57
Concours de recrutement du second degré Rapport de jury _________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________________________________ © www.devenirenseignant.gouv.fr Concours : AGRÉGATION EXTERNE Section : LETTRES CLASSIQUES Session 2017 Rapport de jury présenté par : Monsieur François ROUDAUT Président du jury La liste des membres du jury, le programme et les sujets des épreuves de la session 2017 sont disponibles sur le site suivant : http://www.devenirenseignant.gouv.fr

Programme de l'agrégation externe de biochimiemedia.devenirenseignant.gouv.fr/file/ext/91/6/...classiques_804916.pdf · Gradus. Les procédés littéraires. Guide grec antique. Guide

Embed Size (px)

Citation preview

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    Concours : AGRGATION EXTERNE

    Section : LETTRES CLASSIQUES

    Session 2017

    Rapport de jury prsent par : Monsieur Franois ROUDAUT Prsident du jury

    La liste des membres du jury, le programme et les sujets des preuves de la session 2017 sont disponibles sur le site suivant : http://www.devenirenseignant.gouv.fr

    http://www.devenirenseignant.gouv.fr/

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    SOMMAIRE Droulement des preuves p. 3 Liste des ouvrages mis gnralement la disposition des candidats dans les salles de prparation p. 4 Rapport du Prsident p. 5 Bilan de ladmission p. 6 preuves crites dadmissibilit p. 7 Thme latin p. 7 Thme grec p. 12 Version latine p. 16 Version grecque p. 20 Dissertation franaise p. 28 preuves orales dadmission p. 34 Leon p. 34 Explication dun texte franais postrieur 1500 p. 41 preuve de grammaire p. 43 Explication dun texte franais antrieur 1500 p. 49 Explication dun texte latin p. 51 Explication dun texte grec p. 54 Programme de la session 2018 p. 57

    http://www.devenirenseignant.gouv.fr/

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    DEROULEMENT DES EPREUVES preuves crites dadmissibilit : 1. Thme latin Dure : 4 heures ; coefficient 6. 2. Thme grec Dure : 4 heures ; coefficient 6. 3. Version latine Dure : 4 heures ; coefficient 6. 4. Version grecque Dure : 4 heures ; coefficient 6. 5. Dissertation franaise sur un sujet se rapportant un programme duvres Dure : 7 heures ; coefficient 16. preuves orales dadmission : 1. Leon portant sur les uvres inscrites au programme, suivie dun entretien avec le jury : Dure de la prparation : 6 heures Dure de lpreuve : 55 minutes (dont 40 mn, au maximum, pour lexercice, et 15 mn dentretien, au maximum). Coefficient : 11. 2. Explication dun texte de franais moderne tir des uvres au programme (textes postrieurs 1500), suivie dun expos de grammaire portant sur le texte et dun entretien avec le jury : Dure de la prparation : 2 heures 30 Dure de lpreuve : 1 heure (dont 45 mn, au maximum, pour lexplication de texte et lexpos de grammaire, et 15 mn, au maximum, pour lentretien avec le jury). Coefficient : 9. 3. Explication dun texte dancien ou de moyen franais tir de luvre (ou des uvres) au programme (texte antrieur 1500), suivie dun entretien avec le jury : Dure de la prparation : 2 heures. Dure de lpreuve : 50 minutes (dont 35 mn dexplication, au maximum, et 15 mn dentretien, au maximum). Coefficient : 5. 4. Explication dun texte latin, suivie dun entretien avec le jury : Dure de la prparation : 2 heures. Dure de lpreuve : 50 minutes (dont 35 mn dexplication, au maximum, et 15 mn dentretien, au maximum). Coefficient : 8. 5. Explication dun texte grec, suivie dun entretien avec le jury : Dure de la prparation : 2 heures. Dure de lpreuve : 50 minutes (dont 35 mn dexplication, au maximum, et 15 mn dentretien, au maximum). Coefficient : 8. Les entretiens qui suivent chacune des preuves portent sur le contenu de la leon ou de lexplication prsente par le candidat. Sagissant des preuves orales de latin et de grec, le tirage au sort dtermine pour chaque candidat laquelle sera passe sur programme, laquelle sera passe hors programme.

    http://www.devenirenseignant.gouv.fr/

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    LISTE DES OUVRAGES MIS GENERALEMENT A LA DISPOSITION DES CANDIDATS DANS LES SALLES DE PREPARATION

    Pour la leon et les explications, les ouvrages jugs indispensables par le jury sont mis la disposition des candidats ; la liste propose ci-aprs (la mention des diteurs a t omise) est indicative et prsente globalement, sans les distinguer, les ouvrages mis disposition dune part pour la prparation de lexplication de texte et dautre part pour celle de la leon. Atlas de la Rome antique. Atlas du monde grec. Bible de Jrusalem. Dictionnaire Grec-Franais dA. Bailly. Dictionnaire culturel de la Bible. Dictionnaire de la Bible. Dictionnaire de la langue franaise dE. Littr, 7 volumes. Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine. Dictionnaire de lancien franais (uniquement en salle de prparation de leon). Dictionnaire de lAntiquit. Dictionnaire de potique et de rhtorique dH. Morier. Dictionnaire de rhtorique de G. Molini. Dictionnaire des lettres franaises, 5 volumes. Dictionnaire tymologique de la langue franaise. Dictionnaire Latin-Franais de F. Gaffiot. Dictionnaire Grand Robert. Dictionnaire historique de la langue franaise, 2 volumes. Dictionnaire Petit Robert 1 (noms communs). Dictionnaire Petit Robert 2 (noms propres). lments de mtrique franaise de J. Mazaleyrat. Gradus. Les procds littraires. Guide grec antique. Guide romain antique. Histoire de la littrature chrtienne ancienne grecque et latine, tome 1 : De Paul Constantin. Histoire de la littrature grecque de S. Sad et M. Trd. Histoire gnrale de lEmpire romain, 3 volumes. Histoire grecque de Cl. Orrieux et P. Schmitt. Histoire romaine de M. Le Glay, J.-L. Voisin et Y. Le Bohec. Littrature latine de J.-Cl. Fredouille et H. Zehnacker. Naissance de la chrtient. Prcis de littrature grecque de J. de Romilly. Rome lapoge de lEmpire de J. Carcopino. Rome et la conqute du monde mditerranen, 2 volumes. Rome et lintgration de lEmpire /Les structures de lEmpire romain. Septuaginta, id est Vetus Testamentum graecum.

    http://www.devenirenseignant.gouv.fr/

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    RAPPORT DU PRESIDENT

    Cette anne, le nombre des postes tait de 87, soit le mme nombre que ceux proposs pour la session 2016. Il tait de 85 en 2015, de 75 en 2014 et 2013, de 60 en 2012, de 50 en 2011, de 46 en 2010, de 40 en 2009, 2008, 2007 et 2006, de 60 en 2005, de 53 en 2004 et de 62 en 2003.

    La lgre diminution du nombre des inscrits (376 cette anne 2017, contre 381 lanne prcdente) implique un nombre plus faible de candidats prsents toutes les preuves : 221 cette anne, contre 230 en 2016 et 240 en 2015.

    161 candidats ont t dclars admissibles. La moyenne des candidats admissibles est cette anne de 9, 41/20 (8, 73 en 2016, 9, 86 en 2015 et 9, 81 en 2014), la barre dadmissibilit se trouvant 5, 73 (en 2016 5,13, en 2015 5, 85 et en 2014 6, 5).

    La barre dadmission a t fixe 7, 28/20 ; elle se trouvait 8, 03 en 2016, 8, 34 en 2015, 8, 36 en 2014 et 8, 27 en 2013.

    Comme lors des quatre dernires sessions, on trouve de nombreux professeurs certifis parmi les admissibles : 79 admissibles, 64 prsents loral et 34 admis. Viennent ensuite 55 tudiants hors ESPE admissibles et prsents, 33 admis ; aucun tudiant en ESPE na t admissible ; 16 tudiants des ENS ont t admissibles et prsents, 16 admis.

    La profession continue se fminiser nettement : comme en 2016, 2015 et 2014, plus des deux tiers des admissibles sont des femmes. Cette proportion se maintient lorsque lon considre les admis : 58 femmes et 29 hommes (en 2016 : 45 femmes et 22 hommes ; en 2015 : 57 femmes et 28 hommes).

    Les notes stagent de 0, 5 20. Le jury na pas hsit attribuer parfois les notes de 19 et de 20, considrant que le niveau atteint par la copie ou par lexercice oral tait digne des plus grands loges. Loral est trs ouvert : comme les annes prcdentes, plusieurs candidats mal classs lissue de lcrit ont t reus dans un bon rang. Il faut souligner une tendance qui se confirme cette anne : nombreux sont les candidats qui nont absolument pas travaill les textes au programme en latin, en grec et en littrature mdivale, si bien que, pour le latin et le grec, la moyenne de lpreuve sur programme est plus basse que celle de lpreuve de traduction et de commentaire de textes hors programme. Choisir de prparer le concours en vitant douvrir les textes au programme est bien videmment aussi absurde que stupide.

    Les rapports prsents dans les pages qui suivent doivent moins tre lus comme des corrigs dpreuves passes que comme des guides pour acqurir ou confirmer une mthode, au sens le plus gnral du terme. Car si le concours a pour fonction dvaluer des connaissances, il doit permettre galement de mesurer les capacits transmettre comptences et savoir : lagrgation est un concours de recrutement de futurs enseignants. Ce point ne doit pas tre oubli par les candidats qui doivent donc possder, outre des connaissances, clart dans la pense ainsi que nettet et correction dans lexpression. La pense ne sexprimera pas par phrases toutes faites, et lon nemploiera pas quelques mots tort et travers. Bref, il faut une tenue, qui doit non seulement se manifester dans le domaine intellectuel, mais aussi, il est ncessaire de le souligner puisquil sagit dun recrutement de futurs fonctionnaires , dans celui du vtement et du comportement. On vitera demployer un langage relch ou familier, ou encore de boire la bouteille face au jury. La transmission du savoir passe par des attitudes et des gestes : Pascal la dit, jadis. Et la politesse lgard dautrui (quil sagisse du jury ou de nimporte qui dautre) est une qualit ncessaire qui veut prcisment instruire, dans tous les sens du terme. Il va de soi que la prtention, acceptable aucun moment de la vie, lest encore moins au moment o lon passe les preuves dun concours. Quelques cas stant nouveau prsents cette anne, il faut malheureusement faire mention de ce point.

    Enfin, on rappellera, cette anne encore, que ce concours de la fonction publique est un concours national. Cela signifie que les convocations qui manent de lui priment sur toute autre convocation (si le candidat est un tudiant) ou sur toute autre obligation de service (sil sagit dun fonctionnaire), naturellement dans le strict cadre dfini par la circulaire n 2002-168 du 2 8 2002.

    http://www.devenirenseignant.gouv.fr/

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    BILAN DE LADMISSION Nombre de candidats admissibles : 161. Nombre de candidats non limins : 141. Soit 88 % des admissibles. Nombre de candidats admis sur liste principale : 87. Soit 62% des non-limins. Barre de la liste principale :

    582, 5 (soit un total de : 7, 28/20)

    Nombre de candidats inscrits sur liste complmentaire : 0. Nombre de candidats admis titre tranger : 0. Moyenne portant sur le total gnral (total de ladmissibilit + total de ladmission) Moyenne des candidats non limins : 758, 35 (soit une moyenne de 9, 48/20) Moyenne des candidats admis sur liste principale : 854, 76 (soit une moyenne de 10, 68/20) Moyenne portant sur le total des preuves de ladmission Moyenne des candidats non limins : 336, 15 (soit une moyenne de 8, 15/20) Moyenne des candidats admis sur liste principale : 414, 71 (soit une moyenne de 10, 37/20)

    http://www.devenirenseignant.gouv.fr/

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    PREUVES CRITES DADMISSIBILIT

    RAPPORT SUR LE THEME LATIN

    tabli par Guillaume FLAMERIE de LACHAPELLE avec le concours de Jean-Michel MONDOLONI

    La moyenne des 225 copies corriges dans le cadre de lpreuve du thme latin stablit cette anne 8,58 sur 20, soit une nette augmentation par rapport la session prcdente (6,2). Comme de juste, le nombre des copies ayant obtenu une note gale ou suprieure 10 est lui aussi en progression (101) ; la meilleure copie, qui a surmont avec lgance et correction la plupart des difficults du sujet propos, a t gratifie dun 18 sur 20. lautre bout de lchelle, des copies ont obtenu une note gale ou infrieure 2 : elles taient inacheves ou entaches de nombreux barbarismes et solcismes.

    La prsentation des copies sest amliore : la plupart dentre elles laissent au moins une ligne sur deux pour le correcteur et sont crites de faon lisible.

    Enfin, les distractions les plus massives sont en baisse : titre dexemple les candidats ayant omis de traduire le titre peuvent se compter cette anne sur les doigts dune seule main.

    Tout cela est encourageant ; il est vrai que la langue de Nerval, plus proche de la ntre que celle de La Fontaine, na pas donn lieu aux graves erreurs de comprhension qui dparaient trop souvent les copies de 2016. Ce passage tait typique des nouvelles rassembles dans Les Filles du feu : plusieurs strates temporelles sentremlent et une bonne place est faite la peinture des sentiments, mais aussi celle des paysages. Dans ces conditions, certaines expressions, certains termes ( facile conqute , falaise , soufre , par exemple) taient sans doute difficiles rendre dans une langue parfaitement cicronienne, mais vrai dire, ce ne sont pas sur des maladresses dexpression ou sur de lgers faux-sens que se creusent les carts de notes en thme : danne en anne, les mmes fautes grossires de morphologie et de syntaxe resurgissent et font rapidement baisser la note de ceux qui les commettent. Cela nous parat si vrai que nous souhaitons en tablir une liste rapide avant daborder le texte de Nerval proprement dit : si les candidats de la session de 2018 font leffort de les traquer lors des relectures quil est indispensable de se mnager pour cette preuve, nul doute quils obtiendront une note tout fait correcte.

    Ces fautes persistantes, auxquelles nimporte quel sujet peut donner lieu, sont les suivantes : A. Morphologie 1. Confusion autour des ablatifs en -i et en -e pour les participes prsents et les adjectifs de la seconde classe. Rappelons que lablatif en -i est beaucoup plus courant dans la flexion de ces adjectifs que dans celle des substantifs de la troisime dclinaison : toutes les grammaires fournissent des tableaux commodes sur ce point. 2. Tendance la surcomposition des formes passives des temps du perfectum. Je fus aim se dit normalement amatus sum : les formes du type amatus fui ne doivent tre utilises que dans un cadre bien prcis, pour exprimer un degr suprieur dantriorit. 3. Mconnaissance de la dsinence de limpratif la deuxime personne du pluriel, confondue avec celle de lindicatif. B. Grammaire 4. Trop de candidats croient que linfinitif futur en -urum esse est passif : en ralit, il est toujours actif.

    http://www.devenirenseignant.gouv.fr/

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    5. Plusieurs candidats ont oubli que le genre dun mot pouvait tre diffrent en latin et en franais, mme quand la forme tait trs proche : ainsi, mare est neutre. La mprise est ici surprenante puisque ce mot fait office de paradigme pour les neutres parisyllabiques de la 3

    e dclinaison.

    6. Les rgles de laccord du pronom relatif semblent inconnues, alors mme quelles sont proches du franais : le pronom relatif latin varie en cas, daprs sa fonction dans la relative ; en genre et en nombre, suivant son antcdent : trop souvent, dans le texte de Nerval, le pronom relatif qui a t dcalqu en qui, alors mme que lantcdent dsignait la femme aime. C. Syntaxe 7. La dsaffection pour limparfait du subjonctif en franais empche les candidats dappliquer une concordance des temps stricte dans les propositions subordonnes : si en franais contemporain, on dit quotidiennement Je souhaitais que tu viennes (au lieu de que tu vinsses ), en latin, le verbe de la proposition subordonne sera ncessairement au subjonctif imparfait. 8. Les mots de liaison sont obligatoires entre deux propositions : la juxtaposition est rare en latin. Passons prsent lexamen du texte de Nerval. Dans les pages ci-dessous, nous renvoyons : ERNOUT-THOMAS = Alfred ERNOUT et Franois THOMAS, Syntaxe latine, Paris, Klincksieck, 1953, 2

    e dition.

    SAUSY = Lucien SAUSY, Grammaire latine complte, Paris, Lanore, 1977, 8e dition.

    Dsespoir amoureux

    Comme souvent, le recours une proposition interrogative indirecte tait le moyen le plus commode de traduire le titre du thme. De fait, il ne sagissait pas ici dune analyse gnrale des mcanismes du dsespoir amoureux, de sorte que la tournure de + ablatif ne convenait gure. Certains candidats ont employ la premire personne, dautres, la troisime : les deux tournures ont t acceptes. dieux !

    Bien des candidats ont ajout linterjection latine O un accent circonflexe : mettons une telle bvue sur le compte dune fbrilit bien comprhensible en dbut dpreuve. Il nen reste pas moins que ce barbarisme parat trs facile supprimer la faveur dune relecture attentive, pour laquelle il est essentiel de garder trente quarante minutes au moins. je ne sais quelle profonde tristesse habitait mon me, mais ce ntait autre chose que la pense cruelle que je ntais pas aim.

    Ce je ne sais quelle pouvait sentendre de deux faons : dans son sens plein, comme gouvernant une vritable interrogative indirecte, ou bien, dans un sens affaibli, comme une simple locution indfinie quivalant une sorte de (voir SAUSY, 220). Dans les deux ventualits, la tournure latine correspondante est nescio qui, mais dans le premier cas, elle est suivie dun verbe au subjonctif ; dans le second cas, elle ne modifie pas le mode du verbe qui suit. Ici, cette seconde solution nous parat prfrable, dans la mesure o, lheure o il parle, le narrateur sait prcisment de quoi il sagit (il lindique ds la proposition suivante) ; toutefois, nous navons pas sanctionn lusage de nescio qui + subjonctif.

    Le groupe habitait mon me ne pouvait se rendre littralement : par laquelle mon me tait obsde parat plus idiomatique. Le verbe teneo convenait ds lors assez bien.

    Lexpression la pense que pouvait tre rendue par cogitatio + proposition subordonn infinitive : le dictionnaire de Gaffiot fournissait du reste un exemple extrait de Cicron (Tusculanes, III, 74) ; pour cruelle , acerbus tait satisfaisant, le mme dictionnaire mentionnant lexpression cicronienne acerba recordatio. Il tait aussi envisageable de passer par une proposition introduite par quod ( le fait que je songeais avec douleur ntre pas aim ).

    Signalons ici un trait curieux de certaines copies : les candidats, sans doute habitus pendant leur anne dentranement traduire des textes plus thoriques, ont souvent introduit dans leur copie, comme par une sorte de rflexe, des verbes la troisime personne du singulier. Il importe de se prparer la possibilit que le sujet soit majoritairement la premire personne, comme ctait le cas cette anne. Javais vu comme le fantme du bonheur, [], jtais sous le plus beau ciel du monde, en prsence de la nature la plus parfaite, du spectacle le plus immense quil soit donn aux hommes de voir, mais quatre cents lieues de la seule femme qui existt pour moi, et qui ignorait juqu mon existence.

    Les seules difficults relles relvent ici du lexique : comme au sens de une forme de , une sorte de se rendra de faon simple par tamquam ou uelut ; fantme signifie apparence, aspect, illusion et pouvait se rendre par imago ou species ; ciel et nature renvoient peut-tre dans ce texte des ralits picturales autant que physiques, mais il tait difficile de garder les deux connotations en latin :

    http://www.devenirenseignant.gouv.fr/

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    opera naturae, dsignant les uvres de la nature , est une traduction lgante retenue par plusieurs candidats ; pars caeli parat prfrable caelum pour rendre un ciel par opposition dautres ; du monde se rendra trs simplement par omnium (SAUSY, 72b) ; on pouvait conserver orbis terrarum, mais in + ablatif sera alors prfrable un gnitif singulier ; lieues ne pouvait gure se rendre par le mot tardif leuca : toute autre mesure de distance tait acceptable, du moment quelle marquait un certain loignement ( quatre cents pas , par exemple, ne suffisait pas).

    Bien souvent, le premier n de quadringenti a t omis : il faut se mfier des mots de plus de trois syllabes dont on na pas lusage courant.

    Certains candidats ont inutilement compliqu les choses : aux hommes a parfois t mis au singulier, alors que homines a prcisment une valeur indfinie bien connue en latin.

    Les deux propositions relatives nexpriment pas tout fait la mme ide, puisque lune delle est au subjonctif (en raison de le seul ) et lautre lindicatif. Le groupe existt pour moi peut se transposer par et quelque importance mes yeux : la tournure esse + gnitif de prix permet de garder la rptition existt/ existence en traduisant ignorait jusqu mon existence par ignorait mme que jexistais . Ntre pas aim et navoir pas lespoir de ltre jamais !

    Maints candidats ignoraient visiblement les rgles de formation dune phrase exclamative : le verbe est linfinitif et le sujet laccusatif (ERNOUT-THOMAS, p. 272-272, 283). Le verbe sperare suppose une proposition compltive au futur : la difficult est ici que ce futur doit avoir un sens passif. Or comme nous lavons indiqu en prambule, le tour en -urum esse a un sens actif. Il fallait donc recourir soit la priphrase en fore ut + subjonctif, soit linfinitif futur passif en -um iri, soit un tour posse + infinitif passif (ERNOUT-THOMAS, p. 325-326). En franais, de ltre jamais signifie de jamais tre aim , le pronom l visant simplement viter une rptition : ctait une faute grave dutiliser le simple esse en latin pour reprendre amari. Cest alors que je fus tent daller demander compte Dieu de ma singulire existence.

    Le gallicisme cest alors que ne peut videmment tre rendu littralement : Tum suffit. Demander compte traduit bien le dsespoir du narrateur : il sagit pour ainsi dire, la faveur dun retournement, de demander des comptes celui-l mme qui lon en doit. Lexpression rationem reposcere pouvait tre conserve, puisquelle a en latin le mme emploi mtaphorique quen franais.

    Singulire signifie ici trange et non pas unique . Il ny avait quun pas faire : lendroit o jtais, la montagne tait coupe comme une falaise, la mer grondait au bas, bleue et pure ; ce ntait plus quun moment souffrir.

    En raison de lexpression cette pense qui se trouve dans la phrase suivante, plusieurs candidats ont jug quil y avait l une tournure au discours indirect libre : on pouvait cependant aussi considrer que ces propos sont tenus par le narrateur pour expliquer rtrospectivement le vertige qui le saisit alors.

    Il ny avait quun pas faire quivalait : il suffisait de faire un pas , quon pouvait rendre de plusieurs faons diffrentes. Pour conserver la mise en vidence de Nerval ( lendroit o jtais ), le candidat familier de Csar ou de Cicron pense immdiatement la corrlation ubi ibi. Le verbe souffrir a entran plusieurs fautes de sens (il sagit ici dprouver de la souffrance pendant un moment, et non pas de supporter un moment : le verbe fero ne pouvait convenir) et de syntaxe (les verbes fero ou pati, transitifs, devaient se construire avec un complment dobjet exprim). Oh ! ltourdissement de cette pense fut terrible.

    Ici, Oh se rend par une interjection exprimant le dsespoir, comme Heu ; il convenait dviter le calque pur. Deux fois je me suis lanc, et je ne sais quel pouvoir me rejeta vivant sur la terre, que jembrassai.

    Si, comme nous lavons vu, le doute concernant je ne sais quel tait la rigueur permis dans la premire phrase du sujet, ici, en revanche, la locution quivaut simplement un indfini et peut difficilement se comprendre comme une vritable interrogation indirecte. Vis ( la violence ) ne correspond pas vraiment au pouvoir surnaturel qui est ici voqu : numen conviendrait mieux.

    Dans ce passage teint de mysticisme et jalonn de termes connotation religieuse, embrasser signifie donner un baiser , plus vraisemblablement que treindre de ses bras , qui est pourtant le sens tymologique. Plus prosaquement, embrasser la terre peut dsigner simplement par mtaphore le fait de tomber face contre terre : nous avons admis les deux hypothses, quoique la seconde nait t que trs rarement suggre par les candidats.

    http://www.devenirenseignant.gouv.fr/

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    Non, mon Dieu ! vous ne mavez pas cr pour mon ternelle souffrance ; Ce type de phrase traduit lmotion du narrateur mme aprs que le plus fort de la crise est pass. Mon Dieu posait plusieurs problmes, en ralit faciles rsoudre. Venait en premier lieu la

    question du christianisme : nous avons admis une invocation Jupiter mais dans ce cas prcis il est acceptable de sortir du vocabulaire strictement classique (voir cet gard les prconisations du rapport de thme de la session 2010, consultable en ligne).

    Les candidats qui ont choisi dutiliser Deus auraient d se mfier doublement : le vocatif de meus est mi ; Deus na pas de vocatif attest au singulier lpoque classique. Le plus simple tait donc nos yeux de traduire par O Domine.

    videmment, le voussoiement ( vous ne mavez pas cr ) ne pouvait tre conserv en latin ; creauisti convenait bien (voir Cicron, Des devoirs, I, 22).

    Quant pour mon ternelle souffrance , il valait mieux, encore une fois, viter le calque et recourir une proposition subordonne de but, en se rappelant quen vertu de la concordance des temps, le verbe de cette subordonne devait tre limparfait (du subjonctif). Je ne veux pas vous outrager par ma mort ; mais donnez-moi la force, donnez-moi le pouvoir, donnez-moi surtout la rsolution, qui fait que les uns arrivent au trne, les autres la gloire, les autres lamour !

    Ce segment a illustr dans les copies dinquitantes lacunes des candidats dans la conjugaison des verbes pourtant les plus simples, ceux du premier groupe : la dsinence de limpratif la deuxime personne du pluriel est -te : date (le pluriel a t employ par les candidats se fourvoyant dans le voussoiement, mais aussi par ceux qui ont choisi de rendre mon Dieu par un pluriel).

    Les autres fautes rgulirement constates sont plus vnielles : force se rendra par le pluriel de uis (uires) plutt que par le singulier, qui dsigne plutt la violence ; la mtonymie le trne pour voquer le pouvoir royal ne peut se rendre par solium en latin (sens non classique) et encore moins par thronum : regnum suffisait.

    Nous avons admis diffrentes traductions pour rendre qui fait que , et mme un simple pronom relatif lablatif, introduisant une proposition relative lindicatif ou au subjonctif (il nous a sembl quici, les deux choix taient acceptables, avec des nuances lgrement diffrentes). Il convenait en tout cas de prendre garde lantcdent de ce pronom : rsolution seul, et non pas la force [] le pouvoir [] la rsolution , puisquil est le sujet dun verbe au singulier ( fait ). Pendant cette nuit trange, un phnomne assez rare stait accompli.

    Pour rendre ladverbe assez , on pouvait recourir la valeur intensive du comparatif. Ici, phnomne dsigne simplement un fait , puisquil est prcis par ladjectif rare : il ny avait pas lieu de le traduire par une merveille , encore moins par un prodige .

    Le plus-que-parfait stait accompli a souvent t traduit par un parfait : de nombreux candidats, entrans sans doute par le mouvement du premier paragraphe, ont commis cette faute si aise viter. Vers la fin de la nuit, toutes les ouvertures de la maison o je me trouvais staient claires, une poussire chaude et soufre mempchait de respirer

    Ce segment na pas pos de problmes particuliers, ceci prs que certains candidats ont oubli de rendre la nuance dindtermination comprise dans la prposition vers ; toutes devait se rendre ici par omnis, et non bien sr par totus ( tout entier ). Des candidats, pour traduire de la maison , ont recouru au locatif domi, ce qui tait acceptable. Cela dit, nous ne sommes pas dupes : parmi ces candidats, plusieurs ont vraisemblablement cru que domi tait un gnitif, ainsi que le font apparatre les copies adjoignant domi un adjectif lui-mme au gnitif.

    La tournure staient claires indique vraisemblablement quune lueur venue du dehors passait travers les ouvertures de la maison. Le dictionnaire de Gaffiot ne donnait aucune attestation de sulfur ou de sulfureus chez les auteurs classiques : dans ce cas de figure, les candidats doivent se sentir libres dutiliser, faute de mieux et sagissant dune ralit bien prcise, le mot que donne Pline lAncien. Bien entendu, nous navons pas sanctionn les candidats qui, soucieux de respecter scrupuleusement les rgles du thme latin, ont propos des priphrases diverses : mais de telles expressions, parce quelles sont plus longues et plus contournes, accroissent mcaniquement le risque de commettre une faute. et, laissant ma facile conqute endormie sur la terrasse, je mengageai dans les ruelles qui conduisent au chteau.

    Laissant pouvait se rendre de diffrentes faons : lablatif absolu est lune dentre elles, condition dviter une tournure du type me relinquente, qui rendait dlicate la traduction de la suite de la phrase, puisque le sujet de la principale ne pouvait plus tre une premire personne. Le latin, plus sensible

    http://www.devenirenseignant.gouv.fr/

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    que le franais lantriorit relative, aurait peut-tre utilis une proposition circonstancielle introduite par postquam.

    La fatigue de fin dexercice a, semble-t-il, entran quelques mlectures : engageai a trop souvent t pris pour limparfait engageais ; de rares candidats ne semblent pas avoir saisi que la conqute tait une femme, qui ne peut faire oublier au narrateur celle dont il est vritablement pris. Il nexiste pas dquivalent exact en latin, de sorte quil fallait user dune priphrase, par exemple la jeune femme que javais facilement sduite ; lexpression pellicere ad se tait alors tout fait indique (voir Cicron, Pour Flaccus, 72). Il ny a pas dquivalent classique pour terrasse : solarium tait un pis-aller acceptable.

    Sil tait admissible de garder une traduction proche du latin pour qui conduisent , en utilisant le verbe fero, on pouvait aussi passer par une tournure quivalant par lesquelles on va au chteau , condition de garder lesprit que dans ce cas, par (question qua ?) se traduit par un ablatif seul, et non par la prposition per suivie de laccusatif (SAUSY, 310 d).

    tant donn quil nexiste pas dquivalent prcis pour chteau et que le contexte tait plutt imprcis, nous avons admis diverses traductions : arx, castellum, regia, etc. Proposition de corrig :

    Quantam ad desperationem amore adductus sim

    O di immortales ! nescio quo graui maerore animus meus tenebatur ; nulla uero alia re cruciabar nisi acerba

    cogitatione me non amari. Cum enim uidissem tamquam imaginem felicitatis et essem sub pulcherrima caeli

    parte omnium et adspicerem perfectissima opera naturae idque maxime ingens spectaculum quod

    hominibus uidere liceret, tamen aberam spatio quadringentorum milium passuum a sola muliere quae mihi

    alicuius pretii esset at ea ignorabat etiam me esse. Me non amari ab illa nec sperare me unquam amari

    posse ! Tunc autem mihi in mentem uenit ut a Deo rationem reposcerem de mea singulari uita. Mihi enim

    unum gradum facere satis erat. Namque ubi eram, ibi mons rupis modo praeruptus erat et mare ab imo

    caeruleum liquidumque murmurabat, ita ut mihi dolendum esset per breuissimum tantum tempus. Heu !

    quam uehementer ista cogitatione permotus sum ! Tum bis decurri, at nescio quod numen me uiuum in

    terram, quam osculatus sum, reiecit. Non enim me creauisti, o Domine, non me creauisti, inquam, ut

    perpetuo torquerer ! Te autem laedere mea morte nolo, sed da mihi uires, da mihi potentiam, da mihi

    imprimis eam uoluntatem qua alii regnum, alii gloriam, alii amorem adipiscantur.

    Verum per hanc insolitam noctem, res inusitatior acciderat : nam nocte prope confecta, per omnes portas

    fenestrasque domus in qua eram lux fuerat et calido sulfureoque puluere impediebar ne respirarem : quam

    ob rem, postquam puellam quam facile ad me pellexeram dormientem in solario reliqui, uias angustas

    quibus in arcem itur ingressus sum.

    http://www.devenirenseignant.gouv.fr/

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    RAPPORT SUR LE THEME GREC

    tabli par Richard FAURE avec le concours dHlne FRANGOULIS

    Le texte propos en thme grec cette anne tait extrait de Corinne ou lItalie de Mme de Stal. Il prsentait la particularit de traiter de larchitecture des loisirs Rome, ce qui exigeait du candidat une capacit transposer certains lments du domaine latin au domaine grec, exercice auquel il doit toutefois tre habitu par la frquentation assidue et concomitante des auteurs anciens. Du reste, Mme de Stal se livre elle-mme cette comparaison dans le texte.

    Les copies ont t cette anne plus faibles que lan pass, alors mme que le texte avait peu prs

    la mme longueur et quil tait en prose. De nombreuses copies sont inacheves, ce qui entrane des pnalits supplmentaires ; mme les meilleures copies ntaient pas exemptes de longs passages traduits trs littralement. Rappelons que, si le thme grec nest pas une preuve qui vise piger les candidats, ni mme tester leur comptence stylistique (bien quun effort en ce sens puisse donner lieu bonification), il permet toutefois de voir sils seront en mesure denseigner le grec, y compris des niveaux lmentaires, et sils ont un minimum de comprhension de la pense grecque, en particulier travers son vocabulaire. En gnral, les erreurs dans ce domaine traduisent une double incomptence en grec et en franais. Ainsi, le verbe consacrer, qui revenait trois reprises dans le texte, ntait pas utilis dans son acception religieuse (la traduction par ntait donc pas recevable). Il sagissait simplement du sens d affecter quelque chose tel usage . Le recours un vocabulaire non classique a t massif, ce qui a t sanctionn, comme il se doit.

    La prsentation matrielle de nombreuses copies laisse galement dsirer. Il faut sauter une deux lignes entre deux lignes crites et crire suffisamment gros, avec une encre lisible. Les esprits et les accents doivent tre franchement orients et tre dune taille suffisante pour ne pas laisser place au doute, toujours en dfaveur du candidat.

    Venons-en maintenant aux principales difficults du texte. Celui-ci traitait darchitecture et le vocabulaire de ce domaine tait vari. Ainsi, on attendait du candidat quil exploite la richesse de la langue grecque pour rendre les nuances entre difice, btiment, monument, tablissement, ou du moins quil fasse preuve dune certaine variatio.

    Le texte comportait galement des nombres (trois cent soixante, trois mille, trois cent mille), qui ont parfois dconcert les candidats.

    Enfin, le vocabulaire du monde romain, noms propres (Pline, Nron) comme noms communs (Cirque, Circus Maximus) a galement t source derreurs.

    Prsentons prsent les erreurs de grammaire rcurrentes :

    - Les fautes daccent sont pnalises. Elles peuvent aller jusquau non-sens. Ainsi dsigne un cirque, mais un soldat de cavalerie lgre (Bailly, s.v.). Ds lors, labsence daccent sur ce mot ne peut tre vue que comme un refus de choisir et est sanctionne la mme hauteur.

    - La majuscule de est , et non U. Loubli des iotas souscrits peut aussi avoir de lourdes consquences : (nominatif/accusatif duel) et (datif singulier) ne sont pas interchangeables.

    - Le jury a t indulgent sur lapplication de certaines rgles deuphonie, notamment loubli du - phelcystique. Toutefois, il faut prendre garde la diffrence entre , et , ou entre (+ consonne) et (+ voyelle).

    - Morphologie : le pluriel de est et non *, comme on le trouve dans une majorit de copies ! Les formes dialectales sur lesquelles les candidats tombent plus ou moins par hasard sont sanctionnes comme des barbarismes.

    http://www.devenirenseignant.gouv.fr/

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    - Syntaxe intraphrastique : o La rgle est ignore dans plusieurs copies, et ce nest pas une tourderie, comme le prouve la rcurrence de la faute.

    o Les candidats doivent revoir les rgles daccord (quil serait trop long de rappeler ici) quand le verbe ou ladjectif se rapportent plusieurs groupes nominaux coordonns, et selon que ceux-ci dsignent des anims ou des inanims (accord de proximit, accord de lattribut au neutre pluriel etc.).

    o Plusieurs candidats utilisent indiffremment le rflchi et le pronom de rappel . o Les temps verbaux sont utiliss de faon alatoire. Si le jury a parfois accept le parfait et laoriste pour traduire une mme forme, il a pnalis lemploi libre de laoriste, de limparfait et du prsent pour traduire la mme nuance.

    - Syntaxe interphrastique : o Le relatif de liaison est sans doute moins frquent en grec quen latin. On veillera ne pas en faire un usage excessif.

    o Les liaisons entre les phrases laissent dsirer. Le jury a compt un solcisme si deux phrases ne sont pas lies. M nest pas coordonnant. nont plus. est trs gnral, mais ne sutilise pas en toute situation. Il ne peut se substituer un dans une relation explicative. Aprs une proposition ou une phrase ngative, la liaison attendue est . On nose demander aux futurs candidats de prendre garde aux nuances entre , , et . Rappelons simplement que peut servir rcapituler, quand marque une consquence logique. Enfin, le jury sinterroge cette anne sur la surabondance de et de , dont les emplois ne sont visiblement pas matriss.

    - Smantique : exprime plus lide de capacit que celle de possibilit et nest pas un impersonnel (il ne peut donc signifier il est possible ) ; ne peut pas sutiliser indiffremment pour dnoter toute relation nimporte quoi, malgr son sens trs gnral ; comme le latin, le grec a trois dmonstratifs, mais ils nont pas exactement les mmes emplois : ne peut pas renvoyer ce qui prcde (contrairement hic), par exemple. Enfin, soulignons que les verbes agentifs admettent mal en grec un sujet abstrait ou inanim : ainsi, ce ntait pas une bonne ide de rendre ils rsistaient aux tremblements de terre par les tremblements de terre ne les abattaient pas . Entrons prsent dans le dtail du texte. Nous proposons pour chaque phrase un exemple de corrig. 1) Les loisirs Rome :

    Il fallait prendre garde au sens de loisir qui peut renvoyer au temps libre ou ce quon fait pendant son temps libre . La traduction par un simple ne pouvait donc suffire. Le jury a par ailleurs accept les traductions par + gnitif ou par une interrogative indirecte. Le syntagme Rome doit tre enclav. 2) Les Thermes et les Cirques sont les seuls genres d'difices consacrs aux amusements publics dont il reste des traces Rome : , .

    On veillera ne pas commencer un texte par un mot de liaison. Les traductions ont souvent t trop littrales. En particulier, les tours comme genre de sont idiomatiques et peu de traductions par ont fait laffaire. De mme, samuser et jouer sont deux notions distinctes et le jury na pas accept les traductions par des mots forms sur la racine de -. Le mot rester est polysmique en franais : lemploi qui a t fait de et de ses composs convenait rarement.

    Rappelons en outre un point de syntaxe : ladjectif pithte peut tre introduit par un article, mais seulement sil suit le nom (contrairement au grec moderne) : convient, mais pas * .

    Enfin, et cela vaut pour la suite du texte, il faut faire attention laccent de phrase : traduire cette phrase par ce sont les seuls btiments qui servent divertir et qui ont laiss des traces modifie la dynamique de la phrase. Le tour les seuls dont met laccent sur les restes des difices et la dimension de divertissement est en arrire-plan. Coordonner les amusements et les traces tait donc une erreur. 3) Il n'y a point d'autre thtre que celui de Marcellus, dont les ruines subsistent encore : o , .

    Autre a souvent t omis dans cette phrase. On prendra garde la virgule avant la relative, qui change linterprtation : la relative introduite par dont doit se rapporter celui de Marcellus et non autre

    http://www.devenirenseignant.gouv.fr/

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    thtre. Le thtre de Marcellus peut se comprendre de deux faons : construit par ou pour Marcellus. Cest la seconde qui est juste si lon tient expliciter le lien. Il fallait varier la traduction de ruines (traces dans la phrase prcdente et dbris, section 9). Encore et toujours ne sont pas synonymes : on distinguera de . 4) Pline raconte que l'on a vu trois cent soixante colonnes de marbre et trois mille statues dans un thtre qui ne devait durer que peu de jours : .

    Pline ntait pas dans le Bailly. On a accept la plupart des adaptations au grec de ce nom propre, pourvu quil soit affect une dclinaison existante, ainsi que les priphrases. On notera toutefois que le Plinius latin suggrait assez naturellement le grec (que lon trouve chez Eusbe ou chez Galien). Devait nindique pas lobligation et les traductions par ou sont errones. Le jury a accept les tours en , prfrant toutefois un participe futur dans le corrig. Enfin, seule cette phrase constituait un discours de Pline. Le reste du texte ntait pas un discours indirect et ne pouvait tre traduit intgralement avec des propositions infinitives. 5) Tantt les Romains levaient des btiments si solides, qu'ils rsistaient aux tremblements de terre ; tantt ils se plaisaient consacrer des travaux immenses des difices qu'ils dtruisaient eux-mmes quand les ftes taient finies : ils se jouaient ainsi du temps sous toutes les formes : , . .

    convenait mal, car lever ne signifie pas ici dresser , mais construire . Si on lemploie nanmoins, on veillera le conjuguer correctement (la troisime personne du pluriel de limparfait de est ). Si que : on attendait ici + indicatif, en raison des consquences relles de la solidit des btiments. Se plaire implique une ide dhabitude et non seulement de plaisir : convenait particulirement bien. En revanche, ou ont t sanctionns. Ils dtruisaient eux-mmes quand les ftes taient finies implique une rptition dans le pass, donc limparfait (avec ou sans ) dans la principale et loptatif dans la subordonne en quand. Sous toutes les formes , mme remarque que pour la section 2) : il vaut mieux employer une forme idiomatique en que traduire littralement par , ou . 6) Les Romains, d'ailleurs, n'avaient pas, comme les Grecs, la passion des reprsentations dramatiques ; les beaux-arts ne fleurirent Rome que par les ouvrages et les artistes de la Grce, et la grandeur romaine s'exprimait plutt par la magnificence colossale de l'architecture, que par les chefs-duvre de l'imagination : , .

    On veillera la place de la ngation. Plusieurs candidats ont plac le groupe qui traduit comme les Grecs avant , ce qui fait contresens. Passion et amour ne sont pas synonymes. Si lon adopte une traduction ngative de ne fleurirent Rome que par , on attend la liaison ; dans le cas contraire, . Architecture, imagination : il faut prfrer des tours priphrastiques pour viter les termes abstraits, notamment dans des constructions actives. 7) Ce luxe gigantesque, ces merveilles de la richesse ont un grand caractre de dignit : ce n'tait plus de la libert, mais c'tait toujours de la puissance : , .

    Cette phrase pouvait tre vue comme un rcapitulatif de ce qui prcde (liaison par ) ou comme une explication (liaison par ). On ne pouvait garder un grand caractre de dignit : il fallait procder une reformulation. De mme, on avait intrt fusionner les deux parties de la phrase. 8) Les monuments consacrs aux bains publics s'appelaient des provinces ; on y runissait les diverses productions, et les divers tablissements qui peuvent se trouver dans un pays tout entier : , . .

    http://www.devenirenseignant.gouv.fr/

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    Le texte comprenait les termes public, populaire, nation, ce qui exigeait des variations de vocabulaire. En particulier, et ne pouvaient pas convenir dans cette phrase, car ils sont forms sur et indiquent une implication du peuple (voir section 2), alors quici public ne signifie que accessible tous . Nous avons accept les interprtations troites ( commerces ) ou larges du terme tablissement. 9) Le Cirque (appel Circus maximus), dont on voit encore les dbris, touchait de si prs au palais des Csars, que Nron, des fentres de son palais, pouvait donner le signal des jeux : , .

    On ne pouvait garder Circus maximus tel quel. Il fallait le traduire en grec. On prendra garde la traduction de on : ne convient presque jamais. On lui prfrera un tour passif, par exemple. Pour palais, il ny avait gure dautre choix que ou , mais remplacer Csars ou Nron par , , ou faisait faux-sens. Il est inutile de rendre le possessif pour de son palais , le lien entre le palais et lempereur tant vident. Un rflchi introduirait une insistance ( son propre palais ). 10) Le Cirque tait assez grand pour contenir trois cent mille personnes : .

    Pour traduire le tour idiomatique assez pour , il ny avait dautre choix quemployer + + infinitif ou + + infinitif. signifie trop grand pour que et faisait contresens. On ne rencontre gure de grands nombres dans les textes classiques. Nous avons donc accept pour traduire trois cent mille toute combinaison qui arrivt au bon compte, que ce soit partir de (attention laccentuation, signifiant innombrable ), , ou . Dans le corrig nous adoptons la solution trente fois dix mille . 11) La nation presque tout entire tait amuse dans le mme moment ; ces ftes immenses pouvaient tre considres comme une sorte d'institution populaire : . .

    On prendra garde ne pas omettre presque. Nation ne peut se traduire par , ou . et ont t accepts. La traduction damuse devait tre cohrente avec celle de la section 2). Il ne faut pas traduire comme par dans considrer comme : lattribut suffit.

    Au terme de ce rapport, nous ne pouvons que conseiller aux agrgatifs de se constituer une rserve dexpressions idiomatiques pour donner leur traduction une coloration de grec classique. Nous les encourageons limiter le plus possible lusage du dictionnaire de thme et sinterroger sur les nuances des termes quils choisissent. Rflchir une reformulation du texte laide de participes, de gnitifs partitifs ou de comparatifs est la porte de tout agrgatif. Nous engageons donc vivement les futurs candidats se prparer de cette faon, en particulier en prenant pour exemple les textes au programme.

    http://www.devenirenseignant.gouv.fr/

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    RAPPORT SUR LA VERSION LATINE

    tabli par Laurence SCHIRM avec le concours dArnaud AIZIER

    Le passage choisi cette anne marquait le retour de la prose aprs les vers de Lucrce, Properce et Juvnal ces dernires sessions. Sinscrivant dans la tradition littraire des historiens, admirateur de Tacite, Ammien Marcellin entreprend des Res Gestae qui font connatre les faits des empereurs Constance II et Julien alors que dbutent les grandes invasions.

    Le prsent rapport souhaite aider le futur candidat faire un point sur sa posture de traducteur. Sait-il tirer profit de son exprience ? Quelle est linsidieuse logique de ses erreurs ? On insistera encore sur la ncessit de savoir lire et reconstruire le sens en respectant les langues et les cultures. Dans cette perspective, avant quil ne parcoure les conseils traditionnels, chacun est invit retraduire dabord le texte en saidant de la traduction propose. Il sagit pour lui de dterminer les endroits o il aurait rencontr ou aurait d effectivement rencontrer des difficults afin de sinterroger sur leur origine. Traduction : Lempereur Constance dcide de nommer Csar son cousin Julien pour quil commande en Gaule contre les

    barbares.

    Post multaque per deliberationes ambiguas actitata, stetit fixa sententia, abiectisque disputationibus inritis, ad imperium placuit Iulianum adsumi. Et cum uenisset accitus, prodicto die aduocato omni quod aderat commilitio, tribunali ad altiorem suggestum erecto, quod aquilae circumdederunt et signa, Augustus insistens, eumque manu retinens dextera, haec sermone placido perorauit.

    Aprs quau fil de dlibrations indcises on eut plaid plusieurs reprises pour nombre doptions, on arrta une rsolution ferme, et laissant l les discussions striles, on dcida dassocier Julien lempire. Comme il tait venu la suite du mandat quil avait reu, on convoqua au jour dj fix toute larme en prsence, on dressa une estrade pour lever davantage la tribune que les aigles entourrent ainsi que les enseignes, et Auguste y prenant place, tenant Julien de sa main droite, dveloppa sur un ton calme le discours suivant :

    Adsistimus apud uos, optimi rei publicae defensores, causae communi uno paene omnium spiritu uindicandae, quam acturus tamquam apud aequos iudices succinctius edocebo.

    Nous nous tenons devant vous, parfaits dfenseurs de lEtat, pour soutenir la cause commune dun cur unique et unanime si lon peut dire, cause que, dispos plaider comme devant des juges quitables, jexposerai de manire assez concise.

    Post interitum rebellium tyrannorum, quos ad haec temptanda, quae mouerunt, rabies egit et furor, uelut impiis eorum manibus Romano sanguine parentantes persultant barbari Gallias, rupta limitum pace, hac animati fiducia quod nos per disiunctissimas terras arduae necessitates adstringunt. Huic igitur malo, ultra adposita iam proserpenti, si, dum patitur tempus, occurrerit nostri uestrique consulti suffragium, et colla superbarum gentium detumescent et imperii fines erunt intacti. Restat uenturorum spem quam gero secundo

    roboretis effectu.

    Depuis la mort des usurpateurs rebelles que la rage et la fureur ont pousss aux tentatives bien connues quils mirent en uvre, les Barbares, comme sils sacrifiaient par le sang romain aux mnes impies de ceux-l, paradent dun bout lautre des Gaules et ont rompu la paix de nos frontires, forts de cette conviction que de pnibles obligations nous retiennent en des rgions extrmement loignes. Ds lors, si ce mal qui se propage dj aux territoires voisins vient sopposer, tant que loccasion le permet, un accord issu de notre dcision et de la vtre, dun ct les fronts des nations superbes cesseront de se dresser firement et de lautre les frontires de lempire seront inviolables. Il suffit que vous donniez corps lespoir que je nourris pour les vnements venir par un acte qui aille dans son sens.

    http://www.devenirenseignant.gouv.fr/

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    Iulianum hunc fratrem meum patruelem, ut nostis, uerecundia, qua nobis ita ut necessitudine carus est, recte spectatum iamque elucentis industriae iuuenem, in Caesaris adhibere potestatem exopto, coeptis, si uidentur utilia, etiam uestra consensione firmandis.

    Julien que voici, mon cousin germain, comme vous le savez, jeune homme estim bon droit pour sa rserve qui autant que le lien parental lui vaut notre affection, dou aussi dun got de leffort qui sest dj illustr, je souhaite lappeler au rang de Csar, desseins qui doivent encore, sils vous paraissent utiles, se trouver confirms par votre assentiment.

    Dicere super his plura conantem interpellans contio lenius prohibebat, arbitrium summi numinis id esse, non mentis humanae, uelut praescia uenturi proclamans.

    Il cherchait en ajouter davantage mais lassemble len empchait linterrompant avec assez de modration : cela traduisait la dcision de la divinit suprme et non dun esprit humain, dclarait-elle, comme instruite par avance de ce qui allait arriver.

    Stansque imperator inmobilis dum silerent, residua fidentius explicauit : quia igitur uestrum quoque fauorem adesse fremitus indicat, laetus adulescens uigoris tranquilli, cuius temperati mores imitandi sunt potius quam praedicandi, ad honorem prope speratum exsurgat. : cuius praeclaram indolem, bonis artibus institutam, hoc ipso plene uideor exposuisse quod elegi. Ergo eum, praesente nutu dei caelestis, amictu principali uelabo.

    Alors lempereur, debout immobile le temps quils se tussent, acheva ses explications avec plus de confiance : Maintenant, puisque le frmissement collectif indique que votre approbation est galement acquise, que cet heureux garon la force tranquille, dont il vaut mieux imiter qunoncer en public les murs mesures, slve vers un honneur qui tait presque attendu. Son naturel remarquable, accompli par une ducation librale, je crois lavoir pleinement expos par le fait mme que je lai choisi. Ds lors, avec le consentement du dieu du ciel, je vais le couvrir du manteau imprial. Trouver ses repres avant de traduire

    Au livre XV des Histoires (VIII, 3-10), Constance fait donc ce discours devant ses hommes en prsence de Julien quil nomme Csar pour vaincre les prils en Gaule. Les agrgatifs qui navaient jamais frquent le grand historien du IV

    e sicle de notre re ne devaient en aucun cas se sentir surpris, tant ce

    texte fait appel la culture de base de tout antiquisant. Comme les rapports des annes antrieures le prcisent, il faut comprendre avant de traduire, si paradoxal que cela puisse sembler (voir le rapport de 2011, p. 31 34, et celui de 2012, lire avant de traduire , p. 37) et la dimension topique du passage le permettait largement. Il sagissait, par exemple, de connatre et de reconnatre rapidement des usages de la vie politique et militaire (sententia, causae, judices, fines) et des crmonies (aquilae, signa, impiis manibus, contio, amictu principali), des lments de la rhtorique martiale (reprsentation du jeune princeps face au furor des ennemis) et sa mise en forme dans les discours littraires (placido sermone, perorauit, proclamans, explicauit), la rfrence aux valeurs des Majores, la paideia et le lexique y affrant (uerecundia, elucentis industriae, uigoris tranquilli, temperati mores, praeclaram indolem, bonis artibus), mais galement le got des historiens dans la ligne de Tacite pour une certaine syntaxe et les usages varis des formes verbales, ceux des participes et des adjectifs verbaux notamment (coeptis etiam uestra consensione firmandis). Le style post classique peut suivre la pense sans user de la priode. Le rapport res/verba nest pas le mme que chez Cicron. Clarifier sa reprsentation de lexercice de version sur texte antique

    Ces savoirs requis pour faciliter laccs au texte et entrer dans la comprhension pouvaient tre communs tous les candidats. Cependant, le succs lpreuve de version na pas t le mme pour chacun. La moyenne est en baisse sensible par rapport aux deux annes prcdentes atteignant 7,35 contre 8,61 en 2016 et 8,42 en 2015. Toutefois, sur 226 copies, 104 candidats obtiennent une note suprieure cette moyenne. En outre, on distinguera la belle quarantaine de copies notes entre 12 et 18 qui proposent un texte cohrent en franais, issu dune traduction intelligible et intelligente malgr les erreurs commises, refusant avec persvrance le non-sens et lincorrection langagire. Le jury attend sans surprise ces qualits des professeurs de lettres. Elles tmoignent dune maitrise suffisamment assure des deux langues qui va jusqu la conscience de leurs similitudes, de leurs diffrences, et de lentre-deux dans lequel sexerce la libert du traducteur. Ces candidats abordent lexercice de version selon la notion de transfert dune unit smantique qui est le texte, non comme la traduction littrale et cumulative de morceaux de phrase ou de groupes syntaxiques. Les candidats auront donc intrt vrifier quils savent dfinir lexercice de version en le corrlant clairement aux enjeux de lenseignement des Lettres et de la transmission des textes dont ils ont ou auront la charge. Peut-tre en effet doit-on conceptualiser davantage la posture de

    http://www.devenirenseignant.gouv.fr/

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    traducteur en lien avec celle de linguiste (occuper les deux postures est videmment essentiel), postures diffrentes de surcrot en version et en thme car ces exercices ne font pas aborder pareillement la langue, entre norme et varit.

    cet gard, on veillera ne pas faire un mauvais usage du conseil avis de coller au plus prs du texte latin pour viter lerreur de construction quand on est en difficult : il ne dispense pas de proposer un sens ce que lon crit, encore moins de rdiger des phrases en franais dont la syntaxe et lorthographe soient correctes. Il faut savoir galement user de ce conseil en fonction de la grammaire identifie dans le texte ; aisment applicable dans la matrise des priodes classiques, il est suivre autrement pour rendre correctement la succession des participes, lellipse, la parataxe et la grammaire smantique qui intressaient cette session. Par ailleurs, la ncessit de proposer un vritable texte en franais, cest--dire un tissage qui fasse sens, ninvite pas la cration littraire originale. Pour cette preuve du concours, la muse inspiratrice cdera le pas devant la ncessit de prouver une matrise rigoureuse des deux langues. Les copies assez nombreuses, dont on flicite ici les auteurs, ont su trouver cet quilibre dlicat entre le calque insens et l peu prs linguistique qui nourrit un peu trop limagination. La copie ayant obtenu la note de 19,5 propose un texte remarquable de prcision, de finesse et dlgance dont certains choix sont discutables mais cohrents. Mettre en pratique les conseils de mthode prodigus dans les rapports

    La moyenne en baisse par rapport lanne dernire sexplique par la nature du texte en prose. Il demande au traducteur de ne pas rompre le fil du sens, de pouvoir le suivre de la premire la dernire ligne, veillant notamment une trs grande prcision dans lacception des mots. Peu de marge potique ici, peu de licence. Les notes trs basses (33% ont entre 1,5 et 5) et les copies inacheves attestent de la difficult rencontre par ceux qui possdent les savoirs grammaticaux et culturels suffisants mais qui se perdent dans le texte. Quils songent dployer pour traduire les qualits de lecteur et dinterprte dont ils usent dans les explications de textes en franais ! On espre que les conseils suivants les aideront galement. Exercitatio

    Les difficults rencontres en version viennent du manque dentranement et sont pleinement surmontables. Les oraux le confirment assez souvent. Tel candidat fournit une traduction cruellement fautive, mais la reprise lui fait rectifier aisment lerreur en attirant son attention, grce un exemple, sur la connaissance grammaticale, lexicale, intertextuelle quil fallait solliciter. Autrement dit, cest le mcanisme quon osera qualifier de dcloisonnement entre les savoirs sur la langue ou la littrature et la pratique des textes qui est, pour de nombreux candidats, acqurir. Cela ne sobtient que par lexercitatio, pour que lexercice de version ne soit plus ressenti comme un vnement, voire un incident, quand laptitude traduire et interprter est le cur mme des tudes de lettres. On sentranera donc tous les jours, non seulement, bien videmment, sur les uvres au programme, mais aussi sur dautres textes choisis judicieusement. Dautre part, on ne saurait trop conseiller aux candidats de lire des auteurs franais nourris de latinit. Cet exercice de petit franais sera dautant plus efficace, pour le thme aussi bien que pour la version, quon sefforcera de mettre au jour le choix de mots, de tournures, de structures ou de rfrences culturelles. Titre, paratexte, contexte et texte

    Lempereur Constance dcide de nommer Csar son cousin Julien pour quil commande en Gaule contre les barbares. Le titre est invent pour aider les candidats : on apprend la dcision prise (ligne 1 : stetit fixa sententia placuit) par Constance, la mission de Julien en Gaule (l. 10 persultant barbari Gallias). Pour comprendre la suite du texte, le lien de parent mentionn permet dviter le contresens sur necessitudine (l. 15) et les erreurs en cascade qui en dcoulent. Il anticipe la spcificit de largumentation de Constance qui saffirme dans le dernier paragraphe o son intervention est clairement dfinie comme une reprise (ex-plicare) des propos prcdents : ce sont les vertus de Julien qui imposent ce choix lempereur et tous, comme sil tait llu de la divinit.

    Deux personnages et deux entits (larme romaine / les barbares) sont nomms. Ils construisent lnonciation et la pense. Ds la deuxime phrase, il faut suivre cette logique pour savoir qui est convoqu (et cum venisset), qui est Auguste (Augustus perorauit), qui est eum apparu la ligne 4 (eumque retinens). On sait que la prose latine, en particulier si elle imite Tacite, aime taire ce que lintelligence du texte impose de comprendre, notamment quand il sagit de mentionner les sujets des actions. lamorce du dernier paragraphe, qui rapporter dicere super his plura conantem si ce nest au locuteur Constance ? Ds lidentification du discours direct, on avait donc intrt ne jamais oublier le contexte de ce discours et visualiser cette scne inscrite dans limaginaire de tout antiquisant, si jeune soit-il : un empereur sadresse lors dune crmonie son arme pour faire un loge. Cette visualisation permet dviter des faux-sens plus

    http://www.devenirenseignant.gouv.fr/

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    efficacement que le parcours non avis dune rubrique de dictionnaire. On prfrera rendre adsistimus apud uos par nous nous tenons devant vous et non par nous nous tenons auprs de vous ou par le plus fautif chez vous . De mme, on traduira plus justement le prverbe de circumdederunt (quod aquilae circumdederunt) ou le sens de la prposition dans le groupe ad altiorem suggestum .

    Enfin, des repres indiquent que le passage est choisi pour former un tout. Les premiers mots mettent visiblement un terme aux actions prcdentes (post multaque actitata) et la phrase finale introduit avec ergo la consquence du discours performatif (ergo uelabo). Ces dtails doivent convaincre les traducteurs que le texte a une cohrence suffisante en lui-mme sans quil faille, pour le comprendre, multiplier les hypothses par des infrences aux passages le prcdant. Ainsi, on choisira de traduire haec perorauit par il dveloppa ce discours , pertinent au regard de lallocution en deux temps interne au texte, et non par il acheva ce discours qui fait une supposition sur le hors texte. De mme, pour prodicto die , la traduction par le jour ayant t diffr implique la rfrence une autre date, implicite ou hors texte, quand le sens de au jour prvu est bien plus satisfaisant si lon suit la narration : la dcision de Constance succde la convocation immdiate de Julien. Autre exemple avec le choix de traduire iam par dj ou dsormais dans lexpression iamque elucentis industriae iuuenem . On opte pour dj qui va dans le sens de la clbration conventionnelle dun jeune homme hors du commun quand dsormais imposerait une allusion un acte quon ignore.

    Ainsi, lon veut insister une fois encore sur le tissage du texte, son unit smantique, et la mise en relation ncessaire des groupes et propositions que lon traduit successivement. Le recours au dictionnaire (voir galement les rapports des sessions 2012 et 2014)

    On lit en filigrane dans les paragraphes prcdents la critique dun mauvais usage du dictionnaire. Pour cette session, il est vident que des candidats sont passs ct dun texte inscrit dans une tradition littraire et culturelle quils connaissent bien parce quils ont trop ouvert le dictionnaire, ou trop tt, ou trop vite. Laccumulation de faux-sens dans des rseaux lexicaux connus en tmoigne, entranant invitablement contresens et graves erreurs de construction. Rappelons la phase salutaire de comprhension dune phrase qui seffectue sans le dictionnaire. Elle vite de sgarer. Ainsi de ladverbe au comparatif succinctius qui, non rapport edocebo et au franais succinct dans un exorde banal ( jexposerai assez brivement ), devient un tonnant ceint dune ceinture ou encore avec un manteau retrouss quon ne sait pas bien justifier morphologiquement, succinctus ntant pas succinctius , une lettre prs, il est vrai Or, une analyse que lon sait peu prs correcte doit faire conclure une analyse fausse : la langue nadmet pas lapproximation.

    La phrase la plus courte du texte, Restat uenturorum spem quam gero secundo roboretis effectu. , a caus bien des soucis en juger par le nombre et la nature des fautes quelle a suscits. Elle prsente cependant peu de difficults moins quon ne les cre. L encore, il faut comprendre et tisser avant de traduire. Pour le jury, cette phrase simple rvlait les traducteurs solides qui usent simultanment de connaissances diverses pour lever lnigme sans chercher daide extrieure ou se rsigner crire le non-sens. La structure est donc simple : un verbe impersonnel (restat) introduit une subordonne au subjonctif (roboretis) avec lellipse frquente de ut . Un complment dobjet laccusatif (spem) prcis par une relative (quam gero) complte ce verbe ainsi quun ablatif de moyen (secundo effectu). On admettra de se questionner un temps sur uenturorum (des gens venir / des choses venir ?) et ventuellement daffiner son choix pour secundo en ouvrant le dictionnaire ( favorable , qui va obligatoirement suivre ?). Reliant la phrase au contexte dnonciation, des candidats ont ainsi propos : Il ne reste qu vous voir confirmer lespoir que je nourris pour lavenir en le ralisant avec succs ou encore Il vous reste affermir par une excution favorable lespoir que je conois de lavenir ou bien, avec quelque audace, Reste ce que cet espoir, que je nourris en ce qui concerne les vnements venir, vous lui donniez sa force en le ralisant avec succs . En revanche, le recours inappropri au dictionnaire, qui renforce souvent le dfaut de traduire littralement mot aprs mot et les autres faiblesses, conduisait des propositions oulipiennes du type il reste lespoir des vents que jatteins dans une seconde victoire grce aux chnaies. .

    Le dictionnaire nest pas un objet magique et ne donne jamais les solutions. Il ne pallie pas les insuffisances danalyse. Lexercitatio donnera assez de certitudes et dautomatismes pour savoir quel moment il est indispensable dy recourir et comment rester prudent : tribunali na pas ici le sens de tribunal (mais l encore, la prsence mitoyenne des aigles et des enseignes conduisait la tribune). Il est ncessaire un agrgatif davoir acquis un lexique qui comprenne, en particulier, les termes de la vie publique et prive, de la rhtorique, des arts et de la morale. Dautre part, on sinterroge sur les erreurs de lecture de mots dans la consultation du dictionnaire et sur la rigueur des analyses morphologiques (succinctus pour succinctius ; uentorum pour venturorum ; advocatio pour advocato ; praedicendi pour praedicandi) : gare la prcipitation et ltourderie qui peuvent coter cher.

    http://www.devenirenseignant.gouv.fr/

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    Savoirs lexicaux, rseaux lexicaux et traduction On prcisera maintenant le rapport aux mots qui sert le traducteur. Il nest pas rare que lon fasse

    pour un mot le choix dune traduction qui ntait pas donne dans le dictionnaire. De fait, il vaut mieux admettre que celui-ci ne donne pas de traduction des mots, mais des significations possibles. Au traducteur de faire ensuite un choix en convoquant seul tous les termes de la langue franaise qui renverraient la signification la plus probable daprs le rseau quorganise le texte latin. Ainsi les candidats ont-ils traduit facilement gero par nourrir dans la phrase tudie ci-dessus, sens que ne propose pas le Gaffiot. De mme, lexorde de Constantin file limage de laction juridique, explicite dans tamquam apud aequos iudices et le datif final causae uindicandae . Il importe de rendre cette rfrence trs romaine au lexique du droit par des choix judicieux pour les termes defensores, causae, uindicandae, acturus, aequos iudices et mme pour adsistimus et edocebo . Le travail est bien ici celui dun interprte. Envisager le mot dans un rseau peut rprimer des faux-sens, car le sens est faux dabord par rapport la cohrence de lnonc que lon propose. Ainsi, le groupe praeclaram indolem, bonis artibus institutam qui montre que lheureuse nature de Julien spanouit par son ducation : la traduction son remarquable caractre, confort par une ducation librale fait sens, tandis que son excellent naturel form par les bonnes qualits est moins apprciable. On imagine le premier candidat convoquer ses connaissances sur lducation (celle du jeune orateur chez Quintilien et Cicron par exemple), quand le second use du dictionnaire et prend une acception donne bonae artes qui convient mal dans ce topos nature-culture de la paideia romaine.

    Ce travail dinterprte sur les sens possible des mots et de leurs nuances, dans les deux langues, est fondamental afin de traduire une figure, un trope, vise potique. Une traduction littrale peut savrer grotesque, bien loin de leffet voulu par lauteur. Le candidat doit se sentir lgitime quand il propose alors une transposition dans la langue cible et prserve les vertus de limage. Il fallait procder ainsi pour colla superbarum gentium detumescent : que faire de ces cous des nations insolentes [qui] dsenfleront ? L encore, les meilleures propositions ont puis dans leur culture littraire : Les fronts des nations superbes cesseront de se dresser firement , voire Les nations orgueilleuses devront en rabattre . Savoirs grammaticaux et traduction Participes, tournures participiales, adjectifs verbaux

    On identifie la lecture le nombre important de participes aux trois temps, substantivs, apposs, pithtes, absolus et quatre occurrences de ladjectif verbal. Quand mme on ignore lorigine dAmmien Marcellin un grec qui a appris tardivement le latin , on convoquait utilement la connaissance du grec, langue trs familire de cette frquence du participe, pour distinguer des emplois et faire varier le transfert dans les habitudes linguistiques du franais. Du reste, le jury conseille aux futurs candidats de sintresser trs prcisment lvolution des tournures participiales en latin, rvlatrice du bilinguisme, pour leur construction, leur sens et la valeur de leurs temps. On peut ainsi rendre un participe parfait par une valeur comitative, concomitante, simultane, faisant le choix de signifier ltat obtenu et non laction rvolue. On traduisait par exemple le groupe abiectisque disputationibus inritis par laissant l les discussions striles . On attend donc dun agrgatif un savoir grammatical pointu et prcis, averti de la varit des usages dune mme structure, des tours et des idiotismes que proposent les textes travers le temps. Comme pour le lexique, il faut tre attentif aux nuances. Les traductions de grammaires qui visent la conceptualisation dun phnomne linguistique sont des formules insolites et isoles sans prtention servir la traduction des textes. Ds lors, traduire systmatiquement les ablatifs absolus par aprs que (urbe capta !) ou les adjectifs verbaux lors mme quils sont au datif ( causae communi uno paene omnium spiritu uindicandae ) ou lablatif ( coeptis, si uidentur utilia, etiam vestra consensione firmandis ) par devant tre fait croire une connaissance rduite de la langue et empchera le candidat de sinterroger sur la pense de lauteur. Coordination, conjonctions copulatives.

    On attire une nouvelle fois lattention sur limportance des petits mots et des particules. Le texte dbute par post multaque [] . Ne pas porter attention la particule peut conduire mal construire la phrase ; de mme pour le groupe uerecundia [] recte spectatum iamque elucentis industriae iuuenem . Cest en sexerant au thme que les candidats consolideront leur maitrise du systme de coordination en latin, tablissant utilement les similitudes avec le grec, particulires dans ce texte, et les diffrences avec le franais. Videor

    Les deux occurrences du verbe ont souvent pos problme, notamment la proposition praeclaram indolem [] hoc ipso plene uideor exposuisse : jai dmontr pleinement, me semble-t-il, son remarquable temprament par ce fait mme [] . Les oraux ont pu confirmer cette fragilit et amnent, comme pour les

    http://www.devenirenseignant.gouv.fr/

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    tournures participiales, au vu de la frquence du verbe, conseiller aux candidats de revoir trs prcisment les points grammaticaux en rapport avec cet usage.

    Matrise de la langue franaise

    La langue franaise a t particulirement malmene dans les traductions. Les incorrections ont t systmatiquement sanctionnes. Les candidats sont invits une plus grande vigilance. On attirera lattention sur trois points : - la matrise des temps / le choix des temps appropris pour rendre le parfait : la prise en compte du genre (rcit historique ici) ( Post multaque per deliberationes ambiguas actitata ) imposait le recours au pass antrieur ou au pass simple ( stetit sententia ), temps du rcit, dtachs de lnonciation ; dans le discours direct, et a fortiori aprs avoir traduit Post par depuis , il fallait user du pass compos, temps du discours. - la matrise des modes : plusieurs subjonctifs imparfaits inappropris ont surpris ( On dcida que Julien ft admis , et mme comme il ft venu , avec un dcalque tonnant du mode latin). - la parataxe abusive : cest une relle mise en garde que lon veut adresser contre cette tendance trs frquente. Une telle parataxe, mal venue par rapport aux usages de la phrase franaise comme ceux de la phrase latine, dont le caractre minemment syntaxique et construit se trouve ainsi trahi, rvle la difficult de certains candidats tablir avec prcision le sens dun discours dans les deux langues. Ainsi, dans Aprs de nombreuses consultations [] un avis ferme fut arrt, aprs avoir abandonn des discussions inutiles, il lui plut dintgrer Julien au commandement militaire. , la parataxe introduit une indcision dans la lecture : rattache-t-on le groupe aprs avoir ce qui suit ou ce qui prcde ? De mme, lon peut se demander quelle est la logique exprime dans cette phrase : Et alors quil tait venu sur convocation, le jour fix, tous ses compagnons darmes qui taient prsents avaient t convoqus, auprs dune estrade plus leve on avait dress une tribune que les aigles et les enseignes entourrent, Auguste se plaant et le tenant de la main droite, pronona ces paroles en un discours calme.

    Pour conclure :

    Ce rapport a insist avec une lourdeur assume sur les notions de texte, contexte, rseau, tissage, culture littraire. Cest en effet la pratique rgulire, personnelle, intime du discours et des textes, latins et franais, qui caractrise le spcialiste des Lettres, autant que son rapport particulier aux mots. Les rsultats obtenus cette anne sur la prose dun historien, dans un passage clairement marqu du sceau de limitatio, tendent confirmer que lhabitude de lire pour soi manque. Il faut aussi sentraner comprendre le mouvement des phrases dune langue flexion, savoir entrer dans une autre logique, pour obtenir la dcentration par rapport au franais, ce qui permettra finalement de dominer les deux langues. Cette capacit est fragile chez ceux qui ont commenc traduire la phrase Huic igitur malo, ultra adposita iam proserpenti par celui-ci je prfre au lieu de relier huic malo ce qui prcdait et ce qui suivait. Ce mal en question venait dtre caractris dans la prsentation des barbares furieux et le datif trouvait bientt sa justification avec occurrerit . Gare aux rflexes du candidat qui plaque des structures franaises sur le texte latin et veut trouver rapidement un sujet et un verbe en dbut de phrase ou associer les mots contigus. Ces rflexes conduisent des choix inconscients lourds de consquences. On traduit alors haec placido sermone peroravit par il pronona ce discours tranquille . Et que dire du velut impiis manibus eorum Romano sanguine parentantes devenu honorant le sang romain comme avec leurs mains impies pour comme sils faisaient des sacrifices aux mnes impies de ces gens-l avec le sang romain ? On laisse les lecteurs deviner le nombre de points-fautes dans la premire proposition, o les Barbares honorent le sang romain... Cest donc lassociation des connaissances grammaticales et des comptences de lecteur aguerri qui permet dapprhender un texte quil faut comprendre comme sil tait crit dans une langue vivante familire.

    Il est vident que la prparation au concours est lourde et que les candidats ne prparent pas tous dans les mmes conditions. On veut saluer les mrites de chacun. Pour autant, lefficacit de lexercitatio repose sur la rgularit et la conscience prcise de ce que lon cible. Dix minutes quotidiennes peuvent suffire. Par ailleurs, si lanne savre courte pour parvenir une relle aisance, quaucun ne doute de ses qualits propres et du profit quil tirera, sur ce plan, de la frquentation des textes antiques. On espre bien videmment contribuer par ces conseils au succs des futurs candidats. Restat uenturorum spem quam gero secundo roboretis effectu.

    http://www.devenirenseignant.gouv.fr/

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    RAPPORT SUR LA VERSION GRECQUE

    tabli par Romain BRETHES Le jury a corrig cette anne 223 copies, contre 230 en 2016, avec la rpartition suivante des notes : - 78 copies ont obtenu une note gale ou suprieure 10, et 26 copies ont obtenu une note

    gale ou suprieure 15 (un nombre sensiblement plus important quen 2016, o seulement 15 copies taient comprises dans cette marge) ;

    - 66 copies ont obtenu une note comprise entre 9,5 et 6 ; - 79 copies ont obtenu une note comprise entre 6 et 0,5. La moyenne stablit 8,23. Le texte traduire Aprs un texte qui avait manifestement embarrass nombre de candidats lanne prcdente, le jury

    est revenu au choix dun sujet plus classique , mais qui ne ncessitait pas moins de comptences en langue grecque que la lettre 89 de Julien lApostat. Il sagissait dun extrait de la dernire pice mise en scne par Aristophane en son nom propre, Ploutos (v. 467-506), date de 388 av. J.-C., en pleine guerre de Corinthe (395-386). Aristophane traduit travers cette pice, moins bouffonne et plus grave que ses prcdentes comdies, sa proccupation pour les rapports sociaux pervertis par largent et le dtournement des aides publiques qui minent la cit athnienne, une poque o cest largent perse qui sert en grande partie financer la guerre contre Sparte. La pice, longtemps considre comme luvre dun Aristophane sur le dclin, est depuis le dbut des annes 2000 lobjet dun retour en grce, avec notamment pas moins de trois commentaires qui lui ont t consacrs (Silvia Milanezi voquant mme dans ldition du Ploutos en classique bilingue une vaste campagne de rhabilitation des spcialistes ). Le sujet est consultable sur le lien suivant :

    http://media.devenirenseignant.gouv.fr/file/agreg_externe/52/1/s2017_agreg_externe_lettres_classiques_4_730521.pdf

    Le passage ne ncessitait pas une connaissance prcise de la pice, mme si lon peut considrer

    quun agrgatif de Lettres Classiques, eu gard au petit nombre de tragdies et de comdies grecques conserves, pourrait connatre largument de chacune dentre elle. Pauvret (Penia) cherche sopposer ici Chrmyle, qui entend faire soigner Richesse (Ploutos), rendue aveugle par Zeus pour quelle ne puisse faire la distinction entre les hommes justes et les hommes injustes, et aider ainsi ceux qui le mritent. Mais Pauvret nentend pas disparatre de la surface de la terre et dfend les vertus dune vie rude et modeste. Ce passage constituait le dbut de lagn entre Pauvret et Chrmyle, o ce dernier use abondamment darguments juridiques et de certains procds rhtoriques propres aux sophistes. Il prsentait certes des difficults ponctuelles, mais rien dinsurmontable pour un agrgatif aguerri. Mieux mme, un tel texte devait lui permettre doffrir une traduction enleve et susceptible de retranscrire, autant que possible, les ressorts comiques de cet extrait. Le jury nattendait pas ncessairement des candidats une performance stylistique la Debidour, mais le passage en stichomythie, par exemple, pouvait faire lobjet dune restitution dynamique et entranante rappelons que la pratique de la traduction est un exercice qui engage toujours le candidat, et lentrane des prises de risque raisonnes et pondres par sa pratique et son exprience de la langue grecque. Le dtail du texte

    Section 1

    ,

    http://www.devenirenseignant.gouv.fr/http://media.devenirenseignant.gouv.fr/file/agreg_externe/52/1/s2017_agreg_externe_lettres_classiques_4_730521.pdfhttp://media.devenirenseignant.gouv.fr/file/agreg_externe/52/1/s2017_agreg_externe_lettres_classiques_4_730521.pdf

  • Concours de recrutement du second degr Rapport de jury

    _________________________________________________________________________________________________________

    _________________________________________________________________________________________________________

    www.devenirenseignant.gouv.fr

    . , ;

    Le inaugural, comme les rapports de jury le rptent lenvi concernant les particules ou

    conjonctions qui dbutent un texte de version, ne ncessitait pas une traduction spcifique, mais le jury a sanctionn modrment les traductions qui marqueraient un lien logique, inexistant en ltat du texte, du type cependant ou de plus . Nettement plus fcheuse tait la confusion sur le , qui provoquait une faute de construction rdhibitoire dans une phrase dont la structure ne prsentait aucune difficult. Cette forme ne se rattachait pas au rflchi mais au pronom personnel . La forme tait en outre au datif, et non au gnitif, comme lindiquait clairement le iota souscrit, et devait se construire avec . Si le renvoyait ce qui prcde, et pouvait tre traduit de manire assez vague ( sur ce point , sur cette question ), le groupe tait sans doute plus dlicat apprcier. Il fallait bien dissocier de , ainsi que lindiquait labsence darticle devant le nom, et donc faire de une locution adverbiale. Le problme rsidait davantage sur le pronom , que certains commentateurs choisissent dassocier et donc de ne tout simplement pas traduire, alors que dautres estiment quil peut tre associ et renvoyer au sujet de la proposition pour exprimer la possession, avec un sous-entendu. Si le jury sest montr ouvert ces deux interprtations, la traduction de a en revanche t scrute avec attention. Il ntait nullement question ici de discours ou de parole , mais bien plutt de raison , d argument ou de motif dans le cadre dun dbat agonistique.

    La proposition suivante offrait une relle difficult, mais que nombre de candidats ont surmonte, parfois avec lgance et subtilit. En effet, aucune apodose ne rpondait la protase introduite par la crase . La prsence dun subjonctif aoriste () indiquait sans ambigut quil sagissait dun systme lventuel, o lide exprime dans lapodose pouvait tre restitue de diffrentes manires, par exempl