19
TEXTS & TRANSLATIONS Oxford Lieder on Radio 3 In Concert Ashley Riches baritone Caitlin Hulcup mezzo-soprano Jonathan Stone violinist Sholto Kynoch pianist The Hermes Experiment Héloïse Werner soprano Oliver Pashley clarinet Anne Denholm harp Marianne Schofield double bass Thursday 1 October | 7.30pm BBC Maida Vale

TEXTS & TRANSLATIONS

  • Upload
    others

  • View
    11

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: TEXTS & TRANSLATIONS

TEXTS & TRANSLATIONS Oxford Lieder on Radio 3 In Concert

Ashley Riches baritone Caitlin Hulcup mezzo-soprano

Jonathan Stone violinist Sholto Kynoch pianist

The Hermes Experiment Héloïse Werner soprano Oliver Pashley clarinet

Anne Denholm harp Marianne Schofield double bass

Thursday 1 October | 7.30pm BBC Maida Vale

Page 2: TEXTS & TRANSLATIONS

PROGRAMME Barbara Strozzi, arr. Werner Tradimento Giorgio Tani Soosan Lolavar Mâh Didam Rahi Mo'ayyeri (1909 - 1968) Rebecca Clarke (1886 - 1979) The Tailor and His Mouse Anon. Benjamin Britten (1913 - 1976) At the railway station, Upway

Thomas Hardy (1840 - 1928)

Hugo Wolf (1860 - 1903) Das Ständchen Joseph von Eichendorff (1788 - 1857) Der Musikant

Wie lange schon war immer mein Verlangen

Paul Heyse (1830 - 1914)

Louis Spohr (1784 - 1859) Der Spielmann und seine Geige Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn

(1807 - 1869) Camille Saint-Saëns (1835 - 1921) Violons dans le soir (1907) Comtesse Anna de Noailles (1876 - 1933) Danse macabre (1872)

Henri Cazalis (1840 - 1909)

Emily Hall (b. 1978) I am happy living simply Marina Tsvetaeva (1892 - 1941) Freya Waley-Cohen (b. 1989) Oyster Octavia Bright (b. 1986)

Page 3: TEXTS & TRANSLATIONS

Errolyn Wallen (b.1958) Gun gun gun Therese Svoboda (b. 1950) Emily Hall The end of the ending Marina Tsvetaeva Robert Schumann (1810 - 1856) Dichterliebe 1. Im wunderschönen Monat Mai Heinrich Heine (1797 - 1856) 2. Aus meinen Tränen sprießen

3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne

4. Wenn ich in deine Augen seh

5. Ich will meine Seele tauchen

6. Im Rhein, im heiligen Strome

7. Ich grolle nicht

8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen

9. Das ist ein Flöten und Geigen

10. Hör' ich das Liedchen klingen

11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen

12. Am leuchtenden Sommermorgen

13. Ich hab' im Traum geweinet

14. Allnächtlich im Traume

15. Aus alten Märchen

16. Die alten, bösen Lieder

Page 4: TEXTS & TRANSLATIONS

TEXTS & TRANSLATIONS TRADIMENTO BETRAYAL Strozzi, arr. Werner / Tani English Translation © Candace A Magner Tradimento, tradimento! Amore e la speranza Voglion farmi prigioniero, E a tal segno il mal s'avanza, Ch'ho scoperto ch'il pensiero Dice d'esserne contento. Tradimento, tradimento! La speranza per legarmi, A gran cose mi lusinga, S'io le credo avvien che stringa Lacci sol da incatenarmi. Mio core all'armi, S'incontri l'infida, Si prenda, s'uccida, Su presto, su presto! E periglioso ogni momento. Tradimento, tradimento!

Betrayal! Treason! Love and Hope want to make me a prisoner and my sickness is so advanced that I have discovered that I am happy just thinking of it. Betrayal! Hope, in order to bind me, entices me with great things. The more I believe what she says the tighter she ties the laces that enchain me. My heart, take arms against the treacherous one! Take her and kill her, hurry, hurry! Every moment is dangerous. Betrayal! Reproduced with permission from Cor Donato Editions - BarbaraStrozzi.com

MÂH DIDAM I SAW THE MOON Lolavar / Mo'ayyeri English Translation © Soosan Lolavar Farsi text

ماه دیدم روی زیبای توام

آمد بیاد

Transliteration Mâh didam, ruyé zibâye to-am âmad beyâd

I saw the moon, it reminded me of your beautiful face.

Page 5: TEXTS & TRANSLATIONS

THE TAILOR AND HIS MOUSE Clarke / Anon. A tailor had a little mouse Hi diddle um come feed-al They lived together in one house Hi diddle um come feed-al Hi diddle um come tarum tirum, Through the town of Ramsey, Hi diddle um come over the lea, Hi diddle um come feed-al The tailor thought his mouse was ill Hi diddle um come feed-al So he gave it half of one blue pill Hi diddle um come feed-al Hi diddle um come tarum tirum, Through the town of Ramsey, Hi diddle um come over the lea, Hi diddle um come feed-al The tailor thought his mouse would die Hi diddle um come feed-al So he baked it in an apple pie Hi diddle um come feed-al Hi diddle um come tarum tirum, Through the town of Ramsey, Hi diddle um come over the lea, Hi diddle um come feed-al The tailor thought his mouse was dead Hi diddle um come feed-al So he bought another in his stead Hi diddle um come feed-al Hi diddle um come tarum tirum, Through the town of Ramsey, Hi diddle um come over the lea, Hi diddle um come feed-al

Page 6: TEXTS & TRANSLATIONS

AT THE RAILWAY STATION, UPWAY - 'THE CONVICT AND THE BOY WITH THE VIOLIN' Britten / Hardy 'There is not much that I can do, For I’ve no money that’s quite my own!' Spoke up the pitying child— A little boy with a violin At the station before the train came in— 'But i can play my fiddle to you, And a nice one ‘tis, and good in tone!' The man in the handcuffs smiled; The constable looked, and he smiled, too, As the fiddle began to twang; And the man in the handcuffs Suddenly sang With grimful glee: 'This life so free Is the thing for me!' And the constable smiled, and said no word, As if unconscious of what he heard; And so they went on till the train came in— The convict, and boy with the violin.

DAS STÄNDCHEN THE SERENADE Wolf / Eichendorff English Translation © Richard Stokes Auf die Dächer zwischen blassen Wolken schaut der Mond herfür, Ein Student dort auf den Gassen Singt vor seiner Liebsten Tür. Und die Brunnen rauschen wieder Durch die stille Einsamkeit, Und der Wald vom Berge nieder, Wie in alter, schöner Zeit. So in meinen jungen Tagen Hab ich manche Sommernacht Auch die Laute hier geschlagen Und manch lust’ges Lied erdacht.

The moon from pallid clouds Gazes out across the roofs, There in the street a student sings Before his sweetheart’s door. And again the fountains murmur In the silent loneliness, And the woods on the mountain Murmur, as in the good old days. Likewise in my young days, Often on a summer’s night I too plucked my lute here, And composed some merry songs.

Page 7: TEXTS & TRANSLATIONS

Aber von der stillen Schwelle Trugen sie mein Lieb zur Ruh’ – Und du, fröhlicher Geselle, Singe, sing nur immer zu!

But from that silent threshold My love’s been taken to rest – And you, my blithe friend, Sing on, just sing on!

DER MUSIKANT THE MINSTREL Wolf / Eichendorff English Translation © Richard Stokes Wandern lieb’ ich für mein Leben, Lebe eben wie ich kann, Wollt ich mir auch Mühe geben, Passt es mir doch gar nicht an. Schöne alte Lieder weiss ich; In der Kälte, ohne Schuh, Draussen in die Saiten reiss ich, Weiss nicht, wo ich abends ruh’. Manche Schöne macht wohl Augen, Meinet, ich gefiel ihr sehr, Wenn ich nur was wollte taugen, So ein armer Lump nicht wär. -- Mag dir Gott ein’n Mann bescheren, Wohl mit Haus und Hof versehn! Wenn wir zwei zusammen wären, Möcht mein Singen mir vergehn.

I simply love to wander, And live as best Ican, And were I to exert myself, It wouldn’t suit at all. Beautiful old songs I know, Barefoot out in the cold I pluck my strings, Not knowing where I’ll rest at night. Many a beauty gives me looks, Says she’d fancy me, If I’d make something of myself, Were not such a beggar wretch. – May God give you a husband, Well provided with house and hime! If we two were together, My singing might fade away.

WIE LANGE SCHON WAR IMMER MEIN VERLANGEN

HOW LONG HAVE I YEARNED

Wolf / Heyse English Translation © Richard Stokes Wie lange schon war immer mein Verlangen: Ach, wäre doch ein Musikus mir gut! Nun liess der Herr mich meinen Wunsch erlangen Und schickt mir einen, ganz wie Milch und Blut. Da kommt er eben her mit sanfter Miene, Und senkt den Kopf und spielt die Violine.

How long have I yearned To have a musician as lover! Now the Lord has granted me my wish, And sends me one, all pink and white. And here he comes with gentle mien, And bows his head and plays the violin.

Page 8: TEXTS & TRANSLATIONS

DER SPIELMANN UND SEINE GEIGE

THE MINSTREL AND HIS FIDDLE

Spohr / Schorn English Translation © Richard Stokes Vor Gottes Aug', dem Abendrot, Gab sie mir Ring und Schwur; Der Ring zersprang, die Treu' ist tot, Mir blieb die Sehnsucht nur. Ein Stutzer lockte schmuck und leicht Mit süßem Flitterton; Sie folgte, lächelnd ward gereicht Mein brechend' Herz zum Lohn. Durch schwarz' Gewölk die Sonne blinkt! Freud' steht mit Leid im Bund; - Mein Gram lebt ewig, nimmer sinkt Sein Thron am bleichen Mund. Lös', Geige, der Dämonen Schar, Es winkt mein Zauberstab, - Stürm, Wahnsinn, dunkles Schlangenhaar, Sei meiner Leiden Grab! Doch leise, Äolsharfen gleich, Besänftigt sie mein Herz; Ihr Seelenklang, an Balsam reich, Stillt meinen tiefen Schmerz.

With God and the sunset as witnesses, She gave me ring and vow; The ring snapped in two, she broke her faith, My longing was all that remained. A dandy, handsome and flighty, Lured her with empty words; She followed; with smiles she offered My breaking heart as reward. The sun gleams through dark clouds! Joy is allied with pain; My grief abides for ever, it will always Reign upon these pale lips. Set free, O fiddle, the host of demons, My magic wand beckons - Rage, O madness; dark serpent locks, Be my sorrow’s grave!

But softly, like Aeolian harps, She soothes my heart; The sound of her balm-drenched soul Assuages my deep pain.

VIOLONS DANS LE SOIR VIOLINS IN THE EVENING Saint-Saëns / Noailles English Translation © Richard Stokes Quand le soir est venu, que tout est calme enfin Dans la chaude nature, Voici que naît sous l'arbre et sous le ciel divin La plus vive torture. Sur les graviers d'argent, dans les bois apaisés, Des violons s'exaltent. Ce sont des jets de cris, de sanglots, de baisers, Sans contrainte et sans halte.

When evening has fallen and all’s at last quiet In warm nature, There stirs beneath tree and heavenly sky The most painful agony.

On silver gravel, in hushed woods, Frenetic violins are heard: A stream of cries, of sobs and kisses, Unrestrained and unremitting.

Page 9: TEXTS & TRANSLATIONS

Il semble que l'archet se cabre, qu'il se tord Sur les luisantes cordes, Tant ce sont des appels de plaisir et de mort Et de miséricorde. Et le brûlant archet enroulé de langueur Gémit, souffre, caresse, Poignard voluptueux qui pénètre le coeur D'une épuisante ivresse. Archets, soyez maudits pour vos brûlants accords, Pour votre âme explosive, Fers rouges qui dans l'ombre arrachez à nos corps Des lambeaux de chair vive!

The violin bow seems to rear and writhe Across the shining strings— For these are true cries of pleasure, death And mercy. And the buming bow in its affliction, Groans, suffers and caresses— A voluptuous dagger that pierces the heart With exhausted ecstasy. May you bows be cursed for your scalding chords, For your explosive soul: Molten swords that at night rip from our bodies Shreds of living flesh!

DANSE MACABRE DANSE MACABRE Saint-Saëns / Cazalis Translation © Richard Stokes Zig et zig et zig, la mort cri en cadence Frappant une tombe avec son talon, La mort à minuit joue un air de danse, Zig et zig et zag, sur son violon. Le vent d’hiver souffle, et la nuit est sombre, Des gémissements sortent des tilleuls; Les squelettes blancs vont à travers l’ombre Courant et sautant sous leurs grands linceuls, Zig et zig et zig, chacun se trémousse, On entend claquer les os des danseurs, Un couple lascif s’asseoit sur la mousse Comme pour goûter d’anciennes douceurs. Zig et zig et zag, la mort continue De racler sans fin son aigre instrument. Un voile est tombé! La danseuse est nue! Son danseur la serre amoureusement. La dame est, dit-on, marquise ou baronne. Et le vert galant un pauvre charron— Horreur! Et voilà qu’elle s’abandonne Comme si le rustre était un baron!

Tap, tap, tap—Death rhythmically, Taps a tomb with his heel, Death at midnight plays a gigue, Tap, tap, tap, on his violin. The Winter wind blows, the night is dark, The lime-trees groan aloud; White skeletons flit across the gloom, Running and leaping beneath their huge shrouds Tap, tap, tap, everyone’s astir, You hear the bones of the dancers knock, A lustful couple sits down on the moss, As if to savour past delights. Tap, tap, tap, Death continues, Endlessly scraping his shrill violin A veil has slipped! The dancer’s naked! Her partner clasps her amorously. They say she’s a baroness or marchioness, And the callow gallant a poor cartwright. Good God! And now she’s giving herself, As though the bumpkin were a baron!

Page 10: TEXTS & TRANSLATIONS

Zig et zig et zig, quelle sarabande! Quels cercles de morts se donnant la main! Zig et zig et zag, on voit dans la bande Le roi gambader auprès du vilain! Mais psit! tout à coup on quitte la ronde, On se pousse, on fuit, le coq a chanté… Oh! La belle nuit pour le pauvre monde! Et vive la mort et l’égalité!

Tap, tap, tap, what a saraband! Circles of corpses all holding hands! Tap, tap, tap, in the throng you can see King and peasant dancing together! But shh! Suddenly the dance is ended, They jostle and take flight—the cock has crowed… Ah! Nocturnal beauty shines on the poor! And long live death and equality!

I AM HAPPY LIVING SIMPLY Hall / Tsvetaeva trans. Ilya Kaminsky and Jean Valentine

I am happy living simply: like a clock, or a calendar.

OYSTER Waley-Cohen / Bright Watching you drink me, feeling you think me, I drown in the threads of your thoughts as they struggle to sink me. Alchemy. Notes trill through my teeth like krill through a reef and I atrophy. Barnacled bricks stuck limpet slick, Knuckles are shredded, my blood runs thick, Breathing the depths of your full fathom eyes, my oyster esh pinking in sympathy. from Octavia Bright’s - Huit(re)

Page 11: TEXTS & TRANSLATIONS

GUN GUN GUN Wallen / Svoboda It's like this: gun gun gun you’re dancing in the back no front no on the table no in the Gents sounds like a pop track sounds like backfire firing then he laughs shoots at no one the crowd into it please please not you crawl skitter skitter off your heels floor slick already hit you closet yourself mop-first two other guys mop wounds it’s dark sirens call out shout back you sink to your knees almost a dance one guy breathes loud one guy pees fear crouches outside gun- ready what if they hit dark in that closet you can only outside touch bullhorns music plays on music enters time enters you tick tick you’re losing it tick to the floor tick a bomb blast lights a vehicle groans sheetrock smoke a single no shots loud a man at the closet a reman hatchet help you cry you fall into his arms Therese Svoboda (b. 1950), ‘Orlando is Us’ from Professor Harriman’s Steam Air-Ship (Eyewear, 2016)

Page 12: TEXTS & TRANSLATIONS

THE END OF THE ENDING Hall / Tsvetaeva, trans. Emily Hall We’ve reached the end of the ending And there is nothing left to lose: We’ve reached the end of the ending, So I stroke and stroke your face.

DICHTERLIEBE IM WUNDERSCHÖNEN MONAT MAI

IN THE WONDROUS MONTH OF MAY

Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab’ ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen.

In the wondrous month of May, When all the buds burst into bloom, Then it was that in my heart Love began to burgeon. In the wondrous month of May, When all the birds were singing, Then it was I confessed to her My longing and desire.

AUS MEINEN TRÄNEN SPRIESSEN

FROM MY TEARS THERE WILL SPRING

Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Aus meinen Tränen spriessen Viel blühende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk’ ich dir die Blumen all’, Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall.

From my tears there will spring Many blossoming flowers, And my sighs shall become A chorus of nightingales. And if you love me, child, I’ll give you all the flowers, And at your window shall sound The nightingale’s song.

Page 13: TEXTS & TRANSLATIONS

DIE ROSE, DIE LILIE, DIE TAUBE, DIE SONNE

ROSE, LILY, DOVE, SUN

Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Wonne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

Rose, lily, dove, sun, I loved them all once in the bliss of love. I love them no more, I only love She who is small, fine, pure, rare; She, most blissful of all loves, Is rose and lily and dove and sun.

WENN ICH IN DEINE AUGEN SEH WHEN I LOOK INTO YOUR EYES Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Wenn ich in deine Augen seh’, So schwindet all’ mein Leid und Weh’; Doch wenn ich küsse deinen Mund, So werd’ ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn’ an deine Brust, Kommt’s über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! So muss ich weinen bitterlich.

When I look into your eyes, All my pain and sorrow vanish; But when I kiss your lips, Then I am wholly healed. When I lay my head against your breast, Heavenly bliss steals over me; But when you say: I love you! I must weep bitter tears.

ICH WILL MEINE SEELE TAUCHEN LET ME BATHE MY SOUL Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll klingend hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll schauern und beben, Wie der Kuss von ihrem Mund, Den sie mir einst gegeben In wunderbar süsser Stund’.

Let me bathe my soul In the lily’s chalice; The lily shall resound With a song of my beloved. The songs shall tremble and quiver Like the kiss that her lips Once gave me In a wondrously sweet hour.

Page 14: TEXTS & TRANSLATIONS

IM RHEIN, IM HEILIGEN STROME IN THE RHINE, IN THE HOLY RIVER Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Im Rhein, im heiligen Strome, Da spiegelt sich in den Well’n Mit seinem grossen Dome, Das grosse, heilige Köln. Im Dom da steht ein Bildnis, Auf gold’nem Leder gemalt; In meines Lebens Wildnis Hat’s freundlich hineingestrahlt. Es schweben Blumen und Eng’lein Um unsre liebe Frau; Die Augen, die Lippen, die Wäng’lein, Die gleichen der Liebsten genau.

In the Rhine, in the holy river, Mirrored in its waves, With its great cathedral, Stands great and holy Cologne. In the cathedral hangs a picture, Painted on gilded leather; Into my life’s wilderness It has cast its friendly rays. Flowers and cherubs hover Around Our beloved Lady; Her eyes, her lips, her cheeks Are the image of my love’s.

ICH GROLLE NICHT I BEAR NO GRUDGE Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume, Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. Ich grolle nicht.

I bear no grudge, though my heart is breaking, O love forever lost! I bear no grudge. However you gleam in diamond splendour, No ray falls in the night of your heart. I’ve known that long. For I saw you in my dreams, And saw the night within your heart, And saw the serpent gnawing at your heart; I saw, my love, how pitiful you are. I bear no grudge.

Page 15: TEXTS & TRANSLATIONS

UND WÜSSTEN'S DIE BLUMEN, DIE KLEINEN

IF THE LITTLE FLOWERS KNEW

Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Und wüssten’s die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüssten’s die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie liessen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüssten sie mein Wehe, Die goldenen Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. Sie alle können’s nicht wissen, Nur eine kennt meinen Schmerz: Sie hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.

If the little flowers knew How deeply my heart is hurt, They would weep with me To heal my pain. If the nightingales knew How sad I am and sick, They would joyfully make the air Ring with refreshing song. And if they knew of my grief, Those little golden stars, They would come down from the sky And console me with their words. But none of them can know; My pain is known to one alone; For she it was who broke, Broke my heart in two.

DAS IST EIN FLÖTEN UND GEIGEN WHAT A FLUTING,

WHAT A SCRAPING Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Das ist ein Flöten und Geigen, Trompeten schmettern darein; Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen Die Herzallerliebste mein. Das ist ein Klingen und Dröhnen, Ein Pauken und ein Schalmei’n; Dazwischen schluchzen und stöhnen Die lieblichen Engelein.

What a fluting, what a scraping, With trumpets blaring in; That must be my dearest love Dancing at her wedding feast. What a clashing, what a clanging, What a drumming, what a piping; And the lovely little angels Sobbing and groaning in between.

Page 16: TEXTS & TRANSLATIONS

HÖR' ICH DAS LIEDCHEN KLINGEN WHEN I HEAR THE LITTLE SONG Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Hör’ ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen Von wildem Schmerzendrang. Es treibt mich ein dunkles Sehnen Hinauf zur Waldeshöh’, Dort löst sich auf in Tränen Mein übergrosses Weh’.

When I hear the little song That my love once sang, My heart almost bursts With the wild rush of pain. A dark longing drives me Out to the wooded heights, Where my overwhelming grief Dissolves in tears.

EIN JÜNGLING LIEBT EIN MÄDCHEN

A BOY LOVES A GIRL

Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Ein Jüngling liebt ein Mädchen, Die hat einen andern erwählt; Der andre liebt eine andre, Und hat sich mit dieser vermählt. Das Mädchen nimmt aus Ärger Den ersten besten Mann, Der ihr in den Weg gelaufen; Der Jüngling ist übel dran. Es ist eine alte Geschichte, Doch bleibt sie immer neu; Und wem sie just passieret, Dem bricht das Herz entzwei.

A boy loves a girl Who chooses another; He in turn loves another And marries her. The girl, out of pique, Takes the very first man To come her way; The boy is badly hurt. It is an old story, Yet remains ever new; And he to whom it happens, It breaks his heart in two.

Page 17: TEXTS & TRANSLATIONS

AM LEUCHTENDEN SOMMERMORGEN

ONE BRIGHT SUMMER MORNING

Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Am leuchtenden Sommermorgen Geh’ ich im Garten herum. Es flüstern und sprechen die Blumen, Ich aber wandle stumm. Es flüstern und sprechen die Blumen, Und schau’n mitleidig mich an: „Sei unsrer Schwester nicht böse, Du trauriger, blasser Mann.“

One bright summer morning I walk around the garden. The flowers whisper and talk, But I walk silently. The flowers whisper and talk, And look at me in pity: ‘Be not angry with our sister, You sad, pale man.’

ICH HAB' IM TRAUM GEWEINET I WEPT IN MY DREAM Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Ich hab’ im Traum geweinet, Mir träumte, du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne Floss noch von der Wange herab. Ich hab’ im Traum geweinet, Mir träumt’, du verliessest mich. Ich wachte auf, und ich weinte Noch lange bitterlich. Ich hab’ im Traum geweinet, Mir träumte, du wär’st mir noch gut. Ich wachte auf, und noch immer Strömt meine Tränenflut.

I wept in my dream; I dreamt you lay in your grave. I woke, and tears Still flowed down my cheeks. I wept in my dream; I dreamt that you were leaving me. I woke, and wept on Long and bitterly. I wept in my dream; I dreamt you loved me still. I woke, and still My tears stream.

ALLNÄCHTLICH IM TRAUME NIGHTLY IN MY DREAMS Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Allnächtlich im Traume seh’ ich dich Und sehe dich freundlich grüssen, Und laut aufweinend stürz’ ich mich Zu deinen süssen Füssen. Du siehest mich an wehmütiglich Und schüttelst das blonde Köpfchen; Aus deinen Augen schleichen sich Die Perlentränentröpfchen.

Nightly in my dreams I see you, And see your friendly greeting, And weeping loud, I hurl myself Down at your sweet feet. Wistfully you look at me, Shaking your fair little head; Stealing from your eyes Flow little tears of pearl.

Page 18: TEXTS & TRANSLATIONS

Du sagst mir heimlich ein leises Wort Und gibst mir den Strauss von Zypressen. Ich wache auf, und der Strauss ist fort, Und’s Wort hab’ ich vergessen.

You whisper me a soft word And hand me a wreath of cypress. I wake, the wreath is gone, And I cannot remember the word.

AUS ALTEN MÄRCHEN FROM FAIRY TALES OF OLD Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Aus alten Märchen winkt es Hervor mit weisser Hand, Da singt es und da klingt es Von einem Zauberland; Wo bunte Blumen blühen Im gold’nen Abendlicht, Und lieblich duftend glühen, Mit bräutlichem Gesicht; Und grüne Bäume singen Uralte Melodei’n, Die Lüfte heimlich klingen, Und Vögel schmettern drein; Und Nebelbilder steigen Wohl aus der Erd’ hervor, Und tanzen luft’gen Reigen Im wunderlichen Chor; Und blaue Funken brennen An jedem Blatt und Reis, Und rote Lichter rennen Im irren, wirren Kreis; Und laute Quellen brechen Aus wildem Marmorstein. Und seltsam in den Bächen Strahlt fort der Widerschein. Ach, könnt’ ich dorthin kommen, Und dort mein Herz erfreu’n, Und aller Qual entnommen, Und frei und selig sein! Ach! jenes Land der Wonne, Das seh’ ich oft im Traum, Doch kommt die Morgensonne, Zerfliesst’s wie eitel Schaum.

A white hand beckons From fairy tales of old, Where there are sounds and songs Of a magic land; Where brightly coloured flowers Bloom in the golden twilight, And glow sweet and fragrant With a bride-like face; And green trees Sing primeval melodies, Mysterious breezes murmur, And birds too join in warbling; And misty shapes rise up From the very ground, And dance airy dances In a strange throng; And blue sparks blaze On every leaf and twig, And red fires race Madly round and round; And loud springs gush From wild marble cliffs. And strangely in the streams Reflections shine on and on. Ah, could I but reach that land, And there make glad my heart, And be relieved of all pain, And be blissful and free! Ah, that land of delight, I see it often in my dreams, But with the morning sun It melts away like mere foam.

Page 19: TEXTS & TRANSLATIONS

DIE ALTEN, BÖSEN LIEDER THE BAD OLD SONGS Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Die alten, bösen Lieder, Die Träume bös’ und arg, Die lasst uns jetzt begraben, Holt einen grossen Sarg. Hinein leg’ ich gar manches, Doch sag’ ich noch nicht was; Der Sarg muss sein noch grösser, Wie’s Heidelberger Fass.

Und holt eine Totenbahre Und Bretter fest und dick; Auch muss sie sein noch länger, Als wie zu Mainz die Brück’. Und holt mir auch zwölf Riesen, Die müssen noch stärker sein Als wie der starke Christoph Im Dom zu Köln am Rhein. Die sollen den Sarg forttragen, Und senken ins Meer hinab; Denn solchem grossen Sarge Gebührt ein grosses Grab. Wisst ihr, warum der Sarg wohl So gross und schwer mag sein? Ich senkt’ auch meine Liebe Und meinen Schmerz hinein.

The bad old songs, The bad and bitter dreams, Let us now bury them. Fetch me a large coffin. I have much to put in it, Though what, I won’t yet say; The coffin must be even larger Than the vat at Heidelberg. And fetch a bier Made of firm thick timber: And it must be even longer Than the bridge at Mainz. And fetch for me twelve giants; They must be even stronger Than Saint Christopher the Strong In Cologne Cathedral on the Rhine. They shall bear the coffin away, And sink it deep into the sea; For such a large coffin Deserves a large grave. Do you know why the coffin Must be so large and heavy? I’d like to bury there my love And my sorrow too.

Translations

Richard Stokes is the author of The Book of Lieder, A French Song Companion and The Penguin Book of English Song. Alma Classics have recently published Richard's translation of Jules Renard's

complete Histoires naturelles in a bilingual edition. Richard was awarded the Order of Merit of the Federal Republic of Germany in 2012. Richard’s new book, The Complete Songs of Hugo Wolf

(Faber), will be launched at Wigmore Hall on 2 October 2021.