Expressions temporelles et usage argumentatif
Louis de Saussure & Patrick MorencyUniversité de Neuchâtel
CHRONOS 7 – Anvers, sept. 2006
Expressions temporelles en usage enrichi: usage interprétatif
(1) Qu’allait-il faire maintenant? (2) Je voulais vous demander… (3) Une minute de plus et le train déraillait. (4) Une heure plus tard, le train arrivait
[/*arriva] déjà en gare de Lyon. (5) Ce sera le facteur (6) Il aura manqué son train (7) Enfin, ce type exagérait (8) L’activité de la société allait enfin pouvoir
reprendre.
Expression d’ordre (connecteurs) (9) Je ne sortirai pas. D’abord j’ai du travail, ensuite il fait
froid, et enfin je suis fatiguée. (10) D’abord je suis fatigué, et puis aller au restaurant
est la dernière chose qui me ferait plaisir ce soir.
Situeurs temporels interprétés comme opérateurs argumentatifs (11) On sait qu’ils se voient souvent, maintenant, on ne
sait pas s’ils sont amants (Nef). (12) A ce moment-là, moi, je me retire du projet.
Nombreux autres cas (alors, tandis que, dès lors que, encore, etc.)
Expressions temporelles: usages argumentatifs
Relation entre ces deux cas de figure (usage interprétatif et usage argumentatif)?
Par quoi l’usage argumentatif est-il déclenché?
De quelle nature est la relation entre temps et argumentation, s’il y en a une?
Questions et problèmes
Notre hypothèse de travail
L’usage discursif est soit un enrichissement pragmatique soit une lecture fondamentale Dépend de l’expression considérée
Une hypothèse intuitive et répandue
Les expressions temporelles peuvent « naturellement » renvoyer à plusieurs temporalités: temps référentiel externe, ou temps du discours.
Cela expliquerait pourquoi des expressions temporelles sont envisagées comme des marqueurs typiques de la structuration du discours Point de vue classique en pragmatique
Problème posé par le transfert temps réf. temps du discours
Non-commutabilité de nombreuses expressions en U.A. par des expressions temporellement équivalentes: (13) D’abord, je suis fatigué. Ensuite / Et
puis, aller au restaurant est la dernière chose qui me ferait plaisir ce soir.
(13’) D’abord, je suis fatigué. ? Puis aller au restaurant est la dernière chose qui me ferait plaisir…
Le cas de maintenant (14) On sait qu’ils se voient souvent.
Maintenant, on ne sait pas s’ils sont amants (14’) On sait qu’ils se voient souvent. ? En ce
moment / au moment où je vous parle / désormais on ne sait pas s’ils sont amants
(15) We know they see each other often. Yet we don’t know if they are lovers.
(15’) We know they see each other often. ?Now we don’t know if they are lovers (sauf accent prosodique particulier sur now).
Italien: ora mais pas adesso.
Expressions d’ordre argumentatif Hypothèse: de nombreuses expressions d’ordre
temporel cachent en fait une sémantique fondamentale de type « ordinale » et non « temporelle » à proprement parler D’abord – Ensuite – Enfin Premièrement - Deuxièmement – Finalement
L’ordre est une catégorie fondamentale exprimant la hiérarchie des informations: Hiérarchie d’importance Hiérarchie spatiale (d’accessibilité, de proximité…) Hiérarchie temporelle (avant, après…)
Indices de la séparation conceptuelle entre ordre et succession temporelle
(16) First there is the President, then the Vice-President, then the Secretary of State…
(16‘) First there is the President, ?afterwards the Vice-President, ?afterwards the Secretary of State…
La série d’abord-ensuite-enfin est-elle temporelle?
Les expressions concernant les concepts d’abord, de suite, de fin, signalent la sérialisation mais pas nécessairement la temporalité ou la spatialité, au contraire d’expressions portant sur l’antériorité ou la
postériorité temporelle, comme avant, après. La notion de « fin » de enfin pourrait ne correspondre
sémantiquement à aucun concept proprement temporel Cela permettrait d’expliquer la différence entre ensuite et puis
dans des contextes d’ordre argumentatif Ensuite serait sémantiquement non-temporel, et pourrait
s’enrichir pragmatiquement en temporel à certaines conditions;
Puis (ou après) serait sémantiquement temporel et pourrait s’enrichir pragmatiquement en discursif à certaines conditions (combinaison avec et semble requise)
Implicitations et explicitations d’ordre temporel
Cette hypothèse prédit que ensuite, mais pas plus tard est un possible théorique et que après, mais pas plus tard est étrange.
Cette prédiction semble intuitivement correcte L’ordre temporel serait alors une lecture
enrichie de ensuite (et d’abord, et enfin )et non une lecture par défaut.
Ensuite explicite l’ordre et implicite la succession;
Puis explicite la succession et implique l’ordre
Expressions d’ordre proprement temporel Série avant – pendant - après correspond à
l’antériorité, à la simultanéité et à la postériorité Ces expressions, peuvent alors s’enrichir, à
certaines conditions, en interprétations d’ordre argumentatif / discursif C’est typiquement le cas de pendant en ce pendant
> cependant qui a lexicalisé une notion de contraste liée à la coexistence simultanée de deux informations contradictoires.
L’été de cette année-là
L’été de cette année-là vit de nombreux changements dans la vie de nos héros. D’abord, Max épousa Marie. Ensuite, Pierre acheta une maison à la campagne. Enfin, Paul partit pour le Brésil.
Il est impossible d’inférer avec certitude de cette séquence d’énoncés, sans un contexte plus précis, que les choses se sont passées effectivement dans cet ordre.
L’été de cette année-là vit de nombreux changements dans la vie de nos héros. D’abord, Max épousa Marie, puis Pierre acheta une maison à la campagne. Enfin, Paul partit pour le Brésil.
Ici, on infère typiquement la succession temporelle. L’usage de enfin est toutefois le seul possible pour marquer précisément la fin d’une série, y compris d’une série de procès; il reste ambigu.
Problèmes en suspens
Liens entre ces enrichissements et la subjectivité / l’usage interprétatif
Davantage d’analyses sur des données concrètes