imageLe magazine de Lausanne Tourisme • Hiver/Winter 2014/2015 • N°74
Lausanne excelle dans l’enseignement privéLausanne excels in private education
PlPlPPP uusus dddddd‘‘i‘‘i‘ nfnnfnfnnnn ormamaaatitiooonns s s sususuurr rrr - MMMoorererere iinfnformatttiitiiono on
wwwwwwwwwwwwwwwwww.laauuusssaaannnnnnnee--ttoooouuuurrismeeeeee.chh
LAUSANNESWISS MADE IN SWITZERLAND
Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich | bucherer.com
WATCHES JEWELRY GEMS
14_0496_BUC_Ins_LausImage.indd 1 12.05.14 16:0601-04_COUV_Li-no74_IRL.indd 1 20.11.14 10:22
RÉSIDENCES MEUBLÉES DE HAUT STANDING
FIRST CLASS FURNISHED RESIDENCES
LOUEZ UN STUDIO OU UN APPARTEMENT MEUBLÉ ET ENTIÈREMENT ÉQUIPÉ, POUR LA DURÉE DE VOTRE SÉJOUR À LAUSANNE.
RENT A STUDIO OR A FLAT, FURNISHED AND FULLY EQUIPPED, FOR THE DURATION OF YOU STAY IN LAUSANNE.
Dès CHF 2’000.– par mois tout compris
From CHF 2’000.- per month, all inclusive
SERVICES PERSONNALISÉS CUSTOMIZED SERVICES
Rue de Bourg 27 1003 LausanneTel : +41 21 323 55 16 Fax : +41 21 323 89 [email protected] www.oklogements.ch
Location meublée courte ou longue durée de :studios | appartements | villas | propriétés de haut standing
© w
ww
.sab
ina.
ch
Vous êtes ici comme à la maison.Il ne manque que vos effets personnels…
Make yourself at home. All you need is your own personal effects…
1éd i to r ia l
Apprendre et se détendre To learn and to relaxPrivate education is thriving in the Lausanne region. This sector
is becoming so profi table that major international investors have
begun acquiring certain Lausanne establishments. Despite strong
competition, the other schools – sometimes still family-owned –
continue to pursue their business successfully on a not-for-profi t
basis.
This keen interest refl ects the highly dynamic socioeconomic
situation of the Lemanic arc that is home to many multinational
fi rms’ headquarters. Their employees, often very mobile, seek
quality education for their children, with the possibility of easily
changing establishments and obtaining diplomas that are recog-
nised worldwide. Swiss students are not to be left behind. They
also wish to have access to international colleges and master at
least one foreign language. Our special feature unveils the variety
of establishments following the compulsory school curriculum and
others specialised in vocational training or language teaching.p g g g g
And what if you made the most of your year-end holidays after a
studious semester? In Lausanne, the choice of leisure, sports and
cultural aactctivivititieiess isis bbroroadad. YoYouu cocoululdd tatakeke pparartt inin aa rracacee didisgsguiuisesedd
asas FFatatheher r ChC rir stmammm s in the streets of the town centre, admire the
FeFeststs ivivvalal LLauauauausasasasannnnnn e e LuL mim èreses daazzling wororksk , enjoy a season richhhhhhhhhhFeFeststivivalal LLLauauua sasasasannnnnneee LuLLumimièrèèreses’’ ddadad zzzzlilingng wwororksks enjoy a season rici h
in oopepeperararaaas,s,s,s,s, ccccconononono cecececertrtrttts andd ballets… and even n hit the ski slslopopese oooooon nnn nn n nn nnnnnnnnnnnnnn thththththththhththththththhththhththththhhththththththhhthheeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
totownwnwn hhhheieieieieie ghghghghghghhtststststttsts!!!!
AuAuAA réréréééélilililil e ee e e ee MoMoMoMoMoMoMoMM erererereererrriiiiiiiiiii
EdEdEdEdititititttororororororo -i-i-i-i-i-i-ii-iiin-n-n-n-n-n-nn-n-chchchchhchchchchhcchchhieieieieieieieieeieiefffffffffffffff
L’enseignement privé a le vent en poupe dans la région lausan-
noise. Ce secteur devient tellement rentable que de grands inves-
tisseurs internationaux ont commencé à racheter certains éta-
blissements lausannois. Malgré une forte concurrence, les autres
écoles, encore parfois en mains familiales, continuent à mener
avec succès leur activité de manière non lucrative.
Cet engouement refl ète la situation socioéconomique particuliè-
rement dynamique de l’arc lémanique qui accueille notamment
de nombreux sièges de multinationales. Les employés de ces
entreprises, souvent très mobiles, recherchent pour leurs enfants
un enseignement de qualité avec la possibilité de changer d’éta-
blissement facilement et d’obtenir des diplômes reconnus dans le
monde entier. Les étudiants suisses ne sont pas en reste. Ils sou-
haitent également avoir accès aux écoles supérieures internatio-
nales et maîtriser au moins une langue étrangère. Notre dossier
vous fait découvrir la variété de ces établissements qui suivent le
cursus de l’école obligatoire et ceux qui se sont spécialisés dans la
formation professionnelle ou l’enseignement des langues.
Et si vous profi tiez de vos vacances de fi n d’année après un se-
mestre studieux? A Lausanne, le choix est vaste entre activités
ludiques, sportives et culturelles. Vous pourrez ainsi participer à
une course en tenue de Père Noël dans les rues du centre-ville,
admirer les œuvres éblouissantes du Festival Lausanne Lumières,
profi ter d’une saison riche en opéras, concerts et ballets… et
même dévaler les pentes skis aux pieds dans les hauts de la ville!
Aurélie Moeri
Rédactrice en chef
Flon, le quartier qui ne dort jamais / Nouvel hôtel relié à un aquarium géant / Noël magique dans les rues lausannoises
Flon, the district that never sleeps / New hotel connected to a giant aquarium / Magical Christmas in the streets of Lausanne
5 RepérerLocate
Les associations internationales se donnent rendez-vous à Lausanne / Transports gratuits et rabais: la Lausanne Transport Card innove /Des habitants vous guident à travers la capitale vaudoise
International associations converge on Lausanne /Free transport and discounts: the Lausanne Transport Card innovates / Inhabitants guide you around the Vaud capital
12 Accueillir
Welcome
Interview de Sarah Lombardi, directrice de la Collection de l’Art Brut
Le yoga sportif s’installe dans la Capitale Olympique / Etape du Longines Global Champions Tour à Lausanne / Lausanne, station de ski
Interview of Sarah Lombardi, Director of the Collection de l’Art Brut
Sports yoga comes to the Olympic Capital / Longines Global Champions Tour event in Lausanne / Lausanne, a ski resort
18 PartagerShare
imageLAUSANNE2 omma i re
22 DécouvrirDiscover Lausanne excels in private
education
38 BougerMove
Lausanne excelle dans l’enseignement privé
002-003_sommaire_2014_IRL.indd 1 24.11.14 08:13
Une plateforme d’échanges unique pour les métiers du sport / Lausanne médaillée d’or pour sa politique énergétique
A unique exchange platform for sports professions / Lausanne gold medallist for its energy policy
40 Innover
Innovate
Nouvelle salle de concerts et professeur de violon émérite
skiioo facilite vos sorties à skis / Des voitures sans pilote / iRewind révolutionne la vidéo personnalisée
New concert hall and virtuoso violin professor
skiioo smoothes your way to the slopes / Cars without drivers / iRewind revolutionises personalised video
49 Apprendre
46 Entreprendre
Learn
Launch
Brasserie branchée dans une bâtisse historique / Nessi crée le chocolat offi ciel de Lausanne / Recette
Trendy brasserie in a historical building / Nessi creates the offi cial Lausanne chocolate / Recipe
50 SavourerTaste
Un support révolutionnaire pour promouvoir la ville / Un nouveau directeur pour le Théâtre Kléber-Méleau / Les Grandes Orgues, stars de la Cathédrale
A revolutionary medium to promote the town / New director for the Théâtre Kléber-Méleau / The Great Organs, stars of the Cathedral
42 VoirWatch
IMPRESSUM Hiver 2014-2015 / PUBLISHING DETAILS Winter 2014-2015Lausanne Image N° 74 : Magazine d’information et de promotion de la vie lausannoise / Magazine of news and promotion of life in Lausanne.
Editeur / Publisher : Lausanne Tourisme Rédacteur en chef / Editor-in-chief : Aurélie Moeri Direction / Director : Steeve Pasche Suivi de production / Assistant Editors : Nicole Seira, Nathalie Roux Publicité / Publicity : Susan Karadémir Graphisme / Graphic design : Newcom Partners, Lausanne Traduction anglaise / English translation: Valérie Hill, Green Minded Impression / Print : IRL plus SA, Renens
Rédaction, administration et annonces / Editors, administration and advertisements : Lausanne Tourisme – av. de Rhodanie 2 – Case postale 975 –
CH-1001 Lausanne – Tél. 021 613 73 21 – Fax 021 616 86 47 Internet : www.lausanne-tourisme.ch – E-mail : [email protected] Photographies / Photographs : Couverture / Cover : Régis Colombo-www.diapo.ch, istock Pages intérieures / Inside pages : Ecole
Internationale de Brillantmont, Vincent Jendly, Christof Schuerpf, Alain Herzog, Bowl-Bar Flon, Aquatis, mano, Jonathan Viey, FZ1474, FZ0055,
swiss-image.ch, STST–STTP, Régis Colombo-www.diapo.ch, lassedesignen–Fotolia, Ecole Canvas, Daniel Balmat, Collège Champittet, Ecole
Nouvel Horizon, Ecole L’Ecoline, www.emo-photo.com, PETKOVIC 2013, 2011 Giorgio Skory, Ecole Atlas, Ecole ISL, Ecole Inlingua, Mobimo ;
Skiioo, Christmas Midnight Run, Muris Camo, Restaurant Au Cœur de la Côte, Ecole Alphalif, Christophe Moratal , Ecole Prep, Ecole
Medica, Ecole Inlingua, EHL–Pascal Bitz, Ecole Jeuncomm, Ecole Ceruleum, Daniel Muster-www.danielmuster.ch, IMD, Ecole Lémania,
Ecole Nouvelle, Fédération internationale de yoga sportif, Longines Global Champions Tour, Wise Working Sports, Agence de presse
ARC, BAK-Geoffrey Cottenceau et Romain Rousset, Philippe Krauer, iRewind, Olivier Wavre, Matt Henneck–Virgin Classics, Pierre-
Michel Delessert, Confi serie Nessi Lausanne.
3co n te n t
imageLe magazine de Lausanne Tourisme • Hiver/Winter 2014/2015 • N°74
Lausanne excelle dans l’enseignement privéLausanne excels in private education
LAUSANNE
002-003_sommaire_2014_IRL.indd 2 24.11.14 16:07
VEILLER SUR VOTRE
PATRIMOINE ET LE DÉVELOPPER
POUR LES GÉNÉRATIONS
FUTURES
CONCORDIA - INTEGRITAS - INDUSTRIA
Le lion de notre emblème symbolise la puissance et
l’excellence mises au service de nos clients.
edmond-de-rothschild.com
Banque Privée
004-011_LI74_Reperer_IRL.indd 4 20.11.14 09:38
Repérer Locate
5r e p é r e r
Le quartier lausannois qui ne dort jamais s’est enrichi de nou-
veaux espaces consacrés à la formation, à la restauration et au
divertissement. Trois bâtiments à l’identité architecturale propre
ont poussé dans la partie sud du Flon, à la place d’anciennes
pépinières dont ils portent le nom. La Haute Ecole de Musique
(HEMU) a investi, depuis l’été 2014, deux de ces bâtiments reliés
par une passerelle. Ils comprennent des locaux administratifs,
des salles de cours ainsi qu’une salle de concerts (voir aussi p.49).
Le troisième édifi ce ne passe pas inaperçu avec son maillage
en façade et son jardin de 600 m2 en toiture accessible au
public. Ici, c’est le royaume du divertissement avec bars, dis-
cothèque et un bowling de dix pistes. Au rez-de-chaussée de
ces nouvelles constructions, on déguste sushis, kébabs et autres
plats asiatiques dans les restaurants Le Tokyo, Istanbul Grill &
More et Tao Lounge Bar qui se prolongent en terrasse lors de
la période estivale. Prochains projets phare: réhabiliter la zone
des «garages» des Côtes-de-Montbenon en créant des locaux
à loyer modéré pour artistes, artisans et jeunes entrepreneurs,
et ouvrir un «food corner» proposant divers types de nourri-
ture. Depuis qu’il en est devenu propriétaire en 2009, le groupe
immobilier suisse Mobimo a
revalorisé cette ancienne zone
industrielle en la transformant
en un quartier contemporain
où se mêlent bureaux, loge-
ments, écoles, cinémas, galeries
d’art, discothèques, restaurants,
bars et commerces divers. Un
espace vivant de jour comme
de nuit.
www.fl on.ch
The Lausanne district
that never sleeps has
been complemented with
new premises dedicated
to training, catering and entertainment. Three buildings with
their own signature architectural design have popped up in the
southern part of the Flon, replacing the former plant nurser-
ies of which they bear the name (Pépinières, in French). Since
summer 2014, the University of Music Lausanne (HEMU) has al-
ready taken over two of these buildings, connected with a foot-
bridge. They house the administrative offi ces and classrooms,
as well as a concert hall (see also p. 49). The third edifi ce stands
out with its façade meshing and 600-m2 roof garden accessi-
ble to the public. This is the realm of entertainment, with bars,
nightclubs and a ten-lane bowling alley. On the ground fl oor of
these new buildings, you can savour sushi, kebabs and other
Asian dishes in the Tokyo, Istanbul Grill & More and Tao Lounge
Bar restaurants that are extended by terraces during the sum-
mer season. Next fl agship projects: to rehabilitate the Côtes-
de-Montbenon area of “garages” by creating low-rent premises
for artists, craftsmen and young
entrepreneurs, and open a food
corner offering various types
of cuisine. Since it acquired this
former industrial site in 2009,
the real estate group Mobimo
has upgraded it by transforming
it into a contemporary district
with a mix of offi ces, housing,
schools, cinemas, art galleries,
nightclubs, restaurants, bars
and various shops. A lively area
by day and by night.
Flon, le quartier qui ne dort jamais
Flon, the district that never sleeps
004-011_LI74_Reperer_IRL.indd 5 24.11.14 08:24
Après l’ouverture du Discovery Hotel dans l’Ouest lausannois,
c’est dans les hauts de Lausanne que le Groupe BOAS Swiss Hotels
inaugurera, en février 2015, un nouvel établissement 3 étoiles
supérieur. Aquatis Hotel fait partie du projet scientifi que et cultu-
rel Aquatis qui accueillera dès 2016 le plus grand aquarium d’eau
douce d’Europe avec la plus grande biodiversité des milieux d’eau
douce, le Vivarium de Lausanne ainsi que le Musée suisse de l’eau.
L’hôtel de 143 chambres proposera un restaurant avec terrasse,
quatre salles de séminaires modulables en deux grandes salles
(250 personnes au total), un spa et fi tness, une salle de confé-
rences modulable de 400 places (ouverture été 2015), un vaste
espace extérieur aménagé et sécurisé, de nombreuses places de
stationnement et, dès 2016, un accès direct et privilégié de l’hô-
tel à l’aquarium pour les clients. La situation surplombante de ce
complexe offre un point de vue
Nouvel hôtel relié à un aquarium géant
6 r e p é r e r
exceptionnel sur les Alpes, le lac Léman et la ville de Lausanne. A
côté de la sortie d’autoroute Lausanne-Vennes, l’hôtel sera aussi
accessible en métro puisqu’il sera directement relié à la station
«Vennes» du m2 située juste en dessous. Une première en Suisse!
www.aquatis-hotel.chwww.aquatis.ch
004-011_LI74_Reperer_IRL.indd 6 20.11.14 09:41
After the inauguration of the
Discovery Hotel in the west-
ern part of Lausanne, the BOAS
SWISS HOTELS Group is opening
a new superior 3-star establishment on the town heights in Febru-
ary 2015. The Aquatis Hotel is part of the Aquatis scientifi c and
cultural project that will house the largest freshwater aquarium in
Europe with the most important biodiversity of freshwater envi-
ronments, the Lausanne Vivarium as well as the Swiss Water Mu-
seum. The 143-room hotel offers a restaurant with a terrace, four
seminar rooms scalable to two large rooms (total seating capacity
of 250), a spa and fi tness, a scalable conference room seating 400
(opening in summer 2015), a vast outdoor space, equipped and
secured, many parking spaces and, from 2016 on, a direct and
privileged access to the aquarium for hotel guests. Thanks to its
elevated situation, the complex offers an exceptional viewpoint
on the Alps, Lake Geneva and the town of Lausanne. Right next to
the Lausanne-Vennes motorway exit, the hotel is also accessible
by metro as it is directly connected to the “Vennes” m2 station just
underneath. A fi rst in Switzerland!
New hotel connected to a giant aquarium
7l o ca te
004-011_LI74_Reperer_IRL.indd 7 20.11.14 09:41
Beaulieu LausanneSpace for your success
MCH Beaulieu LausanneCH - 1000 Lausanne 22
Conveniently located in the heart of the city,Beaulieu Lausanne is an exceptional venue for regional, national or international events. Combining vast experience and technical know-how with modular flexibility andrelaxed hospitality, it’s an ideal setting for your next exhibition, convention or congress.
004-011_LI74_Reperer_IRL.indd 8 20.11.14 09:41
9r e p é r e r
Dès novembre, Lausanne se pare de son habit de lumière
pour les fêtes de fi n d’année. Pour la 3e année consécutive, le
Festival Lausanne Lumières installe une quinzaine d’œuvres
lumineuses au centre-ville jusqu’au 30 décembre 2014 et or-
ganise en parallèle un concours photos. Pour la première fois,
l’une de ces œuvres sera composée de 500 lampions sortant
de l’imagination d’élèves lausannois sensibilisés aux économies
d’énergie par les Services industriels de la ville. Ces derniers
sont engagés dans plusieurs autres projets festifs comme les
décorations de Noël dans les rues et, dès la tombée de la nuit,
l’illumination de la Cathédrale et du Palais de Rumine (avec pro-
jections d’images pour celui-ci).
Les chalets du marché de Noël situés à la place Saint-François,
à la place Pépinet et au Flon font notamment découvrir aux
gastronomes les produits du terroir vaudois.
Pour les sportifs, le Christmas
Midnight Run du 13 décembre
est l’occasion de courir en te-
nue de Père Noël à travers les
rues de la vieille ville. Un par-
cours est adapté aux juniors.
Amateurs de culture, ne man-
quez pas d’assister, du 17 au
21 décembre au Théâtre de
Beaulieu, à la célèbre cho-
régraphie de Maurice Béjart
Le Presbytère n’a rien perdu de son charme, ni le jardin de
son éclat interprétée par le Béjart Ballet Lausanne. Les 25 et
31 décembre auront lieu les traditionnels concerts de Noël et
de Minuit des Grandes Orgues de la Cathédrale (voir p. 44).
L’Opéra de Lausanne propose, dès le 21 décembre, La Veuve
joyeuse, en hommage à Jérôme Savary disparu en 2013.
www.lausanne-tourisme.ch/agenda
Noël magique dans les rues lausannoises
004-011_LI74_Reperer_IRL.indd 9 24.11.14 16:10
www.parking-riponne.ch
Parking de 1’190 places.Votre stationnement sans souci au centre-ville.
004-011_LI74_Reperer_IRL.indd 10 20.11.14 09:41
11l o ca tel o ca tel o ca te
Magical Christmas in the streets of LausanneAs from November, Lausanne is donning its fi nest robe of light
for the festive season. For the third year running, the Festival
Lausanne Lumières is installing about fi fteen luminous works in
the town centre until December 30th 2014 and is organising a
photo contest in parallel. For the fi rst time, one of these works
will be made of 500 lanterns coming straight out of the imagi-
nation of Lausanne students made aware of the importance of
energy savings by the Lausanne industrial services. The latter
are taking part in several other festive projects, such as the
Christmas decorations in the streets, and, as soon as night falls,
illuminating the Cathedral and the Palais de Rumine (with im-
age projections in this case).
The Christmas market chalets
located on the place Saint-
François, place Pépinet and
the Flon will be a delightful
destination for gastronomes
wishing to discover local pro-
duce from the canton of Vaud.
For sporty people, the Christmas Midnight Run on December
13th is a unique opportunity to run dressed as Father Christmas
through the streets of the old town. There is a course suitable
for children.
Culture amateurs, don’t miss, from December 17th to 21st at
the Théâtre de Beaulieu, Maurice Béjart’s famous choreogra-
phy “Ballet For Life” performed by the Béjart Ballet Lausanne.
On December 25th and 31st the traditional great organs Christ-
mas and Midnight concerts will be held at the Cathedral (see
p. 44). The Lausanne Opera offers, from December 21st on,
La Veuve Joyeuse (the Merry Widow) as a tribute to Jérôme
Savary who passed away in
2013.
www.lausanne-tourisme.ch/agenda
004-011_LI74_Reperer_IRL.indd 11 24.11.14 08:27
12
Les associations internationales se donnent rendez-vous à LausanneLausanne a été sélectionnée pour organiser l’International &
European Associations Congress (ACIE15) qui se déroulera du
5 au 7 mai 2015 au SwissTech Convention Center. La Capitale
Olympique a convaincu par son expérience en matière d’orga-
nisation de congrès – notamment scientifi ques, académiques
et sportifs – et ses multiples atouts:
• sa taille humaine et sa facilité d’accès;
• son attractivité socioéconomique avec la présence de mul-
tinationales, de hautes écoles et de centres de recherche
renommés;
• des infrastructures de transport et d’accueil performantes;
• un environnement sûr et propice aux activités sociales;
• sa situation géographique privilégiée au cœur de l’Europe;
• un cadre naturel enchanteur entre lac, forêts et vignobles.
Ce congrès international représente une occasion unique de
mettre en avant la destination Lausanne auprès des nom-
breuses associations participantes.
International associations converge on LausanneLausanne was selected to organise the International & Euro-
pean Associations Congress (ACIE15) to be held from May 5th
to 7th 2015 at the SwissTech Convention Centre. The Olympic
Capital prevailed thanks to its experience in the area of the
organisation of congresses – particularly scientifi c, academic
or sports – and its multiple assets:
• the easily accessible town on a human scale;
• its socioeconomic attractiveness with the presence of
renowned multinational fi rms, universities and research
centres;
• effective transport infrastructures and hosting facilities;
• a safe environment that is conducive to social activities;
• its privileged geographic location in the heart of Europe;
• a natural and enchanting setting between lake, forests and
vineyards.
This international convention represents a unique opportu-
nity to highlight the Lausanne destination to the many par-
ticipating associations.
Accueillir Welcome
012-015_LI74_accueillir_IRL.indd 4 20.11.14 09:48
Rencontre entre destinations et associations
L’International & European Associations Congress a lieu chaque
année dans un pays différent et réunit, pendant trois jours, plus
de 150 représentants d’associations européennes et internatio-
nales. Le programme est composé de nombreuses conférences
abordant des thématiques liées au fonctionnement et aux pro-
blématiques de gestion des associations. A Lausanne, près de
450 professionnels sont attendus. Il s’agit d’associations, de
fournisseurs de prestations (destinations, régions, centres de
congrès, organisateurs professionnels de congrès…), de médias,
d’exposants, de sponsors et de partenaires.
Une destination de choix pour l’organisation de congrès
C’est à la suite de sa participation aux éditions de 2013 et
2014 qui se sont tenues respectivement à Estoril et à Paris que
Lausanne Tourisme & Bureau des Congrès a décidé de déposer
sa candidature afi n d’organiser l’édition de 2015 de l’Interna-
tional & European Associations Congress. En lice au dernier tour
avec Amsterdam, Lausanne a fi nalement été retenue grâce à
un dossier présentant de nombreux points forts en termes de
tourisme d’affaires (qui représente 70 % de ses nuitées hôte-
lières) et notamment d’organisation d’événements profession-
nels. L’inauguration du futuriste SwissTech Convention Cen-
ter sur le campus de l’Ecole polytechnique, la réouverture du
Musée Olympique après une rénovation en profondeur ainsi
que l’implication de plusieurs hôteliers et du centre de congrès
MCH Beaulieu Lausanne ont également joué en faveur de la
capitale vaudoise, tout comme le soutien de la Ville, du Canton
et du Switzerland Convention & Incentive Bureau.
Découvrez le programme de l’International & European Asso-
ciations Congress et inscrivez-vous sans tarder à cet événe-
ment unique! Suivez #ACIE15
www.associationscongress.com/ie
A meeting of destinations and associations
The International & European Associations Congress takes place
every year in a different country and gathers over 150 repre-
sentatives of European and international associations during
three days. The programme consists of many conferences ad-
dressing topics related to the functioning and management is-
sues of associations. In Lausanne, close to 450 professionals
are expected, including associations, service providers (desti-
nations, regions, convention centres, professional convention
organisers, etc.), media, exhibitors, sponsors and partners.
A choice destination to organise conventions
It was after taking part in the 2013 and 2014 editions, held respec-
tively in Estoril and Paris, that Lausanne Tourisme & Convention
Bureau decided to submit an application to organise the 2015
edition of the International & European Associations Congress. In
the running with Amsterdam during the last round, Lausanne was
fi nally selected thanks to a proposal that included many strong as-
sets in terms of business tourism (representing 70% of its overnight
hotel stays) and in particular of the organisation of professional
events. The inauguration of the futuristic SwissTech Convention
Centre on the Institute of Technology’s campus, the reopening of
the Olympic Museum after an in-depth renovation, as well as the
implication of several hoteliers and the MCH Beaulieu Lausanne
Congress Centre also weighed in favour of the Vaud capital, as did
the support of the town, the canton and the Switzerland Conven-
tion & Incentive Bureau.
Discover the International & European Associations Congress’s
programme and register now to attend this unique event! Follow
#ACIE15
www.associationscongress.com/ie
13we l c ome
CONGRESS
I n te r n a t i o n a l & E u ro p e a n
5-7 May 2015Lausanne, Switzerland
012-015_LI74_accueillir_IRL.indd 5 20.11.14 09:48
Le Bureau des Congrès de Lausanne Tourisme est l’agence récep-
tive de l’International & European Associations Congress, prenant
en charge son organisation complète, soit l’hébergement, les
transports, la réservation des lieux, la logistique, le catering et les
activités récréatives, et en partie le sponsoring et les accrédita-
tions. Tout au long de l’année, notre bureau apporte ses conseils
et son soutien pour l’organisation partielle ou complète de divers
rendez-vous professionnels. Ainsi, en mai 2014, il a contribué au
succès de la Journée Suisse des Vacances en organisant la gestion
de l’hébergement des participants.
www.lausanne-tourisme.ch/meetings
The Lausanne Tourisme Convention Bureau is the International
& European Associations Congress’s incoming agency, manag-
ing its entire organisation, that is accommodation, transport,
reserving locations, logistics, catering and leisure activities, and
partly sponsoring and accreditations. The whole year round,
our bureau provides its advice and support for the partial or
complete organisation of various professional meetings. Thus,
in May 2014, it contributed to the success of the Journée Suisse
des Vacances by organising the management of participant ac-
commodation.
14 ac cu e i l l i r
Lausanne Tourisme & Bureau des Congrès organise vos congrès de A à Z
Lausanne Tourisme & Convention Bureau organises your conventions from A to Z
La Lausanne Transport Card (LTC) est remise à chaque hôte
logeant à Lausanne et payant la taxe de séjour afi n qu’il puisse
bénéfi cier de la gratuité des transports publics de la
ville (bus, train, métro). Dès 2015, cette carte
donne également droit à d’importants rabais:
• 20 % offerts par la Compagnie Générale
de Navigation (CGN) sur les traversées entre
Lausanne-Ouchy et Evian
• 20 % sur une sélection d’articles dans le magasin
de souvenirs «Bazar d’Ouchy»
• 30 % sur l’heure de bowling au «Bowl Bar Flon»
• Jusqu’à 50 % sur le prix d’entrée (billet individuel adulte ou
enfant) de plusieurs musées de Lausanne et Pully
Profi tez de la LTC lors de votre prochain séjour à Lausanne et
découvrez la liste des partenaires.
www.lausanne-tourisme.ch/transport-card
The Lausanne Transport Card (LTC) is given to every
guest staying in Lausanne and paying the tourist
tax so they can travel for free on the town’s public
transport system (bus, train, metro). As from 2015,
this card also provides substantial discounts:
• 20% offered by the Compagnie Générale de
Navigation (CGN) on crossings between Laus-
anne-Ouchy and Evian
• 20% on a selection of items from the “Bazar
d’Ouchy” gift shop
• 30% on an hour of bowling at the “Bowl Bar Flon”
• Up to 50% off the price of admission (adult or child individual
ticket) to several museums in Lausanne and Pully.
Take advantage of the LTC during your next stay in Lausanne
and discover the list of partners.
Transports gratuits et rabais: la Lausanne Transport Card innove!
Free transport and discounts: the Lausanne Transport Card innovates!
isse à chaque hôte
ouur afi
ubblics
arrte
s:
érale
entre
agasin
Flon»
The Lausan
stay
o the
por
card
0%
viga
nne-
20%
d’Ou
•• 30% onn an hour of b
fin qu’il puisse
de la
n
guest s
tax so
trans
tht is
• 20
Nav
an
•
d
012-015_LI74_accueillir_IRL.indd 6 20.11.14 09:49
15we l c ome
Lausanne fait partie des sept villes suisses à participer à la cam-
pagne de promotion «Make my Switzerland» qui a débuté en
2013 au Royaume-Uni (www.makemyswitzerland.com) et qui
s’est poursuivie en France en 2014 (http://suisseinmypocket.
lesinrocks.com/appli). Via les réseaux sociaux et une application
qui propose également des visites selon son humeur, plusieurs
«ambassadeurs locaux» parlent de leurs lieux et activités pré-
férés pour chacune des villes participantes dont Lausanne. Si
vous souhaitez une approche plus traditionnelle, l’application
City Guide Lausanne vient d’être réactualisée et s’est enrichie
de nouvelles fonctionnalités. Disponible en cinq langues, elle
propose un véritable guide de voyage mobile et interactif sans
connexion internet. Le plan de ville intégré indique des sites
et des manifestations, et vous montre le chemin le plus direct
vers le prochain hôtel ou distributeur de billets de banque.
www.lausanne-tourisme.ch/infos/applications-mobiles.html
Lausanne is amongst the seven Swiss towns taking part in the pro-
motional campaign “Make my Switzerland” that began in 2013 in
the United Kingdom (makemyswitzerland.com) and continued in
France in 2014 (suisseinmypocket.lesinrocks.com/appli). Via so-
cial networks and an app that also suggests visits matching your
mood, several “local ambassadors” talk of their favourite spots
and activities for each of the participating towns, including Laus-
anne. If you wish for a more traditional approach, the City Guide
Lausanne app has just been updated and enriched with new func-
tions. Available in fi ve languages, it provides a real mobile and in-
teractive travel guide without internet connection. The integrated
town map displays the locations and events, and shows you the
most direct route to the next hotel or ATM.
Des habitants vous guident à travers la capitale vaudoise Inhabitants guide you
around the Vaud capital
NEW!
012-015_LI74_accueillir_IRL.indd 7 24.11.14 08:29
Situation RestaurantsG 13 Le Chalet Suisse, Rue du Signal 40 021 312 23 12D 12 Au Couscous, Rue Enning 2 021 312 98 00 A 17 Café de la Poste à Lutry, Grand-Rue 48 021 791 18 72D 11 Grill Olympia, Pl. de la Gare 2 021 321 88 00A 11 Le Château d’Ouchy, Pl. du Port 2 021 331 32 32
Situation RestaurantsA 11 Le Pirate, Pl. de la Navigation 4 021 613 15 00
A 17 Le Rivage à Lutry, Rue du Rivage 021 796 72 72D 11 Le Ticino, Pl. de la Gare 12 021 320 32 04C 12 San Marino, Av. de la Gare 20 021 312 93 69
Plan N° LAUSANNE Adresse NPA
ChambresZimmerRooms +41 (0) 21 Fax +41 (0) 21 Internet E-mail
***** S1 Beau-Rivage Palace Pl. du Port 17-19 1006 168 613 33 33 613 33 34 www.brp.ch [email protected]
2 Lausanne Palace & Spa Rue du Grand-Chêne 7-9 1002 138 331 31 31 323 25 71 www.lausanne-palace.com [email protected]
***** 13 1 Royal-Savoy Av. d’Ouchy 40 1006 196 614 88 88 614 88 78 www.royalsavoy.ch [email protected]
* * * * S6 Château d’Ouchy Pl. du Port 2 1006 50 331 32 32 331 34 34 www.chateaudouchy.ch [email protected]
* * * * 12 Angleterre et Résidence Pl. du Port 11 1006 75 613 34 34 613 34 35 www.angleterre-residence.ch [email protected]
5 Carlton Lausanne Av. de Cour 4 1007 47 613 07 07 613 07 10 www.carltonlausanne.com [email protected]
7 Continental Pl. de la Gare 2 1001 116 321 88 00 321 88 01 www.hotelcontinental.ch [email protected]
11 de la Paix Av. B.-Constant 5 1003 109 310 71 71 310 71 72 www.hoteldelapaix.net [email protected]
8 Mirabeau Av. de la Gare 31 1003 73 341 42 43 341 42 42 www.mirabeau.ch [email protected]
9 Mövenpick Av. de Rhodanie 4 1007 337 612 76 12 612 76 11 www.moevenpick-hotels.com /lausanne [email protected]
14 Victoria Av. de la Gare 46 1001 60 342 02 02 342 02 22 www.hotelvictoria.ch [email protected]
* * * S25 2 Aquatis Hotel Route de Berne 50 1010 143 654 24 24 654 24 25 www.aquatis-hotel.ch [email protected]
* * * 16 Aulac Pl. de la Navigation 4 1006 84 613 15 00 613 15 15 www.aulac.ch [email protected]
18 Bellerive Av. de Cour 99 1007 37 614 90 00 614 90 01 www.hotelbellerive.ch [email protected]
34 Les Chevreuils Vers-chez-les-Blanc 1000 Lausanne 26 30 785 01 01 785 01 02 www.chevreuils.ch [email protected]
20 Crystal Rue Chaucrau 5 1003 40 317 03 03 320 04 46 www.crystal-lausanne.ch [email protected]
21 Elite Av. Sainte-Luce 1 1003 33 320 23 61 320 39 63 www.elite-lausanne.ch [email protected]
54 du Port Pl. du Port 5 1006 22 612 04 44 612 04 45 www.hotel-du-port.ch [email protected]
29 Régina Rue Grand-Saint-Jean 18 1003 36 320 24 41 320 25 29 www.hotel-regina.ch [email protected]
17 Tulip Inn Ch. du Cerisier 8-10 1004 59 646 16 25 646 16 37 www.tulipinnlausanne.ch [email protected]
23 3 Des Voyageurs Rue Grand St-Jean 19 1003 35 319 91 11 319 91 12 www.voyageurs.ch [email protected]
* * S22 Ibis Lausanne Centre Rue du Maupas 20 1004 127 340 07 07 340 07 17 www.ibishotel.com [email protected]
*24 LHOTEL Pl. de l’Europe 6 1003 26 331 39 39 www.lhotel.ch [email protected]
Swiss Lodge 33 du Marché Rue Pré-du-Marché 42 1004 27 647 99 00 646 47 23 www.hoteldumarche-lausanne.ch [email protected]
86 Lausanne Guest House Ch. des Epinettes 4 1007 25 601 80 00 601 80 01 www.lausanne-guesthouse.ch [email protected]
28 Jeunotel Ch. du Bois-de-Vaux 36 1007 115 626 02 22 626 02 26 www.youthhostel.ch/lausanne [email protected]
Environs de Lausanne**** 42 Hôtel Lavaux (Cully) Rte cantonale 1096 64 799 93 93 799 93 88 www.hotellavaux.ch [email protected]
**** 40 Novotel (Bussigny) Rte de Condémine 35 1030 141 703 59 59 702 29 02 www.novotel.com [email protected]
**** 51 Préalpina (Chexbres) Rte de Préalpina 3 1071 49 946 09 09 946 09 50 www.prealpina.ch [email protected]
**** 10Starling Hotel Lausanne (St-Sulpice)
Rte Cantonale 31 1025 154 694 85 85 694 85 86 www.shlausanne.ch [email protected]
*** s 43DiscoveryHotel (Crissier)
Ch. des Lentillières 24 1023 98 805 44 00 805 44 01 www.discovery-hotel.ch [email protected]
*** 44 A la Chotte (Romanel) Ch. du Village 19 1032 14 646 10 12 648 54 74 www.lachotte.ch [email protected]
*** 50Auberge de la Gare (Grandvaux)
Rue de la Gare 1 1091 5 799 26 86 799 26 40 www.aubergegrandvaux.ch [email protected]
*** 48 Le Rivage (Lutry) Rue du Rivage 1095 32 796 72 72 796 72 00 www.hotelrivagelutry.ch [email protected]
*** 70 L’Union (Epalinges) Ch. des Croisettes 2 1066 42 654 41 00 653 77 17 www.hotel-union.ch [email protected]
** s 41 Ibis (Crissier) Ch. de l’Esparcette 4 1023 113 637 28 28 637 28 29 www.ibishotel.com [email protected]
** 47Motel des Pierrettes (St-Sulpice)
Rte Cantonale 19 1025 22 691 25 25 691 25 30 www.motel-lausanne.com [email protected]
** 45SwissTech Hotel(Ecublens)
Rte Louis-Favre 10b 1024 66 694 06 10 694 06 11 www.sthotel.ch [email protected]
* 68 Ibis Budget (Bussigny) Rte de l’Industrie 67 1030 116 706 53 53 706 53 59 www.ibisbudget.com [email protected] 1 Ouverture en juin 2015 / opening in June 2015 — 2 Ouverture en mars 2015 / opening in March 2015 — 3 Ouverture au printemps 2015 / opening in spring 2015
HôtelsHotels
RÉSERVATIONSRESERVATIONENBOOKINGwww.lausanne-tourisme.ch/hotels
Situation Cliniques privéesD 10 Cecil, Av. Ruchonnet 53 021 310 50 00F 11 La Source, Av. Vinet 30 021 641 33 33C 12 Clinic Lémanic, Av. de la Gare 2 021 321 54 44C 12 Longeraie, Av. de la Gare 9 021 321 03 00B 12 Montchoisi, Ch. des Allinges 10 021 619 39 39
Prix CHF Prix CHF Situation
500-790 590-940 lac 4
440-650 540-750 centre 4
gare-lac 1
290-450 330-520 lac 1
335-550 375-540 lac 1
150-350 190-400 gare-lac
165-350 260-420 gare 1
305-385 405-490 centre 2
200-290 264-370 gare 1
190-620 190-620 lac 3
210-290 300-385 gare
125-340 125-340 nord 1
140-220 190-260 lac 1
140-220 180-260 gare-lac 1
157-176 176-191 nord 1
131-250 181-350 Beaul-centre 1
145-230 185-330 gare-centre
150-170 180-260 lac 1
112-248 142-268 centre
147-260 174-290 Beaulieu
140-260 180-370 centre
102-199 102-199 Beaul-centre
100-140 100-140 centre 1
80-180 100-200 centre
80-98 90-135 gare
101-108 138-150 lac 1
130-250 150-490 lac 1
125-370 125-370 ouest 1
120-200 160-240 est
130-380 130-380 EPFL 1
115-275 115-275 ouest 1
130-170 170-220 nord 1
140-170 200-260 est 1
140-220 170-295 lac 1
105-150 135-180 nord 1
99-189 99-189 ouest 1
115-130 135-150 EPFL
100-160 100-160 EPFL 1
74-109 74-109 ouest
Association des Hôteliers de Lausanne et environsAv. de Rhodanie 2Case postaleCH-1000 Lausanne 6Tél. ++41 21 613 73 73Fax ++41 21 616 86 47E-mail: [email protected]
Air conditionnéKlimaanlageAir-conditioned
AscenseurAufzugLift
Jardin ou terrasseGarten oder TerrasseGarden or terrace
Restaurant avec terrasse-parcTerrassen-ParkrestaurantTerrace-park restaurant
PiscineSchwimmbadSwimming-pool
Salle(s) de réunionsKonferenzraum(-räume)Meeting room(s)
Sauna-FitnessSauna-FitnessSauna-Fitness
TV par câble-satelliteTV Kabel-SatellitTV cable-satellite
Places de stationnementParkplätzeParking
Accès chaise roulante Rollstuhl-Zugang Wheelchair access
Restaurants
Prix petit-déjeuner inclusPreis mit Frühstück inbegriffenRates including breakfast
Wifi dans tous les hôtelsWifi in alle HotelsWifi in all the hotels
CHF (TVA et service compris)fourchette min.-max. toutes saisons
CHF (inklusive MwSt. und Bedienung)jährlicher Durchschnittspreis min.-max.
CHF (VAT and service included)average price all year round min.-max.
Taxe de séjour / Kurtaxe / Visitor’s tax:CHF 2.60 – CHF 4.20
Prix:
Preis:
Rates:
Directrice de la Collection de l’Art Brut depuis 2013, Sarah Lombardi poursuit une double stratégie de revalorisation des œuvres composant la collection permanente et de pré-sentation de nouveaux artistes au public. Après le succès de la première Biennale de l’Art Brut qui mettait en avant la collection d’origine sur le thème des véhicules, quelque 130 créations de l’octogénaire André Robillard, l’un des der-niers artistes vivants à avoir connu Dubuffet, sont exposées jusqu’au 19 avril 2015.
Comment devient-on directrice de la Collection de l’Art Brut?
Mon premier contact avec la Collection – un souvenir plutôt
violent – a eu lieu quand j’avais 7 ans. Durant ma visite, les
poupées de Michel Nedjar qu’il trempe dans un bain de terre, de
teinture et de sang m’ont troublée. Plus tard, j’ai entrepris des
études d’histoire de l’art. Lorsque le professeur Michel Thévoz,
alors directeur de la Collection de l’Art Brut, parlait de cette
forme artistique marginale ignorant les codes, j’étais fascinée.
J’ai d’abord effectué un stage dans cette institution culturelle.
Puis j’y suis devenue, en l’espace de dix ans, collaboratrice
scientifi que, conservatrice, directrice ad interim et directrice.
En quoi cette collection est-elle unique au monde?
Elle est unique pour deux raisons principales. Tout d’abord, elle
s’est constituée autour de la collection d’origine léguée par Jean
Dubuffet, ce qui fait du musée lausannois une référence inter-
nationale en la matière. Ensuite, elle abrite la collection d’art
brut la plus riche au monde avec plus de 60 000 œuvres.
«C’est à l’âge de 7 ans que ma passion pour l’art brut a commencé»
18 par tager
Partager
Pourquoi s’est-elle installée à Lausanne?
Soucieux du devenir de sa collection de 5 000 œuvres, Jean
Dubuffet a d’abord prospecté à Paris où il résidait, mais plu-
sieurs raisons l’ont fi nalement décidé à choisir Lausanne. Il avait
créé des liens étroits avec l’historien de l’art Michel Thévoz qui
deviendra le premier directeur de la Collection de l’Art Brut. Il
avait aussi beaucoup voyagé en Suisse dès 1945 et rencontré
de nombreux artistes comme Aloïse ou Adolf Wölfl i dont il avait
acquis des œuvres. Il faut aussi relever l’ouverture d’esprit du
syndic de l’époque, Georges-André Chevallaz, qui s’est engagé
à créer un musée en échange de la donation de Jean Dubuffet.
Quelle est votre stratégie pour augmenter la notoriété du musée?
Je souhaite valoriser le patrimoine immense que représente la
collection permanente tout en faisant découvrir de nouveaux
artistes au public. Dans ce sens, nous avons mis sur pied la
Biennale de l’Art Brut pour la première fois en 2013. Il s’agit
de ressortir des créations parfois méconnues de la collection
sur une thématique choisie. La première édition était consacrée
aux véhicules. La prochaine biennale, qui aura lieu de novembre
2015 à avril 2016, portera sur les architectures. Cela permet
aussi un travail de fond sur la photographie, la numérisation et
l’inventaire de toutes ces œuvres. Parallèlement, nous mettons
sur pied des expositions monographiques, souvent inédites,
afi n de faire découvrir d’autres artistes comme Josep Baqué,
James Edward Deeds ou Charles Steffen pour ne citer que les
dernières expositions. Dès février 2015, nous présenterons les
Belges Pascal Tassini et Eric Derkenne qui seront tous deux pré-
sents au vernissage de l’exposition.
Sarah Lombardi, directrice de la Collection de l’Art Brut, Lausanne / Photo : © Charly Rappo, 2013 / Archives de la Collection de l’Art Brut, Lausanne.
Share
018-021_LI74_partager_IRL.indd 4 20.11.14 09:56
Director of the Collection de l’Art Brut since 2013, Sarah Lombardi pursues a double strategy of improving the prestige of the artwork composing the permanent collection and of presenting new artists to the public. After the success of the fi rst Art Brut Biennal that highlighted the original collection around the theme of vehicles, some 130 creations of octoge-narian André Robillard, one of the last living artists to have known Debuffet, are displayed until April 19th 2015.
How does one become director of the Collection de l’Art Brut?
My fi rst contact with the Collection – a rather violent memory
– took place when I was seven. During my visit, Michel Nedjar’s
doll fetishes, that he dips in baths of earth, dye and blood, dis-
turbed me. Later, I studied art history. When professor Michel
Thévoz, the then director of the Collection de l’Art Brut, spoke
of this marginal artistic form that ignored codes, I was fasci-
nated. I fi rst did an internship in this cultural institution. Then,
“I was seven when my passion for outsider art was awoken”
19sha re
Des moyens particuliers sont-ils entrepris pour attirer les touristes?
Dans le musée, tous les panneaux de présentation et les feuil-
lets liés aux expositions temporaires sont bilingues français/
anglais voire trilingues avec l’allemand. Nous éditons des cata-
logues sur les expositions temporaires qui sont distribués en
Suisse et à l’étranger. D’ici à la fi n de l’été 2015, nous prévoyons
de créer un espace audiovisuel multilangues mettant en avant
la collection d’origine de l’institution et la contribution remar-
quable de Jean Dubuffet. Ce sera aussi l’occasion de mettre à
disposition du public des Audiopen® – sorte d’audioguide – en
plusieurs langues.
Quels liens entretenez-vous avec les autres entités culturelles
de la ville?
Ils sont nombreux et variés. Pour notre prochaine exposition
monographique consacrée à André Robillard, nous collaborons
avec le Théâtre de Vidy. Depuis plusieurs années, ce créateur
travaille avec le metteur en scène Alexis Forestier qui a imaginé
un spectacle sur et avec lui. La pièce intitulée Changer la vie est
présentée à douze reprises du 2 au 17 décembre 2014 dans le
«théâtre au bord de l’eau». Nous avons également un projet avec
la Cinémathèque suisse prévu en juin 2015 en lien avec l’auteur
Guy Brunet, dont le travail porte sur le thème du cinéma.
Avez-vous des projets avec des musées similaires en Suisse ou à
l’étranger?
Nous sommes en train de monter une exposition sur les textiles
que nous allons exposer au Lieu unique à Nantes au printemps
2016. Nous avons également un projet avec la Halle Saint-
Pierre à Paris. Par le passé, nous avons monté une exposition sur
Morton Bartlett en collaboration avec la Hamburger Bahnhof
de Berlin. Afi n de mieux nous faire connaître à l’étranger, nous
essayons d’exporter nos expositions comme c’est le cas pour
Véhicules qui sera reprise au printemps 2015 au MIAM de Sète.
Nous sommes actuellement en discussion avec les Etats-Unis
concernant celle d’André Robillard.
Propos recueillis par Aurélie Moeri
Unique au monde!
C’est à la Ville de Lausanne que l’artiste Jean Dubuffet décida, en
1971, de léguer sa collection de 5 000 pièces d’art brut, concept
dont il fut le créateur. En échange, la Municipalité créa, cinq ans
plus tard, la Collection de l’Art Brut sise au Château de Beaulieu.
Ce musée compte aujourd’hui plus de 60 000 œuvres de 1 000
auteurs différents, dont 700 sont exposées en permanence. En
tête des musées municipaux avec 40 000 entrées annuelles, ce-
lui-ci jouit d’une renommée internationale grâce à son caractère
unique au monde et à la richesse de sa collection.
www.artbrut.ch
within 10 years, I became research assistant, curator, director
ad interim and director.
In what way is this collection unique in the world?
It is unique for two main reasons. First, it was constituted
around the original collection bequeathed by Jean Dubuffet,
which makes the Lausanne museum an international reference
point in the fi eld. Second, it houses the richest Outsider Art’s
collection in the world with over 60,000 works.
Why was it founded in Lausanne?
Concerned about the future of his 5,000-work collection, Jean
Dubuffet fi rst prospected in Paris where he lived, but several
reasons fi nally led him to chose Lausanne. He had forged close
ties with art historian Michel Thévoz, who would become the
fi rst Collection de l’Art Brut Director. He had also travelled a lot
in Switzerland since 1945 and met many artists such as Aloïse
018-021_LI74_partager_IRL.indd 5 20.11.14 09:56
20 shar e
or Adolf Wölfl i of whom he had acquired works. It is also to be
noted the open-mindedness of Georges-André Chevallaz, the
mayor at the time, who committed to create a museum in ex-
change for Jean Dubuffet’s donation.
What strategy did you adopt to increase the museum’s renown?
I wish to promote the huge heritage that the permanent col-
lection represents, while presenting new artists to the public.
With this in mind, we set up the Art Brut Biennal for the fi rst
time in 2013. It’s about showing the Collection’s lesser-known
creations, on a chosen theme. The fi rst edition was dedicated to
vehicles. The next biennal, taking place from November 2015
to April 2016, will focus on architectures. That will also allow
in-depth work to photograph, digitalise and conduct an inven-
tory of all these works. In parallel, we are putting on mono-
graphic exhibitions, often never shown before, so the public
can discover other artists such as Josep Baqué, James Edward
Deeds or Charles Steffen to only mention the latest exhibitions.
As from February 2015, we will display Belgians Pascal Tassini
and Eric Derkenne who will both be present at the exhibition’s
opening.
Are specifi c measures undertaken to attract tourists?
In the museum, all the presentation panels and leafl ets relating
to the temporary exhibitions are bilingual English and French,
even trilingual with German. We publish catalogues on the
temporary exhibitions that are distributed in Switzerland and
abroad. By the end of summer 2015, we plan to create a mul-
tilingual audiovisual space to highlight the institution’s original
collection and Jean Dubuffet’s remarkable contribution. It will
also give us the opportunity to make audiopens – a kind of au-
dioguide – available to the public in several languages.
What relationships to you maintain with the town’s other cul-
tural entities?
They are many and diverse. For our next monographic exhibi-
tion dedicated to André Robillard, we are collaborating with the
Théâtre de Vidy. For a number of years, this creator has been
working with stage director Alexis Forestier who imagined a
play about and with him. The production called “Changer la vie”
(“Changing Life”) is performed a dozen times from December 2nd
to 17th 2014 in the “Lakeside Theatre”. We also have a project
with the Swiss Film Archive planned in June 2015 related to
author Guy Brunet, whose work is on the theme of cinema.
Là où vous êtes.
Avec la Vaudoise, votre sérénité est assurée où que vous soyez. Vous aussi, profitez près de chez vous de plus d’un siècle d’expérience en matière d’assurance et de prévoyance. Devenez Vaudoise!vaudoise.ch
«Je suis Vaudoise.»Tristan Carbonnato, Bougy-Villars
and Eric Derkenne who will both be present at the exhibition’s
opening.
to 17th 2014 in the “Lakeside Theatre”. We also have a project
with the Swiss Film Archive planned in June 2015 r lelatateded tto
author Guy Brunet, whose work is on the theme of cinema.
018-021_LI74_partager_IRL.indd 6 20.11.14 09:56
21sha re
Do you have projects with similar museums in Switzerland or
abroad?
We are putting on an exhibition on textiles that we will display
at the “Lieu unique” in Nantes in spring 2016. We also have
a project with the Halle Saint-Pierre in Paris. In the past, we
put on an exhibition on Morton Bartlett in collaboration with
Berlin’s Hamburger Bahnhof. In order to increase our visibil-
ity abroad, we try to export our exhibitions, as is the case for
“Vehicles” that will be displayed during spring 2015 at the
MIAM in Sète. We are discussing André Robillard’s exhibition
with the United States.
Interview conducted by Aurélie Moeri
Unique in the world!
It’s to the town of Lausanne that artist Jean Debuffet decided, in
1971, to bequeath his collection of 5,000 works of Outsider Art,
a concept he created. In exchange, the council founded fi ve years
later the Collection de l’Art Brut located in the Château de Beaulieu.
Today, this museum houses more than 60,000 works from 1,000
different authors, 700 of which are displayed permanently. The
most popular municipal museum with 40,000 annual visits, it en-
joys an international reputation thanks to its unique-in-the-world
character and the richness of its collection.
www.artbrut.ch
Sarah Lombardi, director of the Collection de l’Art Brut, Lausanne / Picture : © Charly Rappo, 2013 / Archives de la Collection de l’Art Brut, Lausanne.
018-021_LI74_partager_IRL.indd 7 24.11.14 08:34
déco u vri r22
DécouvrirDiscover
Le secteur de l’enseignement privé est fl orissant dans le canton de
Vaud. Selon l’Association Vaudoise des Ecoles Privées, le nombre
d’élèves fréquentant une école privée a augmenté de 50 % en huit
ans pour connaître une légère stagnation depuis 2014. Toutes ces
écoles participent au dynamisme économique de la région grâce
aux frais d’écolage, aux dépenses extrascolaires, ainsi qu’à l’ac-
cueil des familles et de visiteurs.
A Lausanne, cette branche bénéficie d’une longue tradition,
l’ouverture des premiers établissements datant du début du 19e
siècle. En 1900, on y dénombrait 500 pensionnats pour jeunes
fi lles! Ainsi, de tout temps, jeunes Suisses et étrangers ont appré-
cié l’excellence des cours dispensés, l’environnement multicultu-
rel ainsi qu’un cadre de vie idyllique offrant une multitude d’acti-
vités sportives et sociales.
Lausanne excelle dans l’enseignement privé
Lausanne excels in private education
The private education sector is fl ourishing in the canton of Vaud.
According to the Lake Geneva Swiss Private Schools association,
the number of students attending a private school has increased
by 50% over eight years to then slightly stagnate since 2014. All
these schools contribute to the region’s economic vitality thanks
to school fees, additional expenditures, as well as hosting fami-
lies and visitors.
In Lausanne, this fi eld benefi ts from a long tradition, as the fi rst
establishments opened in the beginning of the 19th century. In
1900, there were 500 girls’ boarding schools! Thus, Swiss and
foreign youths have appreciated at all times the excellence of
the courses given, the multicultural environment as well as an
idyllic setting offering a multitude of sports and social activities.
022-037_LI74_Decouvrir_IRL.indd 22 20.11.14 10:01
23d i cover
Ecole Atlas
022-037_LI74_Decouvrir_IRL.indd 23 20.11.14 10:01
déco u vri r24
Actuellement, l’agglomération lausannoise compte plus de
60 écoles privées. Certaines suivent le même cursus que l’école obli-
gatoire tout en proposant une pédagogie particulière, un internat,
des programmes d’études internationaux ou un riche éventail d’acti-
vités extrascolaires. Les horaires continus et les devoirs surveillés
représentent un argument fort du secteur privé, notamment pour
les classes enfantines (obligatoires dans le canton de Vaud depuis
2013) et primaires; même si la souplesse des horaires s’est améliorée
ces dernières années au sein des écoles publiques vaudoises, suite à
l’adoption en 2009 du principe de l’école à journée continue.
Avec un nombre croissant d’entreprises multinationales s’établissant
dans la région et donc d’employés expatriés cherchant un enseigne-
ment de qualité et des solutions adaptées à leurs enfants (langues,
reconnaissance de diplôme, cursus modulable, etc.), certaines de ces
écoles ont même dû mettre en place des listes d’attente.
Le secteur privé propose aussi d’autres types d’enseignements
comme la formation professionnelle après la scolarité obligatoire, des
cours de langues sur mesure ou une préparation spécifi que en vue
d’examens offi ciels.
Le cursus scolaire vaudois
Dans le canton de Vaud, la scolarité obligatoire se divise en école enfantine (de 4 à
6 ans), école primaire (6 années) et école secondaire I (3 années). Elle se conclut par un
Certifi cat d’études secondaires qui permet d’accéder à une formation professionnelle, à
une école de culture générale (intégrée au gymnase dans le canton de Vaud) ou de pour-
suivre ses études dans un lycée ou un gymnase (secondaire II). La première voie aboutit
au Certifi cat fédéral de capacité, la deuxième au Diplôme de culture générale permettant
d’accéder aux hautes écoles spécialisées (HES), et la troisième voie mène à la maturité ou
au baccalauréat qui ouvre les portes des universités.
The Vaud school curriculum
In the canton of Vaud, compulsory schooling is divided between preschool (ages 4 to 6),
primary school (six years) and lower secondary school (three years). It is concluded with a
secondary school graduation certifi cate that gives access to professional training, a voca-
tional college (integrated in high school in the canton of Vaud) or to continued education
in high school (higher secondary). The fi rst path leads to the Federal Certifi cate of Pro-
fi ciency, the second to a Diploma of General Culture that gives access to universities of
applied science (HES). The third path leads to the Maturité or Baccalaureate that in turn
opens the doors of universities.
Un enseignement sur mesure
Tailored educationCurrently, the Lausanne urban area hosts over 60 private schools.
Some follow the same curriculum as the compulsory school while
offering a specifi c pedagogical approach, boarding facilities, inter-
national curricula or a broad range of extra-curricular activities.
Continuous hours and supervised homework constitute a strong ar-
gument for the private sector, particularly for preschool (compulso-
ry in the canton of Vaud since 2013) and primary classes. Although
it has to be noted that schedule fl exibility has improved over the
past few years within Swiss state schools, following the adoption in
2009 of the all-day-school rule.
As an increasing number of multinational fi rms move to the area,
their expatriate employees seek quality education and suitable so-
lutions for their children (languages, diploma recognition, adjust-
able syllabus, etc.), so that some of these schools have even had to
open waiting lists.
The private sector also offers different types of education such as
vocational training after compulsory schooling, tailored language
courses or specifi c preparation for offi cial examinations.
Ecole Canvas
022-037_LI74_Decouvrir_IRL.indd 24 24.11.14 08:38
d i cover 25
Le plus ancien établissement lausannois,
l’Ecole catholique du Valentin (1816),
permet d’intégrer une filière bilingue
français/italien grâce à sa collaboration
avec le Liceo V. Pareto. L’ouverture de l’Ecole Vinet en 1839 a été
encouragée par Alexandre Vinet, considéré comme le penseur le plus
important du protestantisme d’expression française de son siècle.
Fait unique dans la région, l’Ecole internationale de Brillantmont
appartient à la cinquième génération de la famille Frei qui l’a créée
en 1882. Etablie depuis 1896 dans les mêmes murs, à 5 minutes à
pied du centre-ville, elle s’est dotée en 2012 d’une salle «sports et
culture» au cœur du campus. Les élèves de plus de 35 nationalités
différentes, en internat ou en externat, peuvent suivre le programme
scolaire américain ou anglais.
L’Ecole hôtelière de Lausanne (1893),
première école hôtelière au monde,
fait partie du réseau des Hautes Ecoles
Spécialisées de Suisse occidentale
pour ses formations de bachelor et de
master, mais possède un statut privé
pour son Executive MBA in Hospita-
lity Administration.
Le Collège Champittet (1903) a su
s’adapter à son époque. Cet établisse-
ment bilingue français/anglais offre
des classes mobiles en partenariat
avec Apple et fournit un iPad à chaque
élève, qui sert ponctuellement comme
support de cours ou pour le partage d’informations. L’Ecole Nouvelle
de la Suisse Romande (1906) mise sur un apprentissage précoce des
langues et accueille des élèves provenant de plus de 30 nationalités.
L’Ecole Lémania (1908) fait partie du groupe Lémania qui envisage
prochainement un déploiement en Asie ou au Moyen-Orient. L’Insti-
tut catholique Mont-Olivet (1916) propose un enseignement bilingue
français/allemand dès la première enfantine.
Les écoles historiques
The oldest establishment in Laus-
anne, the Ecole catholique du Val-
entin (1816) provides a bilingual
French and Italian programme
thanks to its collaboration with the Liceo V. Pareto. The opening of
the Ecole Vinet in 1839 was encouraged by Alexandre Vinet, who
was considered the most important Protestantism French-language
thinker of his century.
Uniquely in the area, the Brillantmont International School belongs
to the fi fth generation of the Frei family that created it in 1882. Es-
tablished since 1896 in the same walls, a fi ve-minute walk from the
town centre, it is equipped since 2012 with a “sports and culture” hall
at the heart of the campus. Students of more than 35 different na-
tionalities, both residential and non-
residential, can follow the English or
American school curriculum.
The Ecole hôtelière de Lausanne
(1893), fi rst hotel school in the world,
belongs to the Western Switzerland
network of universities of applied
sciences for its bachelor and master
degrees, but has a private status for
its Executive MBA in Hospitality Ad-
ministration.
The Collège Champittet (1903) has
moved with its times. This bilingual
English and French establishment
offers mobile classes in partnership
with Apple and provides each student with an iPad to be used period-
ically for course material or to share information. The Ecole Nouvelle
de la Suisse Romande (1906) targets early language learning and
welcomes students of more than 30 nationalities. Lemania College
(1908) belongs to the Lemania group that is planning a deployment
in Asia or the Middle-East. The Institut catholique Mont-Olivet (1916)
offers bilingual French and German learning starting in preschool
classes.
The historical schools
Collège Champittet
Ecole internationale de Brillantmont
022-037_LI74_Decouvrir_IRL.indd 25 20.11.14 10:02
déco u vri r26
S’investissant toujours plus dans l’éducation de leurs enfants, les pa-
rents apprécient la diversité des méthodes pédagogiques prônées
par certaines écoles privées. Extrêmement répandue en Amérique
du Nord, la méthode Maria Montessori commence depuis quelques
années à se développer dans notre pays. Les classes enfantines de
Can Buccino, Ecole de l’Aurore, Ecole Nouvelle de la Suisse Romande,
Les Guignols, Maison de l’Enfant et Montessori Micki’s School suivent
cette voie d’apprentissage dont le bien-fondé a été confi rmé scien-
tifi quement par une étude récente de neuroscientifi ques du Centre
hospitalier universitaire vaudois (CHUV) et de l’Université de
Lausanne («Multisensory Context Portends Object Memory»,
Current Biology, 18.08.2014). Cette approche est fondée sur
l’observation scientifi que du développement cognitif et psychique
de l’enfant. L’un des points essentiels de la pédagogie Montessori
est d’encourager l’autonomie et l’initiative chez l’enfant, résumée
souvent par la formule «Aide-moi à faire seul».
D’autres pédagogies sont mises en œuvre
comme celle d’Antoine de La Garanderie
(«Apprendre à apprendre») aux écoles du
Valentin, IP Coaching, Vinet et La Garande-
rie, celle de Reggio Emilia à L’Ecoline, celle de
Rudolf Steiner au sein de l’école éponyme, et
La planète des Alphas au Club Alpha et aux
Guignols. Les écoles Atlas, IP Coaching, La
Garanderie et Vinet proposent un encadrement spécifi que pour
enfants à haut potentiel intellectuel (HP).
Le programme extrascolaire faisant appel à l’initiative et à la créati-
vité – ateliers de cuisine, activités sportives et artistiques – revêt une
grande importance au sein de ce type d’écoles et constitue également
un argument de poids lorsque les parents doivent faire leur choix.
Le choix de la méthode pédagogique
The choice of teaching methodEver more involved in their children’s education, parents value the
diversity of teaching methods advocated by some private schools.
Extremely widespread in North America, the Maria Montessori ap-
proach has begun to spread since a few years in our country. Pre-
school classes of the Can Buccino, Ecole de l’Aurore, Ecole Nouvelle
de la Suisse Romande, Les Guignols, Maison de l’Enfant and Mon-
tessori Micki’s schools follow this learning pathway, the validity of
which has been scientifi cally confi rmed by a recent study conducted
by neuroscientists from the canton’s University Hospital (CHUV)
and Lausanne University (“Multisensory Context Portends Object
Memory”, Current Biology, 18.08.2014). The approach is founded
on the scientifi c observation of the child’s cognitive and psychic de-
velopment. One of the essential points of the
Montessori method is to encourage the child’s
autonomy and initiative, often summarised
by the expression “Help me to do it myself”.
Other teaching approaches are implemented,
such as Antoine de la Garanderie’s (“Learn to
learn”) at the Ecole catholique du Valentin,
IP Coaching, the Ecole Vinet and at the Ecole
La Garanderie, Reggio Emilia’s at L’Ecoline,
Rudolf Steiner’s within the eponymous school and the Planète des
Alphas at Club Alpha and the Guignols. The Atlas, IP Coaching, La Ga-
randerie and Vinet schools offer specifi c support for students of high
intellectual potential.
The extra-curricular programme calling upon initiative and creativ-
ity – cooking workshops, sports and artistic activities – is of great
importance for these kinds of schools and also constitutes a power-
ful argument when parents make their choice.
Ecole L’Ecoline
Ecole Nouvel Horizon
022-037_LI74_Decouvrir_IRL.indd 26 24.11.14 16:12
d i cover 27
Ecole L’Ecoline Ecole L’Ecoline
International School of Lausanne
022-037_LI74_Decouvrir_IRL.indd 27 20.11.14 10:02
déco u vri r28
Bac international ou maturité suisse?Avec la mondialisation et la fl exibilité géographique du secteur
professionnel, de plus en plus d’étudiants, notamment suisses,
s’orientent vers des diplômes internationaux reconnus par toutes
les universités. C’est pourquoi beaucoup d’écoles privées pro-
posent un cursus complet aboutissant à une maturité suisse, qui
peut être complétée par une option bilingue, mais également au
baccalauréat international français ou anglais.
Le plurilinguisme représente de nos jours un atout de taille dans
une carrière professionnelle. Certaines écoles proposent ainsi
un enseignement uniquement en anglais (Ecole internationale
de Brillantmont, International School of Lausanne), bilingue
français-anglais (Collège Champittet, Ecole bilingue de Suisse
Romande, Ecole Lémania), français-allemand (Institut catholique
Mont-Olivet) et français-italien (Liceo V. Pareto).
International Baccalaureate or Swiss Maturité?With globalisation and the professional sector’s geographical fl ex-
ibility, ever more students, including Swiss ones, are turning towards
international diplomas recognised by all universities. That is why
many private schools offer a comprehensive curriculum leading to a
Swiss Maturité, that can be completed with a bilingual option as well
as with a French or English International Baccalaureate.
Nowadays, multilingualism represents a strong asset in a profession-
al career. Some schools therefore offer courses only in English (Ecole
internationale de Brillantmont, International School of Lausanne),
bilingual French and English (Collège Champittet, Bilingual School
of Suisse Romande, Lemania College), French and German (Institut
catholique Mont-Olivet), and French and Italian (Liceo V. Pareto).
022-037_LI74_Decouvrir_IRL.indd 28 24.11.14 08:43
d i cover 29
022-037_LI74_Decouvrir_IRL.indd 29 20.11.14 10:02
Ofisa S.A .Siège social de LausanneChemin des Charmettes 7 • Case postale 7063CH-1002 Lausanne • Tél. +41 21 341 81 11 Fax +41 21 311 13 51 • Email. [email protected] Succursales à Genève et Sion
Tissons des liens
Vo s défis , n o t re métier
• Conseil de direction• Expertises• Evaluations d’entreprises• Conseils et services fiscaux• Gestion fiduciaire et administration de sociétés• Conseils et services juridiques• Révision• Révision de comptes des collectivités publiques• Gestion financière et comptable• Comptabilité et gestion des salaires
022-037_LI74_Decouvrir_IRL.indd 30 20.11.14 10:03
31
Eté studieux et sportif
A studious and sporty summerSeveral establishments organise summer camps and courses that
are often open to all children. The programmes, extending between
one and six weeks, most often in-
clude English and French courses,
many sporting activities and
excursions. The children can be
cared for 24 hours a day or only
during the daytime.
Several professional schools en-
able students to go on internships
during the summer holidays in
order to familiarise them with the
jobs offered to them.
Plusieurs établissements organisent des camps et cours d’été qui
sont souvent ouverts à tous les enfants. Les programmes, s’éten-
dant de 1 à 6 semaines, incluent la majeure partie du temps des
cours d’anglais et de français, de nombreuses activités sportives et
des excursions. Les enfants peuvent être pris en charge 24h/24 ou
seulement pendant la journée.
Plusieurs écoles professionnelles permettent de suivre des stages
durant les vacances d’été afi n de familiariser les jeunes aux métiers
qui leur sont proposés.
d i cover
International School of Lausanne
Collège de Champittet
Ecole Canvas
022-037_LI74_Decouvrir_IRL.indd 31 20.11.14 10:03
19.02 .2015> 26.01.2016
JO: L’ENVERS DE L’ÉCRANolympic.org/musee
022-037_LI74_Decouvrir_IRL.indd 32 20.11.14 10:03
d i cover 33d i cover
Soutien scolaire et préparation aux examens, un marché en pleine expansion
Academic support and preparation for examinations, a growing marketAs excellency is becoming the rule of the game in the academic and
professional world, many students experience schooling diffi cul-
ties or fail more often for very diverse reasons: a slower learning
rhythm, family problems or simply personal diffi culties such as dys-
lexia or loss of motivation.
Several specifi c structures, such as FuturPLus, the Ecole Alphalif, the
Ecole du Flon, the Ecole PrEP, the Ecole Sofi a, the Institut Gamma and
IP Coaching, offer tailored academic support or specifi c preparation
enabling the students to sit examinations for their CFC, Maturité or
university admission.
L’excellence devenant le maître mot dans le monde scolaire et pro-
fessionnel, de nombreux étudiants se trouvent plus facilement en
diffi culté ou en échec scolaire pour des
raisons aussi diverses qu’un rythme
d’apprentissage plus lent, des
problèmes familiaux ou sim-
plement personnels comme
la dyslexie ou une perte de
motivation.
Plusieurs structures spéci-
fi ques, comme FuturPlus,
l’Ecole Alphalif, l’Ecole du
Flon, l’Ecole PrEP, l’Ecole
Sofi a, l’Institut Gamma et IP
Coaching, proposent un sou-
tien scolaire sur mesure ou
une préparation spécifique
permettant aux élèves de se
présenter aux examens de
CFC, de maturité ou d’ad-
mission aux hautes écoles.
Ecole FuturPlus
Ecole PrEP Ecole Alphalif
022-037_LI74_Decouvrir_IRL.indd 33 20.11.14 10:03
Deux tiers des jeunes Suisses enta-
ment au terme de l’école obligatoire
un apprentissage qui aboutira à un
Certificat fédéral de capacité (CFC).
Certains choisissent la formation à
plein temps dans une école profes-
sionnelle, d’autres la formation duale
en école et en entreprise. Plusieurs
écoles privées délivrent ce type de
diplôme, à l’instar du Collège Pierre
Viret, de l’Ecole de commerce Hôtel-
lerie-Tourisme, de Jeuncomm et de
l’Ecole Lémania (CFC professions
commerciales), de l’Ecole des Arches
(CFC informaticien/ne), des Ecoles
Minerva, Medica et Panorama (CFC
professions médicales) et de l’Ecole
Vio Malherbe (CFC esthéticien/ne).
A Lausanne, certaines structures dis-
pensent des formations profession-
nelles dans des secteurs aussi divers que la mode, l’architecture,
les arts visuels, la santé, l’esthétique, le tourisme, la communi-
cation, le marketing, le commerce et la gestion d’entreprise. Les
titres délivrés vont du diplôme au doctorat, en passant par le bre-
vet fédéral, le bachelor, le master et le MBA. Dans ces établisse-
ments, il est souvent possible de suivre un stage, des cours du soir
ou une formation continue à tout âge.
Les écoles de langues connaissent un succès croissant. Face à la
concurrence, les établissements essaient de se distinguer en pro-
posant des méthodes d’apprentissage innovantes et tournées
vers les nouvelles technologies (e-learning notamment) et en
mettant sur pied des cours à la carte: privé, en groupe ou en entre-
prise, intensif, du soir, durant les vacances, etc.
Une formation professionnelle à tout âge
Vocational trainingacross all ages
Two thirds of young Swiss begin at the end
of compulsory education an apprentice-
ship that leads to a Federal Certifi cate of
Proficiency (CFC in French). Some chose
full-time training in a vocational training
school, others a dual training at school and
in a fi rm. Several private schools deliver
this kind of diploma, such as the Collège
Pierre Viret, the Ecole de commerce Hôtel-
lerie-Tourisme, Jeuncomm and Lemania
College (commercial professions CFCs),
the Ecole des Arches (computer specialist
CFC), the Minerva, Medica and Panorama
schools (medical professions CFCs), and
the Ecole Vio Malherbe (beautician CFC).
In Lausanne, some structures impart voca-
tional training in sectors as diverse as fash-
ion, architecture, visual arts, health, beau-
ty, tourism, communication, marketing,
commerce and business management. The
qualifi cations granted include diplomas, federal certifi cates, bach-
elors, masters, MBAs and PhDs. In these establishments, it is often
possible to go on internships, attend evening classes or a vocational
training at any age.
Language schools are growing in popularity. As they face competi-
tion, the establishments seek to differentiate by offering novel learn-
ing methods that are oriented towards new technologies (e-learn-
ing in particular) and by setting up tailor-made courses: private, in
groups or within the fi rm, intensive, evening or holiday classes, etc.
déco u vri r34
Ecole PrEP
Ecole Medica
Ecole Inlingua
022-037_LI74_Decouvrir_IRL.indd 34 24.11.14 08:44
35d i cover
Ecole hôtelière de Lausanne
Ecole Lémania
Ecole Ceruleum Ecole Jeuncomm Ecole Canvas
022-037_LI74_Decouvrir_IRL.indd 35 20.11.14 10:03
déco u vri r36
Prestigious diplomasNowadays, Masters of Business Administration (MBAs) and Execu-
tive Masters of Business Administration (EMBAs) have become an
indisputable added value in a future manager’s résumé. All do not
however have the same value and the choice of the establishment
granting them is important.
In Lausanne, the International Institute
for Management Development (IMD)
is ranked in twelfth position of the top
100 best MBAs in the world by the Fi-
nancial Times in 2014 and is ranked
first in several categories. As for the
Lausanne Business School, it offers in-
novative MBAs and EMBAs in sustain-
able development. The Ecole hôtelière
de Lausanne, considered a worldwide leader in hotel management
training, grants an Executive MBA in Hospitality Administration.
Recently, Language Links has started to offer an MBA in collabora-
tion with the Swiss School of Business and Technology based in the
German-speaking canton of Zug.
De nos jours, les Master of Business Administration (MBA) et les
Executive Master of Business Administration (EMBA) sont devenus
une plus-value incontestable dans le curriculum vitae d’un futur
cadre. Tous ne possèdent néanmoins pas la même valeur et le choix
de l’établissement qui les délivre est
important.
A Lausanne, l’International Institute
for Management Development (IMD)
se situe à la 12e place du top 100 des
meilleurs MBA au monde établi par le
Financial Times en 2014, et tient même
le premier rang dans plusieurs catégo-
ries. La Business School Lausanne, quant
à elle, propose des MBA et des EMBA
inédits en développement durable. L’Ecole hôtelière de Lausanne,
considérée comme le leader mondial de la formation en management
hôtelier, délivre un EMBA in Hospitality Administration.
Depuis peu, Language Links Lausanne propose également un MBA en
collaboration avec la Swiss School of Business and Technology basée
dans le canton suisse alémanique de Zoug.
Des diplômes prestigieux
International Institute for Management Development (IMD)
Ecole Lémania
Votation fédérale du 9 février, une menace?
Le 9 février 2014, le peuple suisse s’est prononcé à 50,3% en faveur de l’initiative UDC
contre l’immigration de masse. L’une des conséquences de sa mise en œuvre est la réin-
troduction d’un système de quotas pour les étrangers, menaçant notamment la libre circu-
lation des personnes entre la Suisse et l’Union européenne. Pour le secteur de l’enseigne-
ment privé, cela pourrait impliquer une diminution du nombre d’élèves suite à la diffi culté
d’engager du personnel étranger pour les multinationales souhaitant s’installer ou déjà
installées dans le canton de Vaud. Il deviendrait aussi plus diffi cile de recruter des ensei-
gnants étrangers qui participent actuellement à l’attractivité des établissements propo-
sant des diplômes internationaux. Reste à savoir quelles seront les conditions-cadres de
l’application de cette initiative…
Is the February 9th federal vote a threat?
On February 9th 2014, the Swiss people voted at 50.3% in favour of the UDC (the Swiss
right-wing populist party) initiative against mass immigration. One of the consequences
of its implementation is the reintroduction of a quota system for foreigners, threatening in
particular the free movement of persons between Switzerland and the European Union.
For the education sector, this could mean fewer students due to the diffi culty in hiring
foreign staff for multinationals that wish to move to or are already located in the canton
of Vaud. It would also become increasingly diffi cult to recruit foreign teachers who contri-
bute to the attractiveness of establishments offering international diplomas. It remains to
be seen what the framework conditions for the initiative’s enforcement will be…
022-037_LI74_Decouvrir_IRL.indd 36 24.11.14 10:38
Find all the Lausanne private schools – subjects
taught, specialties, diplomas granted, fees, con-
tact information – by scanning the QR code on
this page or by visiting www.lausanne.ch/en/formation-recherche
Retrouvez toutes les écoles privées lausannoises
– branches enseignées, spécialités, diplômes déli-
vrés, écolage, contact – en photographiant le code
QR ci-contre ou en vous rendant sur www.lausanne.ch/formation-recherche
d i cover 37
Nota bene:
Près de la moitié des écoles privées citées dans cet article sont membres de l’Association vaudoise des écoles privées, www.avdep.ch. Les établissements retenus dans ce dossier concernent l’école obliga-toire, la formation professionnelle, l’enseignement des langues et la préparation d’examens offi ciels. Le secteur de l’enseignement privé étant en constante évolution, les sources permettant de recenser l’ensemble des écoles lausannoises ont été nombreuses et diverses. Malgré tout, cette liste ne prétend pas à l’exhaustivité.
Nota bene:
Close to half the private schools mentioned in this article are members of the Lake Geneva Swiss Private Schools association, www.avdep.ch. Establishments mentioned in this special feature are active in compulsory schooling, vocational training, language courses and preparation for offi cial examinations. As the private education sector is in constant evolution, the sources enabling to list all the Lausanne schools are numerous and diverse. Despite that, the list does not claim to be exhaustive.
Ecole Nouvelle Ecole Lémania
022-037_LI74_Decouvrir_IRL.indd 37 20.11.14 10:04
Accueillant déjà plus de 50 fédérations et organisations spor-
tives internationales, Lausanne en compte une de plus depuis
mai 2014. Il s’agit de la Fédération internationale de yoga
sportif qui a décidé de prendre ses quartiers à la Maison du
Sport International un an après sa constitu-
tion. Née en Inde, cette jeune discipline a
déjà donné lieu à plusieurs championnats
durant lesquels des notes sont attribuées à
différentes postures (asanas). Le choix de la
Capitale Olympique par l’International Yoga Sports Federation
devrait faciliter la reconnaissance par SportAccord puis par le
Comité International Olympique d’un sport encore méconnu du
grand public.
www.iysf.org
Already hosting more that 50 international sports federations
and organisations, Lausanne welcomes one more since May
2014: the International Yoga Sports Federation decided to
set up its headquarters in the Maison du Sport International,
one year after its creation. Born in India,
this young discipline has already organised
several championships during which scores
are given to various postures (asanas). By
choosing the Olympic Capital, the Interna-
tional Yoga Sports Federation should facilitate recognition of
this sport – as yet little known by the public – by SportAccord,
and then by the International Olympic Committee.
Le yoga sportif s’installe dans la Capitale Olympique
Sports yoga comes to the Olympic Capital
Bouger Move
38 b o u ge r
038-039_LI74_bouger_IRL.indd 4 20.11.14 10:05
Longines Global Champions Tour event in Lausanne
Etape du Longines Global Champions Tour à Lausanne
E r r a t u m
Lausanne, station de ski
Les 30 meilleurs cavaliers du monde se sont affrontés dans le cadre
du Longines Global Champions Tour lors d’une étape qui s’est déroulée
à Lausanne du 12 au 14 septembre dernier. Cet événement a attiré
10 000 spectateurs et visiteurs, confi rmant la
notoriété de ce concours international de saut
d’obstacles. A noter que l’article consacré à cette
compétition paru dans le numéro précédent de
Lausanne Image (été 2014) contenait des erreurs
puisque les visuels représentaient d’anciennes édi-
tions. La rédaction s’en excuse sincèrement auprès
des organisateurs, des sponsors de l’événement et
de la Fédération Equestre Internationale.
www.globalchampionstour.com
C’est dans les hauts de l’aggloméra-
tion, au Chalet-à-Gobet (862 m d’altitude), que de nom-
breux habitants ont fait leur première descente sur des lattes
grâce au petit téléski installé dans les années 1950 sur la
plaine de Mauvernay. Fermé en 2012 pour raisons budgétaires,
l’«arrache-mitaines» a fi nalement pu être remplacé pour la
saison 2013-2014 par un tapis mécanique de 138 m de long
transportant skieurs et lugeurs, grâce au partenariat entre la
Ville de Lausanne et Télé Leysin-Col des Mosses-La Lécherette
SA. Le succès devrait à nouveau être au rendez-vous cet hiver,
l’installation d’un canon à neige garantissant les plaisirs de la
glisse. Le téléski fonctionne le mercredi après-midi ainsi que
durant le week-end et les vacances scolaires, selon les condi-
tions d’enneigement.
Informations en appelant le +41 (0)24 494 16 35.
The world’s 30 best horse riders competed in the Longines Global
Champions Tour for its Lausanne leg from September 12th to 14th. The
event attracted 10,000 spectators and visitors, confi rming this inter-
national show jumping competition’s fame. It is
to be noted that the article on the competition
published in the previous edition of Lausanne
Image (summer 2014) contained mistakes as
the images were of former events. The publish-
ers sincerely apologise for this to the event or-
ganisers, sponsors and the Fédération Equestre
Internationale.
39move
Lausanne, a ski resortMany inhabitants took their first tentative ski run above the
Lausanne urban area, at Chalet-à-Gobet (altitude of 862 m), thanks
to the small ski-lift that was erected in the 1950s on the plaine
de Mauvernay. Closed down in 2012 due to budgetary reasons,
the drag lift was fi nally replaced for the 2013-2014 season by
a 138-m long moving carpet that transports skiers and sliders
thanks to a partnership between the City of Lausanne and Télé
Leysin-Col des Mosses-La Lécherette SA. The coming season
should be another successful one, particularly thanks to a snow-
making cannon that will ensure the delights of winter sports..
The ski-lift will be open Wednesday afternoons as well during the
weekends and school holidays, depending on snow conditions.
More information by calling +41 (0)24 494 16 35.
038-039_LI74_bouger_IRL.indd 5 24.11.14 08:53
Forte du succès de sa première édition, la Convention Inter-
nationale des Métiers du Sport WISE (Work in Sports Exhibi-
tion) se tiendra les 6 et 7 mai 2015 au centre de congrès MCH
Beaulieu Lausanne. En 2014, l’événement avait réuni plus de
900 participants de 40 pays, 40 exposants, 100 conférenciers
dont plusieurs médaillés olympiques et 3 ambassadeurs. Cette
deuxième édition promet d’être encore plus interactive avec un
forum, un espace d’exposition, des ateliers de discussions, des
nouvelles façons de réseauter telles que simulations et recrute-
ments en live, et des tables rondes avec de nombreuses fi gures
emblématiques du monde sportif. Organisateur de la manifes-
tation, SINERGI Sports Consulting propose avec WISE une plate-
forme d’échanges unique pour le développement de carrière
dans l’industrie du sport.
www.wiselausanne.com
Une plateforme d’échanges unique pour les métiers du sport
40 i n n ove r
Innover Innovate
040-041_LI74_innover_IRL.indd 4 24.11.14 09:27
En 10 ans, Lausanne a obtenu trois fois le label European Energy
Award GOLD, la plus haute distinction des Cités de l’énergie. Ce
nouveau prix reçu par la Ville en 2014 récompense sa politique
exemplaire en matière de développement durable et d’utilisation
rationnelle de l’énergie. Elle a atteint 84 % des objectifs contenus
dans un catalogue de 78 actions différentes.
Dans le domaine des énergies renouve-
lables, la Ville a déjà réalisé plusieurs ins-
tallations solaires sur des toitures, notam-
ment sur celle des Halles Sud du centre de
congrès de Beaulieu en 2013, et vise une
production annuelle d’électricité d’origine
photovoltaïque de 30 GWh d’ici à 2023, soit
1/20 de la consommation annuelle lausannoise. Un projet de parc
éolien est également en cours, qui devrait permettre de produire
80 GWh par an. A noter que la Ville s’engage aussi pour la durabi-
lité des différentes manifestations qui s’y déroulent en soutenant
la plateforme www.manifestation-verte.ch. Cette dernière ren-
seigne les organisateurs sur les solutions durables qu’ils peuvent
mettre en œuvre.
Building on the success of its fi rst edition, the Work in Sports
Exhibition (WISE) will be held on May 6th and 7th 2015 at the
Beaulieu Lausanne’s Convention Centre. In 2014, the event at-
tracted more than 900 participants from 40 countries, 40 ex-
hibitors, 100 speakers, amongst which several Olympic med-
allists, and three ambassadors. This second edition promises
to be even more interactive with a forum, an exhibition area,
discussion workshops, new ways of networking such as live
simulations and recruiting, and round tables with many leading
fi gures from the sports world. The event’s organiser, SINERGI
Sports Consulting, offers with WISE a unique exchange platform
for career development in the sports industry.
www.wiselausanne.com
In ten years, Lausanne has obtained three times the European
Energy Award GOLD, the highest distinction of Energy Cities. This
new prize received by the town in 2014 rewards its exemplary
policy regarding sustainable development and rational energy
use. Lausanne has achieved 84% of the goals
listed in a catalogue of 78 different actions.
In the area of renewables, the town has al-
ready built several solar plants on rooftops,
in particular those of the Beaulieu Conven-
tion Centre’s southern halls in 2013, and
targets an annual photovoltaic-generated
electricity production of 30 GWh by 2023,
that is 1/20 of the annual Lausanne consumption. A wind farm
project is also in development and should enable the produc-
tion of 80 GWh a year. It is worth mentioning that the town is
also committed to the sustainability of the various events held
there by supporting the platform www.manifestation-verte.ch.
This tool informs organisers of the sustainable solutions they can
implement.
Lausanne médaillée d’or pour sa politique énergétique
A unique exchange platform for sports professions
Lausanne is awarded a gold medal for its energy policy
i n n ova te 41
b i f i l l b l
fi gures from the sports world. The event’s organiser, SINERGI
Sports Consulting, offers with WISE a unique exchange platform
for career development in the sports industry.
www.wiselausanne.com
040-041_LI74_innover_IRL.indd 5 24.11.14 08:55
A l’affût des nouvelles technologies, notamment dans le do-
maine des nouveaux médias, Lausanne Tourisme affi rme son
esprit novateur grâce au lancement d’un clip vidéo interactif
destiné à la promotion touristique de la ville. En choisissant
comme fi l conducteur l’artiste lausannois Pierrick Destraz,
l’offi ce du tourisme vise à séduire un public urbain et bran-
ché en présentant une image inédite de Lausanne grâce à un
fi lm humoristique et décalé. L’utilisateur joue un rôle actif dans
le scénario en choisissant d’abord entre
français et anglais, été et hiver (dès fi n
janvier 2015 pour la version «hiver»),
puis en se baladant dans le fi lm selon
ses centres d’intérêt. L’expérience est
parfaitement reproduite sur tablette et
smartphone via une application.
Lausanne Tourisme a sorti un second clip,
intitulé «Lausanne Business Valley», qui
s’adresse principalement aux organisa-
teurs de congrès et d’autres événements
professionnels. Cette vidéo informe les
touristes d’affaires des nombreux avan-
tages dont ils peuvent bénéfi cier durant
leur séjour, et des possibilités d’activités
sportives et culturelles. Sans oublier les
excursions proposées sur le lac Léman, au cœur des vignobles
de Lavaux, ou dans les stations alpines situées à proximité.
Découvrez et partagez sans tarder les vidéos «Lausanne Inter-
active City Tour» et «Lausanne Business Valley»!
www.lausanne-tourisme.ch/videos www.youtube.com/lausannetourisme
On the lookout for new technologies, particularly in the area
of new media, Lausanne Tourisme asserts its pioneering spirit
through the launch of an interactive video clip to promote the
town’s tourism. By choosing Lausanne artist Pierrick Destraz to
carry the story line, the tourist offi ce aims to seduce an urban
and trendy audience by showing an unusual image of Lausanne
thanks to a humorous and surprising fi lm. The user plays an
active role in the scenario, fi rst by choosing between English
and French, summer and winter (as from
January 2015 for the “winter” version),
then by roaming in the video according
to his or her areas of interest. The expe-
rience is perfectly reproduced on tablets
and smartphones thanks to an app.
Lausanne Tourisme has released a sec-
ond video, called “Lausanne Business
Valley”, that mainly targets organisers
of conventions and other professional
events. The clip informs business tourists
of the many benefi ts they can enjoy dur-
ing their stay, as well as the sports and
cultural opportunities. Not to mention
the excursions offered on Lake Geneva,
in the heart of the Lavaux vineyards or
in the nearby Alpine resorts.
Discover and share now the “Lausanne Interactive City Tour”
and “Lausanne Business Valley” videos!
Un support révolutionnaire pour promouvoir la ville
A revolutionary medium to promote the town
Voir Watch
042-045_LI74_voir_IRL.indd 4 20.11.14 10:09
Après les changements à la tête du Théâtre Vidy-Lausanne et
du Théâtre Boulimie en 2013, c’est au tour du Théâtre Kléber-
Méleau, créé en 1979, d’engager un nouveau directeur. Parmi les
31 dossiers reçus suite au dé-
part du fondateur et directeur
octogénaire Philippe Mentha,
la candidature d’Omar Porras
a convaincu la commission de
sélection. Créateur du Teatro
Malandro à Genève où il est
directeur depuis près d’un
quart de siècle, cet artiste
se distingue par l’esthétisme
et l’éclectisme de sa ligne
artistique. Il s’engage, dès le
1er juillet 2015, à faire rayon-
ner cette institution de l’Ouest lausannois en Suisse et à l’étran-
ger. Le Suisso-Colombien a par ailleurs reçu, en 2014, le pres-
tigieux Grand Prix suisse de théâtre/Anneau Hans Reinhart
décerné par l’Offi ce fédéral de la culture.
www.kleber-meleau.ch
After the changes at the helm of the Théâtre Vidy-Lausanne
and the Théâtre Boulimie in 2013, it’s the turn of the Théâtre
Kléber-Méleau, created in 1979, to hire a new director. Amongst
the 31 applications received af-
ter octogenarian founder and
director Philippe Mentha depart-
ed, Omar Porras’s profi le won
over the selection committee.
Creator of the Teatro Malandro
in Geneva, of which he has been
the director for close to a quarter
century, this artist distinguishes
himself by the aesthetics and ec-
lecticism of his artistic approach.
He is committed, as from July 1st
2015, to promote the western
Lausanne institution in Switzerland and abroad. Furthermore,
the Swiss-Columbian received, in 2014, the prestigious Swiss
Grand Prix Theatre / Hans Reinhart Ring Award granted by the
Swiss Federal Offi ce of Culture.
Un nouveau directeur pour le Théâtre Kléber-Méleau
New director for the Théâtre Kléber-Méleau
43wa t c h
042-045_LI74_voir_IRL.indd 5 20.11.14 10:10
44 vo i r
Les Grandes Orgues, stars de la Cathédrale
The Great Organs, stars of the Cathedral
Après des voitures, des montres, des équipements sportifs et
du mobilier, le designer italien Giorgetto Giugiaro a conçu le
buffet des nouvelles orgues de la Cathédrale de Lausanne, plus
grand instrument de musique de Suisse. En 2013, pour fêter
leur dixième anniversaire et inaugurer le clavier d’écho Fern-
werk, Jean-Pierre Baur, président de la Société des Concerts de
la Cathédrale de Lausanne, a mis sur pied un concept unique
consistant en la projection d’images par l’artiste lausannois
Nicolas Wintsch sur des musiques interprétées et improvisées
par Jean-Christophe Geiser. Le spectacle «Toccata & Lux» a
ainsi ravi plus de 4 000 spectateurs lors de 10 représentations
(un DVD du spectacle est disponible depuis peu). L’expérience
sera renouvelée début 2016 avec le nouvel événement «Fan-
tasia & Lux». D’ici là, vous pouvez assister au Concert de Noël
(collecte) le 25 décembre 2014 à 17h, puis au Concert de Minuit
(réservations sur www.ticketcorner.ch) le 31 décembre 2014 à
22h45 dans une Cathédrale éclairée aux chandelles, tous deux
donnés par Jean-Christophe Geiser.
www.grandesorgues.ch
After cars, watches, sports equipment and furniture, Italian
designer Giorgetto Giugiaro created Lausanne Cathedral’s New
Organs’ casework, the largest musical instrument in Switzerland.
In 2013, to celebrate their tenth anniversary and unveil the
Fernwerk echo organ, Jean-Pierre Baur, president of the
Société des Concerts de la Cathédrale de Lausanne, imple-
mented a unique concept that consists in projecting images by
Lausanne artist Nicolas Wintsch on music performed and im-
provised by Jean-Christophe Geiser. The show “Toccata & Lux”
thus delighted more that 4,000 spectators over 10 performanc-
es (a DVD of the show is now available). The experience will be
renewed in early 2016 with the new event “Fantasia & Lux”.
Until then, you can attend the Christmas Concert (collection) on
December 25th 2014 at 5 pm, then the Midnight Concert (book-
ing at www.ticketcorner.ch) on December 31st 2014 at 10.45
pm in a candle-lit cathedral, both given by Jean-Christophe
Geiser.
042-045_LI74_voir_IRL.indd 6 24.11.14 09:19
45vo i r
Les musées lausannoisvous invitent
Collection de l’Art BrutAv. des Bergières 11, +41 (0)21 315 25 70 ou www.artbrut.ch«André Robillard» (jusqu’au 19 avril 2015).
Espace ArlaudPl. de la Riponne 2 bis, +41 (0)21 316 38 50 ou www.musees.vd.ch/espace-arlaud/accueil/«Sous le drapeau syndical. Emblèmes et revendications du mouvement ouvrier vaudois 1845-2014», exposition organisée par le Musée cantonal d’archéologie et d’histoire de Lausanne (jusqu’au 25 janvier 2015); «1938-1943. Chômeurs, soldats et mécène au service de l’archéologie», exposition organisée par le Musée romain d’Avenches (jusqu’au 25 janvier 2015); «Rétrospective Yves Dana» (du 13 février au 26 avril 2015).
Fondation de l’HermitageRte du Signal 2, +41 (0)21 320 50 01 ou www.fondation-hermitage.ch «De Raphaël à Gauguin. Trésors de la collection Jean Bonna» (du 6 février au 25 mai 2015).
Musée cantonal des Beaux-ArtsPalais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 45 ou www.mcba.ch«Accrochage [Vaud 2014] & Lukas Beyeler. Instant Win, Prix du Jury 2013» (jusqu’au 11 janvier 2015); «Julian Charrière. Future Fossil Spaces, Prix culturel Manor Vaud 2014» (jusqu’au 11 janvier 2015); «Paris, à nous deux!» (du 5 février au 26 avril 2015); «Kader Attia» (du 22 mai au 30 août 2015).
mudac – Musée de design et d’arts appliqués contemporainsPl. de la Cathédrale 6, +41 (0)21 315 25 30ou www.mudac.ch«Nirvana. Les étranges formes du plaisir» (jusqu’au 26 avril 2015).
Musée de l’ElyséeAv. de l’Elysée 18, +41 (0)21 316 99 11 ou www.elysee.ch«Chaplin, Entre guerres et paix, 1914-1940» (jusqu’au 4 janvier 2015); «Amos Gitai, Architecte de la mémoire» (jusqu’au 4 janvier 2015); «William Eggleston, From Black and White to Color» (du 30 janvier au 3 mai 2015); «reGeneration3: Nouvelles perspectives pour la photographie» (du 29 mai au 23 août 2015).
Musée historique de LausannePl. de la Cathédrale 4, +41 (0)21 315 41 01 ou www.lausanne.ch/mhl«Crimes et châtiments» (jusqu’au 1er février 2015); «Christian Coigny, photographies» (dès mars 2015).
Musée et Jardins botaniques cantonauxPlace de Milan, av. de Cour 14 bis, +41 (0)21 316 99 88 ou www.botanique.vd.ch«Transparences, radiophotographies de Cosima Lucotte» (du 13 mars au 26 avril 2015); «Fleurs d’abeilles», une exposition du Jardin botanique de Neuchâtel (dès avril et jusqu’au 31 octobre 2015); «La plante et le pinceau - titre provisoire», une exposition des Musée et Jardins botaniques cantonaux vaudois (du 9 mai au 27 septembre 2015).
Musée de la main UNIL-CHUV Rue du Bugnon 21, +41 (0)21 314 49 55 ou www.museedelamain.ch «LAB/LIFE. Deux expositions sur le vivant: Exploration du vivant & Cellules souches» (jusqu’au 22 février 2015). Musée cantonal de géologie
Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 692 44 70 ou www.unil.ch/mcg«100% naturels. Curiosités de la nature» (jusqu’au 15 février 2015).
Musée cantonal de zoologiePalais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 60 ou www.zoologie.vd.ch«Sexe(s) aux musées: De A à Sexe(s)» (jusqu’au 29 mars 2015).
Villa romaine de Pully Av. Samson-Reymondin 2, Pully, +41 (0)21 721 38 00 ou www.villaromainedepully.ch «L’archéologie expérimentale - titre provi-soire» (du 6 mai au 27 septembre 2015).
Le Musée OlympiqueQuai d’Ouchy 1, +41 (0)21 621 65 11 ou www.olympic.org/musee«Courir après le Temps» (jusqu’au 18 jan-vier 2015); «FILA, exposition sur la lutte» (du 14 janvier au 17 mars 2015); «Broad-casting the Games» (du 19 février 2015 au 26 janvier 2016); «100 ans du CIO» (du 25 mars au 28 juin 2015).
Musée d’art de PullyCh. Davel 2, Pully, +41 (0)21 721 38 00 ou www.museedepully.ch«Mathias Schmied. Critical Mass» (du 22 janvier au 15 mars 2015); «Zao Wou-Ki» (du 29 avril au 27 septembre 2015).
Musée romain de Lausanne-VidyCh. du Bois-de-Vaux 24, +41 (0)21 315 41 85 ou www.lausanne.ch/mrv «Taupe niveau. Le passé vu du sous-sol» (jusqu’au 26 avril 2015).
«Fusil», 1964 / Bois, boîte de conserve, bobines, cuir, tissu et matériaux divers, 112 x 38 x 12 cm© Crédit photographique - Collection de l’Art Brut, Lausanne
Affi che de l’exposition LAB/LIFE, © www.atelierpoisson.ch
M. Schmied, «I have done it», © M. Schmied, 2014
Sous réserve de modifi cations
042-045_LI74_voir_IRL.indd 7 20.11.14 10:10
en trep re n d re46
Swiss Travel Pass – the key to Switzerland’s public transport. For the
best experiences by train, bus and boat – SwissTravelSystem.com
One country.One ticket.
www.europcar.ch
Découvrez la Suisse au volant d’une voiture de location ! Réservez votre voiture directement par www.lausanne-tourisme.ch ou à l‘office de tourisme Lausanne.
Discover Switzerland in a rented car! Book your car directly through www.lausanne-tourisme.ch or at the tourist information.
skiioo facilite vos sorties à skisLa société skiioo, fondée en 2012, a pour but de proposer une
seule et même carte permettant de bénéfi cier de forfaits de ski
utilisables dans plusieurs stations d’hiver en Suisse. Après avoir
remporté la fi nale de l’ICT Investor’s Day et le Swisscom StartUp
Challenge en 2013, skiioo vise une couverture plus grande en
Suisse et également en Europe. Le paiement se fait soit par re-
charge sur Internet, soit à son retour de ski par débit de carte de
crédit selon le prix le plus avantageux disponible. Des points de
fi délité peuvent être cumulés et convertis en forfaits gratuits.
Le concept a séduit le groupe pharmaceutique Debiopharm qui
est entré dans le capital de la start-up lausannoise à travers
Debiopharm Investment, ainsi que Swisscom avec qui elle a
développé plusieurs services: une application mobile afi n de
retrouver ses amis sur les pistes et charger sa carte, ainsi que
la possibilité pour les clients de l’opérateur de payer leurs
journées de ski via leur facture de téléphone mobile.
www.skiioo.com
skiioo smoothes your way to the slopesFounded in 2012, the skiioo company’s goal is to offer a sin-
gle card to benefi t from ski passes for various winter resorts in
Switzerland. After winning the fi nal of the ICT Investor’s Day and
the Swisscom StartUp Challenge in 2013, skiioo aims at extend-
ing its coverage in Switzerland as well as in Europe. Payment is
made either by recharging on the internet, or by debiting one’s
credit card at the end of a day’s skiing, according to the most
advantageous price available. Loyalty points can be cumulated
and converted into free ski passes. The concept has won over the
Debiopharm pharmaceutical group who acquired equity stake in
the Lausanne start-up through Debiopharm Investment, as well
as Swisscom with whom it has developed several services: a mo-
bile app to help fi nd friends on the slopes and charge the card,
as well as the possibility for customers to pay for their ski passes
via their mobile phone bill.
Entreprendre Launch
046-049_LI74_entreprendre + apprendre_IRL.indd 4 20.11.14 10:12
Depuis novembre 2014, le campus universitaire accueille
d’étranges véhicules sans conducteur dans le cadre du projet
européen CityMobil2 (accessibles au public dès janvier 2015).
Les navettes gérées par BestMile évoluent dans
un environnement ouvert, empruntant à la fois
des zones piétonnes et des routes ouvertes à la
circulation publique, avec 15 points d’arrêt pos-
sibles. Ni infrastructure de guidage ni marquage
au sol ne sont nécessaires, puisque le véhicule se
localise en mesurant la distance qui le sépare des
bâtiments. La start-up établie dans l’Innovation
Park de l’Ecole polytechnique est le premier ges-
tionnaire de fl otte au monde à proposer un sys-
tème de transport public robotisé. Forte de son succès, BestMile
s’est aussi installée aux Etats-Unis pour participer à différents
projets et tests liés au domaine de véhicules sans conducteur.
www.bestmile.com
Since November 2014, strange driverless vehicles glide around
the university campus as part of the European project City
Mobil2 (accessible to the public as from January 2015). The
shuttles managed by BestMile evolve in an open
environment, the route comprising both pedes-
trian areas and roads open to public traffi c, with
15 possible stopping points. Neither guidance
infrastructure nor road markings are necessary,
as the vehicle locates itself by measuring the dis-
tance separating it from buildings. The start-up
established in the Institute of Technology’s Inno-
vation Park is the fi rst fl eet manager in the world
to offer an automated public transport system.
On the strength of its success, BestMile has opened offi ces in
the United States to take part in various projects and tests re-
lated to the fi eld of driverless vehicles.
Des voitures sans pilote Cars without drivers
47l a u n c h
046-049_LI74_entreprendre + apprendre_IRL.indd 5 20.11.14 10:13
La jeune pousse lausannoise iRewind a remporté le Grand Prix
du 42e Salon International des Inventions de Genève en 2014
grâce à son concept novateur OnAirCamera. Placé devant cette
caméra futuriste qui fonctionne comme un
miroir, l’utilisateur, après avoir installé l’appli-
cation iRewind, pourra se voir directement
dans son smartphone depuis le point de vue
de la caméra et se fi lmer. Pas besoin de ser-
veur ou de connexion mobile puisque le fl ux
de vidéo est retransmis directement de la
caméra au smartphone via wi-fi ou bluetooth.
Le tourisme est considéré comme l’un des
champs d’action potentiels de cette invention
avec, par exemple, l’installation aux points
stratégiques d’une ville de réseaux de camé-
ras qui permettraient de capturer, d’éditer et
d’envoyer en temps réel des vidéos personna-
lisées au propriétaire du smartphone.
www.irewind.com
Parcourez notre dossier spécial dédié aux
start-up lausannoises dans Lausanne Image
N° 68, hiver 2011/2012, à télécharger sur
www.lausanne-tourisme.ch/medias/publications
Lausanne start-up iRewind won the Grand Prix of the 42nd In-
ternational Exhibition of Inventions of Geneva in 2014 thanks
to its OnAirCamera novel concept. Placed in front of this futur-
istic camera that functions like a mirror, the
user – after installing the iRewind app – can
see himself directly on his smartphone from
the camera’s point of view and fi lm himself.
No need for a server or mobile connection as
the video stream is transmitted directly from
the camera to the smartphone via Wi-Fi or
Bluetooth. Tourism is considered one of the
invention’s potential fi elds of action with, for
instance, the installation in a town’s strate-
gic locations of camera networks that could
capture, edit and send personalised videos in
real time to the smartphone’s owner.
Glance through our special feature on
Lausanne start-ups in Lausanne Image n° 68,
winter 2011/2012 downloadable on
www.lausanne-tourisme.ch/medias/publications
iRewind revolutionises personalised video
iRewind révolutionne la vidéo personnalisée
en trep re n d re48
046-049_LI74_entreprendre + apprendre_IRL.indd 6 24.11.14 16:13
HEMU – the University of Music Lausanne – is taking on its
future briskly thanks to a dynamic and enterprising man-
agement. Cramped in a historical building in the town centre
that also houses the Conservatoire de Lausanne, it has taken
over, since June 2014, new premises prolonging the Ecole de
jazz (EJMA), in the heart of the Flon district (see also p. 5).
Apart from the teaching and administra-
tion rooms, a 70-seat concert hall and a
conference room, HEMU houses the BCV
Concert Hall, a state-of-the-art concert
hall seating 266, that adapts to all types
of music thanks to a revolutionary ceil-
ing and a modular structure with excep-
tional acoustics.
Another event: Renaud Capuçon, the
French violinist with an international
career, leads the HEMU violin class. Sup-
ported by his artistic assistant François
Sochard, this passionate international
soloist and chamber-music player was selected on the basis of
a competitive process to succeed another world leading violin-
ist, Pierre Amoyal.
L’HEMU - Haute Ecole de Musique de Lausanne aborde son ave-
nir tambour battant grâce à une direction dynamique et entre-
prenante. A l’étroit dans un bâtiment historique du centre-ville
qui abrite aussi le Conservatoire de Lausanne, elle a investi,
depuis juin 2014, un nouvel espace dans le prolongement
de l’Ecole de Jazz (EJMA), au cœur du quartier du Flon (voir aussi
p. 5). Hormis les salles destinées à l’ensei-
gnement et à l’administration, une salle
de concerts de 70 places et une salle de
conférences, l’HEMU abrite le BCV Concert
Hall, une salle de concerts ultramoderne
de 266 places assises qui s’adapte à tout
type de musique grâce à un plafond révo-
lutionnaire et à une structure modulable à
l’acoustique exceptionnelle.
Autre événement: Renaud Capuçon, vio-
loniste français à la carrière internatio-
nale, dirige, depuis septembre 2014, la
classe de violon de l’HEMU. Epaulé par
son adjoint artistique François Sochard, ce soliste international
et chambriste passionné a été choisi sur concours pour succéder
à une autre sommité mondiale, Pierre Amoyal.
www.hemu.ch
49
Nouvelle salle de concerts et professeur de violon émérite
New concert hall and virtuoso violin professor
Apprendre Learna p p r e n d r e
© Mat Hennek - Virgin Classics
046-049_LI74_entreprendre + apprendre_IRL.indd 7 20.11.14 10:15
50 sa vo u r e r
Ouverte début décembre, la Brasserie de Montbenon succède au
Grand Café du Casino de Montbenon. Ce dernier avait connu ses
heures de gloire dans les années 1980, lorsque les épicuriens se
mélangeaient aux mélomanes venus écouter l’un des nombreux
concerts organisés sur la scène suspendue. Les nouveaux ex-
ploitants, qui gèrent déjà les cafés branchés de Grancy et Saint
Pierre, ont également prévu des activités culturelles. A côté
d’une restauration à prix abordables basée sur les produits du
terroir, auront lieu des expositions et des événements organisés
avec diverses entités culturelles lausannoises, et notamment les
salles de concerts et la Cinémathèque suisse déjà présentes dans
les murs. Cerise sur le gâteau, l’édifi ce datant de 1908 bénéfi cie
d’une terrasse de 120 places offrant l’un des plus beaux points
de vue de la ville sur le lac Léman et les Alpes (voir notre dossier
«Panoramas» dans Lausanne Image N° 73).
www.brasseriedemontbenon.ch
Brasserie branchée dans une bâtisse historique
Trendy brasserie in a historical building
Savourer Taste
Open since the beginning of December, the Brasserie de
Montbenon took over from the Grand Café du Casino de Mont-
benon. The latter enjoyed its glory days in the eighties, when epi-
cureans mixed with music lovers come to listen to one of the many
concerts organised on the suspended stage. The new managers,
who already run the trendy Café de Grancy and Saint Pierre, have
also planned cultural activities. In addition to affordable catering
based on local produce, exhibitions and events will be organised
together with various Lausanne culture entities, particularly with
concert halls and the Swiss Film Archive already present between
those walls. Cherry on the cake, the construction dated 1908
boasts a terrace seating 120 that offers one of the most beautiful
panoramas on Lake Geneva and the Alps (see our “Panoramas”
feature in Lausanne Image n° 73).
050-052_LI74_savourer_IRL.indd 4 20.11.14 10:18
Quatorze chocolatiers ont pris part à la deuxième édition du
concours du «Meilleur Chocolat de Lausanne» après celle qui
avait eu lieu en 2012. La Confi serie Nessi, située dans le quar-
tier de La Sallaz, a remporté la pre-
mière place et devient ainsi, durant
les deux prochaines années, fournis-
seur offi ciel de la Ville de Lausanne
pour les cadeaux offerts à ses hôtes
suisses et étrangers. Le confi seur a
aussi imaginé un emballage original
sous la forme d’une rame du métro
m2 qui contient quatre chocolats
différents: deux palets, à la passion
et aux éclats de framboise, et deux
truffes, à la raisinée et au caramel
beurre salé/gingembre.
www.confi serie-nessi.ch
Fourteen chocolate makers took part in the second edition of the
“Best Lausanne Chocolate” contest after the 2012 one. The Nessi
confectionery, located in the Sallaz district, won the fi rst place and
thus becomes, for the next two years,
the town of Lausanne’s offi cial supplier
for presents given to Swiss and foreign
guests. The confectioner also imagined
an original packaging in the shape of an
m2 metro train containing four different
chocolates: two squares, one passion
fruit and one with raspberry fragments,
and two truffl es, one with “raisinée” and
the other with salted butter caramel and
ginger.
Nessi crée le chocolat offi ciel de Lausanne
Nessi creates the offi cial Lausanne chocolate
51ta ste
A la tête d’une brigade de 45 cuisiniers, le chef étoilé Edgard Bovier a fêté, en 2014, ses 10 ans d’activités gourmandes au sein des quatre restaurants du Lausanne Palace (La Table d’Edgard, Le Côté Jardin, La Brasserie du Grand Chêne, Palace Sushi Zen). L’occasion de partager avec 150 invités les saveurs du Sud qu’il sait si bien mettre en valeur et de recréer un marché méditerranéen au cœur de l’hôtel 5 étoiles.
Leading a brigade of 45 cooks, starred chef Edgard Bovier celebrated in 2014 his ten years of gourmet activities in the four Lausanne Palace restaurants (La Table d’Edgard, Le Côté Jardin, La Brasserie du Grand Chêne, Palace Sushi Zen). The opportunity to share with his 150 guests the southern fl avours he knows how to emphasise so well and to recreate a Mediterranean marketplace in the heart of the 5-star hotel.
050-052_LI74_savourer_IRL.indd 5 20.11.14 10:18
Les célèbres Malakoffs de VinzelLa recette de ces beignets au fromage remonte au 19e siècle. Elle
fut ramenée à la fi n de la guerre de Crimée par des mercenaires
suisses de la région de La Côte. Ceux-ci avaient été engagés
par les troupes de Napoléon III dans la bataille menée contre
le fort de Malakoff qui défendait
la ville de Sébastopol. En 1855,
après 14 mois de combats, le fort
fut pris d’assaut. Afi n de nourrir
les mercenaires affamés à la fi n
de la guerre, la cuisinière du fi ls
de Napoléon III élabora un plat à
base de fromage frit dans du sain-
doux qui fut alors baptisé Malakoff.
The famous Vinzel MalakoffsThe recipe for these cheese fritters goes back to the 19th centu-
ry. It was brought back at the end of the Crimean War by Swiss
mercenaries from the La Côte region. They had been hired to
fi ght in the troops of Napoleon III in the battle against the Ma-
lakoff fort that defended the
town of Sevastopol. In 1855,
after 14 months of battle, the
fort was stormed. In order
to feed the famished merce-
naries at the end of the war,
Napoleon III’s son’s cook crea-
ted a dish based on cheese
deep fried in lard that was
baptised Malakoff.
Ingrédients (pour 4 personnes)
300 g de gruyère salé30 g de farine2 œufs1 gousse d’ail écrasée8 tranches de pain paysan découpées à l’emporte-pièce rond de 8-10 cm1 filet de vin blanc1 filet de kirschCayenne, muscade, poivreCondiments au vinaigreHuile pour frire
Préparation- Mélanger le fromage râpé, la farine, les œufs, l’ail, les épices, le vin
blanc et le kirsch en une pâte lisse et compacte.- Former un dôme sur les tranches de pain et bien lisser.- Les plonger à l’envers dans une friture à 180 °C, faire dorer.- Egoutter sur un papier.- Les servir immédiatement avec des condiments au vinaigre.
Accompagner d’un vin blanc de La Côte.
Ingredients (4 people)
300 g of salty Gruyère 30 g of flour2 eggs1 garlic clove, crushed8 slices of rustic bread (“pain paysan”), cut with
a round, 8- to 10-cm pastry cutter1 lug of white wine1 lug of kirschCayenne, nutmeg, pepperVinegar condimentsOil for deep frying
Preparation- Blend the grated cheese, flour, eggs, garlic, spices, white wine and
kirsch in a smooth and compact batter.- Form a dome on top of the bread slices and smooth well.- Plunge them upside down in fat heated to 180°C and fry until golden
brown.- Drain on a paper towel.- Serve immediately with the vinegar condiments.
Accompany with a La Côte white wine.
52 sa vo u r e r
« Lausannenourrit bien son homme »
"Lausannefeeds you well"
050-052_LI74_savourer_IRL.indd 6 24.11.14 09:23
Mobimo Management SA • Rue de Genève 7 • CH-1003 Lausanne • Tél. +41 21 341 12 12 • www.mobimo.ch • www.flon.ch
Quartier du FlonLa magie d‘un Noël urbain …
SWISS MADE IN SWITZERLAND
Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich | bucherer.com
WATCHES JEWELRY GEMS
14_0496_BUC_Ins_LausImage.indd 1 12.05.14 16:06