23

Click here to load reader

Shu 3abayte Karshek

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Shu 3abayte Karshek

shu 3abayte karshek ?ya zake nauwarte hei2it lma7kame . shu bike ? gher shikl bit shufe = tu vois... haje tfachfich. tfesh khel2ak.shu sheyef halak bade rabikkkkkkkkkkk min awal w jdidddddddddd yalla tuzbahe 3ala ikher ta3 ta ellak" mafi fare2 mbalah fare2 kber

Pour que les libanais continuent d'utiliser des expressions françaises uniques, adorables et si pratiques...J'adore les :- "bon bain" quand on vient de prendre sa douche, d'aller chez le coiffeur, de se faire faire une manucure...- "Il a demandé de toi" : il a demandé de tes nouvelles- "Fais-toi voir" : on reste en contact- "Il a voyagé" : il est parti en voyage- "Il a quitté" : il est parti en voyage- "Tu as aimé" : tu aimes-"Jardinière d'enfant" : puéricultrice-"Je vais faire mes cheveux ou mes ongles " : je vais aller chez le coiffeur, la manucuriste...- "Chalumeau" : paille- "Espadrilles" : chaussures de sport- "Mastic" : chewing-gum- "Je vais à la toilette" : je vais aux toilettes- "Relax" : tongues ou claquette

189- Pour le libanais son pays est le plus merveilleux du monde mais essaye tout de même de s'évader tout en maudissant le fait d'y résider190- Les libanais sont les seuls au monde à ce féliciter mutuellement d'avoir élu un président191- La numérotation des transports en commun n'existe pas vraiment au Liban, Le libanais utilise comme tous le monde un bus qu'on appelle " ga7esh el dowle" traduction " l'âne du gouvernement"192- Le libanais aime son drapeau....Il a un besoin permanent de vouloir le montrer dans toutes circonstantes: exemple --> Coupe du monde de football nous avons eu l'occasipon plus d'une fois de voir les drapeau mais pourquoi??

193: Le dictionnaire géopolitique des Libanais:Démocratie= système féodale.Parti politique= communauté, famille, ....Les Socialistes= Les DruzesConstitution= moeurs du XV, habitudes féodales ...

Page 2: Shu 3abayte Karshek

Fonctionnaires= 50% Chrétiens et 50% Musulmans.Président de la République= MaronitePremier Ministre=sunnitePresident de l'assemblée nationale= ChiiteEtat= MilicesMilice= parti politique, communauté, religion .....Ambassadeur étranger = ministre des affaires intérieures.Le pouvoir= Pas au peuple en tout casélection présidentielle= voyage à Qatarélections législatives = désignations communautairesParlement = un endroit touristique pour dire n'importe quoi...c'est vrai que l'infrastructure est de bonne qualité puisqu'elle nous sert pas au quotidient elle est au moins agréable regarder194: Ame sensible s'abstenir.... Oui le libanais met du sel dans du yahourt nature ' moi j'aime bien)195: Quand le libanais rentre du liban il est véxé et ne comprend pas pourquoi son voisin de palier ne l'invite pas à boire un café lorsqu'il le croise dans l'assenceur196:Le libanais se sent insulté lorsqu'une fille lui dit qu'elle veut payer, il lui répond par une onomatopée aussi bizarre qu'amusante, le fameux et célébre................WAAAALLLAWWW!197: A partird'un certain age le libanais subit le temps qui passe par la coupe de cheuveux!! En effet la tendance se tend de plus en plus vers la coupe chauve en haut et garnit sur le coté......sans oublier la moustache!198: le libanais lorsqu'il arrive dans u supermarché parisien, il dit "yiii il n'y a pas de picon??? pourtant c'est un fromage francais "198: Le chauffeur de taxi libanais se caractérise aux longues conversations de plans internationnaux avec ses clients199: La cigarette est et le café sont deux produits de consommation indispensable à la vie d'un libanais. Imaginez une loi ANTI TABAC au Liban.....Une révolution peut voir le jour pour défendre la cause :p 200: Le libanais ne sait rouler qu'en plein phare alors que les seuls feux de croisements peuvent suffire :)201: Lorsque le libanais part en excursion dans un bus, il ne peux pas s'empêcher de taper des mains, de crier, de claquer de la langue et de danser sur la musique libanaise202: vous reconnaitrez a coup sure le libanais si vous voyez un un enfant ou même un bébé placé sur ses genoux lorsqu'il conduit. :)203: Le Libanais est plus interessé par une plaque d'immatriculation que par la voiture. Il bave pour un numéro a trois chiffres, ou sans lettres.------------------------------------------

T R A D U C T I O N S / E X P R E S S I O N S libanaises

Le libanais pense en Libanais pour s'exprimer en français. Il traduit donc des phrases et proverbes libanais intraduisibles en français car imcomprehensibles.Ex:-"Oui monsieur, nous sommes tous sous votre calcul""akid estez,ne7na kelna ta7et 7sebak"

-"Chou kifak??.....Wallah metel el lira!!""Alors ça va??....oui merci, comme un euro!!!"

Page 3: Shu 3abayte Karshek

-"Ta maison est en haut de la montagne toi,c'est bien!!""Beytak bi ras el al3a enta, mnih!!"

-"Salut!! alors quels sont tes informations""Kikak!! chou akhbarak"

-Lorsqu'il est enervé il lance "Stop tu te respecte toi maintenan tu as compris""Khalas, 7terem 7alak, fhemet"

Suite traduction (1/03/08): "yala! machina ya zalame!!""Allez!! fait nous marcher!!""chedele halak chouwey wlo!!""Tires toi un peu"

"Drob frem""Frappe le frein"

traduction (7/03/08):

"Feck 3ani!""Dévisses moi!!"

"Chou fi ma fi!!!"" qu'est ce qu'il y a qu'il n'y a pas!!!"

"El 2ouda mkarkabe, fow2ane ta7tene!!""La chambre est en désordre, au dessus en dessous"

traduction (09/03/08):

"hal sabe cha2 el 2ared w tole3 mena""Ce garçon a creusé le sol et en est ressortit"

"Sem3an bel mowze""T'as entendus parler de la banane"

"Lek chou 3emel fik be3ak!!!!""Regarde ce qu'il a fait de toi, Il t'a vendu!!!"

"Kaber 3a2lak chouey!!""Agrandis ton cerveau un petit peu!!!"

Traduction du 03/04/2008:

"Ya teb7achli abri inshala"" Creuse ma tombe si dieu le veut"

" Fi 7os toum bi tizo"

Page 4: Shu 3abayte Karshek

" il a une gousse d'ail dans ses fesse"

DIXIT MON COUSIN ALEX AKOUM:

"Chou, aymta rah notro2 baten hélo 3a hsébak?" = "Bon, quand est ce qu'on va frapper un ventre jolie sur ton calcul"

"Wlek rouh rouh, Allah ma3 dwalibak!"= "Bon va va, Dieu avec tes pneus"

" wlek rouh toz fik!"= "Bon va, un pé dans toi"

"Droblé téléphone 3al tmèné (8h)!"= "Frappes moi un téléphone sur le huit "MERCI COUSIN :)

"3am bi 3afes bel 7ake"= "il ecrase ses paroles" ==> Dixit Sara Ibrahim

ya to3borné != que tu m'enterres ! ==> Nader Wazni

Ejre fik ! > Mon pied dans toiAddeh el se3a ? > Combien est l'heure?Zehle chwey ta chouf > Pousse moi un peu que je vois ==> Mylène Zind

On peut encore en trouver des dizaines:):):).....imaginez aussi l'accent en lisant pour plus de satirisme et de piquant hehe

--------------------------------------------------

"A quoi reconnait-on le Libanais" en partenariat avec Akel Hawa ! (Stars arabes, scandales, photos sexy, Haifa Wehbe, videos...) :http://akelhawa.com

Parlez vous femme??? Toute la traduction de ce qu’elle veulent dire…..

Voici les 10 expressions les plus courantes à comprendre et à retenir qu’une femme sort à un Homme ! ! 

Faites vous parti de ces femmes qui disent à longueur de journée toutes ces expressions??…..

Le Top 10 en direct ! ! !:

Page 5: Shu 3abayte Karshek

 1)BIEN: le mot utilisé par les femmes pour clore une discussion quand elles ont raison et que tu dois te taire.

2) 5 MINUTES: si elle est en train de s’habiller, signifie une demi-heure. 5 minutes, et seulement 5 si elle t’a donné 5 minutes pour regarder le match ou jouer à la Playstation avant de sortir ou de faire n’importe quoi d’autre ensemble.

3) RIEN: le calme avant la tempête. Ça veut dire quelque chose…et tu devrais rester attentif. Les discussions qui commencent par rien finissent normalement par BIEN (voir le point 1).

4) VAS-Y FAIS-LE: c’est un défi, pas une permission. Ne pas le faire.

5) SOUPIR: c’est comme un mot, une affirmation non verbale souvent mal interprétée par les hommes. Un grand soupir signifie qu’elle pense que tu es un idiot et se demande pourquoi elle perd son temps avec toi à discuter de RIEN (cf retour au point 3).

6) OK: un des plus dangereux mot qu’une femme puisse dire à un homme. Ça veut dire qu’elle a besoin d’y réfléchir avant de décider quand et comment te le faire payer.

7) MERCI: une femme te remercie; ne pas poser de questions ou ne pas s’évanouir; elle veut seulement te remercier (à moins qu’elle ne dise « merci beaucoup » qui la plupart du temps peut être du sarcasme pur)

COMME TU VEUX : la manière pour une femme de dire vas te faire voir

9) NE T’OCCUPE PAS, JE LE FAIS: Une autre affirmation dangereuse; ça signifie qu’une femme a demandé à un homme de faire quelque chose plusieurs fois mais maintennt elle est en train de la faire. Ça amènera l’homme à demander « qu’est-ce qui ne va pas ? » Pour la réponse de la femme, voir le point 3.

10) C’EST QUI?: ce n’est qu’une simple demande…souviens-toi quand même que chaque fois qu’une femme te demande « qui c’est », en réalité elle voudrait te demander: « c’est qui cette pétasse, et comment tu la connais????? »

« Hi ! Kifak ? Ça va ? » C'est en ces termes que se saluent les Libanais, nullement conscients qu'ils mélangent dans cette petite phrase trois langues différentes, l'anglais, l'arabe et le français. Une autre phrase type de ce mélange est « Tayyib ! OK ! D'accord », où l'on dit la même chose, dans les trois langues. Lorsqu'ils s'expriment en français, les Libanais empruntent tout naturellement les mots à l'arabe ou à l'anglais, pour former des phrases que seuls eux comprennent. Ils diront alors « Merci ktir » pour « merci beaucoup » et ponctueront leurs propos de « yaané », « tayyeb », « enno », « bass », « inchallah », « khalass », « chou », expressions et mots de liaisons dialectaux. C'est aussi tout naturellement en libanais et au beau milieu d'une phrase en français qu'ils adresseront à leurs proches ou même à des personnes qu'ils rencontrent pour la première fois des marques d'affection telles que « hayété » (ma vie), « habibi » (mon amour), « aaïné » (mes yeux) ou « to'borné » (que tu m'enterres).

Page 6: Shu 3abayte Karshek

Un jour oui, un jour nonLe français tel que pratiqué au Liban est aujourd'hui célèbre. Célèbre au point d'être revendiqué par la jeunesse libanaise, qui exhibe fièrement ces expressions sur des T-shirts. Célèbre au point d'interpeller les étrangers de passage et d'être adopté par ceux qui vivent au Liban. Sœur Emmanuelle n'a-t-elle pas importé en France l'expression populaire arabe « Yalla » qui veut dire allez ?

Baptisé « franbanais » par certains (contraction de franco-libanais), « libanismes » par d'autres, le parler français du Libanais ne se contente pas de mélanger les langues. Il consiste aussi dans la traduction littérale en français de certaines expressions libanaises. Le résultat, si amusant soit-il pour les étrangers, ne manque pas d'écorcher les oreilles des linguistes et puristes de la langue française. Le Libanais « crie sur quelqu'un », au lieu de le gronder ou l'engueuler ; il « rit aussi sur quelqu'un », lorsqu'il se moque de lui ; il appelle « tante » les mères de ses amis, même si elles ne lui sont pas apparentées ; il pratique une activité « un jour oui, un jour non » et non pas un jour sur deux ; il raconte à la ronde que son enfant « est brave », au lieu de dire tout simplement qu'il est doué pour les études ; lorsqu'il a envie de serrer son enfant dans ses bras, il lui dit « viens chez moi » ; mais il dit aussi à un ami qu'il espère revoir, « fais-toi voir », au grand dam des Français pour lesquels l'expression « va te faire voir » signifie « va te faire f... ». Lorsqu'il donne l'heure, le Libanais dit « il est huit heures et demie et cinq », au lieu de dire « il est huit heures trente-cinq ». Enfin, il veut « monter en haut », et lorsqu'il s'en va, il « quitte », à l'instar des francophones d'Afrique, et pourtant, le verbe est transitif. Certaines expressions sont aujourd'hui tellement populaires qu'elles font désormais partie du dialecte libanais. À votre « bonjour », un chauffeur de taxi, pas bilingue pour un sou, répondra « bonjoureïn » (deux bonjour), sans même réfléchir.

Calqués de l'arabe dialectalLes exemples amusants sont légion dans ce pays qui tire fierté de son bilinguisme, voire de son trilinguisme. Le phénomène interpelle d'ailleurs linguistes et autres spécialistes de la langue française qui multiplient publications et études, sans pour autant se mettre d'accord. Le « franbanais » et les « libanismes » sont-ils aujourd'hui une richesse pour la langue française parlée et écrite au Liban ou, au contraire, une preuve du recul de la francophonie ?L'écrivain, historien et linguiste libanais Abdallah Naaman, docteur ès lettres et auteur d'un essai sociologique intitulé Le français au Liban, trouve « surprenant, sinon ridicule, de dire la même chose, simultanément, en trois langues différentes ». Il estime, évoquant le « franbanais et les libanismes », que parler « d'acculturation », comme le font certains linguistes libanais, est « abusif et fantaisiste ». Ce phénomène résulte « d'une insuffisance, de pauvreté et d'une mauvaise assimilation des idiomes en présence ». « Le calque de l'arabe dialectal ou littéral est évident dans certains exemples » qui trahissent, pour la plupart, « une défectueuse

Page 7: Shu 3abayte Karshek

connaissance du français et ou de l'anglais », souligne-t-il. « En voulant jongler avec plusieurs idiomes, les Libanais finissent par les perdre tous », observe-t-il. M. Naaman indique que « le chevauchement des langues et leur compétition malsaine aboutit à un sabir, à un charabia qui ne ressemble plus à rien ». Il considère aussi que « le trilinguisme ne peut réellement exister, ni au Liban ni ailleurs », égratignant au passage journalistes, politiciens, universitaires et intellectuels de renom, « dont très peu possèdent une seule des trois langues en présence ».M. Naaman constate, de plus, que la francophonie est en régression continue : « Baragouiner le français (ou l'anglais) est à la portée de nombre de Libanais, mais posséder une langue étrangère est le lot de quelques dinosaures en voie de disparition. » Il dénonce alors la guerre que se font les langues en compétition au Liban. Une guerre « qui profite surtout à l'arabe, langue maternelle et nationale des citoyens ». Il regrette, à ce propos, que les langues étrangères véhiculent au Liban plus un projet politique qu'une culture. Évoquant une expérience qu'il a vécue pendant la guerre civile, il raconte comment certains établissements scolaires et universitaires avaient, à l'époque, « menacé de renoncer au français » et d'enseigner plutôt l'anglais ou l'allemand, « à cause de la politique du Quai d'Orsay qui visait à limer le pouvoir politique des maronites, que la France jugeait exorbitant ».

Le mélange, une richesseDe son côté, le professeur Hayssam Kotob, linguiste et enseignant au département de langue française de la faculté de pédagogie de l'Université libanaise, tient à distinguer « entre le franbanais et les libanismes ». Il estime que « le franbanais, mélange des deux langues libanaise et française au sein d'une même phrase, n'est pas forcément négatif, mais devient positif dès lors qu'il respecte les structures des deux langues ». « Ce mélange est souvent correct, et plus particulièrement lorsqu'il est observé chez les étudiants », souligne-t-il, affirmant que « le franbanais est une richesse plutôt qu'une marque de pauvreté », parce qu'il implique que les locuteurs maîtrisent les deux codes. M. Kotob note à ce propos que lorsque les Libanais s'expriment en français, ils glissent dans leurs phrases des termes affectifs en arabe, qui leur viennent tout naturellement.Le professeur estime que « les libanismes, en revanche, sont un signe de pauvreté ». « Penser en arabe pour parler ou écrire en français ne peut qu'entraîner des erreurs choquantes au niveau de la structure syntaxique, car certains termes sont utilisés à tort », explique-t-il. À titre d'exemple, il raconte la confusion que les Libanais font dans l'usage de certaines expressions. « Avoir le bras long signifie en libanais être voleur. Alors qu'en français, il veut dire avoir de l'influence », précise M. Kotob. Il évoque aussi l'usage erroné de certains mots français par les Libanais, comme « jaquette » pour veste, « chalet » pour appartement au bord de la mer, ou « chalumeau » pour paille. Il note à ce propos que nombre de Français installés au Liban ont adopté les libanismes, pour se faire comprendre de la population. M. Kotob tient également à préciser que chaque langue véhicule une culture différente et exprime le monde à sa façon. « Certains termes libanais n'ont pas d'équivalent en français. Les Libanais les utilisent donc tout naturellement, comme "sahteïn" (deux santés) pour souhaiter bon appétit à quelqu'un qui mange ou qui a terminé de

Page 8: Shu 3abayte Karshek

manger, ou encore "nahiman" qui pourrait signifier bon bain. »Richesse ou pauvreté pour la langue française ? Indubitablement, la langue française pure et dure souffre de ces emprunts, de ces faux usages, de ces expressions incorrectes, dont certains ont été rapportés dans un texte caricatural intitulé « Les ennuis de Barhoum », à l'intention des étudiants. Mais « les libanismes et le franbanais » se portent bien, et le débat n'est pas près de prendre fin.

 

 

Le français au Liban( suite)

Par Médéa Azouri HABIB | 22/03/2010

Toutes les langues s'approprient des mots appartenant aux autres. Chaque peuple modifie, adapte, récupère un mot, une expression. Les Américains donnent des « Rendez-vous », les Français aiment la « Dolce vita » et les Libanais... Les Libanais parlent l'anglais, l'italien - en matière d'habillement -, le turc et, bien sûr, le français. Si vous n'avez pas vu les spots publicitaires pour l'événement « La France au Liban », allez les voir sur YouTube, ils valent le détour. Parce que l'usage de la langue française par les Libanais est une énigme, une exception culturelle, une espèce de mystère dont même les Libanais ne comprennent pas l'origine. Ces libanismes, ces confusions de sens, ces inversions existent quasiment depuis la nuit des temps... Les plus surpris sont généralement les Français qui entendent pour la première fois la langue de Baudelaire revue et corrigée par une copine, un chauffeur de taxi ou une « tante » assise à la table d'à côté. « Bonjourak ». « Bonjourein ». « Bonsoir, tous les soirs ». Dès l'entrée, on est prévenu que le menu sera corsé. Les Libanais aiment l'excès, la surenchère. Deux fois bonjour ma chérie parce que tu le vaux bien. Nul besoin de relever tous ces mots français qui sont devenus des mots libanais à part entière, déclinés en verbes, en substantifs ou en adjectifs : « mhastra », « daprass », « pannak », « tmaqyajit », « cousinté » entre autres, mais surtout le plus répandu, le plus extraordinaire de tous, le fameux « bawmar ». Il n'y a que les Libanais pour transformer en action le point mort d'une voiture... Dans ce lexique personnel et propre aux Libanais, on trouve de tout donc. Des traductions littérales de l'arabe, des expressions travesties et des fautes de français que les Français eux-mêmes font parfois. Ce ne sont pas ces dernières les plus sympathiques, ce sont toutes les autres. Les réponses à un « merci »... à vous ! Les « tante » pour les femmes d'une autre génération et le « voyageur ». « Je ne peux pas venir ce soir, j'ai un voyageur. » Formule qui implique un collègue, un ami, un proche ou un patron automatiquement venu de l'étranger. Parce que le monsieur ou la dame a pris l'avion, le train, le bateau ou la voiture pour venir

Page 9: Shu 3abayte Karshek

jusqu'à nous. C'est un « voyageur »... hahahahaha. Heureusement qu'on ne dit pas quand on l'invite au restaurant, c'est un mangeur ou quand on « veille » ensemble, c'est un « veilleur ». Parce que le Libanais veille. Il ne sort pas, il veille. D'ailleurs, « où tu pars veiller ? » - comprendre « où sors-tu ce soir ? ». Et il ne « quittera » pas tard parce qu'il a un « voyageur » demain, un « voyageur » qui le « parente » et qu'il « fréquente » depuis « 1980 et 11 ». D'ailleurs, ils ont rendez-vous à « 10 heures et demi cinq ». Ok, ce sont des fautes ou des traductions du libanais, mais on a le droit d'acheter une « crosse » de cigarettes, de boire son Coca avec un « chalumeau » ou de mâcher son « mastic ». Chacun son truc. Les Libanaises vont chez la « manicuriste », la même que la femme de celui qui « est descendu aux élections ». On monte et on descend beaucoup au Liban. On « monte de classe », on « monte à Faraya », on « descend à Beyrouth ». On « ferme » le téléphone car, « en tout cas », on se voit tout à l'heure. On est « fâché de lui » parce qu'il « a ri de moi ». On fait du sport « un jour oui, un jour non » avec ses nouvelles « espadrines »... On « demande » une question à une connaissance et on lui dit en fin de conversation lorsqu'on l'a croisée par hasard, « fais-toi voir ». « Ne me dis pas » que tu connais Flén !!! Je te jure, « moi et lui » on était ensemble à l'école et c'est aussi un « ami à » Far7a et Mar7a. Et des comme ça, il y en a des tonnes. Des fautes d'orthographe sur certaines enseignes, des fautes de sens, de grammaire, de compréhension, on en rencontre tous les jours. C'est ce qui fait le charme de cette langue, si riche et si drôle à la fois. Ces erreurs, ces petites fautes sont touchantes, attendrissantes. Elles sont libanaises, elles font partie de nous et c'est ce qui les rend belles. Nulle part ailleurs qu'ici, au pays de Khalil Gibran, des Cèdres et de Mika, vous entendrez quelqu'un appeler un garçon dans un restaurant : « maître ». Yalla, c'est fini.

 

  Toujours tiré de "L'Orient -Le Jour " un recueil de libanismes :

Pour rendre hommage à ce français local, L'Orient-Le Jour vous a proposé de participer à un recensement des expressions les plus typiques du Liban francophone. Vous nous avez envoyé un grand nombre d'expressions, nous en publions les plus populaires ainsi que les plus amusantes.

libanisme                                                            sens          commentaire                                           Fais toi voir                                                    reviens me voirouvrir la porte des inscriptions                       possibilité de s'inscrireAllumer la télé                                                  Brancher la télé tu l'as aimé au Liban                                        As-tu aimé le Liban Il est brave                                                      il travaille bien                 de quelle famille est-elle?                               quel est son nom de jeune fille Yalla                                                                 vite                  Soeur Emmanuelle a repris l'expression

Page 10: Shu 3abayte Karshek

Merci ktir                                                           merci beaucoup        Bonjourayn                                                      réponse à "bonjour" je viendrai après dix jours                                 dans dix jours traduction de l'arabe Tante                                                                  toute femme plus âgée pour exprimer le respect découper en piastres                                        découper en rondelles, en morceaux les piastres sont l'équivalent des centimes tirer le siphon                                                    tirer la chasse d'eau une boite de cigarettes                                      un paquet de cigarettes traduit de l'arabe 3ilbet swéguircrier sur quelqu'un                                              crier après quelqu'un traduit de l'arabe rire sur quelqu'un                                                se moquer traduit de l'arabe avancer en arrière                                                   reculer traduit de l'arabe ouvrir le téléphone                                                 décrocher le téléphone Manger un coup                                                     Etre dans une mauvaise situation traduit de l'arabe Frapper un boxe                                                     donner un coup de poing traduit de l'arabe darabo boxeC'est vrai                                                                 Ah bon traduit de l'arabe Il est venu                                                               Il est arrivé traduit de l'arabe Ecouter la parole                                                       Obéir traduit de l'arabe isma'el kelméAttention de tomber Sortir de corps                                                          aller à la selle Viens ici maman                                                    viens ici fiston                                 Ma mère                                                                  Mère supérieure Je pars                                                                      Je vais Quitter                                                                              S'en aller "Tarak" veut dire quitter et partir Voyager                                                                      Partir en voyage sa farPrésenter le bac                                                        Passer le bac Demander une question                                             Poser une question origine arabe sa'al sou'alFaire un abonnement                                                 S'abonner Un jour oui, un jour non                                             un jour sur deux origine arabe nhar é, nhar la'Le chalumeau                                                               la paille Gagner quelqu'un                                                         Battre quelqu'un (à un jeu) origine arabe rib7oLong / court                                                                 Grand/petit se réfère à la taille tawil, qassirDemoiselle             Mademoiselle variantes de prononciation: damozél, mzmozèl monter à la montagne 

Page 11: Shu 3abayte Karshek

decendre de la montagne                en arabe on dit descendre en bas Grâce à Dieu                                                                      réponse à "comment allez-vous?'                                 une mastic                                        un chewing gum du tic au tac                                     du tac au tac C'est quoi ton histoire?                                               Quel est ton problème?           

Allez vite un peu!        Dépêchez-vous! e jacquette                                                     une veste D'oú à oú?                                                                                                                  voulant dire pourquoi? min wein la wein?Mettez vos mains dans l'eau froide                          Soyez tranquille                        expression arabe Yaani                                                        a peu près, ou à la limite sens initial: yaané= cela veut dire Finissage                                                              finition Direction                                                         Volant d'une voiture traduction du libanais Chambréyère                                                  Chambre à air (roue) Estiver                                                             Passer l'été en montagne je suis avec elle                                               je suis d'accord avec elle               traduit de l'arabe Tu as touché?                                                        Tu as reçu ton salaire? Espadrilles                                                        Baskets Je n'ai pas la patience de faire...                         Je n'ai pas envie                                      traduit de l'arabe Descendre aux élections                                       Se présenter aux élections Faire un petit un                                                    Faire l'amour          Sors dehors                                                   Sors!                               porter ses habits                                            S'habiller                                           traduit de l'arabe Acétone                                                            Dissolvant                                    traduit de l'arabe Fermer la lumière                                               Eteindre la lumière Tu descends au Liban?                                     Tu vas au Liban?                            

Frappe le frein                                                  Freine                                                   Faire du ballet ou de la danse                          suivre des cours de ballet Faire un accident                                           Avoir un accident                               Rentrer dormir                                               Dormir                                               Encore un peu                                               Plus tard                                          Presser le bouton                                            Appuyer sur le bouton                    Il est "classe"                                                   Il a de la classe Ne me dis pas!                                               C'est incroyable                                   

Page 12: Shu 3abayte Karshek

Bottine Botte Viens un peu                                                   viens ici                                              J'ai pas ta patience                                         Tu m'énerves                                    il a doublé sa classe                                        il a redoublé                                     il a pris une bonne note                                    Il a eu une bonne note                        Prendre quelqu'un quelquepart                           Emmener quelqu'un Se couper les cheveux                                        Se faire couper les cheveux              

Le petit nom                                                       Le prénom                                     Plus bon                                                            Meilleur                                             

Hausser la musique                                           Hausser le volume                             Taper à la porte                                                 Frapper à la porte                        Faire ses cheveux                                            Aller chez le coiffeur                           traduit de l'arabe Etre faché de quelqu'un demander la facture                       demander l'addition

Débrouiller quelque chose                   se débrouiller est un verbe intransitif en français                                       L'avant-midi                                                           La matinée Qu'est-ce qu'il y a sur la télé .........                        à la télé On a demandé de toi                                           On a demandé de tes nouvelles        

Qu'est-ce qu'il travaille?                                   Quel est sa profession?                      

Cet objet est pour moi ......                                   est à moi Viens chez moi                                               Approche-toi de moi                                       Elles n'est pas derrière son bureau                         Elle n'est pas à son bureau         Visiter quelqu'un                                      Rendre visite                                                        C'est joli                                              C'est bien                                                        

Monter de classe                                     Passer de classe                                                 Après deux heures, je vais...                    Deux heures plus tard, je vais... Parler à propos de choses                             Parler de choses Faire un problème                                       Avoir un problème                                               Chercher un bébé                                Avoir un bébé                                                   traduit de l'arabe                                             jeb waladEnlever l'âme de quelqu'un                        Agacer quelqu'un                                       traduit de l'arabe Va jouer                                              Laisse moi tranquille                                        

Page 13: Shu 3abayte Karshek

Ce n'est pas une graine                     Ne le sous-estime pasIls tapent telle ou telle région            Ils bombardent telle région Il a tardé                                            Il est en retardJe suis parente à lui                              c'est un parent Antipathiser quelqu'un                                 Le trouver antipathique Sympathiser quelqu'un                                Le trouver sympathique Donner sa voix                                              Voter Faire régime                                         Suivre un régime                                                                    traduit de l'arabe Service                                         Taxi-service       taxis qui s'arrêtent et prennent plusieurs passagers A vous                                        Merci à vous                                            En réponse à un merci Bon appétit (à la fin du repas)                   Sahtein (qui veut dire 2 santés) dit à la fin du repas C'est un numéro                              Il est original      Ici, en parlant de quelqu'unCherche moi cet objet                      Apporte-moi cet objet                              Tu mets la faute sur moi                Tu me fais assumer la faute                    Chou fi ma fi                                     qu'est ce qui se passe                            Respirer l'air                                           Prendre l'air Regarde qu'est-ce que tu as fait               Regarde ce que tu as fait Allonger ses cheveux                            faire pousser ses cheveux                   Autostrade                                         voie rapide, autoroute Goute-moi ce plat                           goute ce plat                                       Appuyer sur le benzine                    appuyer sur l'accélérateur Mdabrass                                           déprimé                                                        traduit de l'arabe Il te prend de hauteur                           Prendre de haut                                            traduit de l'arabe Ma maison est ta maison                       Tu es le bienvenu chez moi                        Habiter dehors                                      Habiter à l'étranger                                   Le manger                                                 La nourriture                                          flanelle                                                  débardeur                                                Descends-moi ici                                    Dépose moi ici                                    Ca n'a pas accroché!                   La ligne téléphonique ne marche pas      Boire une cigarette                        Fumer                                                     Dix heures et demi et cinq               dix heures trente cinq                           Comme tu es!                                interjection qui marque l'impatience Passer par quelqu'un                     Passer le prendre                                Les douceurs    Les patisseries, sucreries                   Etre motorisé                                 Avoir une voiture pour se déplacer Il est insortable                                 N'est pas sortable, infréquentable Un chalet au bord de la mer  une maison au bord de la mer Tu es avec moi?                                      Me suis-tu?  

Page 14: Shu 3abayte Karshek