sont aussi influencés par les possibles effets négatifs de cette

stratégie au commencement de leurs études. Deuxièmement, nous supposons, étant donné que

l’anglais et le français sont proches, que l’anglais domine comme langue choisie par les élèves

débutants pour cette stratégie. Troisièmement, nous supposons que le niveau de compétence

linguistique de l’anglais chez les débutants influence à la fois le résultat et la fréquence de

l’utilisation de l’anglais comme stratégie. Pour cette raison nous avons choisi de tester deux

classes : une école bilingue où la langue d’instruction est l’anglais et une école suédoise où la

langue d’instruction est le suédois.

3 PARTIE THÉORIQUE

Dans cette section nous aborderons les domaines de l’intercompréhension et de l‘inférence

lexicale. D’abord, l’intercompréhension entre des langues proches sera expliquée (3.1) et puis,

(3.2) nous présenterons un modèle de langues proches et éloignées et nous aborderons

l’anglais, le français et la question de savoir pourquoi l’anglais est si proche du français (3.3).

Dans la partie suivante (3.4), nous décrirons brièvement le fonctionnement de la

compréhension d’un texte fonctionne et dans les prochaines sections l’inférence lexicale (3.5)

et la stratégie de transfert (3.6) seront expliquées. Finalement, dans la dernière partie de cette

section (3.7), nous illustrerons le transfert positif et le transfert négatif.

3.1 Intercompréhension

Pour expliquer le terme intercompréhension nous étudierons tout d’abord les concepts de

plurilinguisme et multilinguisme. Selon le Cadre Européen Commun de Référence pour les

langues (CECR) le multilinguisme peut être expliqué comme la diversité des langues offertes

par exemple par une école, où l’on encourage les élèves à apprendre plusieurs langues, tandis

que le terme plurilinguisme vise l’ensemble des compétences langagières d’un individu, c’est-

à-dire toutes les langues qu’il ou elle connaît, que ce soit des langues apprises à l’école ou

acquises dans un contexte social. L’individu ne classe pas ses langues et ne sépare pas ses

6

expériences culturelles dans différents compartiments. Au contraire il ou elle utilise toutes ses

compétences et toutes ses expériences des langues pour mieux communiquer (CECR, 2001 :

11).

L’intercompréhension est liée au plurilinguisme. Ce mot est défini dans Le Petit

Robert comme la « Faculté de compréhension réciproque entre locuteurs, entre groupes

humains » (2015 : 1352). Le terme apparaît pour la première fois en 1913 dans des textes qui

traitent de la façon suivant laquelle des locuteurs peuvent comprendre différentes langues ou

dialectes. Les langues scandinaves illustrent bien comment l’intercompréhension fonctionne

lorsque des individus s’adaptent aux parler de leurs locuteurs pour faciliter la compréhension,

notamment par la sélection de l’expression. Cette possibilité de comprendre une langue qu’on

n’a jamais apprise peut s’expliquer grâce aux deux processus de langue : la loi de fusion et la

loi de diffraction. La première loi décrit comment une langue, aussi différente soit-elle

d’autres langues, ne constitue pas une langue isolée ; les langues s’influencent les unes les

autres. La loi de diffraction décrit, elle, comment les langues sont structurées de telle façon à

s’adapter aux situations différentes ; sociale, générationnelle ou géographique. Le

développement des dialectes est par exemple une variation géographique (Escudé & Janin,

2010 : 36-40).

Depuis les années 1980, l’intercompréhension est devenue une didactique pour les langues

étrangères, et elle est considérée comme très importante en vue atteindre les objectifs de

plurilinguisme assignés par le CECR. L’apprenant peut, à partir de sa langue, comprendre des

langues apparentées (Escudé & Janin, 2010 :37-38). L’intercompréhension fonctionne ainsi

entre les langues qui sont liées par la proximité géolinguistique. Nous pouvons donc mieux

comprendre les langues qui sont proches de celles que nous connaissons déjà (Robert, 2004 :

500).

3.2 Les langues proches et éloignées

L’apprentissage d’une langue proche se distingue de l’apprentissage d’une langue éloignée et,

selon Robert (2004 : 499) : « Le processus d’acquisition/apprentissage d’une langue étrangère

diffère fortement, selon le degré de proximité linguistique entre langue source et langue

cible ».

Le groupement des langues en familles est le modèle le plus employé pour décrire la

proximité entre les langues. Les familles sont réunies par leur ressemblance en une vingtaine

de familles, dont l’une est la famille indo-européenne. Chaque famille contient ainsi plusieurs

sous-familles qui à leur tour connaissent d’autres sous-familles ou subdivisions. Dans la

7

famille indo-européenne la famille italique est un exemple d’une sous-famille parmi six

familles en Europe, dont le français est un exemple d’une langue dans cette famille. Dans la

figure 1 ci-dessous nous présentons la sous-famille italique et la sous-famille germanique

comme un deuxième exemple et parmi les langues qui en font partie, on trouve le suédois

dans la sous-famille germanique du Nord et l’anglais dans la sous-famille de l’Ouest. Les

langues dans la même sous-famille sont proches mais, des langues d’une même subdivision

sont encore plus proches, par exemple les langues scandinaves dans la famille germanique du

Nord (Walter, 2001 : 16-17 ; Robert, 2004 : 499-502).

Les langues dans différentes familles générales sont considérées les plus éloignées,

par exemple le japonais dans la famille altaïque par rapport au français qui est dans la famille

indo-européenne. Les langues proches sont, comme dans les exemples donnés ci-dessus, dans

la même sous sous-famille (Escudé & Janin, 2010 : 37 ; Zufferey et Moeshler, 2015 : 46-47).

Figure 1. Les sous-familles italique et germanique dans la famille indo-européenne. Les

langues indiquées par le signe † sont mortes.

8

Le groupement en familles donne une description de la proximité des langues, ainsi par

exemple pourquoi le suédois et l’anglais sont proches, mais il existe aussi d’autres liens entre

des langues. Bien que l’anglais et le suédois soient dans la même sous-famille, il n’est pas

évident qu’ils soient également proches d’une troisième langue, comme par exemple le

français (Robert, 2004 : 499-502).

3.3 La proximité de l’anglais, du français et du suédois

Comme expliqué dans la partie ci-dessus, les langues proches ne sont pas forcément dans la

même famille de langue. L’anglais et le français sont très apparentés et partagent une longue

histoire commune même s’ils ne sont pas dans la même sous-famille de langue (Walter,

2001 : 11-17). Depuis la conquête de la Grande-Bretagne par Jules César en -55 et -54,

l’anglais a été grandement influencé par le latin et même aujourd’hui on trouve des mots

anglais plus fidèles à la forme latine d’origine que les mots équivalents en français. Avec

l’évangélisation de la Grande-Bretagne à la fin du sixième siècle le latin devenait la langue de

l’église et subséquemment aussi la langue des savants (Walter, 2001 : 50-63).

La conquête normande de l’Angleterre, à la suite de la bataille de Hastings en 1066,

est un point de départ très important pour le développement de l’anglais vers le français. En

Angleterre, la langue anglo-normande qui a été développé à partir d’une ancienne langue d’oïl

parlée en Angleterre a beaucoup influencée le développement de l’anglais (Walter, 2001 : 90-

94).

Bien que beaucoup de mots aient été introduits pendant le Moyen Âge, la majorité

des mots français étaient importés pendant le seizième et le dix-septième siècles. À cette

époque, le français était très important et l’anglais a importé beaucoup de mots français à côté

des mots latins. Les mots latins étaient ajoutés aux mots germaniques, ce qui peut être une

explication quant au grand nombre de synonymes qui existent dans le vocabulaire anglais.

Granger (1996 : 105) donne quelques exemples : aid/help, descend/go down, signify/mean,

obtain/get. Il existe aussi des doublets latin-français, comme royal/régal pour en donner un

exemple. Selon plusieurs chercheurs, comme Alego et Gachelin (cités dans Granger, 1996 :

106) l’anglais est devenu une mixte d’éléments germaniques et romans. Le résultat de cet

échange au fil des années est donc que le français et l’anglais partagent un grand nombre de

mots. Le fait est que, hors des mots germaniques, les mots français sont les mots les plus

fréquents dans le vocabulaire anglais (Granger, 1996 : 105-106).

9

Même si l’anglais est la lingua franca, c’est-à-dire la langue la plus utilisée pour

communiquer par les populations de langues maternelles différentes, il ne domine pas la

langue suédoise et, selon une étude réalisée par Gellerstam (cité dans Martola, Mattfolk et

Sandström, 2014) seulement au total 1 % de mots suédois sont des mots empruntés à

l’anglais, tandis que le suédois contient 30 % de mots empruntés à l’allemand. Les mots

anglais qui ont incorporés dans la langue suédoise depuis la seconde Guerre mondiale sont

surtout des mots influés par des produits importés et le vocabulaire de la science et

technologie. Les mots microvågsugn, hamburgare, airbag, server et placebo sont quelques

exemples (Stålhammar, 2003 : 18 – 35). Le suédois, ou plus précisément les langues

scandinaves, ont aussi influencé l’anglais. Pendant le neuvième et le dixième siècle la Grande-

Bretagne a été partiellement envahit par les Vikings et ils ont laissé des traces dans la langue

locale, particulièrement des toponymes, comme par exemple by (village) qui existe

aujourd’hui dans le nom comme Derby et Ashby, mais aussi dans la grammaire et, selon

Walter (2001 : 85) l’anglais a été considérablement modifié par la langue des Vikings.

Dans la langue française on peut aussi trouver des traces de la langue des Vikings,

qui ont pillé la Normandie. Mais souvent les mots scandinaves prêtés au français sont

importés à travers l’anglais. Le mot steak est un exemple : un mot d’origine scandinave, prêté

à l’anglais, et puis transmis au français (Walter, 2001 : 69-90). Dans le vocabulaire suédois on

trouve des mots français, mais ils sont estimés représenter seulement 6 % du vocabulaire. Le

suédois a plutôt importé des mots français pendant le dix-huitième siècle, par exemple des

mots militaires, culinaires et culturels (Martola, Mattfolk et Sandström, 2014 ; Diot, 1994 :

70-72).

On peut ainsi constater que l’anglais est plus proche du français que du suédois.

Ensuite, on peut aussi constater que l’anglais et le suédois, qui sont des langues de la même

sous-famille, sont considérés proches par leurs liens germaniques. Cette proximité

linguistique offre une explication, parmi d’autres, à la question de savoir pourquoi les Suédois

ont de bons résultats en anglais dans les tests de langues (Granger, 1996 : 111). On peut

décrire la proximité des langues dans une échelle allant des langues proches à des langues

lointaines. La place de deux langues quelconques sur cette échelle aura un effet sur leur degré

d’intercompréhension (Robert, 2004 : 500).

3.4 Stratégies en compréhension écrite

Dans une compréhension écrite nous faisons des sélections à partir de nos connaissances

préalables et de nos intérêts et la démarche pour la compréhension écrite d’une langue

10

étrangère peut être illustrée comme ascendante (méthode de bas en haut) ou descendante

(méthode de haut en bas). La méthode ascendante est quand on commence par les mots pour

finir avec une synthèse : si on commence avec le contexte pour finir par comprendre les mots

il s’agit de la méthode descendante. Pour une compréhension écrite et pour comprendre des

mots on bénéfice de l’utilisation des deux méthodes (Tornberg, 2003 : 129). Les stratégies

liées au processus descendante sont, selon Tornberg (2003 : 130) les stratégies que les

professeurs doivent apprendre aux élèves pour mieux comprendre des mots inconnus dans un

texte, par exemple ; penser aux structures linguistiques dans la langue cible, dans d’autres

langues ou dans la langue maternelle.

3.5 Inférence lexicale de mots inconnus

Quand nous lisons un texte dans une nouvelle langue nous trouvons sûrement des mots

inconnus. Haastrup (1991 : 26-27) décrit comment le lecteur qui trouve un mot inconnu peut

créer des hypothèses par l’utilisation de langue cible, d’autres langues qu’il connaît et d’autres

connaissances pertinentes et elle parle du terme « l’inférence lexicale1 ». Les différentes

connaissances que le lecteur peut utiliser dans ce processus sont catégorisées par le chercheur

Carton (cité dans Wesche et Paribakht, 2009 :7 et Haastrup, 1991 : 22). Les trois catégories

sont les suivantes :

Intra-lingue : le lecteur utilise ses connaissances de la langue cible, par exemple s’il connaît

le mot « nuage » il peut deviner la signification de « nuageux ».

Inter-lingue : le lecteur utilise ses connaissances d’autres langues. Les mots similaires,

comme par exemple : « absolut » en suédois et « absolument » en français.

Extra-lingue : le lecteur utilise le contexte linguistique et d’autres connaissances. Par exemple

s’il lit un texte sur des serpents le lecteur peut deviner la signification du verbe

« muer » à l’aide du contexte qui décrit le processus de changement de peau

chez le serpent.

Les apprenants ne choisissent pas toujours d’utiliser une inférence lexicale pour comprendre

un mot inconnu. Dans une étude faite par Wesche et Paribakht (2009 : 10), on a trouvé que

plusieurs apprenants choisissent d’ignorer la moitié des mots inconnus dans un texte. Un

1 « The process of lexical inferencing involves making informed guesses as to the meaning of a word in the light

of all available linguistic cues in combination with the learner’s general knowledge of the world, her awareness

of the co-text and her relevant linguistic knowledge » (Haastrup, 1991 : 40).

11

grand nombre de facteurs influencent cette décision, par exemple si l’apprenant trouve le

niveau trop difficile ou il ou elle manque de motivation. Il semble aussi que certaines

catégories grammaticales sont plus attirantes pour la stratégie d’inférence, surtout les noms et

les verbes (Haastrup, 1991 : 30).

Le niveau linguistique de l’apprenant est très important pour la réussite de

l’inférence. Moins l’apprenant connaît de mots, moins il ou elle peut utiliser le contexte et

Wesche et Paribakht (2009 : 13) remarquent qu’une majorité des mots dans un texte doivent

être connus pour qu’il soit possible de comprendre des mots inconnus.

Il s’agit de faciliter la lecture aux élèves en leur montrant comment ils peuvent

utiliser leurs connaissances préalables et d’autres stratégies pour comprendre les mots

inconnus dans un texte (Hufeisen, 2004 : 9 ; Tornberg, 2003 : 57 – 58). D’après Hufeisen

(2004 : 9), la proximité entre les langues étrangères à apprendre (L2 et L3) est importante par

rapport du niveau de la L2. Si les langues sont similaires, les apprenants peuvent associer des

aspects linguistiques et le niveau de la L2 est donc important, mais si les langues sont

différentes les facteurs cognitifs et plutôt les stratégies d’apprentissage sont plus importantes

et le niveau de la L2 n’est pas indispensable pour l’apprentissage du la L3.

Les stratégies intra-langue et inter-langue font partie des connaissances linguistiques

et la stratégie inter-langue se situe entre deux langues. Quand nous comparons des similarités

et des différences entre deux langues on parle d’influence translinguistique ou transfert.

3.6 Transfert

Pendant plusieurs années, entre 1950 et 1960, les chercheurs pensaient que les erreurs en L2

s’expliquaient par la L1 et les habitudes apprises en L1. Des erreurs étaient causées par des

différences entre les langues et on appelait ce phénomène « transfert » (Benson, 2002 : 68).

Aujourd’hui les chercheurs parlent du terme interlangue, une représentation de la langue que

nous sommes en train d’apprendre. La façon dont notre interlangue se développe explique

comment nous acquérons une langue et les erreurs que nous faisons.

Le phénomène de transfert peut être tant positif que négatif et contrairement à l’opinion

qui prévalait pendant les années soixante, le transfert est plus fréquent quand deux langues

sont proches et n’est pas basé sur les différences entre les langues. Quand le lecteur trouve un

mot inconnu et cherche dans ses compétences et trouve des similarités dans d’autres langues il

utilise le transfert. Quand deux langues sont similaires on a plus de transferts corrects, donc

positif, et alors qu’au contraire avec deux langues différentes on constate plus de transferts

négatifs (Tornberg, 2015 : 81-82 ; Benson, 2002 : 68-69).

12

Le processus de transfert est soit conscient, soit inconscient. L’apprenant peut ainsi

utiliser le transfert consciemment comme une stratégie de communication pour deviner des

expressions ou il l’utilise inconsciemment dans les situations où il ne connaît pas l’expression

correcte ou n’est pas certain (Benson, 2002 : 69).

L’apprenant qui utilise le transfert choisit parmi toutes ses langues. Pour décrire

quelle langue l’apprenant préfère Singleton et Ó Laoire (2009) ont comparé le rôle de la L2 et

celui de la psychotypologie quand on apprend une troisième langue (désormais nommé L3).

La théorie de la psychotypologie postule que les apprenants tirent automatiquement vers la

langue qu’ils perçoivent la plus proche de la langue cible, soit la L1 soit la L2. Pour donner un

exemple, un apprenant de FLE avec l’italien comme L1 et l’allemand comme L2 tire

automatiquement vers l’italien, la langue plus proche du français. Cependant, la théorie de

l’importance de L2 stipule que les apprenants préfèrent des langues étrangères comme langue

du transfert, donnant elles sont plus similaires par rapport de l’acquisition que la L1. Selon

Singleton et Ó Laoire (2009) c’est plutôt la proximité entre la langue cible et la langue de

transfert, donc la psychotypologie, qui domine les choix que le facteur L2. Au contraire,

Lindqvist (2006 : 94-95) a trouvé que les débutants en FLE en Suède utilisent plus leur L2,

l’anglais, mais que les apprenants plus avancés préfèrent la L1, le suédois, alors que le facteur

L2 est plus important parmi les débutants.

La proximité entre la langue source et la langue cible influence le transfert. Si deux

langues sont perçues comme proches, le transfert est beaucoup plus utilisé (Wesche et

Paribakht, 2009 : 5). Benson (2002 : 69-70) donne un exemple, une étude faite par Ringbom

qui montre comment les apprenants préfèrent la langue la plus proche :

La recherche en Finlande, où le finnois et le suédois sont tous les deux les langues officielles, indique que

les apprenants de l’anglais qui ont la L1 suédois transfèrent plus facilement leur langue maternelle et que

les apprenants L1 finnois transfèrent plus facilement du suédois, qu’ils perçoivent plus proche de l’anglais

(notre traduction, p. 69-70).

Escudé & Janin (2010 : 45) ajoutent que le bénéfice du transfert est plus développé chez

l’élève bilingue ou plurilingue par le fait qu’il est déjà habitué de travailler sur deux ou

plusieurs systèmes distincts. Tornberg décrit une étude faite par Ohlander qui a montré que

des élèves nés en suède, mais avec une autre langue maternelle que le suédois, ont un meilleur

résultat en anglais, leur L3 (Ohlander, 2009, cité dans Tornberg, 2015 : 83).

13

3.7 Les cognats et les faux amis

Les mots similaires sont distingués par des critères formelles ou sémantiques. On parle de

cognats qui sont des mots similaires au niveau de la forme et au niveau sémantique. En

revanche, les homographes inter-lexicaux ou les faux amis connaissent des similitudes

formelles (au niveau de la forme), mais aussi une ou plusieurs différences sémantiques. Les

faux amis sont entièrement ou partiellement différents au niveau du sens (Nilsson, 2007 : 8-

10).

Selon le tableau ci-dessous le mot français village est un exemple d’un mot ayant une

similitude formelle et sémantique, donc il s’agit d’un cognat français-anglais. En revanche, le

mot français coin a une similitude formelle avec un mot anglais, mais aucune similitude

sémantique, donc il s’agit d’un faux ami français-anglais. Les faux amis partiels sont des mots

qui ont certaines acceptions communes, mais pas tous et le mot souvenir est un exemple. Le

mot « souvenir » en anglais et en suédois partagent l’acception de l’objet souvenir, c’est-à-

dire les suédophones et anglophones pensent de l’objet concret, mais ils ne pensent pas des

expériences passées, minnen en suédois (Nilsson, 2007 : 177).

Tableau 1. Exemple des mots français, catégorisés comme cognats français-anglais ou faux

amis français-anglais.

Mots

français Similitude formelle

anglais Similitude

sémantique anglais Cognat ou

faux ami anglais

Village

X

X

Cognat anglais

Coin

X

Aucune similitude

sémantique. (Pièce de monnaie en

anglais)

Homographe inter-lexical = faux ami

anglais

Souvenir

X

Similitude sémantique

partielle. L’objet : x

Les expériences passées : – (memories/minnen)

Homographe inter-lexical

partiel = faux ami partiel

Les cognats peuvent aider l’apprenant de FLE, mais les faux amis sont le résultat de transferts

négatifs. Le mot « coin » dans le tableau qui en anglais est une pièce est un exemple d’un faux

ami qui peut provoquer du transfert négatif si l’apprenant utilise l’influence translinguistique

14

de l’anglais. Benson (2002) donne quelques exemples de transferts négatifs outre des faux

amis : l’accent ou la syntaxe, par exemple « I like animals very much » en anglais par

transfert peut devenir « J’aime des animaux bien ».

4 METHODE

Dans cette étude nous avons choisi de formuler des hypothèses comment les débutants au

début de l’apprentissage de FLE peuvent deviner le sens des mots inconnus. Nous utilisons

une méthode de test de connaissance pour mesurer le taux de réussite des élèves. Il s’agit

d’une tâche de traduction des mots français. Étant donné que les débutants n’ont pas acquis la

plupart des mots testés à l’école, notre test tente d’observer comment ils peuvent inférer le

sens des mots avec l’aide de stratégies d’inférences. Nous utilisons aussi des questionnaires

avec des réponses fixes pour demander aux élèves comment ils sont arrivés aux traductions et

comment ils estiment le niveau de difficulté pour la totalité des mots. Nous avons créé le test

sur le site Google Forms (https://www.google.com/forms/about).

Nous avons aussi fait quelques observations pendant les tests, par exemple si les

élèves ont rempli leurs tests seuls ou avec l’aide d’autres élèves et s’ils ont demandé à leur

professeur. Nous avons également demandé aux professeurs de vérifier quelques réponses et

de discuter quelques explications.

D’abord, nous présentons dans la section 4.1 les six hypothèses nous avons formulé.

Puis, nous expliquons dans la section suivante (4.2) comment le test a été construit et

comment les mots ont été sélectionnés pour vérifier nos hypothèses. Dans la troisième section

(4.3) nous présenterons les participants de notre étude et les critères que nous avons employés

pour les sélectionner. La section suivante (4.4) décrira les conseils donnés aux participants et

finalement nous avons une description de comment les traductions sont catégorisées pour

effectuer l’analyse (4.5).

4.1 Nos hypothèses

Nous avons formulé six hypothèses selon deux catégories : les traductions à l’aide d’autres

langues et la prédominance de l’anglais.

15

Les traductions à l’aide d’autres langues :

Hypothèse 1 : Les élèves vont traduire plus de mots correctement, sans l’aide de contexte, si

les mots français sont similaires (mots cognats) des mots anglais ou des mots

suédois.

Hypothèse 2 : Les élèves vont traduire plus de mots incorrectement si les mots semblent être

des cognats mais sont en réalité des faux amis.

Hypothèse 3 : Le sens des mots contrôles sont plus difficiles à inférer à défaut de similarités.

Les élèves vont utiliser moins de stratégies pour traduire les mots contrôles.

La prédominance de l’anglais :

Hypothèse 4 : Selon la théorie de la psychotypologie les élèves trouvent l’anglais plus proche

du français et les élèves dans les deux classes préfèrent l’anglais comme langue

de transfert indépendamment de leur niveau linguistique en L2 (aucune

différence entre la classe suédophone et la classe bilingue), pour toutes les

catégories de mots cognats.

Hypothèse 5 : Les deux classes utilisent surtout l’anglais quand ils font des erreurs à cause de

faux amis.

Hypothèse 6 : La classe bilingue, anglophone, (désormais nommée classe A) peut mieux

utiliser le transfert et aura donc un meilleur résultat pour les traductions de

mots cognats que la classe suédophone (désormais nommée classe S).

4.2 Construction du test

D’abord nous avons construit une partie avec des questions générales : sexe, âge, nom de

l’école, langue maternelle, niveau de suédois et d’autres langues parlées. A la fin du test nous

avons demandé comment les participants estiment comment ils ont trouvé les mots à traduire

avec une échelle de Likert, allant de 1 à 5, où 1 était très facile et 5 très difficile. Nous avons

voulu vérifier que les mots que nous avons choisis n’ont été ni trop faciles ni trop difficiles et

au total les participants n’ont pas trouvé les mots dans le test très difficiles, le médian était 3.0

entre 1 (très facile) et 5 (très difficile).

Pour vérifier nos hypothèses nous avons choisi de tester comment les élèves peuvent

traduire des mots français de trois groupes différents : des mots cognats, des mots faux amis et

des mots contrôles. Les mots de contrôle sont des mots qui n’ont pas des similitudes avec

d’autre langues. Chaque groupe contient 15 mots, soit au total 45 mots. Chaque mot

représente une tâche de traduction, suivie d’une question à choix multiples (six options)

16

portant sur comment l’élève est arrivé à sa traduction, comme dans notre exemple du test dans

la figure 2 ci-dessous.

Figure 2. Exemple du test. Mot à traduire et la question fermée à six choix.

Les mots faux amis et cognats sont divisés en trois catégories : français-anglais, français-

suédois et français-suédois/anglais selon le tableau ci-dessous2 :

Tableau 2. Groupes et catégories des mots avec exemples.

Groupe Catégorie

Nombres

de mots

Mots par

groupe

Exemples

Cognats français-anglais 5 Bracelet

français-suédois 5 Culbute

Français-

anglais/suédois

5 15 Absolument

Mots faux amis français-anglais 5 Pain

français-suédois 5 Semestre

français-

anglais/suédois

5 15 Chat

Mots contrôles 15 15 Miel

Les mots sont sélectionnés prenant en compte les trois aspects suivants : les hypothèses, le

niveau de difficulté et la fréquence d’usage du mot en question3. Pour vérifier les hypothèses

il faut que nous choisissions des cognats français-anglais, mais aussi des cognats français-

2 Pour la liste de mots complète, regardez l’annexe,1.1. Les mots français. 3 Les fréquences du mot français dans les livres et dans le titres de films. Indiqué par million, selon la base de

données Lexique, version 3.80 (New, Pallier, Ferrand et Matos, 2001).

17

suédois et des mots qui sont des cognats à la fois français-anglais et français-suédois. Puis, les

mots contrôles sont très importants car ils donnent la possibilité de comparer l’effet de

similitudes par rapport aux mots sans similitudes. Nous voulons vérifier l’influence des

langues proches, selon la psychotypologie. Par une comparaison entre les cognats français-

suédois et les cognats français-anglais nous pouvons mesurer l’influence de l’anglais et par

des mots français qui sont des cognats avec, à la fois, l’anglais et le suédois, nous vérifions

quelle langue prédomine dans le choix de stratégie.

L’aspect de niveau de difficulté a deux objectifs. Le premier est de vérifier que les

élèves, dont certains ont seulement onze ans, peuvent connaître leur signification dans les

deux langues d’instruction : l’anglais et le suédois. Pour vérifier le niveau de difficulté des

mots, nous avons comparé des listes de vocabulaire dans les premiers chapitres de quatre

manuels de FLE en Suède, Chez Nous 6, Chez Nous 7, Allez Hop ! 6 et Allez Hop ! 7,

(Sanoma förlag, övningsmästaren). Nous avons aussi cherché des cognats, des faux amis et

mot de contrôles que nous avons trouvés dans la littérature (Kahlmann, 2011 ; Nilsson, 2007 ;

Diot, 1994). Pour les mots contrôles nous avons l’objectif de trouver les mots qui ont le moins

possible de similitudes avec l’anglais et le suédois et nous avons utilisé les dictionnaires pour

verifier qu’il n’existe pas des sosies. Le mot « miel » dans le tableau 2 ci-dessous est un

exemple. Les mots honey et honong sont des mots avec la similitude sémantique anglais et

suédois, mail ils ne sont pas des similitudes formelles et nous n’avons pas trouvé d’autres

similitudes formelles du mot miel dans les dictionnaires suédois et anglais (Svenska

akademien, 2015 ; Oxford Dictionaries, 2016).

Le deuxième objectif est de choisir des mots assez difficiles à traduire. Parce que

l’objectif du test est d’établir que les élèves peuvent traduire des mots français inconnus, nous

devrons vérifier si les apprenants connaissent déjà le mot ou s’ils devinent ; pour cette raison

nous avons ajouté la question à choix multiples après chaque mot à traduire comme expliqué

au début de cette section.

L’objectif avec l’analyse de la fréquence d’usage des mots testés est de trouver des

mots ayant une variation de fréquence assez similaire entre les trois catégories (Nilsson,

2007). Par exemple il a fallu vérifier qu’il n’y a pas une catégorie avec seulement des mots

très fréquents. Nous avons choisi le site lexique.org (New, Pallier, Ferrand et Matos, 2001)

qui permet de chercher parmi 130 000 mots français. Les fréquences que nous avons choisi de

comparer sont la fréquence film2 et la fréquence livres. Elles sont basées sur la fréquence des

mots dans les sous-titres de films et un certain nombre de livres. La fréquence donne une

approximation de l’usage des mots, mais il faut vérifier chaque mot séparément et un exemple

18

dans notre étude est le mot cognat français-suédois parapluie. Bien que ce mot soit moins

fréquent que d’autres mots de cette catégorie nous supposons que parapluie est assez facile à

cause de la possible inférence à partir de la langue suédoise.

4.3 Les participants

Nous avons voulu tester la possibilité pour les débutants de comprendre des mots français par

l’utilisation de la stratégie de connaissance d’autres langues, surtout la connaissance de la

langue anglaise, mais aussi le suédois. Tout d’abord, nous avons choisi de tester nos

hypothèses sur des débutants de FLE. Pour se faire nous avons choisi des élèves qui ont

commencé à étudier le français en début de semestre, fin août 2017. Pour comparer l’effet du

niveau linguistique de l’anglais, nous avons trouvé deux classes différentes, une classe

suédoise qui a eu de bons résultats en anglais dans les tests nationaux suédois4 et une classe

internationale où l’anglais est la langue d’instruction et donc considérée comme langue

maternelle5. Ainsi, les sujets dans notre étude incluent des élèves dans deux classes de FLE en

Suède. Une des classes, la classe suédophone (désormais nommée la classe S), qui se trouve

dans deux écoles traditionnelles où la langue d’instruction est le suédois. L’autre classe

(désormais nommée la classe A) est dans une école internationale où la langue d’instruction

est l’anglais pour toutes les matières outre le suédois.

La classe S se compose de 20 élèves qui viennent de deux écoles adjacentes. Les

écoles sont séparées d’une distance de 5 mn à pied. Le jour du test, 19 élèves étaient présents,

dont neuf filles et dix garçons. Les élèves ont entre 12 et 13 ans. L’enseignement de FLE pour

ces élèves a commencé fin août 2017 et jusqu’au jour de test, le 22 novembre 2017, ils ont eu

32 cours à 60 minutes soit, au total 1920 minutes ou 32 heures. La professeure est suédoise et

la langue d’instruction, à part le français, est le suédois.

La classe A se compose de 25 élèves. Le jour du test 22 élèves étaient présents, dont

douze filles et dix garçons. Les élèves ont entre 11 à 12 ans. L’enseignement de FLE pour ces

élèves a commencé mi-août cette année (2017) et jusqu’au jour de test, le 20 novembre 2017,

ils ont suivi 36 cours de 50 minutes, soit au total 1800 minutes ou 30 heures. La professeure

est de langue maternelle anglaise et la langue d’instruction, à part le français, est l’anglais.

4 Les élèves de la classe S viennent de deux écoles qui ont eu une moyenne de 16,4 à 16,8 aux tests nationaux

d’anglais en 2015. La moyenne en Suède est 14,9, selon le site SIRIS, Skolverket (2017). 5 La classe A n’a pas fait le test national d’anglais en 2015 parce qu’ces tests ont lieu dans la sixième. Mais

l’école a eu une moyenne 19,9 (maximum 20,0).

19

Tableau 3. Les classes de l’étude.

Dans la classe A, il y avait seulement 9 élèves qui ont le suédois comme L1. Puis, dix élèves

dans cette classe ont répondu qu’ils prennent l’option suédois langue étrangère (svenska som

andraspråk) mais quand nous avons vérifié avec la professeure nous avons trouvé qu’ils sont

sept élèves. Nous pouvons donc conclure qu’il y avait trois élèves qui ont mal compris la

question, probablement parce qu’ils connaissaient l’expression que nous avons utilisée, dans

le questionnaire. L’école utilise le terme « Swedish language acquisition » et nous avons

utilisé « Swedish beginner/intermediate » pour suédois langue étrangère. Notamment

seulement 3 élèves dans la classe A ont l’anglais comme L1 et 10 élèves qui ont d’autres

langues comme L1, par exemple l’arabe, l’hindi, le chinois et le portugais. Au total huit

langues sont parlées outre l’anglais et le suédois dans cette classe.

Dans la classe S on trouve 2 élèves avec l’anglais comme L1 et 17 élèves avec le

suédois comme L1.

4.4 Consignes aux participants

L’étude a été réalisée pendant environ 40 minutes d’un cours de français. Après une courte

introduction, en anglais pour la classe A et en suédois pour la classe S, les élèves ont été

informés que la participation à l’étude était facultative et anonyme. En effet, selon SCB

(2016 : 325) un test de connaissance risque d’être considéré comme stressant et négatif pour

les sujets de l’étude. C’est pour cette raison que nous avons choisi de le présenter comme une

étude et non un test de connaissances, et nous avons souligné le fait que l’étude est anonyme

et que le but n’est pas de mesurer leur niveau de français.

Tous les élèves présents dans les deux classes, A et S, ont choisi de participer à l’étude.

Ensuite, suivant les recommandations de SCB (Persson, 2016 : 139-141), nous avons donné

les instructions à l’orale et à l’écrit6 aux élèves. Les instructions orales sont les suivantes :

6 Pour les instructions écrites, consultez l’annexe 2.2.

Classe Nombre

d’élèves

Langue

d’instruction

Anglais

L1

Suédois

L1

D’autres

langues

L1

Suédois

langue

étrangère

Durée

FLE

Répartition

filles/

garçons

A 22 (25) L’anglais 3 9 10 7 30

heures

12 filles

10 garçons

S 19 (20) Le suédois 2 17 0 0 32

heures

9 filles

10 garçons

20

« Commence par remplir l’information générale ; école, âge, langues maternelles etcetera. Puis tu trouves

des mots français. Quelques mots sont similaires à mots dans autres langues. Essaye d’abord de traduire

les mots français en suédois (anglais, pour la classe A). Puis, si tu n’arrives pas à trouver la signification

d’un mot, tu peux décrire le mot par une phrase. Après la traduction, tu indiques comment tu es arrivé à ta

réponse en choisissant parmi les alternatives suivantes : tu connais le mot, tu ne connais pas le mot mais

as pensé à un mot similaire dans une autre langue, l’anglais ou le suédois, ou tu as deviné le mot sans

faire aucune relation avec d’une autre langue ou enfin toute autre explication. »

4.5 Analyses

Les tests de connaissances ont normalement des réponses fixes, car ils tentent de mesurer des

connaissances spécifiques. Dans la méthode choisie pour notre étude nous avons opté pour

des réponses « ouvertes » (des traductions libres), parce que nous visons de tester si les élèves

peuvent inférer ou deviner les mots par association avec une autre langue et ensuite s’ils

peuvent préciser comment ils sont arrivés à leurs réponses. Par exemple, on peut montrer

comment l’élève a associé un mot partiellement correct et ainsi donner des résultats plus

pertinents pour notre étude que les réponses seulement correctes ou incorrectes (c.f. l’exemple

du mot village dans le tableau ci-dessous), mais plus importante est de vérifier si les élèves

peuvent traduire sans l’aide des réponses fixes.

Étant donné que les réponses pour les traductions sont ouvertes nous avons dû les

catégoriser. Nous avons identifié trois types de traductions correctes et deux types de

traductions incorrectes. Pour les faux amis nous avons aussi ajouté deux types des traductions

incorrectes, marqués FAA pour les faux amis liés à l’anglais et FAS pour les faux amis liés au

suédois. Les catégories sont décrites dans le tableau 4 ci-dessous. Comme les deux classes se

composent d’un nombre d’élèves différents nous avons choisi d’utiliser le pourcentage

comme unité des comparaisons.

Dans notre analyse nous avons rencontré quelques difficultés d’analyser les réponses

qui comportaient des faux amis ou non. Les deux mots suivants ont causé des problèmes :

souvenir et occupation. Pendant la sélection des mots, nous avons constaté que le mot

occupation est un faux ami partiel. Il peut être traduit ockupation en suédois, mais aussi par

occupation (travail) en anglais. Nous avons pensé que les élèves suédois (classe S) allaient

choisir la traduction suédoise, mais ils ont également choisi d’écrire la traduction anglaise et

nous avons traité ce type de traduction partiellement correcte, parce que les élèves ont marqué

qu’ils ont utilisé l’anglais comme stratégie. Pour le mot souvenir nous pouvons constater que

21

le choix de ce mot pour réaliser l’étude n’était pas optimal car on doit connaitre le contexte

pour vérifier si les participants font un transfert négatif quand ils le traduisent.

Tableau 4. Catégorisation des traductions.

Catégorie Explication Exemple

mot

français

Exemples des

traductions

Analyse

1 Traduction correcte

Entièrement correcte ou

avec des petites fautes

d’orthographe mais qui

ne changent pas la

compréhension du mot

Parapluie « Paraply »

(suédois)

« Umbrilla »

(anglais)

Traduction correcte

Faute

d’orthographe

12 Traduction correcte par

description

Description correcte qui

donne la signification du

mot ou à peu près.

Village

« A place with

less facilities and

more farms »

(anglais)

Explication

correcte

14 Traduction correcte,

mais faite d’une autre

langue

Traduction demandée

d’une langue est faite

dans une autre langue

Parapluie « Paraply »

(suédois)

Réponse suédoise

par un élève de la

classe A

(traduction en

anglais demandé)

2 Traduction incorrecte Livre Lever (suédois) Incorrecte

21 Aucune réponse ou « je

ne sais pas »

Château I don’t know

(anglais)

Incorrecte

2 FAS Traduction incorrecte

par transfert du suédois

(Faux Ami Suédois).

Offre Offra (suédois). Incorrecte par

transfert suédois

2 FAA Traduction incorrecte

par transfert de

l’anglais (Faux Ami

Anglais

Coin Peng (suédois,

mais par transfert

d’un mot anglais

« coin »).

Incorrecte par

transfert anglais

5 RESULTAT

Dans cette partie nous présentons les résultats des tests. D’abord, dans la section 5.1, nous

commençons avec le résultat de traductions des mots cognats versus mots contrôles. Dans la

section suivante (5.2), nous présentons les traductions pour le groupe de mots faux amis et

22

puis dans la section 5.3 quelques résultats pour les mots contrôles. Dans la section 5.4 nous

décrivons les stratégies indiquées pour chaque traduction et la dernière section (5.5) présente

comment les élèves ont réussi à traduire les différentes catégories des cognats.

5.1 Traductions correctes, mots cognats et mots contrôles

Nous avons comparé les cognats aux mots contrôles, au total 15 mots pour chaque catégorie

de mot. Les 41 participants ont donc donné au total 1230 réponses (615 cognats et 615 mots

contrôles) que nous avons catégorisées comme correctes ou incorrectes, selon notre

description dans la section 4.5 Analyses. Toutes les traductions correctes (1, 12 et 14, c.f.

Tableau 4 ci-dessus) sont additionnées comme « correctes » et toutes les traductions

incorrectes (2 et 21, c.f. Tableau 4 ci-dessus) comme « incorrectes ». Les catégories 12 et 14

correspondent seulement à 0,5 % et 2 % des réponses correctes et la catégorie 21 correspond à

6 %. Pour cette raison nous avons choisi de les additionner. Le résultat de la comparaison est

présenté dans le diagramme ci-dessous. Les participant ont traduit 71,5 %7 (444 réponses de

615) de cognats correctement tandis qu’ils ont traduit 22,3 % (137 sur 615) des mots contrôles

correctement. Le résultat de notre teste montre donc que les cognats ont beaucoup plus de

traductions correctes que les mots contrôles. Nous voulons ajouter qu’il y a une petite

différence entre les sexes. Les garçons ont obtenu 69,3 % de traductions correctes et les filles

72,7%. Par ailleurs, il n’y a pas une grande différence entre les classes : 70,2% de traductions

correctes pour la classe A et 71,8% pour la classe S.

Diagramme 1. Pourcentage de traductions correctes, mots contrôles et cognats.

7 Les cognats correctement traduits avec une explication, catégorie 12 s’élèvent à 0,5 % (3 réponses) et les

traductions avec l’aide une autre langue que la langue demandée, catégorie 14 s’élèvent à 2 % (9 réponses). Les

traductions incorrectes selon la catégorie 21, aucune réponse, ou « je ne sais pas » s’élèvent à 6 % (34 réponses).

Mots contrôles Mots cognats

Pourcentages traductions correctes 22.3% 71.5%

0.0%

10.0%

20.0%

30.0%

40.0%

50.0%

60.0%

70.0%

80.0%

Pourcentages traductions correctes

23

5.2 Traductions pour le groupe faux amis

Nous avons, dans la section 4.5 Analyse, présenté comment le mot souvenir a causé des

difficultés et pour valider le résultat nous avons choisi d’exclure ce mot. La partie de mots

traduits correctement parmi des faux amis est donc de 23 % à la place de 27 %. Néanmoins si

nous comparons avec le résultat de la section 5.1, les faux amis connaissent presque autant de

traductions correctes que les mots contrôles qui atteignent 22,3 % de traductions correctes.

Comme nous avons expliqué dans la section 4.5 Analyse, nous avons catégorisé les

mots traduits incorrectement selon de mots faux amis anglais (FAA), des mots faux amis

suédois (FAS). Nous avons également identifié les catégories autres (2) et aucun réponse (21).

La portion d’erreurs à cause des faux amis, c’est-à-dire des traductions réalisées par un

transfert négatif correspond à 56 % de réponses. Dans le tableau 5, on peut voir qu’il n’y a pas

de différence entre les faux amis français-anglais et français-suédois dans la classe S, alors

que la classe A il y a une grande différence. Les élèves dans cette classe (A) n’ont pas

beaucoup associé aux mots suédois alors que 1/3 des mots sont des faux amis suédois. Pour

donner quelques exemples des mots faux amis français-suédois, le mot offre est traduit selon

le faux ami suédois offra par 13 élèves de 19 dans la classe S tandis que aucun élève a traduit

le mot selon le faux ami suédois dans la classe A. Une explication est que le mot offre est

aussi un cognat anglais, offer et les élèves bilingues ont préféré ce mot. Parmi les mots

français-suédois/anglais on trouve par exemple le mot chat, qui a causé plusieurs traductions

fausse par les faux amis chat/chatta mais la majorité des participants ont indiqué anglais

comme langue de transfert.

Tableau 5. Transfert négatif parmi la catégorie faux amis

Classe S Classe A

Faux amis au total 64 % 50 %

Faux amis françis-anglais (FAA)

32 % 44,8 %

Faux amis français-suédois (FAS) 31,6 % 5,5 %

5.3 Traductions des mots contrôles

Nos résultats montrent que les mots cognats sont plus faciles à traduire que les mots contrôles

pour les participants. Ces mots sont plus difficiles car si l’élève ne connais pas le mot il ne

peut pas trouver une traduction distincte, un mot suédois ou anglais qui correspond au mot

24

français. Les mots contrôles les plus difficiles selon le test sont boîte, jambe, bâtiment et

heureux. En traduisant les mots contrôles, les participants ont souvent répondu avec un mot

qui peut ressembler au mot français, mais ça peut aussi être seulement la première lettre. Le

mot boîte qui commence par la lettre B est traduit comme båt, bottle, boat pour donner

quelques exemples. Les mots contrôles qui sont les plus faciles à traduire sont semaine, lire,

livre et chien. Nous avons observé les trois premiers mots au cours de notre test. Un exemple

est l’une de professeurs qui a demandé aux élèves de lire avant le test et un autre exemple est

un tableau dans la salle avec les jours de semaine.

Les traductions du mot heureux dans la classe S sont intéressantes. Plusieurs élèves

dans la classe S ont traduit heureux faux comme tid et klockan (temps et l’heure) et selon leur

professeur ils ont appris l’heure en français et il est probable que les élèves ont utilisé leur

connaissance de français, donc l’inférence intra-lexical pour deviner ce mot. Parmi les huit

élèves qui ont pensé au mot heure la moitié ont marqué transfert d’une autre langue comme la

stratégie.

5.4 Stratégies appliquées

Chaque traduction dans notre test était suivie d’une question fermée avec six choix concernant

la manière dont l’élève était arrivé à sa réponse. Lorsque l’élève a pensé à un mot d’une autre

langue, nous avons renommé ce choix : transfert anglais, transfert suédois, transfert d’une

autre langue, aucune langue, connais le mot et autre8. D’abord nous pouvons constater que les

élèves ont utilisé moins de transfert pour les mots contrôles que pour les autres catégories.

Dans le diagramme ci-dessous nous avons comparé les choix des stratégies pour le groupe

cognats avec le groupe mots contrôles et le groupe faux amis. Les participants ont préféré le

transfert anglais dans les groupes cognats et faux amis tandis que pour les mots contrôles

l’autre est la réponse la plus choisie.

8 Consultez l’annexe 2 pour voir les choix.

25

Diagramme 2. Pourcentage de stratégies choisis.

Si on compare le résultat de cette question pour les cognats des deux classes on a le résultat

présenté dans le tableau 6. À première vue on peut constater que le transfert anglais est le

choix dominant, au total 47 % pour les deux classes et ce résultat est suivi par le transfert

suédois, 23 % pour les deux classes. La réponse « Je connais le mot » est choisi dans 11 %

des réponses et « aucune langue » dans 10 % des réponses. Seul 1 % des réponses vient

« d’une autre langue ».

En regardant les catégories et les classes plus en détail, on voit que l’anglais domine

comme choix pour la classe A dans toutes les trois catégories, même si ce choix se fait

seulement quatre points de plus que le suédois pour les cognats français-suédois. La classe

bilingue (A) a aussi opté pour « autre » plus souvent que la classe S, particulièrement dans la

catégorie cognats français-suédois. Une explication potentielle est le grand nombre d’élèves

qui ont d’autres langues maternelles. Pour la classe S, le transfert suédois est l’option la plus

appliquée, la classe S a opté pour le transfert anglais pour les cognats français-anglais, mais

pour les cognats français-suédois et les cognats français-suédois/anglais les participants dans

cette classe ont choisi le transfert suédois. Ils ont donc plus souvent pensé à des mots suédois

que la classe A qui a plus pensé à des mots anglais.

21

%

12

%

6%

18

% 20

%

24

%

47

%

23

%

1%

10

%

11

%

9%

46

%

18

%

3%

10

% 12

%

Transfert anglais Transfert suédois Transfert autrelangue

Aucune langue ConnaÎtre le mot Autre

Mots de contrôle Cognats Faux amis

26

Tableau 6. Taux de réponses par rapport à la stratégie indiquée par les participants.

Stratégie appliquée

Cognats

français-anglais

Cognats

français-suédois

Cognats français-

suédois/anglais

Total

Classe

S

Classe

A

Classe

S

Classe

A

Classe

S

Classe

A

Transfert anglais 68 %

(65)

74 %

(81)

9 %

(9)

29 %

(32)

23 %

(22)

72 %

(79)

47 %

(288)

Transfert suédois 6 %

(6)

0 55 %

(52)

25 %

(28)

56 %

(53)

5 %

(5)

23 %

(144)

Transfert d’une autre

langue

0 3 %

(3)

0 0 0 0 1 %

(5)

Aucune langue 11 %

(10)

5 %

(6)

24 %

(23)

8 %

(9)

11 %

(10)

2 %

(2)

10 %

(60)

Connais le mot 12 %

(11)

11 %

(12)

4 %

(4)

14 %

15)

9 %

(9)

16 %

(18)

11 %

(69)

Autre 3 %

(3)

7 %

(8)

5 %

(5)

24 %

(26)

1 %

(1)

5 %

(6)

8 %

(49)

Total (95) (110) (95) (110) (95) (110) (615)

5.5 Catégories de cognats correctement traduits

En comparant les cognats par catégories : français-anglais, français-suédois et français

suédois/anglais, on trouve que les mots cognats suédois-anglais dominent parmi les mots

corrects. En fait, 95 % des mots suédois-anglais sont correctement traduits. Parmi les cognats

français-anglais, une majorité des mots ont été correctement traduites, 76 %, tandis que le

pourcentage de traductions correctes des mots cognats français-suédois s’élève à 44 %.

Diagramme 3. Pourcentage de traductions correctes par catégorie de cognats.

français-suédois/a

nglais

français-anglais

français-suédois

Pourcentage traductions correctes 95% 76% 44%

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

Pourcentage traductions correctes

27

Si nous plongeons dans les différences entre les deux classes nous pouvons montrer les

résultats selon le groupe de cognats, les mots contrôles et les faux amis. D’abord nous

présentons les résultats par rapport aux différents cognats dans le tableau ci-dessous :

Diagramme 4. Pourcentage de traductions correctes par classe et par catégorie de cognats.

Les résultats montrent que les taux de traductions correctes sont assez proches dans les deux

classes. Les cognats suédois-anglais ont eu le plus grand pourcentage de traductions correctes.

Il y a seulement une différence de 6 points entre les classes et c’est la classe S suédophone qui

traduisent le mieux les cognats français-suédois/anglais. Les mots les plus facile à traduire

sont double, hôtel et restaurant tandis que fantastique et absolument sont les plus difficiles.

Parmi la catégorie de cognat français-anglais, on constate que la classe A ont eu 9 points

de plus que la classe S. Le mot le plus facile pour les deux classes est animal, puis village,

mais bracelet et continuer ont été un peu plus difficile pour la classe S, tandis que le cognat

admettre, a eu plus de traductions correctes par la classe S.

Dans la catégorie cognat français-suédois il y a seulement une différence de 3 points de

plus pour la classe S. Ici, le cognats parapluie a été facile mais plusieurs mots sont difficiles,

signalement et culbute pour donner deux exemples.

C’est donc dans la catégorie cognats français-anglais que nous voyons la plus grande

différence entre les classes et c’est la classe S qui a le meilleur résultat dans les catégories qui

contiennent les cognats français-suédois.

98%

71%

46%

92%

80%

43%

0%

20%

40%

60%

80%

100%

120%

Cognats français-suédois/anglais Cognats français-anglais Cognats français-suédois

Classe S Classe A

28

6 DISCUSSION

Nous pouvons constater que les traductions correctes dans le groupe de mots cognats sont

plus nombreuses que celles du groupe de mots contrôles. Ce résultat vérifie l’hypothèse 1, que

les élèves peuvent traduire plus de mots correctement, sans l’aide de contexte, si les mots

français sont similaires (mots cognats) de mots anglais ou de mots suédois. Le résultat de la

question portant sur comment ils sont arrivés à la traduction montre que les élèves ont souvent

utilisé l’inférence, la stratégie de transfert, dans ce test. La proportion de traductions pour

lesquelles les élèves ont indiqué que l’anglais, le suédois ou une autre langue est la source

s’élève à 71 % (437). Le résultat montre aussi que les élèves ont utilisé la stratégie

consciemment pour deviner le sens des mots, selon la description de Benson (2002 : 69).

Dans cette étude nous n’avons pas pu vérifier l’Hypothèse 2, qui stipule que les élèves

vont traduire plus de mots incorrectement si les mots semblent être des cognats, mais sont en

réalité des faux amis. Les taux d’erreurs dans les deux groupes faux amis et mots contrôles

sont équivalents, mais nous avons aussi trouvé les traductions des faux amis les plus difficiles

à catégoriser. Les participants ont essayé de deviner le sens des mots avec aide d’autres

langues et par conséquent ils ont souvent inféré les mots par la stratégie de transfert négatif,

surtout des mots qui commencent par la même lettre, comme par exemple le mot suédois

lever pour le mot français livre. Les traductions incorrectes liées aux faux amis anglais et

suédois s’élève à 56 %. Ce résultat donne une indication que les faux amis sont aussi

nombreux dans les deux groupes, mais que les mots faux amis sollicitent les mêmes erreurs.

C’est-à-dire les participants utilisent en grande partie le même transfert négatif pour les faux

amis que les mots contrôles.

L’hypothèse 3 stipule que le sens des mots contrôles sont plus difficiles à inférer à

défaut de similarités et que les élèves vont utiliser moins de stratégies pour traduire les mots

contrôles. Notre étude vérifie que les stratégies d’utiliser l’anglais et le suédois sont moins

indiqués sur les mots contrôles.

Puis, nos trois hypothèses de la prédominance de l’anglais. D’abord, l’hypothèse 4 qui

stipule que les élèves dans les deux classes préfèrent l’anglais comme langue de transfert,

indépendamment de leur niveau linguistique en L2 (aucune différence entre la classe

suédophone et la classe bilingue), pour toutes les catégories de mots cognats. Quand nous

regardons quelles stratégies les participants ont choisi, on peut constater que la classe A

préfère anglais comme stratégie pour les trois catégories, mais que pour la classe S le transfert

suédois est l’option la plus appliquée, la classe S a opté pour le transfert suédois dans pour les

29

cognats français-suédois et les cognats français-suédois/anglais. Ils ont donc plus souvent

pensé à des mots suédois que la classe A qui a plus pensé à des mots anglais. Mais si nous

regardons le pourcentage de traductions correctes on peut constater que les cognats français-

suédois-anglais et cognats français-anglais ont le plus grand pourcentage de traductions

correctes dans les deux classes. Selon les traductions correctes on peut constater que les

cognats anglais ont été plus facile à traduire pour les participants.

Les erreurs faites par les deux classes par biais de l’anglais ou le suédois (FAA et

FAS) est le résultat de transfert négatif. La classe A utilise surtout l’anglais comme transfert

négatif, tandis que la classe S utilise les deux langues au même degré. Donc, l’hypothèse 5

que les deux classes utilisent surtout l’anglais quand ils font des erreurs à cause de faux amis

n’est pas vérifié dans notre étude.

Pour notre dernière hypothèse, l’hypothèse 6 que la classe bilingue, anglophone, peut

mieux utiliser le transfert et aura donc un meilleur résultat pour les traductions de mots

cognats que la classe suédophone nous pouvons constater qu’il n’y a pas une grande

différence de réponses correctes entre les deux classes pour les mots cognats, mais que la

classe S a fait moins d’erreurs parmi les faux amis. Nous pouvons conclure que nos résultats

ne suivent pas les résultats présentés par Lindqvist (2006) que le facteur L2 est plus important

que L1 parmi les débutants ni les avantages d’être bilingue ou plurilingue pour l’utilisation de

transfert décrit par Escudé & Janin (2010 : 45).

7 CONCLUSION

Nous avons formulé des hypothèses basées sur le fait que les apprenants d’une langue

étrangère peuvent utiliser des stratégies d’inférence pour deviner le sens de mots inconnus.

Nous avons supposé que même les apprenants au début de leur cours de FLE peuvent

bénéficier de leurs connaissances de l’anglais pour deviner le sens des mots français, sans

utiliser le contexte. Pour tester nos hypothèses, nous avons choisi de tester deux classes

différentes de même niveau de français, mais avec différents niveaux d’anglais. Une classe

bilingue anglaise-suédoise et une classe suédophone. Les hypothèses ont été formulées dans

deux catégories : traductions avec l’aide d’autres langues et la prédominance de l’anglais.

D’abord, nous avons pu vérifier que les élèves peuvent traduire plusieurs mots

correctement si les mots sont similaires à l’anglais ou au suédois et que les mots contrôles ont

été plus difficiles que les mots cognats et que les participants ont utilisé moins de stratégies de

transfert de l’anglais et de transfert du suédois pour ce groupe de mots. Au contraire nous

30

n’avons pas pu vérifier plus d’erreurs à cause des faux amis et pour ce groupe de mots nous

avons constaté qu’on a besoin du contexte pour vérifier l’usage de transfert négatif ou positif.

Pour notre deuxième catégorie, la prédominance de l’anglais, nous avons pu vérifier que

les participants ont plus de traductions correctes parmi les cognats français-anglais que les

cognats français-suédois, mais aussi que la classe bilingue a indiqué transfert anglais pour la

majorité de traductions et que la classe suédophone a indiqué le transfert suédois pour deux de

trois catégories de mots. Un résultat qui ne suit pas les résultats dans d’autres d’études. Nous

n’avons pas pu vérifier que la classe bilingue peut faire plus de traductions correctement que

la classe suédophone, même s’ils font moins d’erreurs dans le groupe faux amis. En fait, il n’y

a peu de différence entre les classes.

Pour conclure les débutants peuvent deviner le sens des mots inconnus sans aide du

contexte. Nous avons aussi trouvé que les deux groupes peut utiliser les deux langues comme

stratégies même si l’anglais joue un grand rôle comme langue d’inférence pour les traductions

correctes. Pour les recherches futures nous trouvons cette dernière différence très intéressante.

Quand les élèves peuvent choisir entre deux langues, comme avec les cognats français-

suédois/anglais, ils utilisent la L1 ou la langue d’instruction (l’anglais pour la classe A), mais

pourquoi ont-ils eu un meilleur résultat pour les mots cognat français-anglais que les mots

cognats français-suédois ? Est-il à cause des mots choisis ? Trouvent-ils les cognats anglais

plus faciles à cause du facteur L2 ou la psychotypologie ?

31

RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

Benson, Cathy (2002) Transfer/Cross-linguistic influence. Key concepts in ELT. ELT Journal

Volume 56/1. Oxford University Press. https://academic.oup.com/eltj/article-

pdf/56/1/68/1152093/560068.pdf, consulté le 20.11.2017.

Conseil de l’Europe (2001) Le cadre européen commun de référence pour les langues :

Apprendre, enseigner évaluer. https://rm.coe.int/16802fc3a8, consulté le 06.11.2017.

Defays, Jean-Marc (2003) Le français langue étrangère et seconde. Enseignement et

apprentissage. Sprimont : Pierre Mardaga.

Diot, Margareta (1994) Franska ord då och nu. Lund : Studentlitteratur.

Escudé, Pierre & Janin, Pierre (2010) Le point sur l’intercompréhension clé du

plurilinguisme. Paris : CLE international.

Granger, Sylviane (1996) Romance Words in English: from History to Pedagogy.

International Symposium (n/a, n/a). Dans: Svartvik, J., Words. Proceedings of an International

Symposium, Almqvist and Wiksell International : Stockholm. Pages 105-121.

Haastrup, Kirsten (1991) Lexical inferencing procedures or talking about words : Receptive

procedures in foreign language learning with special reference to English. Tübingen : Günter

Narr Verlag.

Hufeisen, Britta (2004) Introduction succincte aux bases linguistiques. Dans: Hufeisen, Britta

& Neuner, Gerhard. Le concept de plurilinguisme : Apprentissage d’une langue tertiaire –

L’allemand après anglais. Pages 7-10. Strasbourg : Editions du Conseil de l’Europe,

http://archive.ecml.at/documents/pub112F2004HufeisenNeuner.pdf, consulté le 10.11.2017.

Lindqvist, Christina (2006) L’influence translinguistique dans l’interlangue francaise. Etude

de la production orale d’apprenants plurilingues. Cahiers de la Recherche 33.

http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:189803/FULLTEXT01.pdf, consulté le

12.12.2017.

32

Martola, Nina, Mattfolk, Leila & Sandström, Caroline (2014) Lånat och ärvt i svenskan.

Språkbruk nr. 2. http://www.sprakbruk.fi/index.php?aid=4226&mid=2&pid=13, consulté le

11.12.2017.

Nilsson, Anna (2007) Lire et comprendre en français langue étrangère

Les pratiques de lecture et le traitement des similitudes intra- et interlexicales. Cahiers de la

Recherche 36. http: //www.diva-portal.org/smash/get/diva2:197543/FULLTEXT01.pdf,

consulté le 20.10.2017.

New B., Pallier C., Ferrand L. & Matos R. (2001) Une base de données lexicales du français

contemporain sur internet: LEXIQUE 3.80, L'Année Psychologique, 101, 447-462.

http://www.lexique.org, consulté le 24.10.2017

Nordstedt (2013) Nordstedts engelska ordbok. Application pour portable, version 1.6.8.

Oxford Dictionaries (2018) https://en.oxforddictionaries.com, consulté le 04.01.2018.

Persson, Andreas (réd) (2016) Frågor och svar om frågekonstruktion i enkät- och

intervjuundersökningar. Stockholm : Statistiska centralbyrån.

https://www.scb.se/contentassets/c6dd18d66ab240e89d674ce728e4145f/ov9999_2016a01_br

_x08br1601.pdf, consulté le 11.10.2017

Robert, Jean-Michel (2004) Proximité linguistique et pédagogie des langues non

maternelles. Ela. Études de linguistique appliquée, no 136,(4), 499-511.

https://www.cairn.info/revue-ela-2004-4-page-499.htm, consulté le 15.11.2017.

Robert, Paul (2015) Le Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue

française. Paris : R Le Robert.

Singleton, David et Ó Laoire, Muiris (2006) Psychotypologie et facteur L2 dans l’influence

translexicale. Une analyse de l’influence de l’anglais et d l’irlandais sur le français L3 de

l’apprenant. Acquisition et interaction en langue étrangère, L’acquisition d’une langue 3.

Numéro 24/200, p 101-117. http://journals.openedition.org/aile/1672, consulté le 06.11.2017.

33

Sanoma utbildning Övningsmästaren.

http://ovningsmastaren.se/ovningsmastaren/index.php/excersise/glosmastaren/6927, consulté

le 28.10.2017

Svenska Akademien (2015) Svenska Akademiens Ordlista. SAOL 14. Application pour

portable.

Skolverket (2015) Elevökningen i grundskolan fortsätter, http://www.skolverket.se/statistik-

och-utvärdering/nyhetsarkiv/2015/nyheter-2015-1.229449/elevokningen-i-grundskolan-

fortsatter-1.232753 , consulté le 15.10.2017.

Stålhammar, Mall (2003) Engelskan i Svenskan. 2. Engelska låneord under 1900-talet.

Göteborg : Göteborgs Universitet.

https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/18804/1/gupea_2077_18804_1.pdf, consulté le

04.01.2018.

Tornberg, Ulrika (2015) Språkdidaktik. Malmö : Gleerups.

Walter, Henriette (2001) Honni soit qui mal y pense. Paris : LGF.

Wesche, Marjorie Bingham & Paribakht, Sima.T. (2010) Lexical inferencing in a first and

second languae. Cross-linguistic dimensions. Ebook.: Multilingual Matters.

Zufferey, Sandrine et Moeschler, Jacques (2015) Initiation à la linguistique française. Paris :

Armand Colin.

34

Annexe 1.1 Liste de mots français.

35

Annexe 1.2 Liste de mots français.

36

Annexe 2.1 Le test : Information générale

Information généraleEcris tes réponses en lettres minuscules, s'il tu plaît.

* Required

1. Le nom de ton école : *

2. Tu es ... *

Mark only one oval.

Une fille

Un garçon

3. Quel âge as-tu? *

4. Es-tu né en Suède? *

Mark only one oval.

Oui

Non

5. As-tu habité en Suède pendant toute ta vie? *

Mark only one oval.

Oui

Non

6. Quelle est ta langue maternelle (langueprimaire)?: *

7. À l'école je suis dans la classe suédoise... *

Mark only one oval.

Langue maternelle/primaire

Langue seconde

37

Annexe 2.2 Le test : Les mots français

38

Annexe 2.3 Le test : La difficulté du test